﻿1
00:00:03,545 --> 00:00:06,631
‫"عائلة (سيمبسون)"

2
00:00:07,007 --> 00:00:09,759
‫"سأنهي ما بدأت"

3
00:00:14,347 --> 00:00:15,932
‫"تحذير"

4
00:00:16,016 --> 00:00:17,809
‫"مجلة الأم الشهرية"

5
00:00:53,344 --> 00:00:56,431
‫{\an8}أمسك في يدي الفأس الأخير.

6
00:00:56,598 --> 00:00:58,224
‫مرحى!

7
00:00:59,934 --> 00:01:01,144
‫"تصفيق"

8
00:01:07,317 --> 00:01:09,486
‫يبدو يا أولاد أن فقراتنا انتهت.

9
00:01:09,569 --> 00:01:11,112
‫{\an8}أود شكر "ميل الجانبي"،

10
00:01:11,196 --> 00:01:13,239
‫{\an8}"العقاب الجسدي" و"تينا باليرينا"،

11
00:01:13,323 --> 00:01:16,201
‫{\an8}والتي أتتنا من "نوتس لاندينغ"،
‫الآنسة "دونا ميلز".

12
00:01:16,367 --> 00:01:17,786
‫{\an8}لقد كانت متأنقة.

13
00:01:17,869 --> 00:01:22,582
‫{\an8}"لقد استمتعنا كثيرًا

14
00:01:22,665 --> 00:01:24,542
‫{\an8}لكن الآن، حان وقت

15
00:01:24,834 --> 00:01:26,252
‫{\an8}الذهاب

16
00:01:26,336 --> 00:01:28,546
‫{\an8}حتى ولو أتى الموت و(تيد) في فراشه

17
00:01:28,630 --> 00:01:31,549
‫فغدًا سأكون في الجنة

18
00:01:31,633 --> 00:01:34,636
‫أقدم هذا العرض هناك"

19
00:01:34,719 --> 00:01:35,970
‫نراكم لاحقًا!

20
00:01:40,975 --> 00:01:42,227
‫عرض عظيم يا "كراستي".

21
00:01:42,310 --> 00:01:45,730
‫- لقد ضحكت فعلًا حين…
‫- أين لبان النيكوتين الخاص بي؟

22
00:01:46,439 --> 00:01:47,899
‫هذا هو.

23
00:01:48,358 --> 00:01:51,486
‫اللعنة، أنا مرهق. أولئك الأولاد
‫كانوا باردين كالثلج.

24
00:01:51,569 --> 00:01:53,321
‫لديك اجتماع مبيعات في الـ4:30

25
00:01:53,404 --> 00:01:54,405
‫- ألغيه!
‫- المعالج؟

26
00:01:54,489 --> 00:01:55,657
‫- ألغيه!
‫- المدرب الخاص؟

27
00:01:55,740 --> 00:01:57,450
‫- ألغيه.
‫- افتتاحية العمالقة

28
00:01:57,534 --> 00:01:59,077
‫- في الـ5 والنصف.
‫- حسنًا.

29
00:01:59,160 --> 00:02:00,703
‫عشاء شكر مع "بارت سيمبسون"؟

30
00:02:00,787 --> 00:02:02,163
‫أنا لا أعرفه.

31
00:02:02,247 --> 00:02:04,791
‫"كراستي"، إنه الفتى
‫الذي أنقذك من السجن.

32
00:02:06,000 --> 00:02:10,046
‫حسنًا، لقد ارتكبنا خطًأ فادحًا.

33
00:02:10,130 --> 00:02:12,674
‫لن يتكرر.

34
00:02:12,757 --> 00:02:15,760
‫حسنًا، كان هناك فتى وثق بي طوال الوقت.

35
00:02:15,844 --> 00:02:17,387
‫- "بارت"؟
‫- أجل، يا سيدي؟

36
00:02:17,470 --> 00:02:18,555
‫شكرًا لك.

37
00:02:18,972 --> 00:02:20,431
‫أجل.

38
00:02:21,266 --> 00:02:22,433
‫ألغيه.

39
00:02:28,439 --> 00:02:29,440
‫مرحبًا؟

40
00:02:29,524 --> 00:02:30,567
‫سيدة "سيمبسون"؟

41
00:02:30,775 --> 00:02:33,862
‫معك "لويس بينيكاندي"،
‫مساعدة "كراستي" المهرج.

42
00:02:33,945 --> 00:02:35,321
‫مرحبًا سيدة "بينيكاندي".

43
00:02:36,072 --> 00:02:38,199
‫آنسة "بينيكاندي"، أؤكد لك هذا.

44
00:02:38,700 --> 00:02:39,701
‫يؤسفني إخبارك

45
00:02:39,784 --> 00:02:42,620
‫أنه مجددًا لن ينضم "كراستي" إلى "بارت"
‫على العشاء.

46
00:02:42,704 --> 00:02:45,165
‫رباه! هذه خامس مرة يلغي فيها الموعد.

47
00:02:45,248 --> 00:02:47,542
‫كيف له أن يؤذي شخص يحبه لهذه الدرجة؟

48
00:02:47,625 --> 00:02:49,210
‫سيدة "سيمبسون"

49
00:02:49,294 --> 00:02:52,589
‫لقد قضيت عمري كامرأة أسأل ذات السؤال.

50
00:02:52,881 --> 00:02:54,215
‫أعتذر نيابة عنه.

51
00:02:54,340 --> 00:02:56,801
‫لقد طرأ شيء هام للغاية في آخر لحظة.

52
00:02:56,885 --> 00:02:58,636
‫الفطر اللعين!

53
00:03:01,472 --> 00:03:02,682
‫هذا جيد.

54
00:03:02,765 --> 00:03:04,893
‫حسنًا، شكرًا على اتصالك.

55
00:03:04,976 --> 00:03:06,060
‫الوداع.

56
00:03:07,478 --> 00:03:10,148
‫حسنًا يا "ميلهاوس"، كم توقيعًا
‫من "كراستي" أطلب؟

57
00:03:10,231 --> 00:03:11,983
‫- مئة.
‫- اعتبر الأمر منتهيًا.

58
00:03:12,150 --> 00:03:13,234
‫"كولونيا (كراستي)"

59
00:03:13,484 --> 00:03:14,611
‫"أنت تسير في الشارع

60
00:03:14,736 --> 00:03:16,279
‫أو أنت في حفلة

61
00:03:16,404 --> 00:03:18,615
‫أو ربما أنت وحيد وحينها

62
00:03:18,740 --> 00:03:20,491
‫تبدأ فجأة بالحفر

63
00:03:20,575 --> 00:03:23,578
‫وقد تكون تلك بداية شيء كبير"

64
00:03:25,079 --> 00:03:26,414
‫عزيزي، أنا آسفة

65
00:03:26,497 --> 00:03:29,334
‫لكن "كراستي"
‫لن يأتي على العشاء مجددًا.

66
00:03:29,417 --> 00:03:30,919
‫يا إلهي!

67
00:03:32,212 --> 00:03:33,630
‫"من عقل (بارت)"

68
00:03:33,713 --> 00:03:36,758
‫"عزيزي (كراستي)، هذا (بارت سيمبسون)

69
00:03:36,841 --> 00:03:39,177
‫رفيق (كراستي) رقم 16302

70
00:03:39,260 --> 00:03:42,263
‫يرد شارته مع خالص احترامه.

71
00:03:42,347 --> 00:03:46,017
‫"لطالما شككت أن لا شيء يهم في الحياة.

72
00:03:46,392 --> 00:03:48,686
‫والآن أنا متأكد من هذا.

73
00:03:48,770 --> 00:03:51,606
‫اذهب إلى الجحيم. (بارت سيمبسون)."

74
00:03:52,815 --> 00:03:54,901
‫رائع، دردشة جنسية!

75
00:03:58,404 --> 00:03:59,989
‫لقد اتصلت بخط الاحتفال.

76
00:04:00,073 --> 00:04:02,408
‫خلال لحظات، سنصلك بحفلة ساخنة

77
00:04:02,492 --> 00:04:04,953
‫مع بعض أكثر النساء جمالًا.

78
00:04:05,036 --> 00:04:06,704
‫فلننضم للاحتفال.

79
00:04:06,788 --> 00:04:07,914
‫مرحبًا؟

80
00:04:07,997 --> 00:04:09,249
‫- مرحبًا؟
‫- مرحبًا؟

81
00:04:09,332 --> 00:04:12,043
‫- أتوجد أي امرأة؟
‫- مرحبًا؟

82
00:04:12,126 --> 00:04:14,587
‫- أأنت امرأة جميلة؟
‫- هل أبدو كامرأة جميلة؟

83
00:04:14,671 --> 00:04:16,965
‫هذه ليست حفلة ساخنة كما توقعت.

84
00:04:19,759 --> 00:04:21,636
‫- اقرأ هذا!
‫- أنا…

85
00:04:26,724 --> 00:04:28,142
‫"عزييي…" "عزيزي

86
00:04:28,518 --> 00:04:30,186
‫"(كراسسست)…

87
00:04:30,937 --> 00:04:32,063
‫لماذا…؟"

88
00:04:32,438 --> 00:04:33,314
‫فحواه أن الفتى

89
00:04:33,398 --> 00:04:35,650
‫الذي لم يفقد إيمانه بك قط قد فقده.

90
00:04:35,984 --> 00:04:36,859
‫"كراستي"، ستذهب

91
00:04:36,943 --> 00:04:38,653
‫إلى منزل "بارت سيمبسون"
‫لتناول العشاء الليلة.

92
00:04:38,736 --> 00:04:40,822
‫- لكن لدي خططًا.
‫- ليس الوجه!

93
00:04:40,905 --> 00:04:44,033
‫لماذا أيها الرجل القاسي المثير للجنون!

94
00:04:44,367 --> 00:04:47,495
‫إن لم تذهب الليلة، فلن أكون هنا غدًا.

95
00:04:47,578 --> 00:04:50,748
‫- حسنًا، سأذهب.
‫- "كراستي".

96
00:04:50,832 --> 00:04:53,710
‫لكني أكره تفويت ليلة الخمر
‫في نادي "فرايرز".

97
00:04:54,544 --> 00:04:56,254
‫"بارت"، امسح قدميك.

98
00:04:56,337 --> 00:04:59,132
‫ولم أزعج نفسي؟ ستتسخان مجددًا.

99
00:04:59,549 --> 00:05:00,717
‫لدي بعض الأخبار الجيدة.

100
00:05:00,800 --> 00:05:03,052
‫سيحضر "كراستي" المهرج عشاءنا الليلة.

101
00:05:03,177 --> 00:05:05,430
‫- فعلًا؟ أهذا أكيد؟
‫- أجل.

102
00:05:05,888 --> 00:05:07,598
‫بارك الله ذاك المهرج.

103
00:05:12,770 --> 00:05:13,771
‫أتظنون أنه هو؟

104
00:05:14,897 --> 00:05:16,691
‫مرحبًا يا أولاد.

105
00:05:17,191 --> 00:05:19,110
‫مرحبًا.

106
00:05:20,361 --> 00:05:21,571
‫طفلة لطيفة.

107
00:05:23,990 --> 00:05:25,158
‫مرحبًا يا "بارت".

108
00:05:25,366 --> 00:05:27,327
‫لقد كنت فقط في الحي…

109
00:05:27,493 --> 00:05:31,289
‫ماذا؟ "كراستي" المهرج.
‫يا لها من مفاجأة!

110
00:05:31,372 --> 00:05:34,208
‫"ميلهاوس"، يمكنك الدخول
‫والكف عن الادعاء.

111
00:05:37,170 --> 00:05:38,963
‫"كراستي"، ليس عليك التمثيل الليلة.

112
00:05:39,172 --> 00:05:41,174
‫عم تتحدث؟ بالطبع عليه ذلك.

113
00:05:41,257 --> 00:05:43,676
‫لا يا أبي. "كراستي" ضيفنا.

114
00:05:43,968 --> 00:05:46,012
‫إن سقطاتك ودعاباتك

115
00:05:46,095 --> 00:05:48,473
‫- ليست مطلوبة هنا.
‫- حقًا؟

116
00:05:48,556 --> 00:05:50,391
‫أجل. فقط استرخ وكن على سجيتك.

117
00:05:50,475 --> 00:05:52,101
‫هذا مريح.

118
00:05:54,604 --> 00:05:56,147
‫اذهب وانتظر في السيارة.

119
00:05:59,400 --> 00:06:01,527
‫كنا لنرى قردًا.

120
00:06:01,611 --> 00:06:03,488
‫من سيتلو دعاء الشكر؟

121
00:06:03,654 --> 00:06:05,198
‫لم لا ندع هذا لضيفنا.

122
00:06:05,740 --> 00:06:07,575
‫بارك لنا يا ربنا…

123
00:06:07,658 --> 00:06:08,743
‫ماذا.

124
00:06:08,826 --> 00:06:11,329
‫- "كراستي"، هلا تفضلت.
‫- حسنًا.

125
00:06:11,412 --> 00:06:14,665
‫لم أفعل هذا منذ زمن… لكني سأحاول.

126
00:06:22,673 --> 00:06:23,966
‫إنه يتحدث بغرابة.

127
00:06:24,050 --> 00:06:26,177
‫لا يا أبي، تلك اللغة العبرية.

128
00:06:26,260 --> 00:06:27,970
‫لا بد أن "كراستي" يهودي.

129
00:06:28,054 --> 00:06:30,181
‫رجل ترفيه يهودي؟ مستحيل.

130
00:06:30,264 --> 00:06:33,017
‫أبي، هناك الكثير من المرفهين اليهود،

131
00:06:33,101 --> 00:06:37,230
‫مثل "لورين باكال"، "ديناه شور"،
‫"ويليام شاتنر"

132
00:06:37,313 --> 00:06:39,565
‫- و"ميل بروكس".
‫- "ميل بروكس" يهودي؟

133
00:06:42,193 --> 00:06:43,945
‫"كراستي، أأنت بخير؟

134
00:06:44,028 --> 00:06:47,031
‫أجل، لكن الدعاء يعيد لي

135
00:06:47,115 --> 00:06:48,950
‫الكثير من الذكريات المؤلمة.

136
00:06:49,283 --> 00:06:50,493
‫الأيام الخوالي،

137
00:06:50,576 --> 00:06:52,787
‫والدي.

138
00:06:54,163 --> 00:06:56,624
‫يا "كراستي"، هل ستنهي رغيف اللحم هذا
‫أم ماذا؟

139
00:07:04,424 --> 00:07:05,883
‫"كراستي" المسكين.

140
00:07:05,967 --> 00:07:08,469
‫أشبه بلوحة سوداء الخلفية تنهض للحياة.

141
00:07:08,761 --> 00:07:10,388
‫"كراستي"، لم لا تخبرنا بما يزعجك؟

142
00:07:10,471 --> 00:07:11,639
‫ستشعر بتحسن.

143
00:07:11,722 --> 00:07:13,307
‫- أجل، أخبرنا بهمومك.
‫- أجل. هيا.

144
00:07:13,391 --> 00:07:14,642
‫"كراستي"، أخبرنا.

145
00:07:14,725 --> 00:07:15,935
‫حسنًا، لا بأس.

146
00:07:16,102 --> 00:07:19,689
‫أولًا، اسمي الحقيقي
‫ليس "المهرج كراستي".

147
00:07:19,772 --> 00:07:21,816
‫إنه "هيرشل كرستوفسكي".

148
00:07:21,899 --> 00:07:26,028
‫والدي كان حاخامًا. وكذلك والده.

149
00:07:26,112 --> 00:07:28,990
‫ووالد والده… حسنًا، تفهمون الفكرة.

150
00:07:29,073 --> 00:07:31,367
‫والدي كان أكثر رجلًا محترمًا

151
00:07:31,451 --> 00:07:33,536
‫في الجانب الشرقي السفلي
‫من "سبرينغفيلد".

152
00:07:33,619 --> 00:07:35,872
‫كان الناس يسافرون له

153
00:07:35,997 --> 00:07:37,582
‫طلبًا لنصيحته.

154
00:07:37,665 --> 00:07:40,042
‫أيها الحاخام "كرستوفسكي"،
‫هل أنهي الجامعة؟

155
00:07:40,126 --> 00:07:44,046
‫أجل. إن الفقر هو فقر المعرفة.

156
00:07:44,130 --> 00:07:45,798
‫أيها الحاخام، هل أنجب مجددًا؟

157
00:07:45,882 --> 00:07:48,926
‫أجل. طفل آخر سيكون مباركة لبيتك.

158
00:07:49,010 --> 00:07:51,429
‫أيها الحاخام،
‫هل أشتري سيارة "كرايسلر"؟

159
00:07:51,512 --> 00:07:54,974
‫أيمكنك إعادة صياغته كسؤال أخلاقي؟

160
00:07:55,308 --> 00:07:57,894
‫أمن الصواب شراء سيارة "كرايسلر"؟

161
00:07:57,977 --> 00:08:02,064
‫أجل. بسبب قيادتها الثابتة

162
00:08:02,148 --> 00:08:03,566
‫ونظام تعليقها السلس.

163
00:08:03,649 --> 00:08:06,068
‫أبي؟ أيمكنني أن أصير مهرجًا حين أكبر؟

164
00:08:06,152 --> 00:08:09,197
‫كلا! فالمهرجون غير محترمين في المجتمع.

165
00:08:09,280 --> 00:08:10,698
‫لكني أريد إضحاك الناس.

166
00:08:10,781 --> 00:08:13,659
‫"هيرشل"، الحياة ليست مرحة. إنها جادة.

167
00:08:13,743 --> 00:08:16,412
‫الماء المكربن للشرب، لا للرش.

168
00:08:16,496 --> 00:08:18,456
‫الفطائر للأكل لا الرمي.

169
00:08:18,539 --> 00:08:21,042
‫- لكن يا أبي…
‫- بدون لكن. ستنفذ قولي

170
00:08:21,125 --> 00:08:22,585
‫وإلا صفعتك

171
00:08:22,668 --> 00:08:24,295
‫لدرجة أنك لن تدرك ماذا ضربك.

172
00:08:25,129 --> 00:08:27,089
‫أرادني أبي أن أحذو حذوه

173
00:08:27,215 --> 00:08:28,257
‫"دعابات (ييدل)"

174
00:08:28,341 --> 00:08:30,051
‫لكن رغبتي في التهريج كانت قوية.

175
00:08:32,178 --> 00:08:34,263
‫أضحكت الناس أول مرة بالمدرسة

176
00:08:34,347 --> 00:08:35,473
‫بتقليدي والدي.

177
00:08:35,556 --> 00:08:37,058
‫إلخ، "موسى"!

178
00:08:44,774 --> 00:08:48,319
‫يا فتى، ليس عليك أن تحذو حذوي.

179
00:08:48,402 --> 00:08:50,863
‫لا تقلق. أنا لا أحب حتى
‫استخدام الحمام بعدك.

180
00:08:50,947 --> 00:08:52,448
‫أيها الـ…

181
00:08:53,074 --> 00:08:55,826
‫- "كراستي"، أكمل من فضلك.
‫- حسنًا.

182
00:08:55,993 --> 00:08:58,287
‫حاول أبي قتل هاجسي الكوميدي

183
00:08:58,371 --> 00:09:00,039
‫لكن دون جدوى.

184
00:09:00,122 --> 00:09:01,791
‫ماذا تفعل في هذا الحمام؟

185
00:09:01,916 --> 00:09:04,126
‫- اذهب.
‫- افتح الباب الآن!

186
00:09:06,212 --> 00:09:07,338
‫رباه!

187
00:09:07,463 --> 00:09:08,381
‫أغلق الباب!

188
00:09:08,464 --> 00:09:10,675
‫ثم كان الحدث الذي أشهرني.

189
00:09:10,758 --> 00:09:13,052
‫المؤتمر التلمودي في "كاتسكيلز".

190
00:09:13,135 --> 00:09:14,720
‫وقد كنت الترفيه فيه.

191
00:09:16,639 --> 00:09:18,891
‫لكن حكمة الرب مبهمة.

192
00:09:21,102 --> 00:09:24,814
‫أتعلم أن ابني "هيرشل"
‫كان الأول على صفه في المدرسة؟

193
00:09:24,897 --> 00:09:27,858
‫وقد صوتوا له بكونه من قد يسمع الرب.

194
00:09:28,276 --> 00:09:30,194
‫استمر يا "هايمان"، أنت تبالغ مجددًا.

195
00:09:30,278 --> 00:09:31,445
‫أنت فخور بابنك.

196
00:09:31,529 --> 00:09:33,155
‫الحاخام لا يبالغ أبدًا.

197
00:09:33,364 --> 00:09:35,908
‫ربما يؤلف، ويخلق أفكارًا

198
00:09:36,200 --> 00:09:38,202
‫ويروي قصصًا لم تحدث قط

199
00:09:38,286 --> 00:09:39,370
‫لكنه لا يبالغ.

200
00:09:39,453 --> 00:09:42,123
‫ما كان والدي ليشك في شيء

201
00:09:42,206 --> 00:09:44,667
‫لولا أحد الحاخامات المشاكسين.

202
00:09:44,750 --> 00:09:46,377
‫رجل مضحك!

203
00:09:47,545 --> 00:09:48,963
‫كلا!

204
00:09:50,923 --> 00:09:52,216
‫"هيرشل"؟

205
00:09:55,011 --> 00:09:57,179
‫لقد جلبت العار لعائلتنا.

206
00:09:57,263 --> 00:09:59,348
‫لو كنت موسيقيًا أو مغني جاز

207
00:09:59,432 --> 00:10:02,184
‫لكنت سامحتك، لكن هذا؟

208
00:10:02,268 --> 00:10:06,230
‫أنا لا أريد رؤيتك مجددًا، أيها المهرج!

209
00:10:11,485 --> 00:10:13,571
‫ولم أر والدي من حينها.

210
00:10:13,654 --> 00:10:15,114
‫هذا محزن للغاية.

211
00:10:15,197 --> 00:10:17,283
‫"كراستي"، هل تفكر في والدك كثيرًا؟

212
00:10:17,366 --> 00:10:18,492
‫طوال الوقت.

213
00:10:18,576 --> 00:10:20,911
‫إلا أثناء العمل.
‫حينها أفكر بالعمل فقط.

214
00:10:25,541 --> 00:10:27,001
‫انظر!

215
00:10:30,880 --> 00:10:32,214
‫انظر إلى نفسك يا "بارت".

216
00:10:32,340 --> 00:10:33,841
‫"أول حلاقة لـ(بارت)"

217
00:10:33,924 --> 00:10:35,009
‫أليس هذا ممتعًا؟

218
00:10:35,176 --> 00:10:37,928
‫"(بارت) يتعلم السباحة"
‫"(داف غاردينز)"

219
00:10:38,137 --> 00:10:40,181
‫الرابع من يوليو.

220
00:10:40,264 --> 00:10:43,434
‫لا أصدق أن هذا الطفل هو أنت يا "بارت".

221
00:10:43,517 --> 00:10:46,437
‫أجل. لدي الكثير من الذكريات العذبة.

222
00:10:48,189 --> 00:10:51,025
‫انظر إلى الوقت.
‫إنه منتصف الليل تقريبًا.

223
00:10:51,108 --> 00:10:53,944
‫- ألديك أي كتب سنوية؟
‫- لا، لقد رأيت كل شيء.

224
00:10:54,779 --> 00:10:57,239
‫إذًا يا "ميلهاوس"، أتعرف أي نكات؟

225
00:10:58,366 --> 00:10:59,784
‫أريد الذهاب إلى المنزل.

226
00:11:00,493 --> 00:11:02,912
‫"هومر"، ربما عليك اصطحاب "ميلهاوس"
‫إلى منزله.

227
00:11:02,995 --> 00:11:04,580
‫بكل سرور.

228
00:11:08,125 --> 00:11:09,835
‫عجبًا! حفلة "بنغلاديش".

229
00:11:13,547 --> 00:11:16,008
‫طابت ليلتك يا "كراستي".
‫آسف بشأن والدك.

230
00:11:16,092 --> 00:11:19,011
‫لا تقلق علي. أنا ناجي.

231
00:11:19,220 --> 00:11:21,389
‫- أتركت مفاتيحي بالداخل؟
‫- كلا!

232
00:11:21,472 --> 00:11:24,141
‫أجل، ها هم.

233
00:11:28,562 --> 00:11:31,315
‫"(سبرينغفيلد- اكس) يُعرض الآن"

234
00:11:33,901 --> 00:11:35,194
‫"المناطيد الشهرية
‫مجلة الطهو بجوز الهند"

235
00:11:35,277 --> 00:11:36,487
‫"مالكي البيض المزين"

236
00:11:36,570 --> 00:11:37,905
‫"أخبار القلم الجاف"

237
00:11:38,114 --> 00:11:40,491
‫"الأب اليهودي الحديث"

238
00:11:45,913 --> 00:11:47,206
‫مسرح جوائز الأوسكار

239
00:11:47,289 --> 00:11:51,377
‫يعيدكم الآن إلى "(هرقل) ضد المريخيين".

240
00:11:53,713 --> 00:11:56,966
‫مرحبًا بك في سفينتنا يا "هرقل" الخارق.

241
00:12:00,886 --> 00:12:03,639
‫مرحبًا؟ أمن أحد هنا؟

242
00:12:03,723 --> 00:12:06,559
‫ما هذا؟ أسمع رنين هاتف ومن ثم فجأة
‫لا شيء.

243
00:12:06,642 --> 00:12:08,144
‫أنا أنصت، ولا أحد يتكلم.

244
00:12:08,227 --> 00:12:10,229
‫مرحبًا يا سيد، من أنت؟

245
00:12:10,312 --> 00:12:12,189
‫لماذا الاتصال طالما لا يكلموك؟

246
00:12:15,401 --> 00:12:17,820
‫"عرض (إيتشي وسكراتشي)"

247
00:12:18,028 --> 00:12:19,530
‫"حقل الصراخ"

248
00:12:37,006 --> 00:12:39,967
‫ألم يبدو "إيتشي الصغير" سعيدًا
‫باللعب مع أبيه؟

249
00:12:40,634 --> 00:12:43,637
‫وألم يبدو "سكراتشي" الصغير سعيدًا
‫باللعب مع والده

250
00:12:43,721 --> 00:12:45,514
‫حتى دهستهم آلة الحصاد؟

251
00:12:45,931 --> 00:12:48,350
‫ألم يكن هذا عرضًا رائعًا؟

252
00:12:50,394 --> 00:12:53,689
‫حبًا بالله، اذهبوا لفقرة الإعلانات!

253
00:12:53,773 --> 00:12:56,692
‫- "كراستي" المسكين.
‫- رجل يحسد عائلتنا

254
00:12:56,776 --> 00:12:58,527
‫هو رجل بحاجة للعون.

255
00:12:58,611 --> 00:13:00,362
‫علينا فعل شيء ما.

256
00:13:00,446 --> 00:13:01,947
‫فلنتحرك.

257
00:13:03,365 --> 00:13:06,452
‫أيها الموقر "لافجوي"،
‫نحتاج إلى مساعدتك في إيجاد حاخام.

258
00:13:06,535 --> 00:13:09,371
‫حسنًا، قبلما تتسرعوا في اتخاذ أي قرار

259
00:13:09,538 --> 00:13:12,374
‫دعوني أذكركم أن الكنيسة تتغير

260
00:13:12,458 --> 00:13:14,460
‫لتقابل احتياجات صغار المسيحيين.

261
00:13:14,668 --> 00:13:16,170
‫لا، لا. لن نغير ديننا.

262
00:13:16,253 --> 00:13:18,380
‫تريد فقط إيجاد الحاخام "كرستوفسكي".

263
00:13:18,464 --> 00:13:20,382
‫الحاخام "كرستوفسكي".

264
00:13:20,466 --> 00:13:22,802
‫نقيم عرضًا على الراديو معه كل أحد.

265
00:13:22,885 --> 00:13:24,762
‫- حقًا؟
‫- لم أعلم هذا.

266
00:13:24,845 --> 00:13:27,973
‫"ليزا"، أشير له في خطبتي كل أسبوع.

267
00:13:28,057 --> 00:13:30,768
‫ذاك العرض.

268
00:13:30,851 --> 00:13:33,979
‫أجل، إنه حديث الأولاد يوم الاثنين
‫في المدرسة.

269
00:13:34,063 --> 00:13:37,149
‫حسنًا، لم لا تحصلا على قميص مجاني؟

270
00:13:37,233 --> 00:13:38,818
‫ستكونان الأروع في الملعب؟

271
00:13:38,901 --> 00:13:39,819
‫"الحديث عن الإله"

272
00:13:40,820 --> 00:13:41,862
‫سنرتديها لاحقًا.

273
00:13:41,946 --> 00:13:43,614
‫حسنًا، أيمكنك إعطاءنا العنوان؟

274
00:13:43,864 --> 00:13:44,782
‫بالطبع.

275
00:13:44,865 --> 00:13:47,451
‫دعوني أتفقد بطاقاتي غير المسيحية.

276
00:13:47,535 --> 00:13:49,078
‫أراهن أنه يفتقد "كراستي".

277
00:13:49,161 --> 00:13:50,371
‫"معبد (بيث سبرينغفيلد)
‫هذا الأسبوع: التكيف مع الميلاد"

278
00:13:50,454 --> 00:13:52,289
‫سيكون سعيدًا للغاية،
‫سيبلل لحيته ببكائه.

279
00:13:54,375 --> 00:13:57,962
‫- أجل.
‫- المعذرة، هل أنت الحاخام "كرستوفسكي"؟

280
00:13:58,045 --> 00:13:59,755
‫بماذا أخدمك أيها الصغير؟

281
00:13:59,880 --> 00:14:01,590
‫لقد جئنا للحديث عن ابنك.

282
00:14:01,674 --> 00:14:03,676
‫لا ابن لدي!

283
00:14:03,801 --> 00:14:04,969
‫"الحاخام (هايمان كرستوفسكي)"

284
00:14:05,052 --> 00:14:07,763
‫عظيم، لقد قطعنا كل هذا الطريق
‫لأجل الشخص الخطأ.

285
00:14:07,847 --> 00:14:09,598
‫أنا لم أعن هذا حرفيًا.

286
00:14:12,977 --> 00:14:15,813
‫"إذاعة (كيه بي بي إل)"

287
00:14:15,896 --> 00:14:17,773
‫وللحفاظ على رخصة إذاعتنا

288
00:14:17,857 --> 00:14:19,316
‫نكرس ليلة الأحد الميتة

289
00:14:19,400 --> 00:14:21,735
‫لعروض الخدمة العامة محدودة الجاذبية.

290
00:14:21,819 --> 00:14:25,239
‫وبهذا نأتي لكم بـ"الحديث عن الإله".

291
00:14:25,322 --> 00:14:27,741
‫برعاية أغذية "إيس" الدينية،
‫حيث يقولون،

292
00:14:27,825 --> 00:14:29,910
‫"إن لم يكن لدينا، فهو مدنس".

293
00:14:29,994 --> 00:14:32,830
‫معنا مجددًا حكماؤنا الثلاثة…

294
00:14:32,913 --> 00:14:35,124
‫الموقر "تيموثي لافجوي"،
‫الموقر "كينيث دالي"

295
00:14:35,207 --> 00:14:36,667
‫والحاخام "هايمان كرستوفسكي".

296
00:14:36,792 --> 00:14:38,502
‫- سعدت برؤيتك مجددًا.
‫- تسعدني رؤيتك.

297
00:14:38,752 --> 00:14:41,463
‫ومتصلنا الأول من "شيلبيفيل هايتس".

298
00:14:41,547 --> 00:14:44,216
‫بكل المعاناة والظلم في العالم

299
00:14:44,300 --> 00:14:46,510
‫ألا تتساءلون يومًا
‫عن حقيقة وجود الإله؟

300
00:14:46,844 --> 00:14:47,928
‫- كلا.
‫- ولا لثانية.

301
00:14:48,012 --> 00:14:50,556
‫- مطلقًا.
‫- عظيم. حوار جيد.

302
00:14:50,723 --> 00:14:53,183
‫مكالمتنا التالية الآن
‫هي للحاخام الطيب.

303
00:14:53,434 --> 00:14:54,685
‫مرحبًا؟

304
00:14:55,436 --> 00:14:57,563
‫أثمة أحد؟ أسمع تنفسًا،
‫لكني لا أسمع كلامًا.

305
00:14:57,646 --> 00:14:59,106
‫ماذا يجري؟ مرحبًا؟ سيدي؟

306
00:14:59,231 --> 00:15:00,274
‫مرحبًا.

307
00:15:03,152 --> 00:15:05,446
‫بعض الناس لا يفعلون سوى هذا.

308
00:15:05,529 --> 00:15:06,989
‫هناك مختلف أنواع الجنون.

309
00:15:07,072 --> 00:15:08,532
‫حسنًا، فلنخلي الخط،

310
00:15:08,616 --> 00:15:11,327
‫محدثنا التالي هو فتى من "سبرينغفيلد".

311
00:15:11,410 --> 00:15:12,578
‫مرحبًا. أُدعى "ديميتري".

312
00:15:12,661 --> 00:15:14,538
‫هذا اتصالي الأول، لكن مستمع قديم.

313
00:15:14,872 --> 00:15:19,168
‫سؤالي هو، إن عصى الابن والده
‫واختار مهنة

314
00:15:19,251 --> 00:15:21,128
‫تسعد ملايين الأطفال

315
00:15:21,211 --> 00:15:23,297
‫ألا يجدر بالأب مسامحة الابن؟

316
00:15:23,380 --> 00:15:25,049
‫- أعتقد هذا.
‫- أجل. بالطبع.

317
00:15:25,132 --> 00:15:26,926
‫محال. لا بكل تأكيد.

318
00:15:27,009 --> 00:15:28,010
‫من يزيف هذه المكالمات؟

319
00:15:28,093 --> 00:15:29,970
‫من المسؤول هنا؟ ألا يوجد مسؤول؟

320
00:15:30,054 --> 00:15:32,556
‫أيتركون المبنى دون مراقب؟ و…

321
00:15:32,640 --> 00:15:35,309
‫لا تقلقي يا "ليز". لدي خطة لن تفشل.

322
00:15:37,853 --> 00:15:39,521
‫"ييدل"، أنت عبقري.

323
00:15:40,105 --> 00:15:41,482
‫أحب عملي.

324
00:15:42,524 --> 00:15:46,362
‫أفضل صدقة هي الممنوحة خفية.

325
00:15:46,904 --> 00:15:50,699
‫لكن ماذا لو كان مثالك
‫يشجع الآخرين على المنح؟

326
00:15:52,117 --> 00:15:53,118
‫بالحديث عن الصدقة،

327
00:15:53,202 --> 00:15:55,955
‫أيها الحاخام "كرستوفسكي"،
‫ألا تعتقد أن وقت مسامحة ابنك قد حان؟

328
00:15:56,038 --> 00:15:58,874
‫ألا تفهم؟ لقد فطر ذاك الفتى قلبي!

329
00:15:58,958 --> 00:16:02,002
‫لقد انقلب على عاداتنا وإيماننا وعلي.

330
00:16:02,086 --> 00:16:04,088
‫اخرج من هنا أيها التافه.

331
00:16:04,171 --> 00:16:05,589
‫إنه رجل قاس.

332
00:16:05,673 --> 00:16:07,633
‫"بارت"، سيكون علينا التفوق عليه.

333
00:16:07,716 --> 00:16:09,259
‫لا أعرف. إنه حاد الذكاء.

334
00:16:09,343 --> 00:16:11,261
‫لقد اكتشف تنكري.

335
00:16:11,345 --> 00:16:13,138
‫ماذا؟ "سول بيلو"؟

336
00:16:13,222 --> 00:16:15,140
‫الروائي اليهودي الحائز على نوبل؟

337
00:16:15,224 --> 00:16:16,809
‫يريد تناول الغداء معي؟

338
00:16:17,142 --> 00:16:18,227
‫إنه موعد إذًا.

339
00:16:18,310 --> 00:16:20,562
‫أطعمة "إيزي"، الساعة 1:00. سأحضر.

340
00:16:20,646 --> 00:16:23,816
‫تريد الحكومة الفرنسية منحي وسام الشرف؟

341
00:16:24,108 --> 00:16:26,151
‫أين أستلم هذه الجائزة؟

342
00:16:26,235 --> 00:16:28,612
‫أطعمة "إيزي": الساعة 1:00.

343
00:16:28,696 --> 00:16:30,239
‫شكرًا لك يا سيدي الرئيس.

344
00:16:30,322 --> 00:16:31,740
‫الوداع.

345
00:16:32,157 --> 00:16:33,742
‫أطعمة "إيزي"

346
00:16:36,912 --> 00:16:38,330
‫أمستعدان يا أولاد للطلب؟

347
00:16:38,414 --> 00:16:41,000
‫لا، آتينا فقط بصحن آخر
‫من المخلل المجاني.

348
00:16:41,083 --> 00:16:42,501
‫انظروا إلى سرعتي.

349
00:16:43,711 --> 00:16:44,753
‫ولك يا سيدي؟

350
00:16:44,837 --> 00:16:47,464
‫أريد شطيرة جيدة، لكن شطيرة
‫"جوي بيشوب"…

351
00:16:47,631 --> 00:16:51,135
‫مليئة بالدهون. وشطيرة "جاكي ماسون"…
‫يصيبني الكرنب بالغازات.

352
00:16:51,301 --> 00:16:53,512
‫"بروس ويليس"؟ لا أحب أعماله.

353
00:16:53,595 --> 00:16:55,514
‫ما هذا… "كراستي" المهرج؟

354
00:16:55,597 --> 00:16:58,517
‫لحم مقدد ومدخن وسجق، مع المايونيز.

355
00:16:58,642 --> 00:17:00,144
‫- ماذا؟
‫- في خبز أبيض.

356
00:17:00,227 --> 00:17:02,813
‫انصتي، أخبري السيد "سول بيلو"
‫الروائي اليهودي

357
00:17:02,896 --> 00:17:05,024
‫الحائز على جائزة "نوبل"، أني فقدت شهيتي.

358
00:17:11,572 --> 00:17:14,491
‫أيمكنك إرشادي إلى طاولة الرئيس
‫"فرانسوا متيراند"؟

359
00:17:14,575 --> 00:17:15,659
‫أتظن أنك مضحك؟

360
00:17:15,743 --> 00:17:18,412
‫لا يمكن أن يكون 50 مليون فرنسي مخطئين.

361
00:17:18,495 --> 00:17:19,913
‫"بارت"،

362
00:17:19,997 --> 00:17:22,291
‫لقد تعاملنا مع هذا بالطريقة الخاطئة.

363
00:17:22,416 --> 00:17:25,919
‫ما الذي يحبه الحاخامات أكثر من أي شيء؟

364
00:17:26,003 --> 00:17:27,087
‫تلك القبعات؟

365
00:17:27,171 --> 00:17:29,631
‫لا يا "بارت"… المعرفة.

366
00:17:30,549 --> 00:17:32,092
‫سنضربه حيث تؤلمه الضربة…

367
00:17:32,176 --> 00:17:33,802
‫في ديانته.

368
00:17:33,886 --> 00:17:36,096
‫"مراجعة اليهودية - آراء عن اليهود"

369
00:17:42,770 --> 00:17:45,064
‫"يا (نوح)، أنقذنا"

370
00:17:45,189 --> 00:17:46,231
‫"كلا."

371
00:17:47,107 --> 00:17:49,234
‫يبدو هذا جيدًا يا "بارت". خذها له.

372
00:17:50,319 --> 00:17:51,445
‫لقد أمرتك بالابتعاد.

373
00:17:51,528 --> 00:17:54,198
‫لكن أيها الحاخام،
‫ألا يقول التلمود البابلي

374
00:17:54,323 --> 00:17:57,743
‫وأقتبس، "يجب أن يُدفع الابن باليسرى

375
00:17:57,826 --> 00:17:59,286
‫ويُجذب باليمنى؟"

376
00:18:00,037 --> 00:18:01,163
‫أجل.

377
00:18:01,246 --> 00:18:03,999
‫ألا يحثك دينك على مصالحة "كراستي"؟

378
00:18:05,042 --> 00:18:07,336
‫لكن في سفر الخروج، تقول الوصية الخامسة

379
00:18:07,419 --> 00:18:09,671
‫"أكرم أباك وأمك".

380
00:18:09,797 --> 00:18:10,923
‫نهاية القصة.

381
00:18:12,049 --> 00:18:13,675
‫لا أمل.

382
00:18:13,759 --> 00:18:14,718
‫ليس فعلًا.

383
00:18:14,802 --> 00:18:17,888
‫لدي بعض المتفجرات من الحاخام
‫"سايمون بن عليازر".

384
00:18:20,057 --> 00:18:22,351
‫"يجب أن يكون المرء مطواعًا كالقصب

385
00:18:22,434 --> 00:18:24,895
‫لا صلبًا كخشب الأرز."

386
00:18:25,354 --> 00:18:29,108
‫"بارت"، صديقي القصير المتعلم،
‫يقول سفر "يشوع"،

387
00:18:29,191 --> 00:18:32,277
‫"لا يبرح سفر الشريعة من فمك
‫بل تلهج فيه نهارًا وليلًا."

388
00:18:40,994 --> 00:18:44,248
‫أوليس مكتوبًا في التلمود،
‫"من سيجلب الخلاص؟

389
00:18:44,331 --> 00:18:45,582
‫المهرجون".

390
00:18:45,666 --> 00:18:47,459
‫آسف يا صديقي. لا أزال غير مقتنع

391
00:18:47,543 --> 00:18:49,795
‫وهذا ليس الوقت ولا المكان المناسب
‫لمناقشة هذا.

392
00:18:49,878 --> 00:18:51,630
‫"مكتبة (سبرينغفيلد) القديمة"

393
00:18:52,756 --> 00:18:56,468
‫هاك يا "بارت". إنها محاولة ضعيفة،
‫لكن هذا كل ما أستطيع فعله

394
00:18:56,552 --> 00:18:58,637
‫دون تعلم العبرية القديمة.

395
00:19:00,013 --> 00:19:03,767
‫لن أتعلم العبرية القديمة يا "بارت".

396
00:19:04,685 --> 00:19:07,688
‫أيها الحاخام، أولم يقل رجل عظيم

397
00:19:07,771 --> 00:19:10,941
‫وأقتبس منه، "اليهود قوم مترنحون.

398
00:19:11,024 --> 00:19:13,110
‫لقد سمعت بشأن الاضطهاد

399
00:19:13,193 --> 00:19:15,237
‫لكن ما مروا به أمر سخيف.

400
00:19:15,529 --> 00:19:17,865
‫لكن الشيء العظيم أنه بعد آلاف السنين

401
00:19:17,948 --> 00:19:20,242
‫من الانتظار والتماسك والقتال

402
00:19:20,325 --> 00:19:21,994
‫فعلوها أخيرًا."

403
00:19:22,077 --> 00:19:23,078
‫نهاية الاقتباس.

404
00:19:23,162 --> 00:19:25,372
‫لم أسمع قط معاناة قومي

405
00:19:25,455 --> 00:19:27,040
‫تُوصف بهذه البلاغة.

406
00:19:27,499 --> 00:19:28,792
‫- أكان هذا هو الحاخام "هيليل"؟
‫- كلا.

407
00:19:29,376 --> 00:19:30,210
‫- يهوذا الورع؟
‫- كلا.

408
00:19:30,294 --> 00:19:31,295
‫- "موسى بن ميمون"؟
‫- كلا.

409
00:19:31,962 --> 00:19:34,423
‫- لفائف البحر الميت!
‫- لا أيها الحاخام.

410
00:19:34,798 --> 00:19:37,134
‫إنه من "أجل أستطيع" بقلم
‫"سامي دافيس الصغير".

411
00:19:37,718 --> 00:19:39,761
‫فنان، كابنك.

412
00:19:40,179 --> 00:19:41,722
‫رجل الحلوى؟

413
00:19:42,139 --> 00:19:43,974
‫إن فكر ممثل بهذه الطريقة،

414
00:19:44,057 --> 00:19:46,226
‫فربما أنا مخطئ في هذا الأمر كليًا.

415
00:19:47,144 --> 00:19:49,479
‫كل سنوات السعادة تلك التي ضيعتها.

416
00:19:49,563 --> 00:19:52,065
‫لماذا؟ بسبب عنادي.

417
00:19:53,442 --> 00:19:56,195
‫اهدأ أيها الحاخام. لم يفت الأوان.

418
00:20:03,285 --> 00:20:05,037
‫أجل.

419
00:20:05,287 --> 00:20:06,914
‫مرحبًا يا أولاد.

420
00:20:06,997 --> 00:20:08,457
‫عرض اليوم سيكون

421
00:20:08,540 --> 00:20:12,377
‫الأكثر إضحاكًا ونشرًا للفرقة…

422
00:20:13,128 --> 00:20:15,631
‫تبًا لهذا. شغلوا الرسوم.

423
00:20:22,971 --> 00:20:26,516
‫أجل. أصدقائي القدامى، قرب قلبي.

424
00:20:26,600 --> 00:20:28,936
‫- يا لها من عادة سيئة.
‫- من طلب رأيك؟

425
00:20:29,770 --> 00:20:31,188
‫- أبي؟
‫- بني.

426
00:20:31,271 --> 00:20:32,439
‫- بابا.
‫- "هيرشل".

427
00:20:32,522 --> 00:20:34,441
‫- والدي.
‫- فتاي الصغير.

428
00:20:34,524 --> 00:20:35,567
‫والدي.

429
00:20:38,987 --> 00:20:41,406
‫قد حان وقتك يا "كراستي".

430
00:20:41,490 --> 00:20:45,118
‫أيها الأولاد والبنات،
‫أريد أن أكون جادًا للحظة إن سمحتم.

431
00:20:45,202 --> 00:20:46,536
‫سلطوا الضوء رجاءً.

432
00:20:46,620 --> 00:20:47,746
‫أردت فقط…

433
00:20:48,664 --> 00:20:49,665
‫أريد…

434
00:20:49,748 --> 00:20:52,376
‫هيا يا رفاق. أنا لا أقوم بمزحة الضوء.

435
00:20:53,085 --> 00:20:57,089
‫فلنرحب بوالدي الغريب
‫ترحيب "كراستي" الدافئ

436
00:20:57,172 --> 00:20:58,674
‫الحاخام "هايمان كرستوفسكي".

437
00:21:01,385 --> 00:21:04,388
‫"ليني"، شغل موسيقى مصالحة لو سمحت.

438
00:21:06,306 --> 00:21:08,684
‫"يا أبي

439
00:21:08,767 --> 00:21:12,646
‫بالنسبة لي أنت رائع

440
00:21:12,729 --> 00:21:14,815
‫يا أبي"

441
00:21:14,898 --> 00:21:15,941
‫هيا يا أبي.

442
00:21:16,024 --> 00:21:17,651
‫"لقد كان طيبًا معي"

443
00:21:17,776 --> 00:21:18,986
‫تعرف الكلمات.

444
00:21:19,069 --> 00:21:21,989
‫"لا أحد يمكن

445
00:21:22,072 --> 00:21:25,284
‫أن يكون بهذه الرقة والمحبة"

446
00:21:25,367 --> 00:21:26,576
‫لقد دخل شيء في عيني.

447
00:21:26,660 --> 00:21:28,036
‫تفضل. خذ منديلي.

448
00:21:29,288 --> 00:21:33,083
‫"لطالما فهم"

449
00:21:33,166 --> 00:21:35,669
‫إننا لم نر بعضنا منذ 25 عامًا!

450
00:21:37,170 --> 00:21:38,964
‫أحبك يا بني.

451
00:21:39,089 --> 00:21:40,674
‫وأنا أيضًا يا أبي.

452
00:22:49,493 --> 00:22:51,286
‫ترجمة : "خالد خطاب"

