﻿1
00:00:03,420 --> 00:00:06,381
‫"عائلة (سيمبسون)"

2
00:00:11,136 --> 00:00:12,345
‫"مدرسة (سبرينغفيلد) الابتدائية"

3
00:00:14,639 --> 00:00:17,976
‫"لن أتظاهر بالإصابة بداء الكلب"

4
00:00:24,107 --> 00:00:26,860
‫"تحذير"

5
00:00:26,943 --> 00:00:28,445
‫{\an8}"مجلة الأم الشهرية"

6
00:01:21,247 --> 00:01:23,875
‫{\an8}منتجات لم يكن بوسعكم سوى تخيلها في الماضي.

7
00:01:23,958 --> 00:01:25,335
‫{\an8}"لا أصدّق أنهم ابتكروه!"

8
00:01:25,418 --> 00:01:26,419
‫قبعة الرغوة.

9
00:01:27,045 --> 00:01:28,463
‫عصا السير النفاثة.

10
00:01:29,422 --> 00:01:31,382
‫السيد "مكعب السكر".

11
00:01:35,428 --> 00:01:37,263
‫هذه الآلة غيرت حياتنا.

12
00:01:39,015 --> 00:01:40,850
‫أنا الممثل "تروي ماكلور".

13
00:01:40,934 --> 00:01:43,228
‫ربما تتذكرونني من المسلسلات التلفزيونية

14
00:01:43,311 --> 00:01:45,146
‫{\an8}"بك هندرسون"، "يونين باستر"

15
00:01:45,230 --> 00:01:48,316
‫{\an8}و"(تروي)
‫أند كومبانيز سامرتايم سمايل فاكتوري".

16
00:01:48,399 --> 00:01:52,987
‫{\an8}لكنني هنا لأخبركم عن "سبيفي"،
‫مزيل البقع للقرن الـ21.

17
00:01:53,071 --> 00:01:55,782
‫{\an8}لنقابل المخترع، د. "نيك ريفيرا".

18
00:01:55,865 --> 00:01:58,034
‫{\an8}شكرًا لك يا "تروي". مرحبًا جميعًا.

19
00:01:58,118 --> 00:01:59,786
‫{\an8}مرحبًا يا د. "نيك".

20
00:01:59,869 --> 00:02:02,080
‫{\an8}"تروي"، أحضرت معي حجر الضريح

21
00:02:02,163 --> 00:02:05,291
‫{\an8}للكاتب صاحب الروح المضطربة،
‫"إدغار ألان بو".

22
00:02:05,375 --> 00:02:06,835
‫{\an8}أحد أفضل كتّابنا.

23
00:02:06,918 --> 00:02:09,879
‫{\an8}نعم، لكن لسوء الحظ، فإن قرنًا من الإهمال

24
00:02:09,963 --> 00:02:13,591
‫{\an8}قد حوّل حجر الضريح هذا
‫إلى منظر مزعج مثير للكآبة.

25
00:02:13,716 --> 00:02:15,552
‫{\an8}ماذا سنفعل إذًا؟ أظن أننا سنرميه.

26
00:02:15,635 --> 00:02:17,303
‫{\an8}ليس بهذه السرعة يا "تروي".

27
00:02:17,387 --> 00:02:22,183
‫{\an8}مع مسحة واحدة من "سبيفي"،
‫ستظن أن الجثة لا تزال دافئة.

28
00:02:26,563 --> 00:02:29,399
‫يا للسماء. يا لها من لمعة!

29
00:02:30,358 --> 00:02:32,527
‫{\an8}هذا حجر ضريح نظيف جدًا.

30
00:02:32,610 --> 00:02:33,862
‫{\an8}ألديك مثقاب كهربائي؟

31
00:02:33,987 --> 00:02:35,321
‫{\an8}- في المرأب.
‫- عُلم.

32
00:02:35,405 --> 00:02:39,576
‫أعرض ثلاث علب تكفي لتنظيف 1000 حجر ضريح

33
00:02:39,659 --> 00:02:42,620
‫بـ39.95 دولارًا فقط.

34
00:02:45,874 --> 00:02:48,084
‫أخشى أنه عليك أن تقدّم عرضًا أفضل من هذا.

35
00:02:48,168 --> 00:02:49,961
‫نعم، هون علينا يا دكتور.

36
00:02:50,044 --> 00:02:55,466
‫لكن يا "تروي"، كيف أستطيع
‫تخفيض السعر أكثر من 39.95 دولارًا؟

37
00:02:55,675 --> 00:02:56,759
‫جد طريقة.

38
00:02:56,843 --> 00:02:59,262
‫"هومر"، لا أجد نظارات الأمان
‫للمنشار الكهربائي.

39
00:02:59,345 --> 00:03:01,097
‫أدر رأسك حين تتطاير الشظايا.

40
00:03:01,181 --> 00:03:02,182
‫عُلم.

41
00:03:02,265 --> 00:03:06,227
‫حسنًا. سأضيف علبة، وقفاز المسح،

42
00:03:06,311 --> 00:03:08,855
‫وقالب هلام على شكل ولاية "كانساس"

43
00:03:09,063 --> 00:03:11,691
‫بـ29.95 دولارًا.

44
00:03:14,485 --> 00:03:17,447
‫حسنًا. اهدأ.

45
00:03:18,281 --> 00:03:21,242
‫"هومر"، هلا تفتح الباب؟ إنهما أختاي.

46
00:03:22,952 --> 00:03:26,206
‫- "هومر"، كن لطيفًا.
‫- حسنًا، سأفتح.

47
00:03:26,289 --> 00:03:28,291
‫تأتيان إلى هنا…

48
00:03:28,374 --> 00:03:31,252
‫"باتي"، "سيلما"، يا لها من مفاجأة سارة!

49
00:03:31,711 --> 00:03:33,880
‫يا للعجب. إنه يرتدي سروالًا.

50
00:03:33,963 --> 00:03:35,506
‫أدين لك بغداء.

51
00:03:35,590 --> 00:03:36,716
‫"تسريحات شعر جديدة"

52
00:03:37,133 --> 00:03:40,470
‫بشعة. ذكورية.

53
00:03:40,553 --> 00:03:44,182
‫ما الأمر؟ ألم تجدي تسريحة شعر تعجبك؟

54
00:03:44,390 --> 00:03:47,435
‫انتظري. هذه تناسبني.

55
00:03:47,518 --> 00:03:49,979
‫- "إد آزنر"؟
‫- لا، بجواره.

56
00:03:50,521 --> 00:03:53,274
‫"ماري تايلر مور".

57
00:03:54,484 --> 00:03:57,487
‫تاريخ انتهاء الصلاحية، يونيو 1989…

58
00:03:57,570 --> 00:04:00,531
‫2012، نعم.

59
00:04:00,615 --> 00:04:03,326
‫"هومر"، أتطلب أغراضًا تافهة
‫من على التلفاز ثانيةً؟

60
00:04:03,451 --> 00:04:05,119
‫سيسمعونك.

61
00:04:05,453 --> 00:04:07,789
‫من يستخدم المعدات الكهربائية؟

62
00:04:07,872 --> 00:04:10,041
‫لا أدري. شخص ما على ما أظن.

63
00:04:10,583 --> 00:04:12,210
‫سنذهب إلى صالون التجميل.

64
00:04:12,293 --> 00:04:14,462
‫قم بشيء مع الأطفال في أثناء غيابنا.

65
00:04:14,545 --> 00:04:16,756
‫بالتأكيد، فكرة رائعة.

66
00:04:16,839 --> 00:04:19,801
‫يطيب لي ذلك. تبًا! هل سمعت ذلك؟

67
00:04:19,884 --> 00:04:20,760
‫- نعم.
‫- كم سمعت؟

68
00:04:20,843 --> 00:04:21,970
‫كل شيء.

69
00:04:22,053 --> 00:04:24,639
‫ما أسرع وأرخص
‫وأسهل طريقة للقيام بشيء معكم؟

70
00:04:24,722 --> 00:04:26,432
‫خذنا إلى متجر الفيديو؟

71
00:04:26,516 --> 00:04:28,518
‫أي شيء لفتاتي الصغيرة.

72
00:04:31,854 --> 00:04:32,814
‫"بارت"!

73
00:04:32,897 --> 00:04:35,316
‫لا يمكنك أن تلحم بلهب صغير كهذا.

74
00:04:35,608 --> 00:04:36,776
‫الفتى الغبي.

75
00:04:39,570 --> 00:04:41,906
‫"قرية أشرطة الفيديو حظيرة الأفلام سابقًا"

76
00:04:45,326 --> 00:04:46,619
‫"ماكباين".

77
00:04:49,163 --> 00:04:51,749
‫"ماكباين"، إن تابعت أكل شطائر النقانق

78
00:04:51,833 --> 00:04:53,209
‫فلن تعيش حتى التقاعد.

79
00:04:53,293 --> 00:04:56,045
‫- بحقك، عش قليلًا.
‫- لا، شكرًا.

80
00:04:56,129 --> 00:04:59,048
‫لديّ مستقبل ينتظرني،
‫يفصلني يومان عن التقاعد.

81
00:04:59,132 --> 00:05:01,050
‫ستتخرج ابنتي من الكلية.

82
00:05:01,134 --> 00:05:03,052
‫لقد كبرت "سوزي" الصغيرة.

83
00:05:03,136 --> 00:05:05,805
‫وحالما نقبض على "مندوزا"، سأذهب مع زوجتي

84
00:05:05,888 --> 00:05:08,474
‫ونبحر حول العالم كما أردنا دائمًا.

85
00:05:08,558 --> 00:05:09,726
‫{\an8}قمنا بتدشين القارب مؤخرًا.

86
00:05:09,809 --> 00:05:10,935
‫{\an8}"قارب (عش إلى الأبد)"

87
00:05:11,019 --> 00:05:14,105
‫نعم يا سيدي، سيكون كل شيء مثاليًا…

88
00:05:26,951 --> 00:05:30,163
‫اللعنة. "ماكباين".

89
00:05:30,246 --> 00:05:32,749
‫- ماذا؟
‫- لن أنجو.

90
00:05:32,832 --> 00:05:34,709
‫- كف عن الكلام الجنوني.
‫- لا.

91
00:05:34,792 --> 00:05:37,086
‫قدّم لي خدمة واحدة.

92
00:05:37,170 --> 00:05:39,881
‫نل من "مندوزا".

93
00:05:45,053 --> 00:05:49,682
‫"مندوزا"!

94
00:05:50,266 --> 00:05:51,851
‫- أتريد استئجاره؟
‫- لماذا؟

95
00:05:51,934 --> 00:05:53,144
‫رأيت للتو أفضل جزء.

96
00:05:57,607 --> 00:06:00,026
‫"الموت بالضربة القاضية"، "دم على الجليد".

97
00:06:01,694 --> 00:06:04,364
‫"أعظم الإصابات في كرة القدم".

98
00:06:04,447 --> 00:06:05,531
‫{\an8}"ليزا"، سنذهب.

99
00:06:05,615 --> 00:06:09,285
‫لكن يا أبي، لا أجد فيلم
‫"هابي ليتل أليسون تنكلي وينكلي تاون".

100
00:06:09,369 --> 00:06:12,038
‫خذي شيئًا. كل هذه الأفلام رائعة.

101
00:06:14,123 --> 00:06:18,002
‫{\an8}انظري إلى هذا.
‫"قسيمة اختبار البراعة الأبوية".

102
00:06:18,586 --> 00:06:21,964
‫{\an8}ربما عليك أن تجربيه مع "هومر". سيفشل فيه.

103
00:06:22,590 --> 00:06:23,758
‫{\an8}في غضون ثوان.

104
00:06:23,841 --> 00:06:25,426
‫{\an8}لا أدري.

105
00:06:25,510 --> 00:06:28,721
‫{\an8}"هنري وينكلر" أب حقيقي.

106
00:06:28,805 --> 00:06:31,057
‫اسمعي ما قاله لصديقه المقرب.

107
00:06:31,140 --> 00:06:33,684
‫"لا أحافظ دائمًا على أعصابي مثل (فونز)

108
00:06:33,768 --> 00:06:38,022
‫لكن حبي لأطفال
‫منحني العديد من الأيام السعيدة."

109
00:06:39,982 --> 00:06:42,610
‫يسمونه "الغزال العدّاء".

110
00:06:42,693 --> 00:06:45,655
‫بيئته الطبيعية،
‫السهول المتجمدة في ملعب "سولدجر".

111
00:06:45,738 --> 00:06:47,448
‫طوال ستة مواسم ونهائيين

112
00:06:47,532 --> 00:06:50,201
‫كان يرعى على العشب الأخضر في منطقة الهدف

113
00:06:50,284 --> 00:06:52,537
‫إلى أن جاء يوم أحد مصيري من نوفمبر

114
00:06:52,620 --> 00:06:54,956
‫عندما أُعيق "الغزال" في أثناء انطلاقته

115
00:06:55,039 --> 00:06:58,167
‫على يد قط اسمه "واين شاشيفسكي".

116
00:06:58,668 --> 00:07:00,461
‫"هومي"، لقد عدنا.

117
00:07:03,047 --> 00:07:05,049
‫لا تبالي بهذا الأبله.

118
00:07:05,133 --> 00:07:07,552
‫يمكنك إثارة العالم كله بابتسامتك.

119
00:07:07,635 --> 00:07:10,096
‫"هومر"، أيمكنك أن تطفئ التلفاز؟

120
00:07:10,179 --> 00:07:12,348
‫يُوجد اختبار بسيط أريدك أن تخضع له.

121
00:07:13,683 --> 00:07:15,768
‫رائع. جعلتني أفوت "جو تيسمان".

122
00:07:15,977 --> 00:07:19,188
‫هذا من "المعهد الوطني للأبوة".

123
00:07:19,272 --> 00:07:22,483
‫إنه يقيّم معرفتك بابنك، ويصنفك كأب.

124
00:07:22,567 --> 00:07:23,776
‫"مارج".

125
00:07:23,860 --> 00:07:27,113
‫السؤال الأول. "سم أحد أصدقاء ابنك".

126
00:07:27,196 --> 00:07:29,365
‫لنر، أصدقاء "بارت".

127
00:07:29,615 --> 00:07:31,993
‫هناك ذلك الفتى البدين مع ذلك الشيء.

128
00:07:32,535 --> 00:07:34,871
‫الصغير الذي يضع يديه في جيبه دائمًا.

129
00:07:34,954 --> 00:07:37,290
‫يريدون اسمًا، وليس وصفًا غامضًا.

130
00:07:37,373 --> 00:07:39,125
‫حسنًا. "هانك"؟

131
00:07:39,208 --> 00:07:40,460
‫"هانك"؟ من "هانك"؟

132
00:07:40,543 --> 00:07:43,463
‫- "هانك جونز".
‫- "هومر"، لقد اختلقته للتو.

133
00:07:43,546 --> 00:07:46,883
‫السؤال الثاني، "من بطل ابنك؟"

134
00:07:46,966 --> 00:07:49,260
‫- "ستيف ماكوين".
‫- هذا بطلك أنت.

135
00:07:49,343 --> 00:07:51,929
‫"سم أبًا آخر تتكلم معه بشأن الأبوة."

136
00:07:52,013 --> 00:07:54,140
‫- التالي.
‫- "ما هوايات ابنك؟"

137
00:07:54,223 --> 00:07:56,058
‫إنه يمضغ دائمًا سلك الهاتف.

138
00:07:56,142 --> 00:07:59,061
‫- لم يفعل ذلك منذ كان طفلًا.
‫- إذًا لا هوايات له.

139
00:07:59,145 --> 00:08:02,023
‫حقًا؟ ربما يجدر بك الخروج إلى المرأب لترى.

140
00:08:03,107 --> 00:08:05,026
‫"اختبارات العربات بلا محرك"

141
00:08:05,109 --> 00:08:07,028
‫- "بارت"!
‫- ماذا؟

142
00:08:07,612 --> 00:08:08,946
‫هل لديك أي هوايات؟

143
00:08:09,030 --> 00:08:10,907
‫- لا، ليس تمامًا.
‫- هذا ما…

144
00:08:11,616 --> 00:08:12,992
‫مهلًا. ماذا تفعل؟

145
00:08:13,075 --> 00:08:16,787
‫- أصنع عربة سباق بلا محرك.
‫- تبًا! هذه هواية.

146
00:08:16,871 --> 00:08:18,289
‫فعلًا.

147
00:08:18,414 --> 00:08:21,709
‫يا إلهي. لا أعرف شيئًا عن ابني.

148
00:08:23,002 --> 00:08:24,587
‫أنا أب سيئ.

149
00:08:25,546 --> 00:08:26,672
‫وبدين أيضًا.

150
00:08:26,839 --> 00:08:28,299
‫وبدين أيضًا!

151
00:08:35,723 --> 00:08:37,725
‫"المعهد الوطني للأبوة". لحظة.

152
00:08:38,559 --> 00:08:41,395
‫"والقطط في المهد والملعقة الفضية

153
00:08:41,854 --> 00:08:44,732
‫الطفل الصغير الأزرق والرجل على القمر

154
00:08:45,066 --> 00:08:48,069
‫متى ستعود إلى الديار يا أبي؟ لا أدري متى"

155
00:08:48,236 --> 00:08:50,530
‫"المعهد الوطني للأبوة"، "دايف" يتكلم.

156
00:08:50,613 --> 00:08:53,074
‫أنا "هومر سيمبسون". خضعت لاختباركم.

157
00:08:53,157 --> 00:08:54,242
‫حصلت على نتيجة صفر.

158
00:08:54,325 --> 00:08:56,911
‫يا إلهي! صفر؟ "لانا"، ألغي موعد الساعة 1.

159
00:08:57,161 --> 00:08:58,871
‫سيد "سيمبسون"، سنرسل سيارة عائلية

160
00:08:58,955 --> 00:09:00,498
‫إلى منزلك لتحضرك فورًا.

161
00:09:01,415 --> 00:09:03,167
‫"بارت"، من أين جئت بالخشب؟

162
00:09:03,251 --> 00:09:05,962
‫كما يقول "روني بيك"،
‫بطل سباق العربات ثلاث مرات،

163
00:09:06,045 --> 00:09:09,006
‫"مواقع البناء القليلة الحراسة رائعة."

164
00:09:09,090 --> 00:09:10,591
‫تصميم تقليدي.

165
00:09:10,675 --> 00:09:13,052
‫حقًا؟ هل تبني عربة يا "مارتن"؟

166
00:09:13,135 --> 00:09:14,679
‫ما بين بعض المشاريع الأخرى.

167
00:09:14,762 --> 00:09:16,389
‫أيها السادة، أرجو المعذرة،

168
00:09:16,472 --> 00:09:18,349
‫لقد حجزت وقتًا في نفق الهواء.

169
00:09:23,646 --> 00:09:24,897
‫وداعًا يا بنيّ.

170
00:09:24,981 --> 00:09:28,150
‫"بارت"، أظنهم سيضعون أباك في مصح أخيرًا.

171
00:09:28,234 --> 00:09:29,610
‫ربما هذا للأفضل.

172
00:09:29,694 --> 00:09:32,405
‫"المعهد الوطني للأبوة"

173
00:09:39,078 --> 00:09:40,538
‫في البداية يا سيد "سيمبسون"،

174
00:09:40,621 --> 00:09:43,874
‫{\an8}لم لا تأخذ نسخة مجانية من كتاب
‫"الأبوة" لـ"بيل كوزبي"؟

175
00:09:43,958 --> 00:09:47,086
‫إن كان ذكيًا بقدر ما هو مسل، فقد اقتنعت.

176
00:09:47,169 --> 00:09:49,463
‫إن أردت أن تكون أبًا صالحًا،

177
00:09:49,547 --> 00:09:51,507
‫يجب أن تمضي وقتًا مع ابنك.

178
00:09:51,591 --> 00:09:56,137
‫يسهل عليك قول ذلك،
‫يا رجل المعهد الواعظ الغبي.

179
00:09:56,220 --> 00:09:59,348
‫- كم ترى ابنك؟
‫- لم لا تسأله بنفسك؟

180
00:09:59,432 --> 00:10:01,100
‫"هومر"، أقدّم لك "دايف" الابن.

181
00:10:01,851 --> 00:10:03,144
‫كيف تجري أبحاثك يا بنيّ؟

182
00:10:03,227 --> 00:10:04,645
‫أظننا سنحقق تقدمًا.

183
00:10:04,729 --> 00:10:05,605
‫"الأبوة تحت الماء"

184
00:10:05,688 --> 00:10:07,023
‫- أحسنت.
‫- شكرًا يا أبي.

185
00:10:07,106 --> 00:10:08,399
‫كم أحسدك.

186
00:10:08,482 --> 00:10:12,153
‫"هومر"، ذلك التبادل السهل
‫الذي شهدته، لم يتحقق في يوم وليلة.

187
00:10:12,236 --> 00:10:13,279
‫استغرق الأمر سنوات.

188
00:10:13,362 --> 00:10:15,615
‫لم أخش يومًا بعض العمل الجاد.

189
00:10:15,698 --> 00:10:17,283
‫هذه هي الروح المطلوبة.

190
00:10:17,366 --> 00:10:19,076
‫الخطوة الأولى هي إيجاد نشاط

191
00:10:19,160 --> 00:10:21,495
‫تتشاركان به كلاكما. هل يهتم الفتى بشيء؟

192
00:10:21,621 --> 00:10:23,039
‫- أي فتى؟
‫- ابنك.

193
00:10:23,122 --> 00:10:25,541
‫جد شيئًا يحب القيام به، وشاركه فيه.

194
00:10:25,625 --> 00:10:28,711
‫إنه يبني عربة سباق بلا محرك!

195
00:10:28,794 --> 00:10:30,755
‫سيكون هذا ممتازًا.

196
00:10:31,714 --> 00:10:33,966
‫يا إلهي! ليس مجددًا!

197
00:10:35,343 --> 00:10:37,762
‫"بارت"، سأساعدك على بناء عربة السباق هذه.

198
00:10:37,845 --> 00:10:39,305
‫شكرًا، لكنني كدت أنتهي.

199
00:10:39,388 --> 00:10:41,474
‫عد إلى الأريكة وشاهد التلفاز.

200
00:10:41,557 --> 00:10:42,558
‫حسنًا.

201
00:10:42,642 --> 00:10:44,310
‫لا! سأفعل ذلك.

202
00:10:44,393 --> 00:10:47,688
‫آسف يا أبي، لكن بطل سباقات العربات
‫ثلاث مرات، "روني بيك"

203
00:10:47,772 --> 00:10:49,148
‫لم يستعن بأبيه قط.

204
00:10:49,231 --> 00:10:50,983
‫لكن يمكنك استخدامي. أنا بارع.

205
00:10:51,067 --> 00:10:54,070
‫بنيت أشياء كثيرة في المنزل. رف التوابل.

206
00:10:56,572 --> 00:10:57,657
‫معلف الطيور.

207
00:10:59,408 --> 00:11:00,451
‫الأرجوحة.

208
00:11:04,246 --> 00:11:07,208
‫ما كان هذا؟ من يبالي؟
‫بنيّ، دعني أساعدك رجاءً.

209
00:11:07,291 --> 00:11:09,126
‫هيا يا أبي. سيكون هذا غريبًا.

210
00:11:09,210 --> 00:11:11,837
‫هذا لا ينجح. إنه أمر ميؤوس منه.

211
00:11:12,129 --> 00:11:13,547
‫انتظر لحظة.

212
00:11:17,093 --> 00:11:20,554
‫{\an8}"قانون (كوزبي) الأول للجفاء بين الأجيال.

213
00:11:20,638 --> 00:11:23,307
‫{\an8}مهما طلبت من طفلك أن يفعل

214
00:11:23,391 --> 00:11:25,976
‫{\an8}فهو سيفعل دائمًا العكس."

215
00:11:26,352 --> 00:11:28,938
‫ألا تفهم؟ عليك استخدام علم النفس المضاد.

216
00:11:29,021 --> 00:11:30,731
‫يبدو هذا معقدًا.

217
00:11:30,815 --> 00:11:34,235
‫- حسنًا، لا تستخدم علم النفس المضاد.
‫- سأستخدمه.

218
00:11:34,318 --> 00:11:37,029
‫بنيّ، لا أظن أنه عليك الاستعانة بي.

219
00:11:37,238 --> 00:11:38,906
‫أبي، إن كنت تريد المساعدة حقًا،

220
00:11:38,989 --> 00:11:40,241
‫فنظّف فراشي الطلاء.

221
00:11:40,324 --> 00:11:43,619
‫شكرًا يا "بيل كوزبي". أنقذت آل "سيمبسون".

222
00:11:50,000 --> 00:11:51,377
‫{\an8}"مزيل الطلاء"

223
00:11:51,460 --> 00:11:53,087
‫"باز كولا"

224
00:12:03,013 --> 00:12:04,557
‫"وقود"

225
00:12:11,856 --> 00:12:14,942
‫أتعلمين يا "مارج"؟
‫ابننا "بارت" هو معجزة صغيرة.

226
00:12:15,025 --> 00:12:18,779
‫ابتسامته الخلابة، أنفه الصغير،
‫معدته البدينة الصغيرة،

227
00:12:18,863 --> 00:12:21,532
‫وجهه الذي يضيء بشيطنة كاملة.

228
00:12:21,699 --> 00:12:25,369
‫إنه يذكّرني بنفسي
‫قبل أن تسحقني هموم العالم.

229
00:12:25,536 --> 00:12:26,746
‫نعم.

230
00:12:26,829 --> 00:12:27,663
‫"خط النهاية"

231
00:12:27,747 --> 00:12:28,748
‫"تجارب السرعة"

232
00:12:29,707 --> 00:12:30,750
‫{\an8}"خط البداية"

233
00:12:34,920 --> 00:12:36,964
‫حظوظنا جيدة يا بنيّ.

234
00:12:37,757 --> 00:12:39,592
‫يجب ألّا يساعدك أبوك ببناء عربتك

235
00:12:39,675 --> 00:12:41,802
‫لكن على الأقل عليك استشارته.

236
00:12:42,094 --> 00:12:44,430
‫أنت في الجولة الرابعة.
‫مهلًا. أين خوذتك يا بنيّ؟

237
00:12:44,513 --> 00:12:45,931
‫الخوذات للجبناء يا سيدي.

238
00:12:46,015 --> 00:12:48,517
‫لا، لا أستطيع السماح لك بالمشاركة
‫بلا خوذة.

239
00:12:48,601 --> 00:12:52,438
‫هذا ابني، وإن لم يرد ارتداء خوذة،
‫فلا يمكنك أن تجبره.

240
00:12:52,521 --> 00:12:55,399
‫حسنًا، لا بأس. أريد مغادرة هذا المكان
‫بأسرع وقت.

241
00:12:55,483 --> 00:12:56,776
‫انتباه للجميع.

242
00:12:56,859 --> 00:13:00,154
‫أقول لجميع من شككوا في برنامج الفضاء،

243
00:13:01,071 --> 00:13:02,198
‫انظروا إلى روعتها!

244
00:13:02,323 --> 00:13:05,242
‫{\an8}"عربة الشرف"

245
00:13:05,326 --> 00:13:06,619
‫يا للهول!

246
00:13:07,745 --> 00:13:09,955
‫يُفترض بك ألّا تدخن في منطقة التزوّد.

247
00:13:10,039 --> 00:13:11,123
‫حسنًا.

248
00:13:12,583 --> 00:13:15,503
‫"سيمبسون"، أين عربة الفشل خاصتك؟

249
00:13:15,586 --> 00:13:18,506
‫عربة الفشل. انتظر لحظة.

250
00:13:18,589 --> 00:13:20,841
‫إنها هناك يا "نيلسون".

251
00:13:21,884 --> 00:13:24,178
‫عجبًا، يا لها من قطعة خردة.

252
00:13:24,261 --> 00:13:28,224
‫"بارت"، لا أبالي بمن يفوز،
‫بشرط أن يهزم أحدنا هذا الشاب.

253
00:13:28,307 --> 00:13:30,226
‫- هذا رأيي أيضًا.
‫- احترسا.

254
00:13:30,351 --> 00:13:32,353
‫{\an8}تطلبت سرقة هذه الدعامة شهورًا.

255
00:13:32,812 --> 00:13:33,979
‫{\an8}النجدة!

256
00:13:34,063 --> 00:13:35,815
‫{\an8}- ما كان ذلك؟
‫- لم تسمع شيئًا!

257
00:13:37,399 --> 00:13:39,276
‫- هل أنت متوتر يا بنيّ؟
‫- لا تقلق يا أبي.

258
00:13:39,360 --> 00:13:41,779
‫كما يقول بطل السباقات ثلاث مرات،
‫"روني بيك"،

259
00:13:41,862 --> 00:13:43,614
‫"الجاذبية هي معاوني."

260
00:13:44,240 --> 00:13:46,742
‫أيها الزعيم. في حال احتجت إليها.

261
00:13:46,867 --> 00:13:49,453
‫شكرًا أيها الصديقان.

262
00:13:50,955 --> 00:13:52,206
‫والآن اغربا عن وجهي!

263
00:13:52,289 --> 00:13:55,960
‫لم أدرك أن المكان سيكون مرتفعًا هكذا.

264
00:13:56,377 --> 00:13:57,628
‫{\an8}أيمكنني الحصول على…

265
00:14:00,798 --> 00:14:02,883
‫{\an8}"رودكيل 2000"

266
00:14:13,602 --> 00:14:14,687
‫"ليل لايتنين"

267
00:14:21,110 --> 00:14:23,696
‫{\an8}انطلقي، اللعنة عليك! انطلقي!

268
00:14:32,371 --> 00:14:34,623
‫هذا مؤلم!

269
00:14:37,668 --> 00:14:39,587
‫أيها الشاب، أخشى أن هذا الكسر الإجهادي

270
00:14:39,670 --> 00:14:42,631
‫سيتطلب تجبير ذراعك لستة أسابيع.

271
00:14:42,715 --> 00:14:44,884
‫لكن هذا يعني أنني لن أتسابق.

272
00:14:44,967 --> 00:14:46,302
‫يا بنيّ، لحسن حظك أنك حي.

273
00:14:46,385 --> 00:14:50,055
‫وفّر ملاطفاتك المبتذلة
‫للمسكين التالي يا دكتور.

274
00:14:50,139 --> 00:14:51,599
‫هل يمكنني الزيارة؟

275
00:14:51,724 --> 00:14:53,309
‫بالطبع.

276
00:14:53,392 --> 00:14:55,269
‫يا رجل، حادث رائع.

277
00:14:55,352 --> 00:14:57,563
‫- يا لها من جرأة.
‫- شكرًا يا "بارت".

278
00:14:57,646 --> 00:14:59,648
‫كانت لديك أفضل عربة هناك.

279
00:14:59,982 --> 00:15:01,567
‫ليتني أستطيع بناءها مثلك.

280
00:15:01,650 --> 00:15:04,904
‫تلك العربة حولتني إلى المخلوق المعاق

281
00:15:04,987 --> 00:15:06,614
‫الذي تراه أمامك.

282
00:15:06,822 --> 00:15:08,657
‫لن أتسابق مجددًا.

283
00:15:08,741 --> 00:15:10,743
‫إن لم تتسابق، فسيفوز "نيلسون".

284
00:15:10,826 --> 00:15:13,829
‫حتى إن أردت،
‫فلست في حالة تسمح لي بالتسابق.

285
00:15:13,996 --> 00:15:17,917
‫إلا إذا… "بارت"، هلا تقود عربتي؟

286
00:15:18,584 --> 00:15:20,210
‫لا أدري إن كان عليّ ذلك.

287
00:15:20,294 --> 00:15:22,046
‫بنيت أنا وأبي عربتنا.

288
00:15:22,129 --> 00:15:24,924
‫وإن قدت عربة شخص آخر، فسيؤلمه هذا كثيرًا.

289
00:15:25,257 --> 00:15:27,259
‫لكن من جهة أخرى، سأقوم بذلك.

290
00:15:27,343 --> 00:15:30,179
‫حسنًا يا "بارت"،
‫لدينا عمل كثير على العربة.

291
00:15:30,346 --> 00:15:32,848
‫لذا سأخرجك من المدرسة
‫في الأسبوعين القادمين.

292
00:15:32,932 --> 00:15:36,769
‫أبي، لا أدري كيف أقول هذا،
‫لكنني لا أريد قيادة عربتك.

293
00:15:36,852 --> 00:15:40,022
‫إنها بطيئة وبشعة،
‫وقيادتها كقيادة عربة تسوق.

294
00:15:40,105 --> 00:15:42,775
‫"بارت"، هناك بضعة عيوب في العربة،
‫أقر بذلك،

295
00:15:42,858 --> 00:15:44,526
‫لكننا فريق "سيمبسون".

296
00:15:44,610 --> 00:15:48,030
‫أبي، أحبك، لكنك علّمتني أن أفوز.

297
00:15:48,113 --> 00:15:50,783
‫- متى علّمتك هذا؟
‫- لابد أنني سمعتها من مكان ما.

298
00:15:50,866 --> 00:15:52,952
‫وإن قدت عربة "مارتن"، أستطيع الفوز.

299
00:15:53,243 --> 00:15:56,038
‫- آسف، لكن…
‫- لا، تفضل، اتركني.

300
00:15:56,121 --> 00:15:58,165
‫- أبي.
‫- اذهب وفز.

301
00:15:58,248 --> 00:15:59,959
‫اذهب وفز من دون والدك.

302
00:16:00,042 --> 00:16:04,171
‫سأجلس هنا في "ليل لايتنين"
‫التي بناها آل "سيمبسون"

303
00:16:04,254 --> 00:16:07,132
‫وأتذكّر أنني لفترة وجيزة

304
00:16:07,216 --> 00:16:09,134
‫كان لديّ ابن.

305
00:16:22,022 --> 00:16:24,191
‫أبي. هلا تأخذني إلى عيادة د. "هيبيرت"؟

306
00:16:24,274 --> 00:16:25,442
‫لماذا؟ ما الخطب؟

307
00:16:25,526 --> 00:16:28,195
‫لا شيء. لديّ موعد للقاح الكزاز.

308
00:16:28,278 --> 00:16:30,906
‫ربما أبالغ، لكن اقترب موسم المشي الحافي

309
00:16:30,990 --> 00:16:33,158
‫والعالم مليء بالمسامير الصدئة.

310
00:16:33,242 --> 00:16:35,911
‫بالتأكيد، سآخذك، وأنتظر معك، وأقلق بشأنك

311
00:16:35,995 --> 00:16:38,956
‫ثم ستذهبين إلى المنزل
‫مع شخص يملك سيارة أسرع.

312
00:16:39,039 --> 00:16:41,125
‫أهكذا تحصلين على متعتك يا "ليزا"؟

313
00:16:44,628 --> 00:16:45,587
‫تبًا!

314
00:16:48,298 --> 00:16:50,175
‫"مارتن"، عظامك تُشفى بشكل جيد.

315
00:16:50,259 --> 00:16:52,052
‫أخبرني بشيء لا أعرفه.

316
00:16:53,470 --> 00:16:55,180
‫د. "هيبيرت"، تحتاج "ليزا"…

317
00:16:55,264 --> 00:16:57,307
‫أنت! مدمر المنازل!

318
00:16:57,683 --> 00:17:01,437
‫سيد "سيمبسون"، لديك الحق تمامًا بأن تغضب.

319
00:17:01,520 --> 00:17:03,897
‫لكن ثق بي، ابنك يحبك.

320
00:17:06,692 --> 00:17:09,611
‫لقد أخفت ذلك الفتى حقًا.

321
00:17:13,449 --> 00:17:15,367
‫"نهائي (سبرينغفيلد) لسباق العربات"

322
00:17:16,660 --> 00:17:18,287
‫- أبي، ألن تأتي؟
‫- لا.

323
00:17:18,370 --> 00:17:21,582
‫- لا تعبس.
‫- أنا لا أعبس. أنت تعبسين.

324
00:17:21,665 --> 00:17:24,668
‫{\an8}أبي، يجب أن تأتي. أخرجت قبعتك من البراد.

325
00:17:24,918 --> 00:17:25,794
‫آسف.

326
00:17:25,878 --> 00:17:27,921
‫ألن تقول شيئًا لـ"بارت" على الأقل؟

327
00:17:28,005 --> 00:17:30,466
‫لا. لا أستطيع التفكير في شيء.

328
00:17:30,549 --> 00:17:33,844
‫"هومر"، لطالما قلت إنك أب جيد.

329
00:17:33,927 --> 00:17:36,555
‫لطالما دافعت عنك عندما استخف بك الناس.

330
00:17:36,638 --> 00:17:38,891
‫- هذا مؤكد.
‫- إنها لا تكذب.

331
00:17:38,974 --> 00:17:42,644
‫لكن أظن أنني كنت مخطئة. أنت أب سيئ.

332
00:17:42,728 --> 00:17:43,896
‫دعيني وشأني.

333
00:17:50,527 --> 00:17:51,987
‫صباح الخير جميعًا

334
00:17:52,071 --> 00:17:53,781
‫وأهلًا بكم في حدث يعيدنا

335
00:17:53,864 --> 00:17:56,366
‫إلى أيام الكساد العظيم الخالية من الهموم

336
00:17:56,450 --> 00:17:58,160
‫لسباقات العربات بلا محرك.

337
00:17:58,243 --> 00:18:01,455
‫خلال دقائق،
‫سيقوم هؤلاء المتسابقون الصغار المستقبليون،

338
00:18:01,538 --> 00:18:03,082
‫بالتنافس فيما بينهم.

339
00:18:05,751 --> 00:18:07,836
‫"سم هوايات ابنك."

340
00:18:08,045 --> 00:18:09,880
‫صنع عربة سباق بدون محرك.

341
00:18:10,380 --> 00:18:12,341
‫"سم أحد أصدقاء ابنك."

342
00:18:12,424 --> 00:18:14,176
‫"مارتن"!

343
00:18:14,259 --> 00:18:16,929
‫سألعن ذلك الاسم حتى مماتي!

344
00:18:18,680 --> 00:18:20,849
‫"من بطل ابنك؟"

345
00:18:21,475 --> 00:18:24,228
‫بطل سباقات العربات ثلاث مرات، "روني بيك".

346
00:18:24,311 --> 00:18:27,523
‫عجبًا. يفصلني سؤال واحد
‫عن كوني الأب المثالي.

347
00:18:27,606 --> 00:18:30,567
‫"سم أبًا آخر تتكلم معه بشأن الأبوة."

348
00:18:31,652 --> 00:18:32,694
‫مرحبًا يا "سيمبسون".

349
00:18:32,778 --> 00:18:34,613
‫اخرس يا "فلاندرز"! "فلاندرز"!

350
00:18:34,947 --> 00:18:36,490
‫"فلاندرز".

351
00:18:38,283 --> 00:18:40,410
‫متى يجب على الصبي أن يبدأ بالمواعدة؟

352
00:18:40,494 --> 00:18:42,246
‫سيدي، هناك مدرستان…

353
00:18:42,329 --> 00:18:43,413
‫رائع! شكرًا!

354
00:18:43,497 --> 00:18:47,584
‫تكلمت مع "فلاندرز" بشأن الأبوة!
‫أنا الأب المثالي!

355
00:18:47,668 --> 00:18:50,087
‫اصمد يا بنيّ. أنا قادم.

356
00:18:53,507 --> 00:18:55,425
‫تراهنت مع صديقي.

357
00:18:55,509 --> 00:18:57,678
‫هل أنت "ماري تايلر مور"؟

358
00:19:02,224 --> 00:19:04,268
‫عجبًا! إنها أنت فعلًا.

359
00:19:04,351 --> 00:19:07,354
‫{\an8}"بارت"، إن تعطلت معك،
‫وجهها بعيدًا عن المدرجات

360
00:19:07,437 --> 00:19:10,107
‫{\an8}وإلا قد تقتل مئات المتفرجين الأبرياء.

361
00:19:10,816 --> 00:19:13,485
‫- "بارت"، ماذا قلت لك للتو؟
‫- اقتل المتفرجين.

362
00:19:14,528 --> 00:19:16,029
‫ما خطبك؟

363
00:19:16,196 --> 00:19:21,160
‫إنه أبي، يتمدد على الأريكة
‫ويشرب الجعة، ويحدق إلى التلفاز.

364
00:19:21,243 --> 00:19:23,036
‫لم أره بهذا الشكل من قبل.

365
00:19:23,120 --> 00:19:26,081
‫انس أمر والدك! أنت تقود تحت إمرتي الآن.

366
00:19:31,920 --> 00:19:34,339
‫قم بذلك لأجل والدك يا بنيّ.

367
00:19:35,883 --> 00:19:37,634
‫"سيمبسون"، استعد للموت.

368
00:19:37,718 --> 00:19:38,760
‫لنتواجه.

369
00:19:38,844 --> 00:19:40,179
‫سيداتي وسادتي،

370
00:19:40,262 --> 00:19:43,182
‫{\an8}جاء لإعطاء شارة البداية، عمدتنا المحبوب

371
00:19:43,265 --> 00:19:45,225
‫"دايموند جو كويمبي".

372
00:19:45,350 --> 00:19:49,396
‫إلى جميع المشاركين اليوم، أحيي شجاعتكم.

373
00:19:49,479 --> 00:19:51,773
‫انظر إلى صدر تلك الشقراء في رابع صف.

374
00:19:57,529 --> 00:20:00,073
‫انطلقا!

375
00:20:03,160 --> 00:20:04,786
‫كالروماني في "جودا بن هور"

376
00:20:04,870 --> 00:20:07,039
‫تتصارع هاتان العربتان المعاصرتان بضراوة.

377
00:20:07,122 --> 00:20:09,124
‫لا رحمة في المنافسة.

378
00:20:30,979 --> 00:20:32,481
‫{\an8}لم ير العالم شيئًا كهذا

379
00:20:32,564 --> 00:20:35,400
‫منذ حمل الفرنسيون "لاكي ليندي" فوق أكتافهم

380
00:20:35,484 --> 00:20:36,985
‫من "لو بورجي فيلد".

381
00:20:37,069 --> 00:20:38,612
‫والآن، لتقديم الكأس

382
00:20:38,737 --> 00:20:41,698
‫بطل سباقات العربات ثلاث مرات، "روني بيك".

383
00:20:45,118 --> 00:20:46,870
‫تهانينا يا "بارت".

384
00:20:46,954 --> 00:20:49,873
‫رؤيتك تتسابق أعادت لي الذكريات.

385
00:20:49,957 --> 00:20:51,208
‫شكرًا يا سيد "بيك".

386
00:20:51,291 --> 00:20:52,751
‫لم أكن بمفردي هناك

387
00:20:52,834 --> 00:20:55,420
‫لكن كان يركب شخص معي بروحه.

388
00:20:55,504 --> 00:20:57,339
‫هذه لك يا أبي.

389
00:20:57,422 --> 00:20:59,007
‫لا يا بنيّ، لقد استحققتها.

390
00:20:59,132 --> 00:21:02,511
‫دعاني أذكركما كليكما أنني صممت تلك العربة.

391
00:21:02,594 --> 00:21:04,721
‫السائق عمليًا هو وزن زائد.

392
00:21:06,765 --> 00:21:10,185
‫الرجل الأفضل فاز يا "سيمبسون".
‫أنت تجيد القيادة حقًا.

393
00:21:10,269 --> 00:21:12,187
‫شكرًا يا "نيلسون". لنتصافح.

394
00:21:14,022 --> 00:21:15,148
‫فاشل!

395
00:21:16,483 --> 00:21:19,403
‫"بارت"، هناك ما يُوصف بأنه فائز سيئ.

396
00:21:19,486 --> 00:21:22,656
‫أمي، لم يسبق أن فزت. وقد لا أفوز ثانيةً.

397
00:21:24,032 --> 00:21:25,325
‫هذا هو فتاي.

398
00:22:45,822 --> 00:22:47,574
‫ترجمة "باسل بشور"

