﻿1
00:00:04,671 --> 00:00:05,964
‫مرحبًا جميعًا.

2
00:00:06,047 --> 00:00:08,466
‫قبل حلقة عيد جميع القديسين
‫السنة الماضية،

3
00:00:08,550 --> 00:00:10,844
‫حذرتكم ألا تدعوا أطفالكم يشاهدون،

4
00:00:11,261 --> 00:00:12,470
‫لكنكم سمحتم لهم.

5
00:00:13,555 --> 00:00:15,932
‫حلقة هذه السنة أسوأ من سابقتها.

6
00:00:16,016 --> 00:00:17,726
‫إنها مخيفة أكثر، وعنيفة أكثر،

7
00:00:17,809 --> 00:00:20,520
‫وأظن أنهم وضعوا فيها
‫بعض الشتائم أيضًا.

8
00:00:20,603 --> 00:00:23,440
‫لذا رجاءً، ضعوا أطفالكم في السرير و…

9
00:00:25,608 --> 00:00:28,361
‫إن لم تصغوا إلي آخر مرة،

10
00:00:28,445 --> 00:00:29,946
‫فلن تصغوا إلي الآن.

11
00:00:30,405 --> 00:00:31,823
‫استمتعوا بالحلقة.

12
00:00:35,243 --> 00:00:39,581
‫"عائلة (سيمبسون)"

13
00:00:40,749 --> 00:00:43,251
‫"مقبرة (سبرينغفيلد)"

14
00:00:44,502 --> 00:00:46,004
‫"أم (بامبي)"

15
00:00:47,380 --> 00:00:50,008
‫"طبخ الكاجون - (والت ديزني)"

16
00:00:50,383 --> 00:00:52,010
‫"حميتي لخسارة الوزن"

17
00:00:55,138 --> 00:00:58,308
‫{\an8}ونختم نشرة عيد جميع القديسين هذه
‫بملاحظة مخيفة،

18
00:00:58,391 --> 00:01:02,604
‫{\an8}تذكروا أنه تفصلنا بضعة أشهر
‫عن الانتخابات الرئاسية التمهيدية.

19
00:01:03,730 --> 00:01:06,191
‫إن لم يكن يعجبك هذا، اذهب إلى "روسيا".

20
00:01:08,777 --> 00:01:10,236
‫{\an8}حلوى أو خدعة يا رجل.

21
00:01:10,570 --> 00:01:11,905
‫{\an8}ألستما كبيران على هذا؟

22
00:01:11,988 --> 00:01:13,490
‫{\an8}أنتما لا ترتديان زيًا.

23
00:01:13,656 --> 00:01:17,077
‫{\an8}سلمنا الحلوى أيها العجوز،
‫وإلا سنرشق منزلك بالبيض.

24
00:01:17,994 --> 00:01:19,162
‫{\an8}تفضلا أيها الصبيان.

25
00:01:20,747 --> 00:01:21,831
‫{\an8}قذران.

26
00:01:26,586 --> 00:01:27,921
‫{\an8}لقد عدنا!

27
00:01:32,801 --> 00:01:33,927
‫كيف كانت حصيلة العام؟

28
00:01:34,469 --> 00:01:35,762
‫نجحنا!

29
00:01:35,845 --> 00:01:38,431
‫أنا فخور بكم جدًا يا أطفال.

30
00:01:38,515 --> 00:01:40,850
‫كنا لنحصل على أكثر لو أن "ليزا" أسرع

31
00:01:40,934 --> 00:01:43,019
‫لم أختر هذا الزي لسهولة الحركة فيه.

32
00:01:43,103 --> 00:01:46,731
‫ارتديته لتحية الأمريكيين الأصليين
‫في شمال غرب المحيط الهادئ.

33
00:01:49,943 --> 00:01:52,612
‫يا أطفال، يمكنكم تناول
‫قطعة حلوى واحدة الليلة،

34
00:01:52,695 --> 00:01:54,280
‫والاحتفاظ بالباقي…

35
00:01:56,825 --> 00:01:59,577
‫إن أكلتم الكثير، ستنتابكم الكوابيس.

36
00:01:59,661 --> 00:02:03,289
‫نعم، الكل في هذه العائلة
‫سيرى كوابيسًا الليلة.

37
00:02:03,540 --> 00:02:05,542
‫نعم، ثلاثة كوابيس سيئة.

38
00:02:05,667 --> 00:02:07,085
‫تطيب لي رؤية ذلك.

39
00:02:22,142 --> 00:02:24,519
‫{\an8}"(مراكش)، (المغرب)"

40
00:02:25,645 --> 00:02:28,982
‫يا له من مكان قذر!
‫لماذا تعيش الأميرة "غرايس" هنا؟

41
00:02:29,065 --> 00:02:30,984
‫- أبي، تلك "موناكو".
‫- تبًا!

42
00:02:34,904 --> 00:02:36,823
‫بوسعي القيام بهذا، لكني لا أريد.

43
00:02:38,700 --> 00:02:39,742
‫ما هذا الشيء؟

44
00:02:40,743 --> 00:02:44,080
‫إنها قدم قرد،
‫تعود إلى زمن "هلال بن عبد الله".

45
00:02:44,164 --> 00:02:46,666
‫لديها القدرة على تنفيذ أماني مالكها.

46
00:02:46,749 --> 00:02:48,334
‫حقًا؟ كم ثمنها؟

47
00:02:48,418 --> 00:02:50,920
‫سيدي، يجب أن أنصحك بشدة ألا تشتريها.

48
00:02:51,004 --> 00:02:53,381
‫فخلف كل أمنية، هناك بلية خطيرة.

49
00:02:53,590 --> 00:02:55,758
‫أنا شخصيًا كنت رئيس "الجزائر".

50
00:02:55,842 --> 00:02:58,428
‫بالله عليك،
‫لا أريد سماع قصة حياتك. هاتها.

51
00:03:00,889 --> 00:03:03,766
‫"هومر". من أين جئت بهذا الشيء البشع؟

52
00:03:03,850 --> 00:03:07,187
‫من ذلك المتجر الصغير هناك.

53
00:03:08,396 --> 00:03:09,731
‫إنه هناك.

54
00:03:09,814 --> 00:03:12,358
‫ستندم.

55
00:03:12,442 --> 00:03:15,695
‫الرحلة 7، "مراكش" إلى "سبرينغفيلد"،
‫الصعود إلى الطائرة.

56
00:03:16,571 --> 00:03:17,655
‫لحظة.

57
00:03:22,911 --> 00:03:24,871
‫لا تطلقوا النار! إنها تذكارات.

58
00:03:24,954 --> 00:03:27,749
‫يجب أن تدفع مخالفة
‫قدرها دولارين أمريكيين.

59
00:03:28,041 --> 00:03:29,000
‫حسن.

60
00:03:29,751 --> 00:03:31,836
‫لنتمن نظارات أشعة سينية تعمل.

61
00:03:32,045 --> 00:03:33,463
‫لا، "بارت". السلام العالمي.

62
00:03:33,546 --> 00:03:34,964
‫- نظارات.
‫- سلام عالمي.

63
00:03:35,048 --> 00:03:36,299
‫- سلام.
‫- نظارات.

64
00:03:36,382 --> 00:03:39,010
‫انسيا الأمر. بصفتي رب المنزل

65
00:03:39,093 --> 00:03:40,386
‫يحق لي أن أتمنى أولًا.

66
00:03:40,470 --> 00:03:44,182
‫"هومر"، ثمة أمر لا يروق لي
‫بهذه اليد المقطوعة.

67
00:03:44,265 --> 00:03:46,267
‫"مارج"، لا تجبني.

68
00:03:46,351 --> 00:03:49,479
‫قدم القرد هذه ستحقق أحلامنا.

69
00:03:52,357 --> 00:03:54,442
‫لا! تمنت "ماغي" أمنية.

70
00:03:56,402 --> 00:03:58,196
‫يا للسماء!

71
00:03:58,279 --> 00:03:59,697
‫سيارة فارهة!

72
00:04:00,073 --> 00:04:02,992
‫أحسنت يا "ماغي".

73
00:04:05,411 --> 00:04:07,413
‫لهاية جديدة.

74
00:04:09,249 --> 00:04:12,252
‫لا مزيد من العبث.
‫أيتها القدم، أنا "بارت".

75
00:04:12,335 --> 00:04:14,420
‫أتمنى أن تكون عائلتنا ثرية ومشهورة.

76
00:04:14,504 --> 00:04:15,797
‫هذا كلام صحيح.

77
00:04:21,594 --> 00:04:24,347
‫انظروا جميعًا. انفجرت محفظتي!

78
00:04:24,430 --> 00:04:25,848
‫هيا بنا جميعًا.

79
00:04:25,932 --> 00:04:28,851
‫سنذهب إلى أرقى مطعم في البلدة.

80
00:04:28,935 --> 00:04:30,270
‫"(ذا غيلدد ترافل)"

81
00:04:30,353 --> 00:04:31,479
‫أنا آسف جدًا.

82
00:04:31,562 --> 00:04:33,189
‫ليس لدي مكان حتى يونيو.

83
00:04:34,315 --> 00:04:37,068
‫آل "سيمبسون"! من هنا رجاءً.

84
00:04:37,151 --> 00:04:41,155
‫"هومر"، ربما الشهرة والثراء
‫ليسا سيئين كما يقولون.

85
00:04:41,489 --> 00:04:43,658
‫إن سمعت شيئًا آخر عن آل "سيمبسون"

86
00:04:43,741 --> 00:04:45,201
‫أقسم إنني سأصرخ.

87
00:04:45,368 --> 00:04:48,121
‫بالبداية كانوا ظرفاء ومضحكين،
‫لكنهم الآن مزعجون.

88
00:04:48,204 --> 00:04:50,206
‫18 دولارًا ثمن هذا؟

89
00:04:50,707 --> 00:04:51,833
‫يا لها من سرقة.

90
00:04:52,583 --> 00:04:54,043
‫"آل (سيمبسون)، هيا (كاليبسو)!"

91
00:04:58,006 --> 00:05:00,300
‫رباه، هذا الأمر خرج عن السيطرة.

92
00:05:00,383 --> 00:05:02,635
‫"قومي بتصوير ثديك شعاعيًا!"

93
00:05:02,719 --> 00:05:04,887
‫أهناك شيء لا يفعلونه؟

94
00:05:05,013 --> 00:05:07,432
‫"هومر"، هذا فظيع.

95
00:05:07,515 --> 00:05:09,767
‫بعد التفكير، فإن الرجل الذي باعها لي

96
00:05:09,851 --> 00:05:12,437
‫قال إن الأماني ستجلب بلايا خطيرة.

97
00:05:12,979 --> 00:05:14,314
‫ظننت أنه يمزح.

98
00:05:14,397 --> 00:05:16,566
‫أتمنى أن يحل السلام العالمي.

99
00:05:18,109 --> 00:05:20,278
‫"ليزا"، كان هذا تصرفًا أنانيًا!

100
00:05:21,446 --> 00:05:22,989
‫"إعلان السلام العالمي"

101
00:05:24,449 --> 00:05:25,992
‫آسف بشأن "فوكلاند".

102
00:05:26,075 --> 00:05:28,786
‫لا عليك. كنا نعرف أنها لكم.

103
00:05:29,245 --> 00:05:30,163
‫"(إنكلترا)"

104
00:05:30,580 --> 00:05:31,831
‫"(الأرجنتين)"

105
00:05:37,003 --> 00:05:39,714
‫لن نحتاج إلى هذه بعد الآن.

106
00:05:42,342 --> 00:05:44,010
‫"مجمع (فايف كورنرز) التجاري"

107
00:05:47,013 --> 00:05:48,306
‫"خطر"

108
00:05:48,890 --> 00:05:50,016
‫"حديقة"

109
00:06:00,234 --> 00:06:01,819
‫يا للبشر الحمقى.

110
00:06:01,903 --> 00:06:03,321
‫نعم يا "كودوس".

111
00:06:03,404 --> 00:06:05,948
‫الأرض الآن جاهزة للغزو.

112
00:06:24,175 --> 00:06:29,389
‫يا شعب الأرض،
‫جئنا إليكم بروح العداء والتهديد.

113
00:06:29,472 --> 00:06:32,725
‫على رسلكما، نستطيع حل مشاكلنا سلميًا.

114
00:06:33,810 --> 00:06:37,438
‫ذكاؤكم المتفوق
‫لا يضاهي أسلحتنا الضئيلة.

115
00:06:37,605 --> 00:06:39,273
‫"غوردون"، يجب أن تفعل شيئًا.

116
00:06:39,357 --> 00:06:41,609
‫ماذا تريدني أن أفعل؟ أنا خباز الآن.

117
00:06:41,692 --> 00:06:42,944
‫أخضعونا بمضرب!

118
00:06:43,111 --> 00:06:44,529
‫ليتنا أبقينا قنبلة نووية.

119
00:06:44,695 --> 00:06:45,947
‫تحركوا أيها البشر.

120
00:06:47,323 --> 00:06:48,908
‫هذا خطأ آل "سيمبسون".

121
00:06:49,325 --> 00:06:51,828
‫في السابق كانوا يصيبونني بالملل،

122
00:06:51,911 --> 00:06:53,079
‫الآن أتمنى موتهم.

123
00:06:53,371 --> 00:06:55,665
‫رباه، نحن عبيد الآن. القدم فظيعة.

124
00:06:55,748 --> 00:06:58,292
‫حسن، سأتمنى أمنية لا آثار سلبية لها.

125
00:06:58,376 --> 00:07:01,421
‫أتمنى شطيرة ديك رومي، مع خبز الـ"راي"،

126
00:07:01,629 --> 00:07:03,214
‫مع الخس والخردل،

127
00:07:03,297 --> 00:07:06,217
‫ولا أريد أي ديك رومي زومبي.

128
00:07:06,300 --> 00:07:08,553
‫لا أريد أن أتحول إلى ديك رومي،

129
00:07:08,636 --> 00:07:11,764
‫ولا أريد أية مفاجآت غريبة أخرى، مفهوم؟

130
00:07:18,062 --> 00:07:19,313
‫هذا ليس سيئًا.

131
00:07:19,605 --> 00:07:21,607
‫خردل دافئ ولذيذ، خبز جيد،

132
00:07:21,691 --> 00:07:23,609
‫الديك الرومي جاف قليلًا…

133
00:07:23,693 --> 00:07:25,361
‫الديك الرومي جاف قليلًا؟

134
00:07:25,695 --> 00:07:27,738
‫تبًا لك أيها الشيء الملعون!

135
00:07:27,989 --> 00:07:32,285
‫أي شيطان من أعماق الجحيم صنعك؟

136
00:07:32,952 --> 00:07:34,203
‫مرحبًا يا زميلي العبد

137
00:07:34,328 --> 00:07:37,331
‫هل هذه إحدى أقدام القردة
‫التي تسمح لك بتمني الأشياء؟

138
00:07:37,498 --> 00:07:39,876
‫نعم، لكن يجب أن أحذرك أن هذا الشيء…

139
00:07:39,959 --> 00:07:42,879
‫نعم، هذا ما تفعله. هل تريد أن تجربها؟

140
00:07:43,963 --> 00:07:45,131
‫حسن.

141
00:07:46,257 --> 00:07:47,842
‫هلا تنظر إلى هذا.

142
00:07:48,718 --> 00:07:51,304
‫اركع أمام مقلاعي، أيها البشري الضعيف.

143
00:07:51,804 --> 00:07:55,308
‫أظن أن أمنيتي الأولى هي التخلص
‫من هذه الكائنات الفضائية.

144
00:07:57,226 --> 00:07:59,103
‫لديه لوح عليه مسمار!

145
00:07:59,187 --> 00:08:00,730
‫تريد استعباد البشرية؟

146
00:08:00,813 --> 00:08:02,148
‫اهرب يا "كودوس"!

147
00:08:07,236 --> 00:08:09,989
‫"كانغ"، يبدو أن البشر ربحوا.

148
00:08:10,072 --> 00:08:11,157
‫حقًا؟

149
00:08:11,240 --> 00:08:13,493
‫ربما هزمنا ذلك اللوح مع المسمار،

150
00:08:13,576 --> 00:08:15,411
‫لكن البشر لن يتوقفوا هناك.

151
00:08:15,495 --> 00:08:18,080
‫سيصنعون ألواحًا أكبر مع مسامير أكبر.

152
00:08:18,206 --> 00:08:20,833
‫سرعان ما سيصنعون لوحًا
‫مع مسمار كبير جدًا،

153
00:08:20,917 --> 00:08:22,877
‫سيدمرهم جميعًا!

154
00:08:32,970 --> 00:08:36,307
‫"هومر". هذه القدم السحرية
‫تعمل بشكل رائع.

155
00:08:36,390 --> 00:08:38,017
‫بعد أن أنقذت الأرض،

156
00:08:38,100 --> 00:08:39,936
‫ربما يجب أن أحسن منزلي.

157
00:08:42,355 --> 00:08:44,607
‫أتمنى لو كانت قدم القرد معي.

158
00:08:47,818 --> 00:08:49,028
‫"بارت"؟

159
00:08:49,320 --> 00:08:50,571
‫"بارت"؟

160
00:08:50,655 --> 00:08:52,073
‫ماذا؟ ما الأمر؟

161
00:08:52,156 --> 00:08:54,742
‫انتابني حلم سيئ.
‫أيمكنني النوم في سريرك؟

162
00:08:55,368 --> 00:08:57,954
‫- لا.
‫- سأعطيك قلادة حلوى.

163
00:09:03,000 --> 00:09:04,085
‫اصعدي.

164
00:09:05,336 --> 00:09:07,672
‫- شكرًا يا "بارت".
‫- كفى كلامًا ونامي.

165
00:09:13,386 --> 00:09:15,054
‫نحيطكم علمًا،

166
00:09:15,137 --> 00:09:18,266
‫"سبرينغفيلد". بلدة عادية صغيرة،

167
00:09:18,349 --> 00:09:20,268
‫مع وحش غير عادي.

168
00:09:20,351 --> 00:09:22,979
‫أفكار سعيدة.

169
00:09:23,062 --> 00:09:25,231
‫يجب على سكان "سبرينغفيلد" أن يحرصوا

170
00:09:25,314 --> 00:09:28,150
‫على التفكير بأفكار سعيدة
‫وقول أشياء سعيدة،

171
00:09:28,526 --> 00:09:31,988
‫لأن هذا الوحش تحديدًا
‫يستطيع قراءة الأفكار.

172
00:09:32,071 --> 00:09:36,367
‫وإن غضب، يمكنه أن يحول الناس
‫إلى أشياء فظيعة تمشي.

173
00:09:36,450 --> 00:09:38,202
‫أفكار سعيدة.

174
00:09:38,828 --> 00:09:41,163
‫رباه، بدأت أسأم هذا.

175
00:09:45,626 --> 00:09:49,505
‫وهل ذكرت أن هذا الوحش
‫هو صبي عمره 10 سنوات؟

176
00:09:49,589 --> 00:09:52,967
‫يا لها من مفاجأة، صحيح؟
‫أراهن بأنكم لم تتوقعوا ذلك.

177
00:09:53,050 --> 00:09:54,427
‫صباح الخير.

178
00:09:55,636 --> 00:09:57,930
‫- صباح الخير.
‫- صباح الخير، عزيزي.

179
00:09:58,889 --> 00:10:01,017
‫مرحبًا يا "بارت". كيف حال ابني؟

180
00:10:03,978 --> 00:10:07,481
‫كل يوم، القط نفسه.
‫سأجعل الأمر مثيرًا للاهتمام.

181
00:10:12,987 --> 00:10:14,739
‫هكذا، هذا أفضل.

182
00:10:14,822 --> 00:10:16,032
‫أفضل بكثير.

183
00:10:16,115 --> 00:10:18,367
‫أفضل بكثير. رباه، الستائر مشتعلة.

184
00:10:18,451 --> 00:10:21,912
‫من الجيد أنك صنعت
‫ذلك الشيء الفظيع يا "بارت".

185
00:10:21,996 --> 00:10:23,247
‫إنه جيد جدًا.

186
00:10:23,331 --> 00:10:26,000
‫- لم لا تستعد للذهاب إلى المدرسة؟
‫- حسن.

187
00:10:27,835 --> 00:10:29,837
‫حصل على هذا من جانبك من العائلة.

188
00:10:29,920 --> 00:10:31,088
‫لا وحوش في عائلتي.

189
00:10:33,507 --> 00:10:34,675
‫مرحبًا يا شباب.

190
00:10:35,676 --> 00:10:37,678
‫مرحبًا يا "أوتو". تنح جانبًا. سأتولى القيادة.

191
00:10:37,762 --> 00:10:39,597
‫لا يمكن يا صديقي الصغير.

192
00:10:39,680 --> 00:10:41,015
‫هناك قاعدة…

193
00:10:41,098 --> 00:10:44,935
‫مهلًا. أنت الفتى الصغير
‫ذو القوى الخارقة.

194
00:10:49,190 --> 00:10:51,651
‫توقف عن ضغط المكابح.
‫اضغط على دواسة الوقود يا رجل.

195
00:10:51,734 --> 00:10:53,694
‫هذا ممتع، أليس كذلك؟

196
00:10:53,778 --> 00:10:55,279
‫سنموت، أليس كذلك؟

197
00:10:57,823 --> 00:10:59,325
‫- مرحبًا، "بارت"!
‫- مرحبًا.

198
00:11:01,619 --> 00:11:02,703
‫حسن أيها الصف،

199
00:11:02,787 --> 00:11:05,414
‫تاريخ بلادنا تغير مجددًا،

200
00:11:05,498 --> 00:11:08,125
‫ليتوافق مع إجابات "بارت"
‫في امتحان الأمس.

201
00:11:09,377 --> 00:11:12,421
‫اكتُشفت "أميركا" الآن عام 1942
‫على يد…

202
00:11:13,214 --> 00:11:14,298
‫"شخص ما."

203
00:11:14,382 --> 00:11:18,803
‫وبلادنا لم تعد تُدعى "أميركا".
‫بل "بلاد الانتصاب".

204
00:11:20,221 --> 00:11:21,722
‫يُرجى الانتباه رجاءً.

205
00:11:21,889 --> 00:11:24,642
‫هنا المدير "سكينر". "بارت"، هذه لك.

206
00:11:33,442 --> 00:11:34,777
‫الهاتف.

207
00:11:35,403 --> 00:11:38,239
‫أفكار سعيدة.

208
00:11:38,948 --> 00:11:40,408
‫حانة "مو".

209
00:11:40,491 --> 00:11:43,661
‫لحظة. سأتحقق. اسمعوا جميعًا.

210
00:11:43,911 --> 00:11:47,665
‫أنا غبي أبله ذو وجه بشع ومؤخرة بدينة،

211
00:11:47,748 --> 00:11:51,502
‫ومؤخرتي تفوح رائحتها
‫وأحب أن أقبل مؤخرتي.

212
00:11:54,088 --> 00:11:56,799
‫- هذه كانت جديدة!
‫- لحظة.

213
00:12:02,096 --> 00:12:04,014
‫مرة أخرى.

214
00:12:09,937 --> 00:12:11,355
‫أحب المدرسة.

215
00:12:14,108 --> 00:12:15,776
‫هيا. سجلها.

216
00:12:15,860 --> 00:12:17,445
‫أرجوك.

217
00:12:17,862 --> 00:12:19,989
‫- أريد مشاهدة "كراستي".
‫- اصمت.

218
00:12:20,072 --> 00:12:22,408
‫إن سجلوا هذا الهدف، أفوز بـ50 دولارًا.

219
00:12:25,661 --> 00:12:28,497
‫ركلة. تبدو جيدة.

220
00:12:28,581 --> 00:12:31,959
‫تحولت الكرة إلى رجل أصلع بدين.

221
00:12:34,003 --> 00:12:36,672
‫لم تدخل، وتعلمون ما نقول

222
00:12:36,756 --> 00:12:38,466
‫كلما حدث شيء غريب،

223
00:12:38,549 --> 00:12:41,969
‫من الجيد أن "بارت" فعل ذلك.
‫إنه جيد جدًا.

224
00:12:44,805 --> 00:12:46,223
‫ما زال البرنامج مستمرًا.

225
00:12:46,474 --> 00:12:49,518
‫346 ساعة متواصلة.

226
00:12:49,977 --> 00:12:52,521
‫وكل هذا بسبب صبي صغير

227
00:12:52,605 --> 00:12:54,565
‫يرفض السماح لي بالتوقف!

228
00:12:56,358 --> 00:12:59,236
‫بأية حال، لنذهب لنرى
‫إن كان "ميل" الجانبي

229
00:12:59,320 --> 00:13:00,946
‫لديه أي من تلك الحبوب

230
00:13:01,030 --> 00:13:03,073
‫القانونية التي تُباع بلا وصفة.

231
00:13:09,455 --> 00:13:11,665
‫ببطء.

232
00:13:11,749 --> 00:13:14,210
‫لا تصدر صوتًا. لا تفكر حتى.

233
00:13:14,293 --> 00:13:15,878
‫يمكنه قراءة أفكارك.

234
00:13:15,961 --> 00:13:18,964
‫ثم، وعندما لا ينتظر ذلك، اسحق رأسه.

235
00:13:19,048 --> 00:13:20,591
‫نهاية وحش.

236
00:13:25,721 --> 00:13:26,597
‫"بارت"!

237
00:13:27,056 --> 00:13:29,892
‫- "ليزا" فعلت ذلك.
‫- طفح الكيل، ستأتي معي.

238
00:13:31,352 --> 00:13:32,520
‫رجاءً؟

239
00:13:32,728 --> 00:13:34,605
‫"د. (مارفن مونرو) - طبيب نفسي للأطفال
‫عضو نقابة (بونرلاند)"

240
00:13:35,022 --> 00:13:36,106
‫أنت تحب جذب الانتباه، صحيح يا "بارت"؟

241
00:13:36,273 --> 00:13:38,526
‫- بالتأكيد.
‫- جميعنا نحبه.

242
00:13:39,360 --> 00:13:42,029
‫لكنك لا تبالي إن كان ذلك
‫لأسباب جيدة أو سيئة،

243
00:13:42,112 --> 00:13:45,157
‫إن كان للحصول على علامات جيدة
‫في المدرسة، أو لنقل،

244
00:13:45,282 --> 00:13:47,660
‫لتحويل والدك إلى دمية في صندوق.

245
00:13:47,785 --> 00:13:49,787
‫"هومر"، أرى أنك توافق على نظريتي.

246
00:13:49,870 --> 00:13:51,789
‫لست أومئ برأسي. المكيف هو السبب.

247
00:13:51,872 --> 00:13:55,668
‫هذا مؤسف جدًا. الانتباه
‫الذي يتوق إليه الصبي يجب أن ينبع منك.

248
00:13:55,876 --> 00:13:58,045
‫أمض معه بعض الوقت القيم.

249
00:13:58,128 --> 00:14:00,923
‫عليك أن تتعرف عليه. وربما أن تحبه.

250
00:14:29,827 --> 00:14:32,079
‫- طابت ليلتك يا بني.
‫- طابت ليلتك، أبي.

251
00:14:32,580 --> 00:14:35,499
‫أتعلم؟ الأيام الأخيرة كانت رائعة.

252
00:14:35,583 --> 00:14:37,835
‫ليتني أستطيع رد جميلك.

253
00:14:37,918 --> 00:14:41,839
‫إن أردت، يمكنك أن تعيد لي جسدي.

254
00:14:42,381 --> 00:14:43,632
‫لك ذلك.

255
00:14:47,595 --> 00:14:50,180
‫شكرًا أيها الفتى.

256
00:14:50,264 --> 00:14:53,726
‫- أحبك يا أبي.
‫- أحبك يا بني.

257
00:15:03,027 --> 00:15:04,570
‫أمي! أبي!

258
00:15:05,696 --> 00:15:07,031
‫يا إلهي! ما الخطب؟

259
00:15:07,489 --> 00:15:09,408
‫- رأينا كابوسًا.
‫- هلا ننام معكما؟

260
00:15:09,491 --> 00:15:11,243
‫هل تجيدان استخدام المرحاض؟

261
00:15:11,327 --> 00:15:12,786
‫- أجل!
‫- حسن إذًا.

262
00:15:12,870 --> 00:15:14,663
‫الساعة الرابعة؟

263
00:15:15,623 --> 00:15:18,125
‫بقيت لدي ساعتان
‫كي أنهض وأذهب إلى العمل.

264
00:15:18,459 --> 00:15:21,003
‫يجب أن أذهب إلى العمل.

265
00:15:23,130 --> 00:15:25,007
‫انظر إليهم يا "سميذرز"،

266
00:15:25,090 --> 00:15:28,802
‫كسالى، متهربون من العمل.

267
00:15:29,428 --> 00:15:30,638
‫إنهم لا يدركون

268
00:15:30,721 --> 00:15:33,891
‫أن أيام جني المال مني معدودة.

269
00:15:35,851 --> 00:15:38,812
‫في غضون ذلك يا سيدي،
‫هل أقترح أن تطرد أحدهم عشوائيًا

270
00:15:38,896 --> 00:15:40,314
‫لإثارة الرعب فيهم؟

271
00:15:40,397 --> 00:15:41,774
‫جيد جدًا.

272
00:15:42,733 --> 00:15:45,277
‫تبًا! هو!

273
00:15:46,195 --> 00:15:47,696
‫انتباه، "هومر سيمبسون".

274
00:15:47,780 --> 00:15:51,158
‫انتباه، "هومر سيمبسون".
‫استيقظ يا "هومر".

275
00:15:51,617 --> 00:15:53,202
‫- ماذا؟
‫- أنت مطرود.

276
00:15:53,285 --> 00:15:55,287
‫- لماذا؟
‫- للنوم أثناء العمل.

277
00:15:55,496 --> 00:15:57,039
‫كيف عرفت أنني كنت نائمًا؟

278
00:15:57,122 --> 00:15:59,500
‫كنا نراقبك بكاميرا المراقبة.

279
00:15:59,583 --> 00:16:01,877
‫كاميرا؟ تبًا!

280
00:16:02,002 --> 00:16:04,672
‫"سميذرز"، إلى المختبر.

281
00:16:10,970 --> 00:16:12,137
‫أتعلم يا "سميذرز"؟

282
00:16:12,221 --> 00:16:15,516
‫لطالما كرهت الكسل لدى العامل العادي.

283
00:16:15,599 --> 00:16:19,061
‫ثم أدركت أن روحه ترغب في العمل،
‫لكن جسده ضعيف.

284
00:16:19,144 --> 00:16:22,731
‫فاستبدلت الجسد الضعيف، بالحديد،

285
00:16:22,940 --> 00:16:24,733
‫وهو قوي. انظر!

286
00:16:24,942 --> 00:16:27,027
‫أعظم تطور في علاقات العمال

287
00:16:27,111 --> 00:16:28,862
‫منذ ابتكار السوط!

288
00:16:33,367 --> 00:16:36,412
‫- متى سيعمل؟
‫- تريث يا "سميذرز".

289
00:16:36,495 --> 00:16:39,498
‫أولًا نحتاج إلى دماغ بشري.

290
00:16:40,874 --> 00:16:42,960
‫هذا عمل جيد يا أبي.

291
00:16:43,377 --> 00:16:46,422
‫عليك أن تجيد تشغيل مفتت حصى فوق صوتي.

292
00:16:46,505 --> 00:16:48,757
‫- هل هذا صعب؟
‫- أبي، هذه وظيفة.

293
00:16:48,841 --> 00:16:51,552
‫28 دولارًا بالساعة، بالهواء الطلق،

294
00:16:51,635 --> 00:16:54,680
‫ويتسنى لك مقابلة
‫الكثير من الأشخاص المثيرين.

295
00:16:55,097 --> 00:16:56,306
‫ما هي الوظيفة؟

296
00:16:56,432 --> 00:16:58,267
‫حفار قبور.

297
00:17:03,522 --> 00:17:05,482
‫أعمق وأوسع وأسرع.

298
00:17:05,691 --> 00:17:07,901
‫لن أدفن سلحفاتي في حفرة الطين هذه.

299
00:17:08,485 --> 00:17:09,945
‫ما الفائدة؟

300
00:17:10,029 --> 00:17:11,405
‫يا له من مستعبد.

301
00:17:21,790 --> 00:17:24,043
‫أية جثة علينا نبشها يا سيدي؟

302
00:17:24,126 --> 00:17:25,461
‫لا أدري.

303
00:17:25,544 --> 00:17:27,796
‫أشعر كطفل في متجر حلوى.

304
00:17:28,380 --> 00:17:31,133
‫انظر! قبر مفتوح.

305
00:17:31,216 --> 00:17:34,011
‫"سميذرز"، أخرجه بسرعة.
‫رائحته تطغى علي.

306
00:17:34,094 --> 00:17:36,889
‫مهلًا يا سيدي. هذا "هومر سيمبسون".

307
00:17:37,514 --> 00:17:39,266
‫لم يكن موظفًا مثاليًا.

308
00:17:39,349 --> 00:17:42,644
‫من هو الموظف… المثالي؟

309
00:17:44,646 --> 00:17:46,523
‫"سيمبسون" سيفي بالغرض يا سيدي.

310
00:17:49,735 --> 00:17:52,362
‫هل سمعت هذا يا سيدي؟

311
00:17:52,446 --> 00:17:55,240
‫لا. من هذا؟ "فرانكنستاين"؟ الغول؟

312
00:17:55,324 --> 00:17:57,409
‫الرجل في الكيس. أظن أنه حي.

313
00:17:58,744 --> 00:18:00,496
‫جثة سيئة.

314
00:18:00,579 --> 00:18:03,957
‫كف عن إخافة "سميذرز". هل يرضيك هذا؟

315
00:18:04,041 --> 00:18:05,417
‫شكرًا يا سيدي.

316
00:18:13,217 --> 00:18:14,843
‫ممتاز.

317
00:18:15,594 --> 00:18:17,346
‫"سميذرز"، هات مغرفة المثلجات.

318
00:18:17,429 --> 00:18:19,348
‫- مغرفة المثلجات؟
‫- "سميذرز"!

319
00:18:19,431 --> 00:18:21,850
‫هذا ليس علم صواريخ، إنها جراحة دماغ!

320
00:18:22,309 --> 00:18:23,560
‫حسن.

321
00:18:26,980 --> 00:18:28,232
‫مرحبًا.

322
00:18:28,315 --> 00:18:30,692
‫انظر إلي. أنا "دايفي كروكيت"!

323
00:18:53,298 --> 00:18:55,300
‫انظر يا "سميذرز"، ارتعاش.

324
00:18:55,384 --> 00:18:58,720
‫إنه يتحرك! إنه حي!

325
00:18:58,804 --> 00:19:01,223
‫ذلك الشاب في "راديو شاك"
‫قال إنني مجنون.

326
00:19:01,306 --> 00:19:03,100
‫من المجنون الآن؟

327
00:19:05,727 --> 00:19:06,979
‫مرحبًا.

328
00:19:07,062 --> 00:19:08,647
‫أنا أبوك.

329
00:19:14,486 --> 00:19:16,071
‫"فطائر محلاة"

330
00:19:26,123 --> 00:19:28,333
‫لذيذة! مع رذاذ السكر.

331
00:19:28,417 --> 00:19:29,668
‫"جيرالدو ريفيرا"،

332
00:19:29,751 --> 00:19:32,004
‫"مادونا"، وثور "ياك" مريض.

333
00:19:32,087 --> 00:19:33,922
‫أمي، ما الخطب؟

334
00:19:34,006 --> 00:19:35,549
‫والدكما مفقود.

335
00:19:35,757 --> 00:19:37,467
‫أبي مفقود؟ بالله عليك.

336
00:19:37,634 --> 00:19:39,344
‫إنه غائب منذ يومين.

337
00:19:39,511 --> 00:19:41,138
‫ما أدراك؟ إنها محقة.

338
00:19:42,598 --> 00:19:45,350
‫لم يكن يُفترض أن يكون على هذه الشاكلة.

339
00:19:46,894 --> 00:19:49,730
‫كان يُفترض أن يكون تحفة جميلة،

340
00:19:49,813 --> 00:19:51,732
‫وليس مسخًا.

341
00:19:53,192 --> 00:19:56,486
‫"سميذرز"، كنت مخطئًا بلعب دور الله.

342
00:19:56,570 --> 00:19:59,907
‫الحياة قيمة، وليست شيئًا نتلاعب به.

343
00:19:59,990 --> 00:20:02,326
‫أخرج ذلك الدماغ وارمه في المرحاض.

344
00:20:02,409 --> 00:20:04,119
‫قد تقدر لك عائلته

345
00:20:04,203 --> 00:20:06,163
‫إن أعدت الدماغ إلى جثته.

346
00:20:06,246 --> 00:20:09,333
‫بربك. الساعة 11:45!

347
00:20:10,250 --> 00:20:13,754
‫"سميذرز"، حين تنظر إليّ
‫بتلك العينين الحنونتين…

348
00:20:14,463 --> 00:20:15,464
‫حسن.

349
00:20:20,385 --> 00:20:21,762
‫توقف عن الشكوى.

350
00:20:21,845 --> 00:20:24,973
‫هل تعرف معنى هذا؟ إنه حي.

351
00:20:25,057 --> 00:20:27,017
‫أنت محق يا "سميذرز".

352
00:20:27,100 --> 00:20:28,810
‫أظن أنني أدين لك بـ"كولا".

353
00:20:28,894 --> 00:20:32,356
‫ولك أنت يا قطعة الخردة
‫المخشخشة والمقعقة

354
00:20:32,439 --> 00:20:35,150
‫من التروس وأعمدة الكامة، خذ هذا!

355
00:20:39,363 --> 00:20:40,447
‫اركض يا سيدي.

356
00:20:43,283 --> 00:20:45,661
‫كل عظمة تحطمت.

357
00:20:45,744 --> 00:20:48,372
‫الأعضاء ترشح سوائل حيوية،

358
00:20:48,538 --> 00:20:51,416
‫صداع خفيف وفقدان للشهية.

359
00:20:52,251 --> 00:20:55,170
‫"سميذرز"، أنا أحتضر.

360
00:20:55,254 --> 00:20:58,423
‫- أيمكنني أن أفعل شيئًا؟
‫- ربما.

361
00:20:59,091 --> 00:21:00,634
‫"سميذرز"، اذهب إلى مكتبي.

362
00:21:00,717 --> 00:21:02,928
‫في الجارور الثالث في مكتبي

363
00:21:03,303 --> 00:21:06,223
‫هناك معدات جراحية وبعض المخدر.

364
00:21:08,392 --> 00:21:10,102
‫هل رأيت كابوسًا؟

365
00:21:10,185 --> 00:21:13,021
‫- لا. عضني "بارت".
‫- كنت تسحقني.

366
00:21:13,105 --> 00:21:15,440
‫أردت الصراخ،
‫لكن فمي كان مليئًا بجلد رخو.

367
00:21:15,524 --> 00:21:17,693
‫علي أن أتبول.

368
00:21:19,987 --> 00:21:22,614
‫لعلك تتساءل لماذا لديك رأسان.

369
00:21:22,698 --> 00:21:26,034
‫انسحق جسدي، لذلك طلبت لصق رأسي بـ…

370
00:21:26,118 --> 00:21:28,245
‫لنقل بجسدك الضخم.

371
00:21:28,328 --> 00:21:32,165
‫أستطيع الاستيقاظ. إنه مجرد حلم.

372
00:21:32,249 --> 00:21:33,500
‫هذا صحيح.

373
00:21:33,583 --> 00:21:35,377
‫كل هذا حلم…

374
00:21:36,128 --> 00:21:37,421
‫أم تراه كذلك؟

375
00:21:43,427 --> 00:21:45,345
‫الأسبوع التالي في البرنامج:

376
00:21:46,096 --> 00:21:48,515
‫لا تنس يا أبي. الليلة سينظم صفي

377
00:21:48,598 --> 00:21:50,642
‫عشاء سباغيتي مفتوح.

378
00:21:50,726 --> 00:21:52,144
‫سباغيتي.

379
00:21:52,227 --> 00:21:55,731
‫لكن يا "هومر"، الليلة حفلة استقبال
‫ملكة "هولندا"، "بياتريس".

380
00:21:55,981 --> 00:21:58,025
‫أكره وجود رأسين لي.

381
00:22:48,116 --> 00:22:49,910
‫ترجمة : "باسل بشور"

