﻿1
00:00:03,503 --> 00:00:05,922
‫"عائلة (سيمبسون)"

2
00:00:06,965 --> 00:00:09,217
‫"المواد شديدة الانفجار لا تناسب المدرسة"

3
00:00:12,887 --> 00:00:15,890
‫"تحذير"

4
00:00:15,974 --> 00:00:17,892
‫"مجلة الأم الشهرية"

5
00:00:58,183 --> 00:01:00,101
‫صباح الخير أيها العالم!

6
00:01:05,190 --> 00:01:07,067
‫{\an8}"(جاكي أوس)
‫سراويل ضيقة مجانية في الداخل"

7
00:01:07,150 --> 00:01:08,443
‫{\an8}صباح الخير يا "ليزا".

8
00:01:08,526 --> 00:01:09,694
‫{\an8}لم أنت سعيد؟

9
00:01:09,778 --> 00:01:10,945
‫لم لا أكون سعيدًا؟

10
00:01:11,029 --> 00:01:13,615
‫إنه يوم جميل،
‫وقد أنهيت واجباتي المنزلية.

11
00:01:13,698 --> 00:01:16,284
‫وجاذبيتي فعالة، وسنذهب
‫في رحلة ميدانية بعد الظهر.

12
00:01:17,827 --> 00:01:19,287
‫{\an8}ويبدو أني حصلت

13
00:01:19,370 --> 00:01:21,206
‫على شارة شرطة تضيء في الظلام.

14
00:01:26,836 --> 00:01:28,379
‫إنها ليست موجودة.

15
00:01:28,463 --> 00:01:29,672
‫أنت سرقتها!

16
00:01:29,756 --> 00:01:32,300
‫{\an8}لا أحد يريد شارتك السخيفة يا "بارت".

17
00:01:32,383 --> 00:01:33,968
‫انظرا ماذا أرتدي!

18
00:01:34,052 --> 00:01:36,012
‫شارة شرطة رسمية.

19
00:01:36,346 --> 00:01:37,388
‫أنادي كل السيارات.

20
00:01:37,472 --> 00:01:39,099
‫اخرج ويديك مرفوعتين.

21
00:01:39,182 --> 00:01:40,809
‫{\an8}هذه شارتي يا "هومر".

22
00:01:40,892 --> 00:01:42,602
‫{\an8}أنا الشرطي "هومر".

23
00:01:44,562 --> 00:01:46,981
‫سارق الجائزة القذر، مرتدي الشارة...

24
00:01:49,734 --> 00:01:50,777
‫أكلت واجبي!

25
00:01:52,695 --> 00:01:54,364
‫لم أعرف أن الكلاب تفعل هذا.

26
00:01:58,201 --> 00:02:00,120
‫"مدرسة (سبرينغفيلد) الابتدائية"

27
00:02:00,995 --> 00:02:02,831
‫انتظر!

28
00:02:23,935 --> 00:02:25,186
‫"بارت سيمبسون"، لقد تأخرت.

29
00:02:25,311 --> 00:02:26,604
‫اذهب واملأ ورقة التأخر.

30
00:02:26,688 --> 00:02:30,150
‫إنها مجرد خمس… 10… 20… 40 دقيقة؟

31
00:02:30,233 --> 00:02:31,609
‫هذا تأخير كبير.

32
00:02:31,693 --> 00:02:33,695
‫هيا، من هنا.

33
00:02:34,070 --> 00:02:36,447
‫يا فتيات، انظرن لي!

34
00:02:38,366 --> 00:02:39,951
‫يمكنكن التوقف عن النظر الآن.

35
00:02:43,246 --> 00:02:44,789
‫تكاد تبلغ الساعة 1:00.

36
00:02:44,914 --> 00:02:46,332
‫وتعرفون ما يعنيه هذا.

37
00:02:47,417 --> 00:02:49,752
‫صحيح! حان وقت رحلتنا الميدانية

38
00:02:49,836 --> 00:02:51,171
‫إلى مصنع الشوكولاته.

39
00:02:51,254 --> 00:02:53,840
‫أنا واثقة أنكم كلكم تذكرتم
‫جلب موافقة الأهل.

40
00:03:01,389 --> 00:03:04,017
‫يا له من يوم.

41
00:03:04,100 --> 00:03:06,436
‫سآكل ثماني قطع شوكولاته.

42
00:03:06,519 --> 00:03:08,313
‫سآكل الشوكولاته حتى أتقيأ.

43
00:03:09,606 --> 00:03:10,607
‫لا تقلق يا "بارت"

44
00:03:10,690 --> 00:03:12,525
‫سنجد لك شيئًا ممتعًا لتفعله.

45
00:03:12,650 --> 00:03:13,693
‫ها نحن ذا!

46
00:03:13,860 --> 00:03:16,946
‫هذا صندوق كامل من المظاريف المفتوحة،
‫لجمعية الأهالي والمعلمين.

47
00:03:17,280 --> 00:03:18,698
‫أستجعلني ألعق المظاريف؟

48
00:03:18,781 --> 00:03:20,533
‫لعق المظاريف قد يكون ممتعًا.

49
00:03:20,617 --> 00:03:22,327
‫ما عليك فعله هو جعلها لعبة.

50
00:03:22,410 --> 00:03:23,578
‫ما نوع اللعبة؟

51
00:03:23,661 --> 00:03:26,331
‫مثلًا، يمكنك أن ترى
‫كم يمكنك أن تلعق في الساعة.

52
00:03:26,414 --> 00:03:27,790
‫ثم تحاول كسر هذا الرقم!

53
00:03:27,874 --> 00:03:29,500
‫تبدو لي لعبة سيئة جدًا.

54
00:03:29,584 --> 00:03:31,294
‫حسنًا، ابدأ.

55
00:03:33,963 --> 00:03:35,882
‫{\an8}"حلوى!"
‫"أهلًا يا أطفال!"

56
00:03:38,134 --> 00:03:39,219
‫يا إلهي!

57
00:03:39,302 --> 00:03:41,721
‫هذا "كوكو بينز" بنفسه.

58
00:03:42,305 --> 00:03:45,350
‫أعتقد أن هذا شيء
‫كان ليستمتع به "بارت".

59
00:03:45,558 --> 00:03:47,560
‫ولكنها الطريقة الوحيدة لكي يتعلم.

60
00:03:52,607 --> 00:03:54,817
‫أهلًا بكم في مصنع الشوكولاته.

61
00:03:54,943 --> 00:03:56,236
‫أنا "تروي مكلور".

62
00:03:56,402 --> 00:03:58,196
‫ستذكروني غالبًا من أفلام

63
00:03:58,279 --> 00:03:59,656
‫"انتقام (إيب لينكولن)"،

64
00:03:59,739 --> 00:04:02,116
‫و"أسخف عربة مغطاة في الغرب".

65
00:04:02,200 --> 00:04:05,453
‫تاريخ الشوكولاته يبدأ
‫مع حضارة "الأستيك" القديمة.

66
00:04:05,536 --> 00:04:07,956
‫"في تلك الأيام، بدلًا من لفها
‫في غلاف صحي...

67
00:04:08,039 --> 00:04:09,040
‫(حلوى!
‫شوكولاته بالحليب)

68
00:04:09,123 --> 00:04:11,125
‫كانت الشوكولاته تُغلّف في ورقة تبغ.

69
00:04:11,209 --> 00:04:14,212
‫وبدلًا من كونها شوكولاته نقية،
‫كما الحال اليوم

70
00:04:14,295 --> 00:04:16,089
‫كانت تُخلط مع التبغ المُقطّع.

71
00:04:16,172 --> 00:04:19,217
‫ولم يكونوا يأكلوها، بل يدخنوها."

72
00:04:21,928 --> 00:04:24,472
‫لم تصدقني حين قلت
‫إن هذا سيكون ممتعًا، أليس كذلك؟

73
00:04:24,555 --> 00:04:25,807
‫بلى يا سيدي.

74
00:04:38,319 --> 00:04:41,698
‫"مكان التحميل"

75
00:04:45,451 --> 00:04:47,203
‫نظارتي!

76
00:04:50,123 --> 00:04:53,084
‫أرجوكم يا أولاد، العبوا بنظافة.

77
00:05:02,510 --> 00:05:03,553
‫أيمكنني الانصراف الآن؟

78
00:05:03,636 --> 00:05:04,679
‫ماذا؟

79
00:05:05,430 --> 00:05:09,100
‫أيمكنني الانصراف الآن؟

80
00:05:11,311 --> 00:05:13,438
‫لا تزال هناك دقيقة متبقية.

81
00:05:13,521 --> 00:05:15,523
‫لم لا! ولكن لا تخبر معلميك

82
00:05:15,606 --> 00:05:17,150
‫أني تركتك تنصرف مبكرًا.

83
00:05:18,026 --> 00:05:19,360
‫لن أفعل.

84
00:05:31,497 --> 00:05:32,665
‫اللعنة...

85
00:05:33,082 --> 00:05:35,251
‫ماذا بعد هذا؟

86
00:05:39,047 --> 00:05:42,342
‫"النادي الاجتماعي
‫لرجل الأعمال القانوني"

87
00:05:43,968 --> 00:05:45,219
‫ما قصة الولد؟

88
00:05:45,303 --> 00:05:46,346
‫أبعد يديك عني.

89
00:05:46,429 --> 00:05:48,097
‫انظر إلى هذا. ولد قوي.

90
00:05:48,181 --> 00:05:49,223
‫لديه جرأة.

91
00:05:49,349 --> 00:05:51,184
‫أتساءل إن كان محظوظًا أيضًا.

92
00:05:51,434 --> 00:05:54,103
‫اختر حصانًا.
‫"شيلبيفيل داونز"، السباق الثالث.

93
00:05:54,187 --> 00:05:56,189
‫- اختر واحدًا جيدًا.
‫- تبًا لك.

94
00:05:56,439 --> 00:05:57,482
‫"إيت ماي شورتس".

95
00:05:57,732 --> 00:05:59,484
‫حسنًا، لنرَ.

96
00:05:59,817 --> 00:06:01,527
‫انتظر، أيها الصعلوك الصغير.

97
00:06:01,611 --> 00:06:03,237
‫"إيت ماي شورتس" في السباق الخامس.

98
00:06:03,321 --> 00:06:04,781
‫قلت في السباق الثالث.

99
00:06:04,864 --> 00:06:05,865
‫"دونت هاف أيه كاو".

100
00:06:06,866 --> 00:06:09,619
‫"دونت هاف أيه كاو" في السباق الثالث.
‫راهن عليه باثنين.

101
00:06:10,119 --> 00:06:13,998
‫دعني أريك المكان بينما ننتظر لنرى
‫إلى أي حد أنت محظوظ.

102
00:06:14,082 --> 00:06:15,416
‫هذا بارنا،

103
00:06:15,500 --> 00:06:18,586
‫وهناك، آلة اللعب وطاولة الورق.

104
00:06:18,669 --> 00:06:19,670
‫رائع!

105
00:06:19,754 --> 00:06:22,006
‫يا رئيس، ها هو وصف السباق الثالث.

106
00:06:22,090 --> 00:06:24,592
‫بتجاوز المنعطف، "سافرينغ ساكوتاش"
‫يتقدم بطول رقبة

107
00:06:24,675 --> 00:06:28,137
‫عن "يابا دابا دو"،
‫و"آينت آيه ستينكر" و"ذاتس أوول فوكس".

108
00:06:28,221 --> 00:06:31,974
‫"آي آم وات آي آم" في المؤخرة، لكن
‫"دونت هاف أيه كاو" يتقدم بسرعة في الخارج.

109
00:06:32,058 --> 00:06:34,727
‫وفي النهاية… "دونت هاف أيه كاو" الفائز!

110
00:06:34,811 --> 00:06:36,187
‫يعجبني هذا الولد.

111
00:06:36,270 --> 00:06:38,189
‫لا أصدق أننا كنا سنقتله.

112
00:06:38,272 --> 00:06:40,316
‫- هل تعرف كيف تخلط المشاريب؟
‫- لا أعرف.

113
00:06:40,400 --> 00:06:42,944
‫- سأشرب "مانهاتن".
‫- أعد لـ"ليغز" كأس "مانهاتن".

114
00:06:42,985 --> 00:06:44,362
‫لست واثقًا...

115
00:06:47,615 --> 00:06:48,449
‫"(مانهاتن)"

116
00:07:05,007 --> 00:07:06,426
‫حسنًا؟

117
00:07:06,509 --> 00:07:08,052
‫ممتاز.

118
00:07:10,805 --> 00:07:12,473
‫حصلت على عمل! ماذا ستعمل؟

119
00:07:12,765 --> 00:07:13,891
‫لا أعرف.

120
00:07:13,975 --> 00:07:15,852
‫مزج الشراب، اختيار جياد السباق

121
00:07:15,935 --> 00:07:17,395
‫قطع السيجار. تعرفين، عمل.

122
00:07:17,478 --> 00:07:20,481
‫"بارت"، أنا ووالدك لا نريدك
‫أن تفعل هذا.

123
00:07:20,565 --> 00:07:22,442
‫"هومر"، قل شيئًا.

124
00:07:22,525 --> 00:07:24,652
‫- كم الراتب؟
‫- 30 دولارًا في الأسبوع.

125
00:07:24,819 --> 00:07:26,612
‫أنا أجني أكثر من هذا.

126
00:07:48,301 --> 00:07:50,470
‫كنت أبحث عن هذه. شكرًا يا عزيزتي.

127
00:07:55,349 --> 00:07:57,226
‫"(إيتشي) و(سكراتشي)
‫(صوت الكاتمات)"

128
00:08:11,324 --> 00:08:13,284
‫"النهاية"

129
00:08:16,662 --> 00:08:18,539
‫إنه مضحك لأنه حقيقي.

130
00:08:18,623 --> 00:08:19,624
‫ملاحظة دقيقة.

131
00:08:23,085 --> 00:08:25,922
‫القائد "ويغوم"، يشرفنا حضورك.

132
00:08:26,047 --> 00:08:30,218
‫هراء! لن أرتاح حتى يصبح أحدنا
‫خلف القضبان. أنت.

133
00:08:30,343 --> 00:08:32,720
‫هل تعرف شيئًا عن شاحنة سجائر

134
00:08:32,803 --> 00:08:35,556
‫تمت سرقتها على الطريق 401؟

135
00:08:35,640 --> 00:08:36,682
‫ما هي الشاحنة؟

136
00:08:36,766 --> 00:08:38,476
‫لا تتظاهر بالغباء معي.

137
00:08:38,559 --> 00:08:40,561
‫اهدأ أيها القائد. تبدو متوترًا.

138
00:08:40,645 --> 00:08:43,648
‫الولد هنا يعد "مانهاتن" ممتاز.

139
00:08:45,608 --> 00:08:47,235
‫رغم هذا، سأدخلك السجن.

140
00:08:47,318 --> 00:08:48,486
‫أحسنت.

141
00:08:52,031 --> 00:08:54,534
‫"بارت"! هل بدأت تدخن؟

142
00:08:54,617 --> 00:08:56,786
‫- لا!
‫- لا تكذب علي يا ولد!

143
00:08:56,869 --> 00:08:59,497
‫سجائر. كما ظننت.

144
00:08:59,580 --> 00:09:01,916
‫ليست لي. رئيسي قال إن مخزنه ممتلئ.

145
00:09:02,083 --> 00:09:03,000
‫صحيح.

146
00:09:03,084 --> 00:09:05,294
‫بني، سأعلمك درسًا.

147
00:09:05,753 --> 00:09:07,129
‫سأقف هنا

148
00:09:07,213 --> 00:09:10,424
‫وأشاهدك تدخن كل واحدة من هذه السجائر.

149
00:09:10,591 --> 00:09:12,051
‫وعندها قد تتعلم.

150
00:09:12,134 --> 00:09:14,095
‫"طوني السمين" أرسلني لتسلم البضاعة.

151
00:09:14,262 --> 00:09:15,263
‫هنا يا صديقي.

152
00:09:15,429 --> 00:09:17,056
‫يا ولد، هذه السيجارة تليق بك.

153
00:09:17,139 --> 00:09:18,683
‫راقي نوعًا ما.

154
00:09:18,766 --> 00:09:21,143
‫بني، لن أشك فيك ثانية.

155
00:09:21,686 --> 00:09:23,896
‫محتويات الشاحنة المسروقة هي

156
00:09:23,980 --> 00:09:26,732
‫حوالي 12 ألف صندوق
‫من سجائر "لارامي" 100.

157
00:09:28,109 --> 00:09:30,236
‫لدينا... من فضلكم!

158
00:09:30,319 --> 00:09:32,154
‫لدينا عدد من الأدلة

159
00:09:32,238 --> 00:09:34,323
‫ودعوني أؤكد لكل المدخنين

160
00:09:34,407 --> 00:09:36,576
‫أنه لا يوجد نقص في السجائر.

161
00:09:36,659 --> 00:09:37,660
‫كيف نتأكد من هذا؟

162
00:09:37,743 --> 00:09:40,371
‫دعوني أحيل هذا السؤال إلى "جاك لارسن"

163
00:09:40,454 --> 00:09:42,456
‫من شركة "لارامي" لمنتجات التبغ. "جاك".

164
00:09:42,540 --> 00:09:43,708
‫شكرًا أيها القائد.

165
00:09:43,791 --> 00:09:46,961
‫يسعدني أن أعلن
‫أن شحنة جديدة من سجائر "لارامي"

166
00:09:47,044 --> 00:09:50,506
‫بمذاقها الطيب الناعم،
‫ونكهة التبغ الغنية،

167
00:09:50,590 --> 00:09:53,759
‫متجهة بالفعل صوب "سبرينغفيلد"،
‫وقد أُمِر السائق

168
00:09:53,843 --> 00:09:56,512
‫بتجاهل كل إشارات التوقف
‫وأماكن عبور المشاة.

169
00:09:58,180 --> 00:10:00,516
‫{\an8}"الشرطة تشك في تورط رجل العصابات الشهير

170
00:10:00,641 --> 00:10:02,226
‫(وليم (طوني السمين) وليمز)."

171
00:10:02,310 --> 00:10:04,979
‫"طوني السمين" سرطان
‫في هذه المدينة الجميلة.

172
00:10:05,187 --> 00:10:08,316
‫هو السرطان وأنا...

173
00:10:08,399 --> 00:10:10,109
‫ما الذي يشفي السرطان؟

174
00:10:10,192 --> 00:10:12,361
‫"بارت"، هل رئيسك مجرم؟

175
00:10:12,445 --> 00:10:13,779
‫لا أعتقد هذا.

176
00:10:13,863 --> 00:10:16,032
‫رغم أن هذا ليفسر الكثير.

177
00:10:18,326 --> 00:10:21,829
‫أريد والفتيان شكرك
‫على احتفاظك بالبضاعة من أجلنا.

178
00:10:21,912 --> 00:10:22,997
‫شكرًا.

179
00:10:24,206 --> 00:10:26,167
‫هل أنتم مجرمون؟

180
00:10:26,876 --> 00:10:30,296
‫"بارت"، هل من الخطأ أن تسرق رغيف خبز

181
00:10:30,379 --> 00:10:31,839
‫لكي تطعم عائلتك الجائعة؟

182
00:10:31,922 --> 00:10:32,923
‫لا.

183
00:10:33,007 --> 00:10:34,842
‫لنفترض أن لديك عائلة كبيرة جائعة

184
00:10:34,925 --> 00:10:37,678
‫هل من الخطأ سرقة
‫حمولة شاحنة من الخبز لإطعامهم؟

185
00:10:38,387 --> 00:10:40,681
‫وماذا لو كانت عائلتك لا تحب الخبز؟

186
00:10:40,765 --> 00:10:42,350
‫بل يحبون السجائر.

187
00:10:42,433 --> 00:10:43,809
‫أعتقد أنه لا بأس من هذا.

188
00:10:43,934 --> 00:10:46,604
‫الآن، ماذا لو بدلًا من توزيعها

189
00:10:46,729 --> 00:10:48,147
‫بعتها بسعر

190
00:10:48,230 --> 00:10:50,107
‫يشبه توزيعها مجانًا؟

191
00:10:50,191 --> 00:10:52,443
‫هل تكون جريمة يا "بارت"؟

192
00:10:52,652 --> 00:10:53,819
‫كلا بالتأكيد!

193
00:10:53,903 --> 00:10:55,446
‫استمتع بهديتك.

194
00:10:58,324 --> 00:10:59,784
‫ممتاز.

195
00:10:59,867 --> 00:11:02,787
‫"هذه الأصابع تمر بشعري

196
00:11:02,912 --> 00:11:05,831
‫ذلك الماكر يأتي لهنا ويحدق

197
00:11:05,915 --> 00:11:10,503
‫هذا يعري ضميري، إنه سحر!"

198
00:11:10,836 --> 00:11:12,630
‫أعطني قدر ارتفاع ثلاثة أصابع من الحليب.

199
00:11:14,715 --> 00:11:17,551
‫أعرف أنه من الجيد لولد
‫أن يحظى بعمل بدوام جزئي

200
00:11:17,635 --> 00:11:20,721
‫لكني لست واثقة من الناس
‫الذين يعمل لديهم "بارت".

201
00:11:20,805 --> 00:11:23,224
‫- أعتقد أنهم مجرمون.
‫- العمل عمل.

202
00:11:23,391 --> 00:11:27,061
‫أنا مثلًا، لو أن مصنعي
‫يلوث الماء ويسمم البلدة

203
00:11:27,144 --> 00:11:29,730
‫بمنطقك، هذا يجعلني مجرمًا.

204
00:11:29,980 --> 00:11:32,775
‫"بارت"، كان يتصرف بغرابة

205
00:11:32,858 --> 00:11:34,360
‫وشاحنة توصيل البيتزا تلك

206
00:11:34,443 --> 00:11:36,987
‫تقف عبر الشارع منذ أسبوعين.

207
00:11:37,071 --> 00:11:39,949
‫كم يتطلب توصيل بيتزا؟

208
00:11:40,032 --> 00:11:41,992
‫- يبدو أن غطاءنا انكشف.
‫- لننطلق.

209
00:11:43,577 --> 00:11:46,163
‫أترين! كانت مخيلتك.

210
00:11:46,247 --> 00:11:48,791
‫"هومر"، أريدك أن تذهب لذلك النادي

211
00:11:48,874 --> 00:11:50,000
‫وتتحدث إليهم

212
00:11:50,084 --> 00:11:52,503
‫لترى أي أناس هم.

213
00:11:52,586 --> 00:11:54,505
‫أرجوك يا "هومي".

214
00:11:54,588 --> 00:11:56,298
‫حسنًا.

215
00:11:57,049 --> 00:11:59,927
‫"الأزهار من (آيرين)"

216
00:12:00,219 --> 00:12:01,846
‫"النادي الاجتماعي
‫لرجل الأعمال القانوني"

217
00:12:01,887 --> 00:12:03,305
‫انظروا ونوحوا يا فتيان.

218
00:12:03,389 --> 00:12:04,724
‫زوج آخر من رقم ستة.

219
00:12:04,932 --> 00:12:06,308
‫تغلبني.

220
00:12:06,392 --> 00:12:07,435
‫كنت أخادع.

221
00:12:07,685 --> 00:12:09,103
‫تفوز ثانية يا "هومر".

222
00:12:09,979 --> 00:12:13,315
‫أنا سعيد أنك قررت
‫ترك ابنك يواصل العمل هنا.

223
00:12:13,441 --> 00:12:15,443
‫لو احتجتم لفتاة لتأخذ القبعات،
‫لدي ابنة.

224
00:12:15,776 --> 00:12:18,070
‫"هومر"، أنت أب رائع.

225
00:12:20,114 --> 00:12:21,824
‫"هومر"! ماذا اكتشفت؟

226
00:12:22,074 --> 00:12:25,703
‫"مارج"، الشيء الوحيد الذي يجري هناك،
‫هو كثير من التواصل الذكوري.

227
00:12:26,829 --> 00:12:28,497
‫مزيد من الخطوط المتعرجة.

228
00:12:29,790 --> 00:12:31,542
‫ما هذا؟ ماذا تفعلون؟

229
00:12:33,461 --> 00:12:35,504
‫أنت لم تر شيئًا. والآن انصرف.

230
00:12:35,796 --> 00:12:38,674
‫"أنا لن أرشو المدير (سكينر)"

231
00:12:42,511 --> 00:12:46,223
‫إذًا يا "طوني السمين"،
‫دعوتني وشركائي لناديك

232
00:12:46,307 --> 00:12:50,019
‫على وعد أن نشرب أفضل "مانهاتن"
‫في كل "سبرينغفيلد".

233
00:12:50,102 --> 00:12:52,021
‫ثم تقول إن ساقيك ليس موجودًا؟

234
00:12:52,313 --> 00:12:54,231
‫لا أعرف ماذا حدث. لم يتأخر قط.

235
00:12:54,482 --> 00:12:55,900
‫"لوي"، أعد بعض الـ"مانهاتن".

236
00:12:55,983 --> 00:12:57,693
‫لكني لا أعرف سوى إعداد خليط النبيذ.

237
00:12:57,777 --> 00:12:58,861
‫الآن!

238
00:13:06,702 --> 00:13:10,831
‫ماذا فعلت لأستحق
‫هذا "المانهاتن" العديم المذاق؟

239
00:13:19,215 --> 00:13:20,758
‫هيا يا فتيان.

240
00:13:22,176 --> 00:13:24,804
‫قبلة الموت. هذا كل ما أحتاج له.

241
00:13:28,808 --> 00:13:30,851
‫"سكينر" اللعين.

242
00:13:31,060 --> 00:13:33,020
‫تأخرت على العمل.

243
00:13:33,145 --> 00:13:34,772
‫بالطبع تأخرت!

244
00:13:34,855 --> 00:13:35,856
‫كيف أصل في الوقت المناسب

245
00:13:35,940 --> 00:13:37,733
‫والمدير يبقيني بعد انتهاء الدراسة؟

246
00:13:37,817 --> 00:13:39,318
‫هذا الرجل "سكينر" يسبب لك مشاكل؟

247
00:13:39,401 --> 00:13:41,028
‫بالتأكيد يا رئيس.

248
00:13:41,654 --> 00:13:44,698
‫ربما يجب أن نذهب لنلقي عليه التحية.

249
00:13:44,782 --> 00:13:46,033
‫هيا يا فتيان.

250
00:13:47,284 --> 00:13:50,704
‫"حليب"

251
00:13:51,997 --> 00:13:53,582
‫رجال ضخام يريدون رؤيتك يا سيدي.

252
00:13:53,707 --> 00:13:56,418
‫ليس لدي موعد مع أي رجال ضخام.

253
00:13:57,336 --> 00:13:58,587
‫أنت "سكينر"؟

254
00:13:58,712 --> 00:14:00,840
‫أنا المدير "سكينر"، نعم.

255
00:14:01,090 --> 00:14:04,051
‫وهل لي أن أسأل
‫كيف تجاوزتم كاميرات الصالة؟

256
00:14:05,886 --> 00:14:07,263
‫{\an8}"(سكينر)"

257
00:14:08,848 --> 00:14:13,394
‫يا أطفال، لا أعرف كيف أخبركم بهذا

258
00:14:14,186 --> 00:14:16,856
‫لكن المدير "سكينر" مفقود.

259
00:14:24,572 --> 00:14:26,532
‫"المدير مفقودًا
‫والشرطة تبحث عن الجثة"

260
00:14:30,411 --> 00:14:31,287
‫{\an8}"المأمور"

261
00:14:35,374 --> 00:14:37,960
‫ظننت أني وجدته، ولكنها قطة فقط.

262
00:14:38,961 --> 00:14:41,380
‫{\an8}"هل رأيت جثتي اليوم؟"

263
00:14:43,382 --> 00:14:45,509
‫أيها القائد "ويغوم"؟

264
00:14:45,885 --> 00:14:47,678
‫من فضلكم، يمكنني أن أؤكد لكم

265
00:14:47,761 --> 00:14:50,723
‫أننا سنستخدم أكثر التقنيات
‫العلمية المتقدمة

266
00:14:50,806 --> 00:14:52,266
‫في حقل...

267
00:14:52,558 --> 00:14:53,642
‫العثور على الجثث.

268
00:14:54,727 --> 00:14:56,604
‫"وسيطة روحانية
‫تنضم للبحث عن (سكينر)"

269
00:14:56,687 --> 00:14:58,439
‫أرى أجراس حفل زفاف

270
00:14:58,647 --> 00:15:00,691
‫"فانا وايت" و"تيدي كينيدي".

271
00:15:00,774 --> 00:15:03,986
‫أرجوك، أميرة "أوبال"!
‫ركزي على المدير "سكينر".

272
00:15:04,069 --> 00:15:07,531
‫أيها القائد "ويغوم"،
‫أنا مجرد أداة للأرواح.

273
00:15:08,616 --> 00:15:11,869
‫"ويلي نيلسون" سيدهش معجبيه
‫بعبور القنال الإنجليزي.

274
00:15:12,077 --> 00:15:13,245
‫حقًا؟ "ويلي نيلسون"؟

275
00:15:13,329 --> 00:15:17,166
‫{\an8}"خرطوم الحريق التذكاري لـ(سيمور سكينر)"

276
00:15:17,249 --> 00:15:19,126
‫كان يحب تدريبات الوقاية من الحريق.

277
00:15:19,501 --> 00:15:22,880
‫تمالكي نفسك يا فتاة، من أجل الأطفال.

278
00:15:23,088 --> 00:15:24,757
‫انظروا لي!

279
00:15:24,840 --> 00:15:27,259
‫- أنا جثة "سكينر".
‫- هذا ليس مضحكًا يا "لويس".

280
00:15:27,468 --> 00:15:29,553
‫سمعت أنه مدفون
‫في المكان المُخصص لسيارته.

281
00:15:29,637 --> 00:15:32,473
‫سمعت أنه طُحن مع الهامبرغر
‫وقدموه لنا على الغداء.

282
00:15:32,556 --> 00:15:34,683
‫سمعت أن "بارت" قتله
‫عن طريق رجال العصابات.

283
00:15:34,767 --> 00:15:36,769
‫هذا غير صحيح! إنها مجرد إشاعة!

284
00:15:36,852 --> 00:15:38,812
‫أنت تتكهن. أنا أعرف القانون.

285
00:15:38,896 --> 00:15:40,397
‫لا يمكنكم إثبات أي شيء.

286
00:15:49,657 --> 00:15:51,450
‫أنت قتلتني يا "بارت".

287
00:15:59,833 --> 00:16:02,252
‫أنت قتلتني يا "بارت"!

288
00:16:08,008 --> 00:16:10,260
‫أنت قتلتني يا "بارت".

289
00:16:13,305 --> 00:16:15,516
‫"جناح المحكوم عليهم بالإعدام"

290
00:16:19,645 --> 00:16:21,480
‫الكاهن "لافجوي"!

291
00:16:21,563 --> 00:16:23,107
‫هل أتيت لتواسيني؟

292
00:16:23,190 --> 00:16:24,900
‫نعم يا "بارت".

293
00:16:24,984 --> 00:16:26,527
‫هون عليك.

294
00:16:26,610 --> 00:16:27,945
‫هون عليك.

295
00:16:29,989 --> 00:16:31,031
‫"لتنشوِ يا (بارت)"

296
00:16:31,115 --> 00:16:32,908
‫"دعونا نشوي (بارت)!"

297
00:16:32,992 --> 00:16:35,244
‫"اقتلوا ابني!"

298
00:16:41,625 --> 00:16:42,876
‫هاك.

299
00:16:56,348 --> 00:16:57,850
‫حضرت قبل موعد العمل بثماني ساعات.

300
00:16:57,933 --> 00:16:58,976
‫أنا أحب هذا.

301
00:16:59,059 --> 00:17:00,102
‫هل قتلت مديري؟

302
00:17:00,561 --> 00:17:01,812
‫رجل صيني ذو شارب؟

303
00:17:01,895 --> 00:17:03,439
‫لا. مديري.

304
00:17:03,689 --> 00:17:05,899
‫"سكينر"؟ لا، لم نقتله.

305
00:17:05,983 --> 00:17:08,694
‫لا يتحرك أحد! كللكم رهن الاعتقال

306
00:17:08,777 --> 00:17:10,738
‫بتهمة قتل "سيمور سكينر".

307
00:17:11,030 --> 00:17:13,907
‫- ما هو القتل؟
‫- لا تتغابى معي.

308
00:17:13,991 --> 00:17:15,117
‫قيدوهم يا فتيان.

309
00:17:19,079 --> 00:17:20,456
‫"بارت".

310
00:17:20,539 --> 00:17:23,417
‫لماذا لم تعمل في تسليم الصحف
‫كالأولاد الآخرين؟

311
00:17:23,500 --> 00:17:25,127
‫انتظر حتى تعود للبيت يا فتى.

312
00:17:25,210 --> 00:17:26,378
‫ماذا يفعل هذا هنا؟

313
00:17:26,503 --> 00:17:28,172
‫"ليونيل هاتز"،
‫محامي مُكلّف من المحكمة.

314
00:17:28,255 --> 00:17:30,215
‫سأدافع عنك ضد تهمة…

315
00:17:30,299 --> 00:17:31,425
‫القتل من الدرجة الأولى!

316
00:17:31,508 --> 00:17:33,761
‫حتى لو خسرت سأصبح شهيرًا.

317
00:17:34,470 --> 00:17:37,097
‫"اليوم يبدأ نظر جريمة قتل المدير"

318
00:17:37,514 --> 00:17:40,017
‫ذلك الولد "سيمبسون"
‫تنتظره 108 سنوات من السجن.

319
00:17:40,100 --> 00:17:43,437
‫حمدًا لله أننا نعيش في بلد
‫يتصرف بهستيرية بسبب جريمة،

320
00:17:43,520 --> 00:17:46,398
‫لدرجة أن طفل بعمر 10 سنوات
‫يمكن محاكمته كراشد.

321
00:17:46,899 --> 00:17:49,109
‫لم آمر بقتل "سكينر".

322
00:17:49,193 --> 00:17:51,403
‫ولكن ألست رئيس العصابة؟

323
00:17:51,487 --> 00:17:53,655
‫لا. أنا أمر بالنادي بين فترة وأخرى

324
00:17:53,739 --> 00:17:55,491
‫لأقرأ الجرائد المجانية.

325
00:17:55,574 --> 00:17:59,036
‫إذا من هو الرئيس، الزعيم؟

326
00:17:59,203 --> 00:18:00,162
‫هذا هو.

327
00:18:01,497 --> 00:18:04,166
‫- مهلًا!
‫- سامحني "دون بارثولوميو".

328
00:18:04,249 --> 00:18:06,460
‫حاولنا أن نمنع الولد، ولكنه لم يتوقف.

329
00:18:06,543 --> 00:18:07,836
‫كأنه قد فقد عقله.

330
00:18:07,920 --> 00:18:10,923
‫الدعارة والربا والمراهنات...

331
00:18:11,006 --> 00:18:13,342
‫لقد كان الولد يحب المشاركة في كل شيء.

332
00:18:14,426 --> 00:18:17,679
‫سيد "سيمبسون"، أنت والد الفتى
‫منذ 10 سنوات.

333
00:18:18,013 --> 00:18:19,765
‫هل تعتقد حقًا أنه قد يكون قائد

334
00:18:19,848 --> 00:18:21,850
‫منظمة إجرامية قاتلة؟

335
00:18:21,934 --> 00:18:23,519
‫ليس القائد، أعني...

336
00:18:25,312 --> 00:18:27,106
‫هذا صحيح!

337
00:18:27,189 --> 00:18:28,857
‫الأدلة متوافقة.

338
00:18:31,235 --> 00:18:33,529
‫"الحكم اليوم على الزعيم الصغير"

339
00:18:33,612 --> 00:18:35,239
‫على ضوء الشهادات المدينة

340
00:18:35,322 --> 00:18:37,533
‫من رفاقك في العصابة، وأبيك،

341
00:18:37,616 --> 00:18:40,577
‫ومعلميك، وعلى ما يبدو طابور لا نهائي

342
00:18:40,661 --> 00:18:42,412
‫من جليسات الأطفال المحطمات عاطفيًا

343
00:18:42,496 --> 00:18:44,123
‫لا تملك المحكمة خيارًا سوى...

344
00:18:44,206 --> 00:18:45,249
‫توقف!

345
00:18:45,958 --> 00:18:47,376
‫المدير "سكينر"!

346
00:18:47,459 --> 00:18:48,710
‫ظننت أنه ميت.

347
00:18:48,794 --> 00:18:51,004
‫أعتقد أنكم كلكم تتساءلون أين كنت.

348
00:18:51,130 --> 00:18:52,840
‫بدأ الأمر قبل أسبوع.

349
00:18:52,923 --> 00:18:56,135
‫كنت جالسًا إلى مكتبي،
‫أراجع وأحدِّث قواعد الزي المدرسي

350
00:18:56,218 --> 00:18:59,429
‫عندما ظهرت لي فجأة عصابة من المشاكسين.

351
00:18:59,513 --> 00:19:03,016
‫مرسلين من "بارت سيمبسون"،
‫أو هكذا زعموا.

352
00:19:03,392 --> 00:19:05,144
‫نعتقد حقًا أن الولد واعد.

353
00:19:05,227 --> 00:19:06,645
‫اخرجوا!

354
00:19:06,728 --> 00:19:08,397
‫حسنًا، لا داعي للصراخ.

355
00:19:09,064 --> 00:19:11,066
‫لكي أنسى هذه المواجهة القبيحة

356
00:19:11,150 --> 00:19:13,402
‫عدت للبيت وبدأت تجميع جرائدي القديمة.

357
00:19:13,652 --> 00:19:16,071
‫ولكن فجأة، سقطت الكومة.

358
00:19:16,405 --> 00:19:17,614
‫وصرت محتجزًا.

359
00:19:17,698 --> 00:19:19,658
‫ليكن هذا درسًا
‫لأهمية إعادة التدوير بانتظام.

360
00:19:19,741 --> 00:19:21,160
‫طوال الأسبوع التالي،
‫بقيت على قيد الحياة

361
00:19:21,243 --> 00:19:23,078
‫بأكل أطعمة أمي المحفوظة الشهية

362
00:19:23,412 --> 00:19:25,747
‫والاحتفاظ بعقلي بدربلة كرة سلة
‫كانت قريبة مني.

363
00:19:25,831 --> 00:19:27,249
‫بيدي الحرة الوحيدة.

364
00:19:27,332 --> 00:19:29,626
‫جعلتها لعبة، برؤية كم مرة

365
00:19:29,710 --> 00:19:32,880
‫يمكنني جعلها ترتد في اليوم،
‫ومحاولة تحطيم ذلك الرقم.

366
00:19:33,172 --> 00:19:36,008
‫من حين لآخر، كانت الشرطة
‫تأتي لتفتيش منزلي.

367
00:19:36,091 --> 00:19:37,718
‫هل وجدتم أي شيء هذه المرة؟

368
00:19:37,801 --> 00:19:38,927
‫لا أثر له يا قائد.

369
00:19:39,011 --> 00:19:40,095
‫أميرة "أوبال"؟

370
00:19:40,179 --> 00:19:42,598
‫لا أرى شيئًا هنا،
‫لكني أخشى أنها النهاية

371
00:19:42,681 --> 00:19:44,266
‫بين "ديلتا بيرك" و"ميجور داد".

372
00:19:44,349 --> 00:19:45,601
‫لكنهما يبدوان سعيدين.

373
00:19:45,767 --> 00:19:49,021
‫صرخت حتى بُح صوتي. لكن لم يسمعوني.

374
00:19:49,104 --> 00:19:51,231
‫أنا هنا!

375
00:19:51,481 --> 00:19:53,692
‫- لننصرف.
‫- حسنًا يا قائد.

376
00:19:53,775 --> 00:19:56,069
‫أخيرًا أدركت أنه إن كان لي
‫أن أخرج من هناك،

377
00:19:56,278 --> 00:19:57,738
‫فعلى الاعتماد على نفسي.

378
00:19:58,322 --> 00:20:01,116
‫أعددت صاروخًا بدائيًا
‫من علبة سيجار مهملة.

379
00:20:01,366 --> 00:20:03,202
‫وتذكرت تجربة من أيامي

380
00:20:03,285 --> 00:20:04,870
‫كمعلم علوم للصف الرابع

381
00:20:04,953 --> 00:20:05,996
‫فأعددت وقودًا

382
00:20:06,079 --> 00:20:09,124
‫من صودا الخبيز
‫وعصارة بقايا الليمون المهملة.

383
00:20:09,208 --> 00:20:12,085
‫الصاروخ أقلع مع إطلاق كثيف
‫لثاني أوكسيد الكربون

384
00:20:12,169 --> 00:20:14,504
‫جارًا خلفه طرف سلك المكنسة الكهربائية.

385
00:20:15,005 --> 00:20:16,840
‫تشبثت بالمكنسة الكهربائية

386
00:20:17,090 --> 00:20:18,675
‫وضغطت على زر ساحب السلك

387
00:20:18,759 --> 00:20:21,053
‫وكنت في طريقي للحرية.

388
00:20:21,678 --> 00:20:24,014
‫وهذه قصتي الشجاعة.

389
00:20:26,475 --> 00:20:30,187
‫سيادة القاضي، الادعاء يطالب
‫بحذف شهادة المدير "سكينر" من السجل.

390
00:20:30,270 --> 00:20:32,105
‫طلب مرفوض. انتهت القضية.

391
00:20:32,189 --> 00:20:33,398
‫سيادة القاضي...

392
00:20:33,857 --> 00:20:36,109
‫هل سأتلقى أجري رغم هذا؟

393
00:20:37,736 --> 00:20:39,780
‫"بارت"، أتمنى أن لا تكون بيننا أحقاد.

394
00:20:39,863 --> 00:20:42,032
‫- اغرب عني.
‫- أنا أستحق هذا.

395
00:20:42,115 --> 00:20:44,826
‫اسمع، أعرف أننا خذلناك،
‫لكنني وافتيان

396
00:20:44,910 --> 00:20:46,870
‫لا نزال نعتقد أن لديك مستقبلًا واعدًا

397
00:20:46,954 --> 00:20:49,373
‫في الابتزاز والسلب.

398
00:20:49,456 --> 00:20:52,292
‫آسف يا "طوني السمين".
‫كنت أعتقد أن اللعبة جميلة

399
00:20:52,376 --> 00:20:55,170
‫لكني تعلمت الآن أن الجريمة لا تفيد.

400
00:20:55,254 --> 00:20:56,964
‫نعم، أنت محق.

401
00:21:06,723 --> 00:21:09,893
‫"دماء على السبورة: قصة (بارت سيمبسون)

402
00:21:09,977 --> 00:21:12,020
‫بطولة (ريتشارد تشيمبرلين)
‫في دور المدير (سكينر)

403
00:21:12,104 --> 00:21:13,939
‫(جو مونتينا) في دور (طوني السمين)

404
00:21:14,022 --> 00:21:16,275
‫(جين سيمور) في دور المرأة التي أحبها

405
00:21:16,358 --> 00:21:20,237
‫وبطل المسلسل التلفزيوني (دوغي هازر)،
‫(نيل باتريك هاريس) في دور (بارت سيمبسون)"

406
00:21:20,320 --> 00:21:22,197
‫"بارت"، أنا خائف، لننصرف من هنا.

407
00:21:22,281 --> 00:21:24,574
‫اخرس. أين تريدها يا "سكينر"؟

408
00:21:27,244 --> 00:21:28,662
‫تصرغ غير ذكي.

409
00:21:31,206 --> 00:21:33,792
‫- رائع!
‫- متى نحصل على مال مقابل هذا؟

410
00:21:33,875 --> 00:21:37,754
‫لقد قالوا إنهم غيروا القصة
‫بما يكفي لكي لا يدفعوا لنا.

411
00:21:38,255 --> 00:21:40,173
‫أتعرفين من هم المجرمون الحقيقيون؟

412
00:21:40,257 --> 00:21:42,301
‫إنهم منتجو "هوليوود" المحتالون.

413
00:22:57,667 --> 00:22:58,752
‫ترجمة "طرفة القداح"

