﻿1
00:00:03,628 --> 00:00:06,339
‫"عائلة (سيمبسون)"

2
00:00:07,007 --> 00:00:09,134
‫"لن أصدر صريرًا بالطباشير"

3
00:00:14,389 --> 00:00:15,807
‫"تحذير"

4
00:00:16,016 --> 00:00:17,767
‫"مجلة الأم الشهرية"

5
00:00:54,888 --> 00:00:57,557
‫{\an8}ها هي أخبار طيبة.
‫وفقًا لهذه المقالة الملفتة للنظر

6
00:00:57,932 --> 00:01:00,185
‫{\an8}معدلات "سات" تنخفض بمعدل أبطأ.

7
00:01:00,268 --> 00:01:03,188
‫{\an8}أبي، أعتقد أن هذه الجريدة خليط رديء

8
00:01:03,271 --> 00:01:05,482
‫{\an8}من الرسوم البيانية ونصف الحقائق
‫وما يشبه "لاري كينغ".

9
00:01:05,565 --> 00:01:07,567
‫{\an8}هذه هي الجريدة الوحيدة في "أمريكا"

10
00:01:07,650 --> 00:01:09,611
‫{\an8}التي لا تخشى قول الحقيقة.

11
00:01:09,778 --> 00:01:11,738
‫{\an8}إن كل شيء بخير.

12
00:01:11,821 --> 00:01:13,865
‫{\an8}لأفضل أصدقائي، (ميلهاوس)

13
00:01:13,948 --> 00:01:15,658
‫{\an8}كل عام وأنت بخير، (بارت).

14
00:01:15,742 --> 00:01:17,619
‫{\an8}"بارت"، هذا لطيف جدًا.

15
00:01:17,911 --> 00:01:19,579
‫{\an8}أيمكنني رؤية البطاقة؟

16
00:01:19,662 --> 00:01:21,247
‫"مرحبًا يا ذا الـ10 أعوام!

17
00:01:21,331 --> 00:01:23,833
‫لم أستطع شراء طبل جديد لك

18
00:01:23,917 --> 00:01:26,795
‫{\an8}فما قولك في زوج جميل
‫من البونغو؟"

19
00:01:28,505 --> 00:01:29,881
‫هيا. افتحها!

20
00:01:30,256 --> 00:01:32,342
‫ربما في وقت لاحق يا "بارت".

21
00:01:32,425 --> 00:01:33,843
‫يا "ميلهاوس"، فقط لأن أمك

22
00:01:33,927 --> 00:01:36,513
‫لم تسمح لك بإقامة حفلة
‫لا يعني أن لا تتلقى هدية.

23
00:01:36,596 --> 00:01:39,099
‫لقد قضينا وقتًا ممتعًا
‫يوم السبت يا "ميلهاوس".

24
00:01:39,182 --> 00:01:42,018
‫- أنا أحببت البالونات.
‫- أنا أحببت قبعات الحفلة.

25
00:01:42,102 --> 00:01:43,603
‫عم تتحدثان؟

26
00:01:43,686 --> 00:01:44,896
‫لا شيء.

27
00:01:46,606 --> 00:01:48,191
‫التوائم! افتح هديتك.

28
00:01:49,943 --> 00:01:52,529
‫جهازا لاسلكي رسميان
‫لـ"المهرج كراستي"!

29
00:01:53,113 --> 00:01:55,240
‫سآخذ واحدًا وأنت خذ الآخر.

30
00:01:55,323 --> 00:01:57,867
‫حين تريد أن تكلمني،
‫اتصل بي على الهاتف فقط

31
00:01:57,951 --> 00:01:59,536
‫واطلب مني تشغيل جهاز اللاسلكي.

32
00:01:59,619 --> 00:02:03,206
‫"ميلهاوس"، أود التعبير عن امتناني
‫من أجل يوم السبت،

33
00:02:03,289 --> 00:02:06,543
‫سلال حبات الهلام وصفارات بالاسم

34
00:02:07,001 --> 00:02:10,296
‫لكن اللمسات الصغيرة
‫هي ما جعلتها محتملة.

35
00:02:10,380 --> 00:02:11,464
‫عم يتحدث؟

36
00:02:12,465 --> 00:02:15,135
‫انظر لهذا الكلب. أليس رائعًا؟

37
00:02:16,386 --> 00:02:18,096
‫مدهش، بني اللون!

38
00:02:18,304 --> 00:02:21,141
‫ابتدائية "سبرينغفيلد"، آخر محطة.

39
00:02:21,224 --> 00:02:22,767
‫وبالمناسبة، أرغب أن أقول

40
00:02:22,851 --> 00:02:26,312
‫شكرًا وتصفيق حاد
‫لصاحب عيد الميلاد، "ميلهاوس"

41
00:02:26,396 --> 00:02:28,898
‫على حفلته الرائعة يوم السبت!

42
00:02:28,982 --> 00:02:30,191
‫مرحى!

43
00:02:31,067 --> 00:02:34,320
‫"ميلهاوس"، أعتقد أني تركت
‫سروالي على سطحكم.

44
00:02:34,404 --> 00:02:37,782
‫لقد أقمت حفلة. ولم تدعني.

45
00:02:37,907 --> 00:02:39,868
‫كنت أظن أننا صديقان مقربان.

46
00:02:39,951 --> 00:02:41,536
‫آسف يا "بارت".

47
00:02:42,829 --> 00:02:46,040
‫وداعًا أيها الصغير.
‫لا تتعلم شيئًا لا أقبل أنا تعلمه.

48
00:02:48,168 --> 00:02:50,044
‫صباح الإثنين.

49
00:02:50,712 --> 00:02:54,215
‫حان الوقت لكي تدفعوا ثمن يومين
‫من العربدة أيها الآليون السكارى.

50
00:02:54,299 --> 00:02:55,884
‫حمدًا لله أنه يوم الإثنين سيدي.

51
00:02:55,967 --> 00:02:58,720
‫ماذا فعلت في عطلة الأسبوع يا "سميذرز"؟

52
00:02:58,803 --> 00:03:01,848
‫أنهيت الغسيل، كتبت رسالة لأمي.

53
00:03:01,931 --> 00:03:04,142
‫إليك أمرًا مهمًا، أخذت "هرقل"
‫لكي يتم إخصاؤه.

54
00:03:04,225 --> 00:03:05,894
‫ومن هو "هرقل"؟

55
00:03:05,977 --> 00:03:09,063
‫إنه كلبي الصغير يا سيدي.
‫إنه صغير نوعًا ما...

56
00:03:09,147 --> 00:03:10,315
‫إنها نكتة.

57
00:03:10,481 --> 00:03:11,774
‫هذه صورة لـ"هرقول".

58
00:03:13,276 --> 00:03:16,362
‫"سميذرز"، كم تعرف كيف تستمتع بالوقت.

59
00:03:16,446 --> 00:03:18,198
‫أيمكنني أن أسأل كيف قضيت عطلتك؟

60
00:03:18,281 --> 00:03:20,408
‫هذا رفع للكلفة بعض الشيء
‫لكنني سأسمح به.

61
00:03:20,491 --> 00:03:21,576
‫شاهدت فيلمًا.

62
00:03:21,659 --> 00:03:25,371
‫عمل صغير منفر قذر.
‫بطلته كانت عاهرة شقراء

63
00:03:25,455 --> 00:03:28,333
‫قضت نصف الفيلم تتجول عارية.

64
00:03:28,833 --> 00:03:30,251
‫فقط ضع زوج رائع

65
00:03:30,335 --> 00:03:32,879
‫من النهود الكبيرة ونهاية سعيدة

66
00:03:32,962 --> 00:03:34,589
‫وسيطلبون المزيد كل مرة.

67
00:03:34,672 --> 00:03:35,882
‫يا له من فيلم!

68
00:03:35,965 --> 00:03:38,843
‫وتلك الشقراء الجميلة، لديها إمكانيات!

69
00:03:40,011 --> 00:03:42,555
‫يبدو أنه من أفلامي المفضلة.

70
00:03:42,639 --> 00:03:43,765
‫وكيف!

71
00:03:48,394 --> 00:03:49,854
‫ليمون.

72
00:03:49,938 --> 00:03:51,481
‫كرز.

73
00:03:51,564 --> 00:03:52,899
‫الكاسترد.

74
00:03:52,982 --> 00:03:55,318
‫قرمزي.

75
00:03:56,778 --> 00:03:59,239
‫"حرارة النواة
‫تحذير"

76
00:04:09,332 --> 00:04:12,001
‫- "أوتو"، أهلًا بك.
‫- "آبو"، مرحبًا.

77
00:04:12,085 --> 00:04:14,128
‫أشعر بجوع شديد.

78
00:04:14,212 --> 00:04:15,755
‫حان وقت تناول شطيرة نقانق.

79
00:04:15,838 --> 00:04:19,384
‫"أوتو"، هل تعرف
‫أن هناك طفلًا صغيرًا في حافلتك؟

80
00:04:20,134 --> 00:04:22,804
‫من الجيد أنك حذرتني.
‫كنت في طريقي إلى "المكسيك".

81
00:04:29,060 --> 00:04:31,729
‫اعتبرني قديم الطراز
‫لكن الأفلام كانت أكثر إثارة

82
00:04:31,813 --> 00:04:33,564
‫حين كان الممثلون يرتدون ثيابهم.

83
00:04:34,065 --> 00:04:35,817
‫"فيلما بانكي" لتثيرني كثيرًا

84
00:04:35,900 --> 00:04:38,027
‫برفع حاجب واحد أكثر من كل...

85
00:04:38,152 --> 00:04:40,363
‫"تحذير، مشكلة في القطاع (7-جي)"

86
00:04:40,446 --> 00:04:42,991
‫"7-جي"؟ يا إلهي!
‫من مشرف الأمان هناك؟

87
00:04:44,033 --> 00:04:45,118
‫"(هومر سيمبسون)"

88
00:04:45,201 --> 00:04:47,161
‫- "هومر سيمبسون" سيدي.
‫- "سيمبسون"؟

89
00:04:47,245 --> 00:04:48,746
‫أهو رجل جيد؟ ذكي؟

90
00:04:48,830 --> 00:04:51,582
‫في الحقيقة، تم توظيفه ضمن مشروع التحول.

91
00:04:51,666 --> 00:04:54,002
‫شكرًا لك أيها الرئيس "فورد".

92
00:04:58,631 --> 00:05:01,009
‫ضجة. ضجة سيئة.

93
00:05:01,092 --> 00:05:02,719
‫"خمس دقائق للوصول للكتلة الحرجة"

94
00:05:02,927 --> 00:05:04,262
‫الكتلة ماذا؟

95
00:05:04,846 --> 00:05:06,180
‫حسنًا، لا تهلع.

96
00:05:06,264 --> 00:05:08,474
‫أيًا كان صاحب هذه المشكلة
‫من المؤكد أنه سيتولاها.

97
00:05:12,603 --> 00:05:14,897
‫إنها مشكلتي! قُضي أمرنا!

98
00:05:15,106 --> 00:05:17,358
‫"القطاع (7-جي) يتم عزله الآن"

99
00:05:19,319 --> 00:05:22,989
‫أفضل أصدقائي خدعني.
‫لن أتجاوز هذه المحنة أبدًا يا "أوتو".

100
00:05:23,156 --> 00:05:24,699
‫لا، ستتجاوزها.

101
00:05:24,782 --> 00:05:26,951
‫ذات مرة، هربت زوجتي وتزوجت أخي.

102
00:05:27,118 --> 00:05:29,078
‫آلمني ذلك، ولكن بعد شهر

103
00:05:29,162 --> 00:05:31,998
‫كنت أنام على أريكتهما.

104
00:05:32,081 --> 00:05:35,043
‫"مارغريتا"، أريدك.

105
00:05:35,668 --> 00:05:39,339
‫سيد "دوفرو"، لا يمكنني العمل
‫في هذه الأوضاع.

106
00:05:39,422 --> 00:05:41,924
‫كما تريدين يا عزيزتي. أنت مطرودة.

107
00:05:44,719 --> 00:05:47,680
‫- "إيفري".
‫- ناديني السيد "دوفرو".

108
00:05:47,805 --> 00:05:50,725
‫{\an8}"نقطع (البحث عن الشمس)
‫من أجل نشرة أخبار خاصة"

109
00:05:50,850 --> 00:05:53,144
‫"أزمة الانصهار، أول بضع دقائق"

110
00:05:53,519 --> 00:05:55,104
‫دعك من الشعر
‫أعطني الحمرة فقط.

111
00:05:55,396 --> 00:05:56,731
‫بدأنا.

112
00:05:56,814 --> 00:05:59,984
‫هذه المحطة علمت للتو
‫أن أزمة خطيرة قيد الحدوث

113
00:06:00,068 --> 00:06:02,153
‫"في محطة (سبرينغفيلد) للطاقة النووية."

114
00:06:02,236 --> 00:06:03,780
‫يا ربي!

115
00:06:04,030 --> 00:06:06,866
‫على الخط معنا الآن مالك المحطة
‫"سي مونتغمري بيرنز".

116
00:06:06,949 --> 00:06:08,659
‫- سيد "بيرنز"
‫- مرحبًا يا "كينت".

117
00:06:08,701 --> 00:06:11,329
‫{\an8}"اختصاصيو الطاقة النووية المهرة
‫يقومون حاليًا

118
00:06:11,412 --> 00:06:14,207
‫{\an8}وبكل هدوء، بإصلاح عطل تافه صغير."

119
00:06:18,669 --> 00:06:20,546
‫"ولكن يمكنني أن أؤكد لك وللناس

120
00:06:21,005 --> 00:06:23,299
‫عدم وجود خطر بالمرة.

121
00:06:23,383 --> 00:06:24,842
‫الأمور تسير…"

122
00:06:24,884 --> 00:06:26,135
‫- … بدقة متناهية.
‫- سيدي…

123
00:06:26,177 --> 00:06:28,721
‫- …أين بدلتي الواقية؟
‫- وكيف لي أن أعرف؟

124
00:06:29,555 --> 00:06:31,849
‫"سيد (بيرنز)، الناس يسمون هذا انصهارًا."

125
00:06:31,933 --> 00:06:34,852
‫"انصهار، هذه إحدى الكلمات المزعجة.

126
00:06:34,936 --> 00:06:37,855
‫أفضل تسميته
‫(فائض انشطار غير مطلوب)."

127
00:06:38,064 --> 00:06:40,775
‫"هومي" أرجوك، كن بخير.

128
00:06:41,025 --> 00:06:42,610
‫يجب أن أفكر!

129
00:06:42,693 --> 00:06:44,070
‫في مكان هناك شيء

130
00:06:44,153 --> 00:06:45,696
‫يقول لك كيف تشغل هذا الشيء.

131
00:06:45,905 --> 00:06:47,156
‫الـ... الدليل!

132
00:06:47,240 --> 00:06:48,658
‫دليل التشغيل، صحيح.

133
00:06:50,618 --> 00:06:52,703
‫إنه كبير كدليل الهاتف!

134
00:06:53,496 --> 00:06:55,248
‫"تهانينا على شرائك

135
00:06:55,331 --> 00:06:59,127
‫مفاعل الانشطار البطيء 1952..."

136
00:06:59,210 --> 00:07:00,920
‫ادخل في الموضوع يا رجل.

137
00:07:01,337 --> 00:07:02,922
‫ما هذا؟

138
00:07:03,005 --> 00:07:05,466
‫من كان ليعتقد أن مفاعلًا نوويًا

139
00:07:05,550 --> 00:07:07,135
‫سيكون معقدًا لهذه الدرجة؟

140
00:07:07,218 --> 00:07:09,137
‫"90 ثانية لانصهار النواة"

141
00:07:09,345 --> 00:07:12,515
‫قد لن يكون هناك وقت آخر
‫كي أقول لك إني أحبك يا سيدي.

142
00:07:12,723 --> 00:07:13,975
‫أيها الصغير.

143
00:07:14,058 --> 00:07:17,562
‫شكرًا لجعلك آخر لحظات لي
‫على الأرض محرجة اجتماعيًا.

144
00:07:18,146 --> 00:07:19,897
‫يبدو أنها النهاية.

145
00:07:20,064 --> 00:07:23,484
‫لا بأس. ما كنت لأعيش حياة أكثر غنى.

146
00:07:23,776 --> 00:07:26,112
‫"بعد الانصهار، يمكننا توقع
‫ظهور عصابات..."

147
00:07:26,195 --> 00:07:28,072
‫لا يعجبني هذا البرنامج.

148
00:07:28,156 --> 00:07:29,157
‫غيّر المحطة.

149
00:07:29,615 --> 00:07:31,075
‫"...ازدحام مروري لساعات."

150
00:07:31,159 --> 00:07:33,494
‫"عجلة الحظ!"

151
00:07:33,870 --> 00:07:35,997
‫لا أفهم شيئًا.

152
00:07:36,080 --> 00:07:38,040
‫حين يبحثون عن كلمة "غبي" في القاموس

153
00:07:38,124 --> 00:07:39,375
‫سيكون هناك صورة لي.

154
00:07:43,379 --> 00:07:45,965
‫"غبي… 1. بطئ التفكير. 2. غير ذكي.
‫3. (هومر سيمبسون)"

155
00:07:47,884 --> 00:07:50,303
‫يا إلهي، لو أنقذت هذه البلدة

156
00:07:50,386 --> 00:07:52,680
‫من أن تصبح حفرة
‫يخرج منها الدخان في الأرض،

157
00:07:52,763 --> 00:07:55,016
‫سأحاول أن أصبح مسيحية أفضل.

158
00:07:55,099 --> 00:07:57,351
‫لا أعرف ما يمكنني فعله.

159
00:07:58,144 --> 00:08:01,731
‫المرة القادمة التي سيمرون فيها
‫لجمع الطعام المعلب

160
00:08:01,814 --> 00:08:04,400
‫سأعطي الفقراء شيئًا يحبونه

161
00:08:04,484 --> 00:08:07,195
‫بدلًا من فاصولياء "ليما" وخليط اليقطين.

162
00:08:07,987 --> 00:08:09,572
‫"دقيقة واحدة حتى انصهار النواة"

163
00:08:09,655 --> 00:08:10,781
‫اخرسي!

164
00:08:11,491 --> 00:08:14,243
‫"سيمبسون" الأمر بين يديك.
‫حان وقت العمل!

165
00:08:16,245 --> 00:08:18,039
‫حسنًا، تذكر التدريب.

166
00:08:19,290 --> 00:08:21,751
‫"هومر"، هذا قد ينقذ حياتك ذات يوم.

167
00:08:21,834 --> 00:08:22,835
‫- "هومر"؟
‫- نعم؟

168
00:08:22,960 --> 00:08:24,545
‫انتبه من فضلك. هذا الزر هنا

169
00:08:24,629 --> 00:08:26,255
‫يتحكم في دائرة تجاوز الطوارئ.

170
00:08:26,339 --> 00:08:27,548
‫في حال حدث انصهار،

171
00:08:27,632 --> 00:08:29,509
‫اضغط على هذا الزر، وهذا الزر فقط.

172
00:08:29,592 --> 00:08:30,676
‫هذا جانب.

173
00:08:30,760 --> 00:08:31,886
‫- "سيمبسون"؟
‫- ماذا؟

174
00:08:31,969 --> 00:08:35,014
‫- هل ترى أي زر اضغطه؟
‫- نعم، اضغط الزر، فهمت.

175
00:08:36,599 --> 00:08:38,184
‫هذا ذنبك!

176
00:08:38,976 --> 00:08:41,354
‫يجب أن أختار زرًا.

177
00:08:41,437 --> 00:08:44,232
‫1 بطاطا، 2 بطاطا.
‫3 بطاطا... لا، انتظر.

178
00:08:44,315 --> 00:08:47,401
‫علكة في صحن. كم قطعة تريد؟

179
00:08:47,485 --> 00:08:48,069
‫لا!

180
00:08:48,110 --> 00:08:49,820
‫"30 ثانية حتى انصهار النواة"

181
00:08:49,904 --> 00:08:52,198
‫"سميذرز"، أعتقد لم يتبق شيء لفعله

182
00:08:52,281 --> 00:08:53,866
‫سوى توديعي.

183
00:08:54,033 --> 00:08:55,660
‫أيمكنني يا سيدي؟

184
00:08:56,661 --> 00:09:00,039
‫هؤلاء الناس المساكين هنا،
‫سيُقتلون على الفور.

185
00:09:00,122 --> 00:09:03,084
‫هذه الدائرة، والتي يؤسفني القول
‫أننا في داخلها

186
00:09:03,167 --> 00:09:06,212
‫ستختبر موتًا أكثر بطئًا وإيلامًا بكثير.

187
00:09:06,295 --> 00:09:07,296
‫يا إلهي!

188
00:09:07,713 --> 00:09:08,881
‫يصفونني بالعتيق

189
00:09:08,965 --> 00:09:10,841
‫لأني أعلِّم طريقة "الاختباء والاحتماء"

190
00:09:11,217 --> 00:09:12,426
‫لكن من يضحك الآن؟

191
00:09:12,552 --> 00:09:14,637
‫"15 ثانية حتى الانصهار"

192
00:09:14,762 --> 00:09:16,597
‫إيني، ميني، مايني، مو.

193
00:09:16,681 --> 00:09:18,599
‫أمسك النمر من إصبعه.

194
00:09:18,683 --> 00:09:20,476
‫إذا صرخ أطلقه.

195
00:09:20,560 --> 00:09:24,522
‫إيني، ميني، مايني، مو.

196
00:09:30,570 --> 00:09:32,446
‫"جميع الأنظمة عادت لطبيعتها.

197
00:09:32,530 --> 00:09:34,532
‫تم تجاوز الخطر في القطاع (7-جي).

198
00:09:34,615 --> 00:09:35,616
‫استمتعوا بيومكم"

199
00:09:38,119 --> 00:09:41,914
‫{\an8}"محظوظ. 1. عرضة لحسن الحظ.
‫2. ينجح بالصدفة. 3. (هومر سيمبسون)."

200
00:09:48,462 --> 00:09:49,088
‫"مخزن"

201
00:09:49,130 --> 00:09:53,092
‫- هل سأراك ثانية؟
‫- أكيد يا عزيزتي. في الانصهار التالي.

202
00:09:55,428 --> 00:09:58,347
‫{\an8}"لقد نجوت من الرعب النووي
‫في (سبرينغفيلد)"

203
00:09:59,599 --> 00:10:03,227
‫"أرغب في حل الأحجية. (ثلاثة أسود في الينبوع)."

204
00:10:06,230 --> 00:10:10,109
‫"نعم، لقد عزلنا المشكلة.
‫مجرد إنذار كاذب.

205
00:10:10,192 --> 00:10:14,488
‫يبدو أن غرابًا مشاكسًا
‫دخل نظام الإنذار."

206
00:10:14,739 --> 00:10:17,825
‫حسنًا يا سيدي، وجهة نظرك
‫عن الهستيريا النووية سديدة.

207
00:10:18,075 --> 00:10:19,076
‫وهذا المراسل يعدكم

208
00:10:19,160 --> 00:10:21,245
‫أن يكون أكثر ثقة
‫وأقل حذرًا في المستقبل.

209
00:10:21,370 --> 00:10:23,789
‫ممتاز، وداعًا.

210
00:10:24,749 --> 00:10:27,627
‫"سميذرز"، لا يزال بإمكاني خداعهم.

211
00:10:27,918 --> 00:10:31,464
‫الآن، أحضر لي خليط النبيذ
‫ولا تبخل بالـ"فينو".

212
00:10:31,547 --> 00:10:32,632
‫حاضر سيدي.

213
00:10:32,715 --> 00:10:34,258
‫إذًا يا "سميذرز"، يبدو

214
00:10:34,342 --> 00:10:37,094
‫أنك استخفيت بـ"هومر سيمبسون".

215
00:10:37,303 --> 00:10:40,598
‫"أفضل موظف" للشهر الجديد لدينا.

216
00:10:44,060 --> 00:10:45,311
‫- "ميلهاوس"، قليل من الملح؟
‫- أكيد.

217
00:10:48,397 --> 00:10:50,941
‫الآن تعادلنا بسبب الحفلة.

218
00:10:51,025 --> 00:10:52,777
‫- هيا، لنذهب ونلعب.
‫- "بارت".

219
00:10:53,027 --> 00:10:56,030
‫أمي لا تسمح لي بمصادقتك.

220
00:10:56,155 --> 00:10:58,157
‫لهذا لم أدعك للحفلة.

221
00:10:58,240 --> 00:10:59,450
‫ما الذي لديها ضدي؟

222
00:10:59,575 --> 00:11:01,452
‫تقول إنك صاحب تأثير سيء.

223
00:11:01,577 --> 00:11:03,120
‫كلام سخيف!

224
00:11:03,245 --> 00:11:05,581
‫كم مرة قلت لك أن لا تصغ لأمك أبدًا.

225
00:11:05,665 --> 00:11:08,125
‫لكن يا "بارت"،
‫لقد هددت بقطع مصروفي.

226
00:11:08,250 --> 00:11:09,835
‫أيًا كان ما تدفعه لك، سأضاعفه.

227
00:11:09,919 --> 00:11:12,254
‫آسف جدًا يا "بارت".

228
00:11:14,298 --> 00:11:16,759
‫سيدي، بخصوص "أفضل موظف في الشهر"،
‫لو تذكرت

229
00:11:16,842 --> 00:11:18,969
‫أنا من وضع سقف الخمسة بالمئة

230
00:11:19,136 --> 00:11:20,471
‫على خطة "كيو"، مما وفر...

231
00:11:20,554 --> 00:11:24,183
‫"سميذرز"، استسلم.
‫"سيمبسون" هو المنشود.

232
00:11:26,185 --> 00:11:29,105
‫- أحسنت بإنقاذ أرواحنا.
‫- نعم، نحن مدينون لك.

233
00:11:29,188 --> 00:11:32,983
‫تعرفون، المفاعل النووي مثل المرأة.

234
00:11:33,109 --> 00:11:36,779
‫يجب أن تقرأ كتيب التعليمات
‫وتضغط الأزرار المناسبة.

235
00:11:39,532 --> 00:11:41,492
‫"سيمبسون"؟ "مونتي بيرنز". تعال معي.

236
00:11:42,118 --> 00:11:44,537
‫"هومر"!

237
00:11:44,620 --> 00:11:47,164
‫الآن، هذا يكفي.

238
00:11:48,791 --> 00:11:52,002
‫"هومر"، لشجاعتك ومهارتك، نهديك

239
00:11:52,086 --> 00:11:54,422
‫قطعة اللحم هذه، وهذه اللوحة

240
00:11:54,839 --> 00:11:56,507
‫ودفتر كوبونات الخصم هذا

241
00:11:56,590 --> 00:11:59,093
‫وأرفع لك إبهامي شخصيًا.

242
00:12:04,432 --> 00:12:06,559
‫ولكي أخلدك

243
00:12:06,642 --> 00:12:10,688
‫فإن وجهك البطولي سيتم إضافته
‫إلى حائط الشهرة لدينا.

244
00:12:10,938 --> 00:12:12,398
‫وما هذا؟

245
00:12:12,481 --> 00:12:16,736
‫اتصال تهنئة هاتفي
‫من "إيرفن (ماجيك) جونسون"؟

246
00:12:17,945 --> 00:12:19,572
‫"ماجيك جونسون"؟

247
00:12:19,655 --> 00:12:22,158
‫- مرحبًا.
‫- هل هذا "هومر سيمبسون" حقًا؟

248
00:12:22,241 --> 00:12:23,367
‫نعم.

249
00:12:23,492 --> 00:12:27,663
‫"هومر"، لقد استغليت
‫آخر وقت مستقطع لدينا لأتصل وأهنئك

250
00:12:27,913 --> 00:12:29,707
‫"لمنعك المحرقة النووية تلك."

251
00:12:29,790 --> 00:12:31,000
‫شكرًا.

252
00:12:31,083 --> 00:12:33,878
‫"ماجيك"، لو لعبت بهذا الكاحل،
‫ستعاني من ألم كبير.

253
00:12:33,961 --> 00:12:34,962
‫لا أكترث.

254
00:12:35,045 --> 00:12:37,840
‫"ماجيك"، ماذا لو كان الناس
‫يعتقدون أن شخصًا ما هو بطل

255
00:12:38,090 --> 00:12:39,633
‫"ولكنه كان محظوظ فقط؟"

256
00:12:39,717 --> 00:12:41,218
‫لا تقلق، عاجلًا أو آجلًا

257
00:12:41,302 --> 00:12:44,013
‫مثل هؤلاء الأشخاص سيُكتشف خداعهم.

258
00:12:44,138 --> 00:12:45,765
‫شكرًا يا "ماجيك".

259
00:12:48,684 --> 00:12:50,519
‫{\an8}"برنامج (إيتشي) و(سكراتشي)"

260
00:12:50,686 --> 00:12:52,646
‫"عشائي مع (إيتشي)"

261
00:13:02,740 --> 00:13:05,326
‫{\an8}"حمض"

262
00:13:13,250 --> 00:13:15,961
‫"بارت"، أنت لا تضحك.
‫هل هو غامض؟

263
00:13:16,128 --> 00:13:17,630
‫لا، لكني مكتئب.

264
00:13:18,339 --> 00:13:21,133
‫أم "ميلهاوس" لا تسمح لي باللعب معه.

265
00:13:25,179 --> 00:13:28,432
‫"هومر"، هل خرجت
‫واشتريت قطعة لحم تزن 10 كيلو؟

266
00:13:28,516 --> 00:13:29,517
‫ما كل هذا؟

267
00:13:30,810 --> 00:13:32,311
‫"للكفاءة البطولية

268
00:13:32,394 --> 00:13:34,647
‫لمنع الانصهار

269
00:13:34,730 --> 00:13:36,690
‫والإثبات بدون أي شك

270
00:13:36,816 --> 00:13:39,777
‫أن الطاقة النووية آمنة تمامًا.

271
00:13:39,860 --> 00:13:41,946
‫موظف الشهر!"

272
00:13:42,029 --> 00:13:43,739
‫"هومر"!

273
00:13:45,908 --> 00:13:50,704
‫"مزيف. 1. نصاب. 2. زائف.
‫3. (هومر سيمبسون)"

274
00:13:50,788 --> 00:13:53,082
‫بطل قدوة في منزلي.

275
00:13:53,165 --> 00:13:54,542
‫كم هذا مريح.

276
00:13:54,625 --> 00:13:58,838
‫لدي كفايتي من الإعجاب والاحترام
‫في العمل، ولا أحتاجه في البيت.

277
00:14:01,257 --> 00:14:03,050
‫ما رأيك في اللحم "هومي"؟

278
00:14:03,133 --> 00:14:05,678
‫طعمه مر، كالرماد في فمي.

279
00:14:06,303 --> 00:14:08,514
‫في الحقيقة إنه مثل العسل.

280
00:14:08,639 --> 00:14:09,849
‫ربما أكلت فص قرنفل.

281
00:14:10,766 --> 00:14:12,142
‫ما هي مشكلتك يا بني؟

282
00:14:12,226 --> 00:14:13,727
‫لقد تشاجرت مع "ميلهاوس".

283
00:14:13,811 --> 00:14:16,814
‫ذو الأربع عيون والأنف الكبير.
‫لا تحتاج لأصدقاء مثله.

284
00:14:16,897 --> 00:14:18,065
‫يا لك من حكيم.

285
00:14:20,860 --> 00:14:21,986
‫ماذا؟

286
00:14:22,069 --> 00:14:23,904
‫ما الأمر؟ ماذا تفعلين؟

287
00:14:24,071 --> 00:14:25,781
‫أنظر إليك بإعجاب صامت.

288
00:14:25,948 --> 00:14:27,324
‫طالما هو صامت.

289
00:14:30,035 --> 00:14:32,329
‫"(بارتو) العظيم و(ميلهاوس)"

290
00:14:37,126 --> 00:14:38,544
‫"من (ميلهاوس) إلى (بارت)"

291
00:14:38,627 --> 00:14:39,879
‫"من (ميلهاوس) إلى (بارت)"

292
00:14:39,962 --> 00:14:41,714
‫"أرجوك لا تكرهني."

293
00:14:41,797 --> 00:14:43,883
‫"أرجوك."

294
00:14:50,639 --> 00:14:51,473
‫"موظف الشهر"

295
00:14:51,599 --> 00:14:53,183
‫إلى جانب الرئيس.

296
00:14:55,644 --> 00:14:57,396
‫لن يعرف من فعلها.

297
00:15:05,946 --> 00:15:06,989
‫"خاص"

298
00:15:07,531 --> 00:15:08,782
‫"سيمبسون".

299
00:15:09,199 --> 00:15:11,952
‫هناك شخص أريدك أن تقابله.
‫"أرسطوتل آمادوبليس"

300
00:15:12,036 --> 00:15:14,955
‫مالك محطة "شيلبيفيل" للطاقة النووية.

301
00:15:16,206 --> 00:15:17,374
‫ماذا؟

302
00:15:17,458 --> 00:15:20,419
‫يبدو أن "آري" كان يعاني
‫من مشاكل عمالية في "شيلبيفيل".

303
00:15:20,544 --> 00:15:22,212
‫لقد فقدوا حماسهم للعمل.

304
00:15:22,296 --> 00:15:24,632
‫يجب أن تساعدهم
‫على أن يعثروا على...

305
00:15:24,798 --> 00:15:26,592
‫يعثروا على ماذا؟

306
00:15:26,759 --> 00:15:28,469
‫- نعم.
‫- نريد منك خطبة حماسية

307
00:15:28,552 --> 00:15:31,013
‫تحولهم من مجموعة
‫من الحمقى آكلي الكعك

308
00:15:31,096 --> 00:15:32,848
‫إلى قطيع من أشباه "هومر سيمبسون".

309
00:15:32,932 --> 00:15:34,475
‫لا يمكنني أن أقول لهم أي شيء.

310
00:15:34,558 --> 00:15:36,769
‫دع هذا التواضع المزيف!
‫لقد بات مملًا.

311
00:15:36,852 --> 00:15:37,937
‫كما أنه واجبك.

312
00:15:38,020 --> 00:15:40,773
‫موظف الشهر ليس اللحم والألواح فقط.

313
00:15:43,943 --> 00:15:45,235
‫حسنًا، "سميذرز".

314
00:15:45,319 --> 00:15:47,446
‫لطيف منك أن تزورنا.

315
00:15:47,529 --> 00:15:49,865
‫ليس بيدي سيدي. أماكن الانتظار مزدحمة هنا.

316
00:15:50,991 --> 00:15:53,452
‫هذا الرجل لا يحب محطته النووية.

317
00:15:53,535 --> 00:15:55,204
‫اغرب عن وجهي.

318
00:15:56,789 --> 00:15:58,540
‫لقد مثّل لي مشكلة دائمًا.

319
00:16:00,542 --> 00:16:01,794
‫1، 2، 3.

320
00:16:01,877 --> 00:16:02,753
‫"صندوق المجتمع"

321
00:16:02,878 --> 00:16:04,505
‫"التعليمات في البطاقة العليا"

322
00:16:04,797 --> 00:16:06,674
‫لا.

323
00:16:06,757 --> 00:16:09,927
‫فزت بالجائزة الثانية في مسابقة جمال.

324
00:16:10,010 --> 00:16:11,136
‫اجمع 10 دولارات.

325
00:16:11,303 --> 00:16:13,389
‫أنت تخسرين.

326
00:16:15,641 --> 00:16:17,977
‫"بارت"، لا تطعم أختك فنادقًا.

327
00:16:18,060 --> 00:16:20,062
‫لا تقلقي يا أمي. هناك الكثير منها.

328
00:16:20,145 --> 00:16:21,939
‫هذه اللعبة أكبر من سنها.

329
00:16:22,022 --> 00:16:23,732
‫لم لا تذهب للعب مع "ميلهاوس".

330
00:16:23,983 --> 00:16:25,359
‫لا أريد اللعب مع "ميلهاوس".

331
00:16:25,442 --> 00:16:27,069
‫أتقصد أنك لم تصالحه بعد؟

332
00:16:27,194 --> 00:16:29,863
‫إنها أمه. تقول إني تأثير سيء.

333
00:16:29,947 --> 00:16:32,324
‫هيا يا "ماغي"،
‫لنذهب لرمي عش الدبابير بالحجارة.

334
00:16:36,787 --> 00:16:39,123
‫سيدة "فان هوتن"، أنا والدة "بارت".

335
00:16:39,289 --> 00:16:41,625
‫التقينا في قسم الطوارئ
‫حين شرب الفتيان الطلاء.

336
00:16:41,709 --> 00:16:43,627
‫أتذكرك. ادخلي من فضلك.

337
00:16:44,503 --> 00:16:46,964
‫"مارج"، آسفة.
‫لكني أظنه من الأفضل

338
00:16:47,047 --> 00:16:48,882
‫ألا يقابل "ميلهاوس" ابنك.

339
00:16:48,966 --> 00:16:51,593
‫اسمعي، أعرف أن "بارت" قد يكون شقيًا

340
00:16:51,677 --> 00:16:54,638
‫ولكني أعرف أيضًا كيف هو من الداخل.

341
00:16:54,722 --> 00:16:58,142
‫لديه شرارة. ليست أمرًا سيئًا.

342
00:16:58,517 --> 00:17:00,769
‫بالطبع هي تجعله يقوم بأشياء سيئة.

343
00:17:00,853 --> 00:17:03,147
‫حسنًا يا "مارج، قبل يومين

344
00:17:03,230 --> 00:17:05,858
‫أخبرني "ميل" أن رغيف اللحم
‫الذي أعده رديء.

345
00:17:06,442 --> 00:17:08,318
‫لا بد أنه سمع هذا من ابنك.

346
00:17:08,402 --> 00:17:11,030
‫لأنهم لا يقولون
‫هذه الكلمة على التلفاز.

347
00:17:11,113 --> 00:17:13,991
‫لا يمكنني الدفاع عن كل شيء يفعله

348
00:17:14,074 --> 00:17:17,536
‫لكن لنواجه الأمر. "بارت" و"ميلهاوس"
‫ليس لديهما إلا بعضهما بعضًا.

349
00:17:17,619 --> 00:17:19,371
‫إنهما أصغر من أن يهتما بالفتيات.

350
00:17:19,455 --> 00:17:21,707
‫وهما هدف مرغوب للمتنمرين

351
00:17:21,790 --> 00:17:24,585
‫وفي موكب "الكريسماس"،
‫يظهران دائمًا كخراف.

352
00:17:24,918 --> 00:17:28,005
‫أرجوك، دعيهما يكونا صديقين.

353
00:17:34,428 --> 00:17:36,221
‫سأفكر في الأمر يا "مارج".

354
00:17:37,639 --> 00:17:39,349
‫المرة القادمة التي يقول فيها أحدهم

355
00:17:39,433 --> 00:17:44,521
‫إن جماعة "كارني" طيبون وصادقون
‫يمكنك البصق في وجوههم نيابة عني.

356
00:17:44,605 --> 00:17:47,399
‫سأفعل يا سيد "غيمبل"، لكن اسمح لي

357
00:17:47,483 --> 00:17:49,651
‫فأنا أكتب مقالة عن والدي لجريدة المدرسة.

358
00:17:49,735 --> 00:17:51,904
‫وخطر لي أنه سيكون من الجيد
‫اتباعه طيلة اليوم

359
00:17:51,987 --> 00:17:53,238
‫لأرى ما يثيره.

360
00:17:53,322 --> 00:17:54,406
‫هذا لطيف.

361
00:17:54,490 --> 00:17:57,284
‫كنت أتبع أبي للكثير من الحانات أيضًا.

362
00:17:57,951 --> 00:17:59,995
‫كوب من الجعة،
‫وكوب من الحليب والشوكولاته.

363
00:18:00,079 --> 00:18:02,331
‫معذرة، الحليب والشوكولاته لي.

364
00:18:04,958 --> 00:18:06,168
‫ما الأمر يا "هومر"؟

365
00:18:06,251 --> 00:18:09,838
‫الاكتئاب الذي يسببه الكحول
‫لا يظهر عادة حتى وقت الإغلاق.

366
00:18:09,922 --> 00:18:11,215
‫إنه متوتر قليلًا فقط.

367
00:18:11,298 --> 00:18:14,593
‫عليه أن يلقي خطبة غدًا
‫عن كيفية الاحتفاظ بالهدوء خلال أزمة.

368
00:18:14,676 --> 00:18:16,261
‫ماذا سأفعل؟

369
00:18:16,345 --> 00:18:17,554
‫أنا ألقيت خطبة ذات مرة.

370
00:18:17,638 --> 00:18:20,265
‫كنت متوترًا جدًا، لذلك استخدمت حيلة.

371
00:18:20,349 --> 00:18:23,477
‫تخيلت الجميع في ثيابهم الداخلية.

372
00:18:23,560 --> 00:18:26,939
‫القاضي، هيئة المحلفين، محاميّ، الجميع.

373
00:18:27,022 --> 00:18:29,358
‫- هل نجحت؟
‫- لم أُسجن، أليس كذلك؟

374
00:18:29,441 --> 00:18:30,859
‫"من (ميلهاوس) إلى (بارت).

375
00:18:31,652 --> 00:18:32,861
‫هل تريد القدوم للعب؟"

376
00:18:34,071 --> 00:18:35,989
‫حقًا؟ أيمكننا أن نعود أصدقاء؟

377
00:18:36,073 --> 00:18:37,074
‫هل ماتت أمك؟

378
00:18:37,157 --> 00:18:38,700
‫"لا أعتقد هذا."

379
00:18:38,784 --> 00:18:40,953
‫من يكترث؟ "ميلهاوس" سأحضر في الحال.

380
00:18:41,036 --> 00:18:42,454
‫آسف يا "ماغي"، انتهى الدور.

381
00:18:44,998 --> 00:18:47,167
‫أمي! عدت صديقًا لـ"ميلهاوس".

382
00:18:47,292 --> 00:18:50,379
‫كنت أعرف أن أمه ستعود إلى صوابها.

383
00:18:51,213 --> 00:18:52,631
‫شكرًا لدفاعك عني.

384
00:18:52,714 --> 00:18:53,966
‫لم تعتقد أني فعلتها؟

385
00:18:54,049 --> 00:18:55,175
‫ومن سيفعل غيرك؟

386
00:18:57,928 --> 00:19:01,640
‫- كن عاقلًا.
‫- سأفعل.

387
00:19:02,432 --> 00:19:04,059
‫"بندقية (ديد آي) للخرز"

388
00:19:08,105 --> 00:19:10,983
‫وبينما أنظر إلى بحر الوجوه المبتسمة،

389
00:19:11,150 --> 00:19:15,445
‫أمتلئ بشعور من المقت والنفور.

390
00:19:15,529 --> 00:19:19,616
‫أنتم لستم عمالًا. أنتم قطيع
‫من التيوس القبيحة الكسولة.

391
00:19:19,825 --> 00:19:21,326
‫ستستمتعون الآن.

392
00:19:21,410 --> 00:19:23,829
‫معنا اليوم رجل حقيقي.

393
00:19:23,912 --> 00:19:26,290
‫شاهدوا المجد، هذا "هومر سيمبسون".

394
00:19:30,711 --> 00:19:35,883
‫سيداتي و… سادتي.

395
00:19:37,426 --> 00:19:42,097
‫"تخيلهم في ثيابهم الداخلية."

396
00:19:49,271 --> 00:19:53,066
‫الهدوء تحت الضغط ليس…

397
00:19:53,150 --> 00:19:55,694
‫"ثلاث دقائق حتى الانصهار"

398
00:19:58,822 --> 00:20:00,908
‫نجوت في آخر لحظة.

399
00:20:00,991 --> 00:20:03,702
‫"15 ثانية حتى انصهار النواة"

400
00:20:03,785 --> 00:20:05,704
‫افعل ما فعلته من قبل.

401
00:20:05,787 --> 00:20:07,080
‫حسنًا.

402
00:20:09,416 --> 00:20:11,835
‫إيمي، ميني، مايني، مو

403
00:20:11,919 --> 00:20:14,213
‫أمسك بنمر من إصبعه.

404
00:20:14,296 --> 00:20:15,631
‫إذا صرخ فأطلقه.

405
00:20:16,381 --> 00:20:18,592
‫إيمي، ميني، مايني، مو.

406
00:20:19,384 --> 00:20:22,971
‫"تم تجنب الأزمة. كل شيء ممتاز"

407
00:20:25,057 --> 00:20:29,394
‫شكرًا يا "هومر"، لإنقاذ محطتي النووية
‫بهذا السجع السخيف!

408
00:20:29,561 --> 00:20:32,356
‫هل تعرف أي زر ضغطت؟

409
00:20:32,439 --> 00:20:34,316
‫بالتأكيد، عند "مو".

410
00:20:34,399 --> 00:20:36,777
‫إيني، ميني، مايني، مو.

411
00:20:36,860 --> 00:20:39,947
‫هل "هومر" بطل؟ الجواب هو لا.

412
00:20:40,030 --> 00:20:43,242
‫أنا "كينت بروكمان"،
‫وكنتم مع "ماي تو سنتس".

413
00:20:43,325 --> 00:20:45,744
‫نعود الآن إلى "سكوت كريستيان"
‫و"لاف آند هاف".

414
00:20:45,786 --> 00:20:48,705
‫شكرًا "كينت". مزيد من الحظ الغبي
‫في أخبار اليوم.

415
00:20:48,789 --> 00:20:51,708
‫فقد أفسد قائد الشرطة "ويغوم"
‫عملية سرقة للمصرف

416
00:20:51,792 --> 00:20:53,335
‫دون أن يقوم بشيء.

417
00:20:53,418 --> 00:20:57,381
‫{\an8}"يبدو أن قائد الشرطة ذهب للمصرف
‫ليودع ما في مرطبانه للقروش."

418
00:20:57,923 --> 00:21:00,133
‫{\an8}48، 49، 50.

419
00:21:00,259 --> 00:21:01,301
‫{\an8}ما هذا...

420
00:21:02,552 --> 00:21:03,595
‫{\an8}أحسنت أيها القائد.

421
00:21:03,679 --> 00:21:04,763
‫{\an8}أقوم بعملي فحسب.

422
00:21:05,013 --> 00:21:09,059
‫نعم، يبدو أن القائد فعل فعلة
‫"هومر سيمبسون" بنفسه.

423
00:21:15,482 --> 00:21:16,358
‫عُقدية؟

424
00:21:17,609 --> 00:21:20,237
‫يبدو أني فعلت فعلة "هومر".

425
00:21:20,612 --> 00:21:22,823
‫"الكرة مع (الليكرز).
‫(ماجيك جونسون) يتقدم.

426
00:21:22,906 --> 00:21:25,701
‫(ماجيك) يتوقف، قدمه تنزلق من تحته!

427
00:21:25,784 --> 00:21:28,412
‫الكرة تطير من بين يديه،
‫تصطدم برأس الحكم

428
00:21:28,704 --> 00:21:29,663
‫وتدخل في السلة!

429
00:21:29,746 --> 00:21:31,248
‫إنها رمية بثلاث نقاط!"

430
00:21:31,331 --> 00:21:32,374
‫يفوز (الليكرز)!

431
00:21:32,708 --> 00:21:34,042
‫يبدو أني فعلت فعلة "هومر".

432
00:21:34,876 --> 00:21:38,005
‫"(هومر). 1. أمريكي أحمق.
‫2. يفعل فعلة "هومر"، ينجح رغم حماقته"

433
00:21:38,046 --> 00:21:39,339
‫هذا أبي.

434
00:21:39,506 --> 00:21:41,675
‫لقد أصبح الآن مِلكًا للأجيال.

435
00:21:42,342 --> 00:21:46,179
‫{\an8}"قاموس"

436
00:22:49,910 --> 00:22:51,620
‫ترجمة "طرفة القداح"

