﻿1
00:00:03,545 --> 00:00:05,463
‫"عائلة (سيمبسون)"

2
00:00:06,631 --> 00:00:09,009
‫"نقود (بارت) ليست قانونية"

3
00:00:14,431 --> 00:00:15,932
‫"تحذير"

4
00:00:16,016 --> 00:00:17,684
‫"مجلة الأم الشهرية"

5
00:00:53,136 --> 00:00:54,929
‫{\an8}"بزوغ الإنسان"

6
00:01:34,260 --> 00:01:35,470
‫مرحبًا!

7
00:01:35,553 --> 00:01:37,472
‫أبي، أتصل بشأن عرض المواهب.

8
00:01:37,555 --> 00:01:38,890
‫أعرف أنه الليلة.

9
00:01:39,015 --> 00:01:41,434
‫{\an8}لا يا أبي، لقد كسرت مزمار الساكسفون

10
00:01:41,518 --> 00:01:43,061
‫{\an8}أريد منك أن تشتري واحدًا آخر.

11
00:01:43,978 --> 00:01:46,064
‫{\an8}ألا تجيد أمك هذه الأمور أكثر؟

12
00:01:46,272 --> 00:01:48,191
‫{\an8}اتصلت بها. هي ليست في المنزل.

13
00:01:48,316 --> 00:01:51,027
‫{\an8}واتصلت بالسيد "فلاندرز"، والعمة "باتي"
‫والعمة "سيلمى"

14
00:01:51,111 --> 00:01:52,403
‫{\an8}والدكتور "هيبرت" والقس "لافجوي"

15
00:01:52,487 --> 00:01:55,281
‫{\an8}والرجل اللطيف الذي أمسك بالثعبان
‫في قبونا.

16
00:01:55,448 --> 00:01:59,619
‫{\an8}عجيب! واخترتني من بينهم جميعًا.

17
00:02:01,037 --> 00:02:04,082
‫أجل، رقم 4.5. فهمت.

18
00:02:04,165 --> 00:02:06,876
‫ينتظركم استعراض رائع الليلة.

19
00:02:06,960 --> 00:02:09,963
‫أود التنويه إلى أن الأبواب مغلقة الآن.

20
00:02:10,046 --> 00:02:13,424
‫حتى لا يتسلل الآباء بعد انتهاء صغارهم
‫من العرض.

21
00:02:13,508 --> 00:02:16,386
‫وأحذر الحاضرين في أول خمسة صفوف.

22
00:02:16,803 --> 00:02:18,721
‫ستبتل ملابسكم.

23
00:02:18,805 --> 00:02:21,057
‫"متجر الملك (توت) للموسيقى"

24
00:02:21,141 --> 00:02:22,433
‫"من الساعة 7 إلى 10"

25
00:02:23,101 --> 00:02:24,269
‫في آخر...

26
00:02:24,519 --> 00:02:25,687
‫"حانة (مو)"

27
00:02:25,979 --> 00:02:27,230
‫جعة!

28
00:02:28,731 --> 00:02:31,693
‫أسرع يا "مو"، متجر الموسيقى سيغلق
‫خلال خمس دقائق.

29
00:02:31,776 --> 00:02:33,194
‫لم لا تذهب إليه أولًا؟

30
00:02:33,278 --> 00:02:34,946
‫هل أملي عليك كيف تقوم بعملك؟

31
00:02:35,029 --> 00:02:36,072
‫آسف يا "هومر".

32
00:02:36,156 --> 00:02:38,992
‫أتعلم؟ إذا أملت الكوب لن تتكون الرغوة.

33
00:02:39,117 --> 00:02:40,243
‫آسف يا "هومر".

34
00:02:45,206 --> 00:02:47,000
‫هذا عرض تافه.

35
00:02:47,542 --> 00:02:49,294
‫أفضل مشاهدة الغلايات.

36
00:02:49,377 --> 00:02:52,881
‫تأكد من إعادة الكراسي
‫إلى الكافيتيريا يا "كيم".

37
00:02:52,964 --> 00:02:54,048
‫أنا جاد.

38
00:02:56,342 --> 00:02:58,553
‫انتهيت قبل أن يغلق بـ15 ثانية!

39
00:03:01,389 --> 00:03:02,807
‫"مغلق"

40
00:03:05,351 --> 00:03:06,477
‫ما الأمر يا صاح؟

41
00:03:06,561 --> 00:03:09,147
‫الأحمق صاحب المتجر المجاور
‫أغلق باكرًا.

42
00:03:09,230 --> 00:03:11,482
‫بالمصادفة، أنا ذلك الأحمق.

43
00:03:12,400 --> 00:03:14,319
‫أنا وفمي الثرثار!

44
00:03:20,825 --> 00:03:22,285
‫فظيع جدًا.

45
00:03:22,368 --> 00:03:24,495
‫يبدو أن مستواهم ينحدر كل عام.

46
00:03:25,622 --> 00:03:27,040
‫رائع!

47
00:03:27,123 --> 00:03:29,375
‫أعتقد أن هذا أفضل عروضنا على الإطلاق.

48
00:03:29,459 --> 00:03:30,710
‫حقًا.

49
00:03:30,835 --> 00:03:34,422
‫والآن مع "بارت سيمبسون"،
‫الفتى ذو الـ1000 صوت.

50
00:03:35,965 --> 00:03:39,219
‫أود البدء بتقليد

51
00:03:39,469 --> 00:03:41,054
‫المدير "سكينر".

52
00:03:44,474 --> 00:03:48,228
‫انظروا إلي. أنا المدير "سكينر"!

53
00:03:50,563 --> 00:03:53,775
‫لقد أصبح الفتى صاحب الـ1000 يوم في الحجز.

54
00:03:54,025 --> 00:03:57,362
‫إنها سيدة الغداء "دوريس"،
‫أتساءل ماذا أعدت لنا اليوم.

55
00:03:57,445 --> 00:04:01,157
‫طبق اليوم هو براز الكلب المقلي.

56
00:04:03,534 --> 00:04:05,453
‫"(بارت) - 10"

57
00:04:05,536 --> 00:04:08,331
‫أرجوك! افتح المتجر.

58
00:04:08,414 --> 00:04:09,958
‫دعني أفكر في الأمر.

59
00:04:11,042 --> 00:04:13,086
‫- لا.
‫- حسنًا.

60
00:04:13,294 --> 00:04:16,631
‫أريدك أن تنظر إلى صورة الفتاة
‫التي تخذلها.

61
00:04:18,341 --> 00:04:19,467
‫ليس بحوزتي صورة.

62
00:04:19,550 --> 00:04:21,719
‫هيا يا رجل. افتح المتجر.

63
00:04:21,803 --> 00:04:24,472
‫هل تذكر حين أخرجتك وزوجتك
‫من السيارة المشتعلة؟

64
00:04:24,555 --> 00:04:26,599
‫حسنًا، لكن الآن نحن متعادلان.

65
00:04:26,683 --> 00:04:27,934
‫إلام تحتاج ابنتك؟

66
00:04:28,017 --> 00:04:29,978
‫سأخبرك. لقد دونته هنا.

67
00:04:30,103 --> 00:04:34,524
‫رقم 4.5، العلك اللعين!

68
00:04:34,607 --> 00:04:36,401
‫مزمار مقاس 4.5.

69
00:04:38,111 --> 00:04:39,696
‫وأي الأدوات تعزف هي.

70
00:04:40,488 --> 00:04:42,031
‫لا أدري.

71
00:04:46,494 --> 00:04:47,996
‫أين هو يا أمي؟

72
00:04:48,079 --> 00:04:50,498
‫إذا لم أحصل على المزمار،
‫سأظهر بشكل مريع!

73
00:04:50,790 --> 00:04:53,376
‫لا تقلقي يا عزيزتي، أثق أن والدك…

74
00:04:54,961 --> 00:04:56,170
‫ربما.

75
00:04:56,713 --> 00:04:57,839
‫لا!

76
00:04:58,464 --> 00:05:00,300
‫احتمال بعيد.

77
00:05:01,718 --> 00:05:02,969
‫هذا هو!

78
00:05:04,220 --> 00:05:06,389
‫لا تقلقي، سيأتي.

79
00:05:06,472 --> 00:05:08,182
‫- الكلارينيت؟ الأبوا؟
‫- لا.

80
00:05:08,266 --> 00:05:09,517
‫- الساكسفون؟
‫- لا، انتظر

81
00:05:09,642 --> 00:05:11,477
‫- ماذا قلت؟
‫- الساكسفون!

82
00:05:11,561 --> 00:05:13,730
‫"ليزا"، توقفي عن عزف ذلك… الغبي!

83
00:05:14,188 --> 00:05:15,732
‫الساكسفون! أجل، هذا هو!

84
00:05:15,898 --> 00:05:17,442
‫- ألتو أم تينور؟
‫- اللعنة!

85
00:05:17,525 --> 00:05:20,695
‫"جلجلتي!

86
00:05:20,820 --> 00:05:23,781
‫أريدكم أن تعزفوا مع جلجلتي!"

87
00:05:23,906 --> 00:05:27,327
‫انتهى هذا العرض! سيداتي وسادتي...

88
00:05:27,452 --> 00:05:29,662
‫آمل أن ننسى هذا.

89
00:05:30,038 --> 00:05:32,498
‫ولنستمتع بعزف "ليزا سيمبسون"

90
00:05:32,623 --> 00:05:35,293
‫لـ"فقس عاصف"، أقصد "طقس عاصف"!

91
00:05:49,807 --> 00:05:52,393
‫يشبه صوت السنجاب الذي أمسكته في بيتي.

92
00:05:57,899 --> 00:06:00,234
‫أكره أن أكون والد من يعزف هذا.

93
00:06:07,367 --> 00:06:09,744
‫- هذا يكفي.
‫- ليس ذنبي.

94
00:06:09,827 --> 00:06:13,164
‫- إنه المزمار.
‫- أجل بالطبع، المزمار.

95
00:06:13,956 --> 00:06:17,919
‫صفقوا لـ"ليزا سيمبسون"
‫وآلتها المعطوبة.

96
00:06:18,586 --> 00:06:19,921
‫أجل!

97
00:06:27,637 --> 00:06:30,848
‫"متجر (فينياس باترفات)
‫للأيس كريم ،5600 نكهة"

98
00:06:30,932 --> 00:06:32,892
‫من طلب "ماونت بيلي إيك"؟

99
00:06:33,059 --> 00:06:35,228
‫أنا طلبته لابنتي.

100
00:06:37,188 --> 00:06:40,525
‫- شبعت.
‫- كلفني هذا 88 دولارًا!

101
00:06:40,733 --> 00:06:43,319
‫آسفة يا أبي، لا أشعر برغبة في الأكل.

102
00:06:43,403 --> 00:06:45,863
‫اسمعي، لقد خذلتك وأعتذر عن ذلك.

103
00:06:45,988 --> 00:06:47,865
‫أعلم أن هذا لن يصلح شيئًا.

104
00:06:47,990 --> 00:06:51,202
‫آمل أن تجدي محبة في قلبك لمسامحتي.

105
00:06:51,327 --> 00:06:53,871
‫- سامحتك.
‫- لست جادة في قولها.

106
00:06:53,955 --> 00:06:55,081
‫كلا، لست كذلك.

107
00:06:56,457 --> 00:06:58,084
‫"(ليزا) وهي طفلة"

108
00:07:03,172 --> 00:07:07,176
‫انظر يا "هومر"،
‫"ليزا" تخطو خطواتها الأولى.

109
00:07:07,802 --> 00:07:09,178
‫- هل تصورين؟
‫- أجل!

110
00:07:09,303 --> 00:07:10,513
‫سأشاهده لاحقًا.

111
00:07:17,520 --> 00:07:19,105
‫أبي.

112
00:07:19,439 --> 00:07:21,899
‫- أبي.
‫- هل سمعت ذلك يا "هومر"؟

113
00:07:22,108 --> 00:07:24,277
‫أرجوك يا "مارج"، أنا مشغول.

114
00:07:24,861 --> 00:07:27,196
‫لا عجب أنها تكرهني.

115
00:07:27,280 --> 00:07:30,616
‫لم ألحظ حتى أنها موجودة!

116
00:07:30,700 --> 00:07:34,871
‫إذا أردت أن تصالح "ليزا" يا "هومر"
‫أمض بعض الوقت معها.

117
00:07:56,767 --> 00:07:59,604
‫ربما علي أن أقلل من خسائري
‫وأنسى أمر "ليزا".

118
00:07:59,729 --> 00:08:01,522
‫وأبدأ من جديد مع "ماغي".

119
00:08:01,647 --> 00:08:04,650
‫عليك الكف عن البحث
‫عن الحلول السريعة يا "هومي".

120
00:08:04,817 --> 00:08:08,029
‫إذا أمضيت وقتًا مع "ليزا"، ستسامحك.

121
00:08:08,112 --> 00:08:10,156
‫"مارج"، إذا تابعت المشاركة
‫في ألعاب الفتيات

122
00:08:10,239 --> 00:08:12,700
‫سأفقد رجولتي.

123
00:08:12,867 --> 00:08:15,786
‫لا، أنت كنت محقة في فكرة الحل السريع.

124
00:08:15,912 --> 00:08:18,664
‫لنر، حل سريع.

125
00:08:18,748 --> 00:08:22,293
‫سأشتري لها المهر الذي لطالما
‫ألحت علي لشرائه.

126
00:08:22,376 --> 00:08:24,045
‫لا يمكننا تحمل ثمنه.

127
00:08:24,128 --> 00:08:27,215
‫بأسعار البنزين اليوم يا "مارج"
‫لا نتحمل عدم شرائه.

128
00:08:27,298 --> 00:08:28,341
‫هذا سخف.

129
00:08:28,424 --> 00:08:30,259
‫لا بد أن أشتري لها المهر.

130
00:08:30,343 --> 00:08:32,762
‫عندما أنظر في عيني "ليزا"،
‫لا أرى أي حب.

131
00:08:32,845 --> 00:08:34,722
‫هذا ليس سببًا لشرائه!

132
00:08:34,805 --> 00:08:37,350
‫حتى عندما تصرخين في،
‫ألمح الحب في عينيك.

133
00:08:37,475 --> 00:08:39,769
‫- لا تغير الموضوع!
‫- تحبينني.

134
00:08:40,728 --> 00:08:42,146
‫لنكن واقعيين.

135
00:08:42,230 --> 00:08:44,565
‫المهر غال جدًا.

136
00:08:44,649 --> 00:08:46,692
‫ولدينا مشكلة في سداد الفواتير.

137
00:08:46,776 --> 00:08:47,902
‫أجل.

138
00:08:48,027 --> 00:08:49,946
‫تبدو وكأنك ستشتري مهرًا.

139
00:08:50,071 --> 00:08:51,322
‫عدني أنك لن تفعل.

140
00:08:52,031 --> 00:08:53,824
‫ماذا قلت؟ نعم أم لا؟

141
00:08:54,408 --> 00:08:56,077
‫هذه ليست كلمات حتى!

142
00:09:00,206 --> 00:09:02,166
‫"جميع المخلوقات رائعة ورخيصة"

143
00:09:02,250 --> 00:09:03,584
‫"إن ربت عليها، ستشتريها"

144
00:09:03,668 --> 00:09:06,295
‫يا إلهي! ما هذه الرائحة؟

145
00:09:06,420 --> 00:09:07,463
‫أنت!

146
00:09:07,588 --> 00:09:09,215
‫معذرة، هل تبيع مهورًا؟

147
00:09:09,382 --> 00:09:12,051
‫بالطبع يا رفيق، هناك بالضبط!

148
00:09:12,134 --> 00:09:13,261
‫"كلب إسكتلندي، 259 دولارًا"

149
00:09:13,386 --> 00:09:15,263
‫"كلب إسكتلندي"

150
00:09:15,388 --> 00:09:16,931
‫مهلًا، هذا كلب!

151
00:09:17,014 --> 00:09:20,101
‫أنت أذكى مما ظننت يا صديقي.

152
00:09:20,393 --> 00:09:23,771
‫أقترح عليك تجربة مزرعة الجياد
‫على الطريق 401.

153
00:09:23,854 --> 00:09:26,440
‫انعطف يسارًا عند مصنع تدوير النفايات.

154
00:09:26,691 --> 00:09:28,818
‫"إسطبلات (غلدنج) الممتن"

155
00:09:31,862 --> 00:09:34,490
‫سأشتري مهرًا لابنتي يا سيدتي

156
00:09:34,615 --> 00:09:36,075
‫ولا تهمني تكلفته.

157
00:09:36,158 --> 00:09:37,243
‫جيد للغاية.

158
00:09:37,368 --> 00:09:40,580
‫هذا المخلوق الرائع هناك
‫ثمنه نصف مليون دولار.

159
00:09:40,663 --> 00:09:42,331
‫نصف مليون دولار؟

160
00:09:42,415 --> 00:09:46,794
‫والده "سياتل سلو"
‫وأمه فازت بسباق "كنتاكي ديربي".

161
00:09:47,336 --> 00:09:49,589
‫ويظهر على طوابع البريد في "تنزانيا".

162
00:09:49,672 --> 00:09:52,049
‫- سأشتريه!
‫- سيد "سيمبسون"…

163
00:09:52,174 --> 00:09:54,468
‫هل تملك نصف مليون دولار؟

164
00:09:54,594 --> 00:09:57,346
‫بالطبع، سأحرر لك شيكًا.

165
00:10:01,475 --> 00:10:06,856
‫سيد "سيمبسون"، هذا الشيك يُستحق
‫في الأول من يناير 2054.

166
00:10:06,981 --> 00:10:10,818
‫- هل هناك مشكلة؟
‫- مهورنا تبدأ من 5000 دولار.

167
00:10:10,943 --> 00:10:12,278
‫نقدًا.

168
00:10:13,446 --> 00:10:15,615
‫هل هناك مكان يمكنني فيه

169
00:10:15,698 --> 00:10:17,700
‫شراء مهور رخيصة فرت من بيتها؟

170
00:10:17,825 --> 00:10:20,536
‫آمل ألا يوجد هذا.

171
00:10:20,953 --> 00:10:22,747
‫{\an8}"مكتب إقراض الموظفين،
‫اسأل عن خطة الخصم من الراتب"

172
00:10:22,830 --> 00:10:25,916
‫أود اقتراض 5000 دولار.

173
00:10:26,000 --> 00:10:29,253
‫آسفة، لا يمكنني إقرار قرض كهذا بنفسي.

174
00:10:31,172 --> 00:10:32,256
‫مرحبًا!

175
00:10:32,798 --> 00:10:35,134
‫كيف لي أن أساعدك يا "سيمبسون"؟

176
00:10:35,551 --> 00:10:38,638
‫- تفعل هذا شخصيًا يا سيد "بيرنز"؟
‫- لا، إنها هواية.

177
00:10:38,721 --> 00:10:41,390
‫لا أسعى إلى أي مكاسب شخصية.

178
00:10:41,474 --> 00:10:44,810
‫بالمناسبة، هل أنت على علم
‫بنظام الفائدة المطبق في الولاية؟

179
00:10:44,935 --> 00:10:46,646
‫- الفائدة؟
‫- يا لسخافتي.

180
00:10:46,729 --> 00:10:48,773
‫لا بد أنني اختلقت كلمة لا وجود لها.

181
00:10:48,898 --> 00:10:50,941
‫والآن، ما الغرض من القرض؟

182
00:10:51,108 --> 00:10:53,986
‫- أود شراء مهر.
‫- أليس هذا لطيفًا؟

183
00:10:54,070 --> 00:10:56,947
‫إنه يعتزم الانضمام
‫إلى مالكي الجياد يا "سميذرز".

184
00:10:57,782 --> 00:11:00,785
‫هذا هو الأمر، أليس كذلك؟
‫أنت لا تنوي أكله؟

185
00:11:00,868 --> 00:11:02,662
‫لا، سأشتريه لابنتي الصغيرة

186
00:11:02,745 --> 00:11:03,788
‫لأنها لم تعد تحبني.

187
00:11:03,871 --> 00:11:06,248
‫اصمت يا "سيمبسون"، هل لديك أي ضمانات؟

188
00:11:06,332 --> 00:11:08,709
‫دعنا لا نتصف بالبرود يا "سميذرز".

189
00:11:08,793 --> 00:11:11,045
‫روحه هي ضمانتي.

190
00:11:11,295 --> 00:11:15,132
‫وقع على هذا النموذج وستكون النقود لك.

191
00:11:18,260 --> 00:11:22,348
‫آسف، تذكرت شيئًا طريفًا
‫فعله "سميذرز" اليوم.

192
00:11:22,431 --> 00:11:24,016
‫لم أفعل أي شيء يا سيدي.

193
00:11:24,100 --> 00:11:25,434
‫اصمت!

194
00:11:28,020 --> 00:11:29,772
‫سيد "سيمبسون".

195
00:11:29,855 --> 00:11:32,942
‫هل تعرف كيف تعتني بمهر؟

196
00:11:33,776 --> 00:11:35,403
‫بالطبع!

197
00:11:35,945 --> 00:11:38,364
‫فعلتها مجددًا يا "سيمبسون"!

198
00:12:00,344 --> 00:12:02,096
‫أحبك يا أبي!

199
00:12:06,350 --> 00:12:09,186
‫أنا غاضبة جدًا منك.

200
00:12:09,311 --> 00:12:12,106
‫يبدو أن أحدًا ما يتوق للحصول
‫على مهر خاص به.

201
00:12:15,025 --> 00:12:18,070
‫- لماذا تحصل "ليزا" على مهر؟
‫- لأنها ما عادت تحبني.

202
00:12:18,195 --> 00:12:19,947
‫أنا أيضًا لا أحبك. أريد دراجة نارية.

203
00:12:20,030 --> 00:12:22,742
‫أعرف أنك تحبني، لذا لن تحصل على أي شيء!

204
00:12:24,410 --> 00:12:28,080
‫"سنوبول 2"، مساعد "سانتا" الصغير،
‫هذه "برينسيس".

205
00:12:28,164 --> 00:12:30,416
‫رجاءً، لا تضطهداها لأنها مختلفة.

206
00:12:34,879 --> 00:12:38,549
‫أين كنت تخطط لإبقاء المهر يا "هومر"؟

207
00:12:38,674 --> 00:12:40,050
‫لقد فكرت في كل شيء.

208
00:12:40,134 --> 00:12:42,970
‫سيتجول في الأنحاء بحرية نهارًا.

209
00:12:43,053 --> 00:12:46,390
‫وفي الليل، سيقف بين السياراتين في المرآب.

210
00:12:46,474 --> 00:12:48,893
‫- لا يا أبي!
‫- هذا غير قانوني.

211
00:12:49,310 --> 00:12:51,020
‫هذا متروك للمحاكم.

212
00:12:51,103 --> 00:12:52,646
‫إنها تحبني يا "مارج"!

213
00:12:54,023 --> 00:12:56,317
‫أبي، أظن أن مكان "برينسيس" هو الإسطبل.

214
00:12:56,400 --> 00:12:58,986
‫إسطبل؟ هذا يبدو مكلفًا.

215
00:12:59,069 --> 00:13:01,155
‫هذا ما يكلفه الحب شهريًا؟

216
00:13:01,280 --> 00:13:04,241
‫هذه مصاريف الإسطبل الرئيسية
‫يا سيد "سيمبسون".

217
00:13:04,366 --> 00:13:07,495
‫إلى جانب أنني سأعلم ابنتك
‫الركوب والعناية به

218
00:13:07,578 --> 00:13:10,289
‫وبلا تكلفة إضافية، النطق.

219
00:13:10,372 --> 00:13:14,168
‫لقد جعلتني أسعد فتاة على الإطلاق يا أبي!

220
00:13:15,085 --> 00:13:16,337
‫هذا جنون!

221
00:13:18,672 --> 00:13:20,132
‫ماذا أفعل؟

222
00:13:20,257 --> 00:13:21,634
‫- أتريد الانعطاف؟
‫- أجل!

223
00:13:21,717 --> 00:13:23,886
‫- حرك الذراع يسارًا.
‫- أجل، حرك...

224
00:13:24,011 --> 00:13:25,304
‫ما هو الذراع؟

225
00:13:25,387 --> 00:13:27,640
‫ها قد أتى طراد "زيلون".

226
00:13:27,723 --> 00:13:29,183
‫اذهب إلى الفضاء

227
00:13:29,266 --> 00:13:32,686
‫- جاهز، اضربه!
‫- انتظر، أين الفضاء؟

228
00:13:32,812 --> 00:13:34,855
‫- أنت المركبة يا جدي.
‫- ماذا؟

229
00:13:34,939 --> 00:13:36,690
‫ظننتني هذا الرجل.

230
00:13:39,026 --> 00:13:40,486
‫انتهى الدور يا جدي.

231
00:13:40,569 --> 00:13:41,821
‫أجلست أرضًا من أجل هذا؟

232
00:13:43,656 --> 00:13:46,534
‫انتظر يا أبي، لدي شيء لك.

233
00:13:49,203 --> 00:13:50,412
‫كنت آمل أن يكون مالًا.

234
00:13:51,580 --> 00:13:56,377
‫نحن في مشكلة كبرى يا عزيزي.

235
00:13:56,627 --> 00:13:59,255
‫سنُضطر للتخلي عن الكماليات.

236
00:13:59,338 --> 00:14:01,674
‫لطالما ابتعنا تطعيمات لـ"ماغي"

237
00:14:01,757 --> 00:14:03,342
‫ضد أمراض لا تعاني منها أصلًا.

238
00:14:03,509 --> 00:14:05,845
‫كنت أفكر في التقليل من الجعة.

239
00:14:05,970 --> 00:14:07,179
‫لا، لن نفعل ذلك.

240
00:14:07,263 --> 00:14:10,140
‫أخشى إذن أنه لا مفر من التخلي
‫عن المهر.

241
00:14:10,349 --> 00:14:12,017
‫أردت ألا أشتريه في البداية

242
00:14:12,101 --> 00:14:13,894
‫والآن تريدين مني إرجاعه.

243
00:14:13,978 --> 00:14:16,355
‫- احسميذرز أمرك.
‫- "هومر"!

244
00:14:16,438 --> 00:14:18,774
‫"مارج"، "ليزا" تحبني. المهر سيبقى.

245
00:14:18,858 --> 00:14:22,111
‫حسنًا. أنت أوقعتنا في هذا المأزق،
‫أخرجنا منه.

246
00:14:22,194 --> 00:14:23,362
‫لا بأس. سأفعل.

247
00:14:23,445 --> 00:14:26,240
‫هناك الكثير من المال لشخص مستعد للعمل.

248
00:14:27,408 --> 00:14:29,159
‫هل لديك أي مجوهرات لا تريدينها؟

249
00:14:31,579 --> 00:14:33,998
‫أنت جميلة للغاية.

250
00:14:34,748 --> 00:14:37,167
‫انظري، لم تلعقي الملح بعد.

251
00:14:37,751 --> 00:14:39,420
‫ملح جميل.

252
00:14:43,591 --> 00:14:46,468
‫أحتاج إلى المال.

253
00:14:46,552 --> 00:14:49,138
‫- بطاقة للخدش، من فضلك.
‫- تفضل.

254
00:14:49,221 --> 00:14:50,806
‫جرس الحرية.

255
00:14:51,265 --> 00:14:52,641
‫جرسان!

256
00:14:52,933 --> 00:14:54,476
‫هيا!

257
00:14:54,643 --> 00:14:56,896
‫أجل!

258
00:14:58,814 --> 00:15:00,608
‫ثلاثة من أجراس الحرية!

259
00:15:01,358 --> 00:15:02,943
‫هذه جائزتها 10000 دولار!

260
00:15:03,027 --> 00:15:05,571
‫- تهانينا يا سيد "هومر".
‫- شكرًا لك.

261
00:15:05,654 --> 00:15:07,948
‫- لو أمكنني رؤية التذكرة فقط.
‫- تفضل.

262
00:15:08,991 --> 00:15:11,243
‫- ارفع إصبعك رجاءً.
‫- لا.

263
00:15:11,327 --> 00:15:13,704
‫- نعم، لا بد أن أصر.
‫- لا!

264
00:15:13,787 --> 00:15:15,748
‫- أود رؤية التذكرة.
‫- كلا.

265
00:15:15,831 --> 00:15:18,250
‫- نعم، يجب أن أراها.
‫- لا، اتركها!

266
00:15:18,334 --> 00:15:19,919
‫ستمزقها!

267
00:15:21,045 --> 00:15:22,588
‫كرز!

268
00:15:22,713 --> 00:15:26,926
‫لماذا تلجأ إلى حيل رخيصة
‫يا سيد "هومر"؟

269
00:15:27,051 --> 00:15:29,386
‫أحتاج إلى المال.

270
00:15:29,595 --> 00:15:32,973
‫إن كان كذلك، كان حريًا بك
‫تثبيت مسدس بين ضلوعي

271
00:15:33,182 --> 00:15:36,143
‫أو الأفضل، أن تسأل عن لافتة
‫"مطلوب مساعدة" خاصتي.

272
00:15:36,268 --> 00:15:37,394
‫- أتبحث عمن يساعدك؟
‫- نعم.

273
00:15:37,519 --> 00:15:41,190
‫من أجل النوبة القاسية والبارزة
‫من منتصف الليل حتى الـ8 صباحًا.

274
00:15:41,273 --> 00:15:42,858
‫- أنا متاح.
‫- الوظيفة لك.

275
00:15:43,651 --> 00:15:45,527
‫لطالما حلمت أن يأتي يوم

276
00:15:45,653 --> 00:15:47,613
‫يعمل فيه أحدكم لدي.

277
00:15:52,368 --> 00:15:54,286
‫لقد روضت هذا الجواد.

278
00:15:54,370 --> 00:15:56,330
‫أجل، ولكن أي رجل يمكنه ترويضها؟

279
00:15:56,413 --> 00:15:59,917
‫لن أكذب عليك. ستُطلق عليك النار
‫في هذه الوظيفة.

280
00:16:00,084 --> 00:16:02,670
‫كل من هذه الإصابات هي مبعث للفخر.

281
00:16:02,753 --> 00:16:05,255
‫- مبعث للفخر.
‫- إليك نصيحة.

282
00:16:05,339 --> 00:16:07,049
‫تلق الرصاصة في الكتف.

283
00:16:07,174 --> 00:16:10,302
‫الآن، هذه النقانق هنا منذ ثلاث سنوات.

284
00:16:10,427 --> 00:16:12,221
‫إنها للزينة فقط.

285
00:16:13,430 --> 00:16:16,016
‫ليس هناك سوى أحمق وحيد هو من يشتريها.

286
00:16:16,141 --> 00:16:18,102
‫لكني آكل...

287
00:16:21,647 --> 00:16:24,233
‫الجريمة الكاملة.

288
00:16:25,275 --> 00:16:29,029
‫أين كنت طوال الليل يا "هومر"؟
‫لقد كنت قلقة عليك!

289
00:16:29,113 --> 00:16:30,823
‫هل يمكننا الكلام هناك؟

290
00:16:30,948 --> 00:16:33,075
‫فعلت شيئًا ليلة أمس لا أفخر به.

291
00:16:33,158 --> 00:16:35,703
‫- لكن لا أريد أن يسمع الأولاد.
‫- أمسكتك!

292
00:16:35,828 --> 00:16:39,081
‫سأعمل من منتصف الليل حتى الساعة 8
‫ثم سأعود للنوم خمس دقائق

293
00:16:39,164 --> 00:16:41,333
‫وأتناول الإفطار وأنام ست دقائق وأستحم

294
00:16:41,417 --> 00:16:43,627
‫ثم 10 دقائق من حب "ليزا"

295
00:16:43,711 --> 00:16:46,088
‫ثم أذهب إلى العمل في قمة النشاط.

296
00:16:47,006 --> 00:16:49,091
‫رباه! لقد قتلته.

297
00:16:56,974 --> 00:16:58,225
‫مالح.

298
00:17:00,519 --> 00:17:03,313
‫هل تسرق العصائر يا "هومر"؟

299
00:17:03,522 --> 00:17:04,440
‫كلا يا سيدي.

300
00:17:06,066 --> 00:17:09,194
‫الأغنية التالية بشأن فتاة ومهرها.

301
00:17:09,278 --> 00:17:11,530
‫تُسمى "وايلد فاير".

302
00:17:16,869 --> 00:17:18,370
‫{\an8}"(فييستا تيريس) لسكن العزاب"

303
00:17:18,495 --> 00:17:20,205
‫هيا يا عزيزي "آبو".

304
00:17:20,497 --> 00:17:21,623
‫اهدأ.

305
00:17:22,708 --> 00:17:24,418
‫آسف يا عزيزتي.

306
00:17:24,501 --> 00:17:27,588
‫بينما أمتّعك هنا، يمر متجري بضائقة.

307
00:17:32,801 --> 00:17:35,262
‫ثلاثة دولارات و51

308
00:17:35,345 --> 00:17:37,806
‫52، 53 سنتًا.

309
00:17:39,016 --> 00:17:41,226
‫أنت نائم وقت العمل يا "هومر"!

310
00:17:41,310 --> 00:17:44,063
‫الآن اذهب وبدل تاريخ انتهاء صلاحية
‫منتجات الألبان.

311
00:17:44,146 --> 00:17:46,440
‫- أجل يا سيدي.
‫- آسف يا عزيزتي، انتهت مواعدتنا.

312
00:18:06,335 --> 00:18:09,213
‫"تدخلون أرض الغفوة. طعام، وقود، أسِرّة"

313
00:18:46,500 --> 00:18:49,253
‫إلى متى تنوي فعل ذلك يا "هومر"؟

314
00:18:49,336 --> 00:18:51,839
‫لا أدري، كم يطول عمر الجياد؟

315
00:18:51,964 --> 00:18:53,966
‫- 30 سنة؟
‫- اللعنة!

316
00:18:54,133 --> 00:18:57,052
‫لا بد ألا أنام. لا بد أن أراقب النواة.

317
00:19:01,890 --> 00:19:03,058
‫مرحبًا.

318
00:19:03,142 --> 00:19:05,102
‫اتصلت لأقول أحبك فحسب يا أبي.

319
00:19:05,352 --> 00:19:09,022
‫شكرًا. متى ستتوقف عن حبي؟

320
00:19:10,691 --> 00:19:13,861
‫سمعت للتو أن "ميلي فانيلي"
‫قد اُعتقل لتقليده دجاجة.

321
00:19:16,238 --> 00:19:18,657
‫لا يزال من الممتع السهر.

322
00:19:18,991 --> 00:19:20,284
‫إلى أين ستذهب يا "هومر"؟

323
00:19:20,492 --> 00:19:24,288
‫إلى مسيرة لثماني ساعات.

324
00:19:30,878 --> 00:19:32,629
‫"هومر" نائم الآن.

325
00:19:34,423 --> 00:19:36,133
‫ما خطب أبي؟

326
00:19:36,258 --> 00:19:37,759
‫إنه مجهد فقط.

327
00:19:37,968 --> 00:19:40,971
‫هل تعرفين كم تبلغ تكلفة الاحتفاظ
‫بمهر يا "ليزا"؟

328
00:19:41,054 --> 00:19:43,390
‫- لا.
‫- تكلف الكثير.

329
00:19:43,807 --> 00:19:46,101
‫لقد اضطر والدك للعمل في وظيفة ثانية.

330
00:19:46,185 --> 00:19:49,605
‫- المسكين. أين يعمل؟
‫- في متجر "كويك إي مارت".

331
00:19:52,357 --> 00:19:56,111
‫آمل أن تدركي أن أباك لا يمكنه
‫المواصلة هكذا يا "ليزا".

332
00:19:56,195 --> 00:19:57,946
‫أستجعلاني اتخلى عن "برينسيس"؟

333
00:19:58,030 --> 00:20:00,824
‫لا يمكننا إجبارك يا "ليزا".

334
00:20:00,908 --> 00:20:03,702
‫يمكنني ذلك. امنحيني خمس دقائق
‫معها بمفردي.

335
00:20:03,785 --> 00:20:06,121
‫لا يا "بارت"، لن يجبرها أحد.

336
00:20:06,205 --> 00:20:09,458
‫هذا شيء يجب أن تقرره بنفسها.

337
00:20:09,541 --> 00:20:12,252
‫كل السنين التي عملت فيها
‫كي أُعامل كشخص بالغ

338
00:20:12,336 --> 00:20:13,712
‫قد ذهبت سدى.

339
00:20:15,756 --> 00:20:17,216
‫يا معتمر القبعة الوردية!

340
00:20:17,341 --> 00:20:19,801
‫عندما طلبت عصير التوت، قصدت اليوم!

341
00:20:19,885 --> 00:20:21,386
‫قادم يا سيدي.

342
00:20:21,470 --> 00:20:22,846
‫املأه تمامًا هذه المرة.

343
00:20:23,764 --> 00:20:25,224
‫حاضر يا سيدي.

344
00:20:27,476 --> 00:20:29,895
‫تحب تناول الجزر بعد الطعام.

345
00:20:29,978 --> 00:20:33,023
‫وتحب جدًا أن يدغدغها أحد خلف أذنها.

346
00:20:33,315 --> 00:20:35,984
‫وإذا شغلت المذياع، فإنها تحب
‫إذاعة البالغين

347
00:20:36,068 --> 00:20:38,737
‫صباحًا والموسيقى الهادئة ليلًا.

348
00:20:38,820 --> 00:20:41,198
‫اعتني بعزيزتي "برينسيس"
‫بشكل جيد رجاءً.

349
00:20:41,323 --> 00:20:44,076
‫رغم غياب أي تغيير
‫في واجهتي الأرستقراطية،

350
00:20:44,201 --> 00:20:46,745
‫أؤكد لك أن قلبي ينفطر.

351
00:20:47,996 --> 00:20:50,040
‫لن أنساك أبدًا.

352
00:20:53,001 --> 00:20:55,504
‫هل ترى أن طبق الجبن هذا نظيف؟

353
00:20:55,837 --> 00:20:59,174
‫الشاب الذي حللت محله يتلوى في قبره.

354
00:20:59,258 --> 00:21:00,926
‫لست مضطرًا لفعل هذا يا أبي.

355
00:21:01,009 --> 00:21:03,345
‫نعم أنا مضطر. أترين يا "ليزا"

356
00:21:03,470 --> 00:21:05,639
‫لدى البالغون شيء يُسمى النقود.

357
00:21:05,764 --> 00:21:09,059
‫أتفهم تضحيتك من أجلي يا أبي.

358
00:21:09,434 --> 00:21:11,853
‫- لهذا تخليت عن المهر.
‫- فعلت؟

359
00:21:12,646 --> 00:21:15,524
‫هناك حيوان أحمق وأضخم أحبه
‫أكثر من ذاك الحصان.

360
00:21:15,691 --> 00:21:18,318
‫لا! ما هو؟ فرس النهر؟

361
00:21:18,402 --> 00:21:20,529
‫أقصدك أنت أيها الأحمق!

362
00:21:21,780 --> 00:21:26,326
‫يمكنك أن توظف شخصًا غيري يا "آبو"!

363
00:21:28,870 --> 00:21:30,539
‫انطلق يا أبي!

364
00:21:33,458 --> 00:21:37,587
‫نام وسرق وتعامل بشكل فظ مع الزبائن.

365
00:21:37,671 --> 00:21:41,049
‫ومع ذلك، ها هو أعظم موظف

366
00:21:41,133 --> 00:21:43,385
‫عمل في متجر للمأكولات السريعة.

367
00:22:49,451 --> 00:22:51,620
‫ترجمة "عبد الرحمن النجار"

