﻿1
00:00:03,461 --> 00:00:06,381
‫"عائلة (سيمبسون)"

2
00:00:06,715 --> 00:00:09,175
‫"يجب أن أرتدي السروال الداخلي تحت الملابس"

3
00:00:12,846 --> 00:00:15,140
‫"تحذير"

4
00:00:16,016 --> 00:00:17,726
‫{\an8}"مجلة الأم الشهرية"

5
00:00:55,305 --> 00:00:59,476
‫مرحبًا، معكم "كينت بروكمان"،
‫في برنامج "عين على (سبرينغفيلد)"

6
00:00:59,893 --> 00:01:00,810
‫"(سبرينغفيلد)"

7
00:01:02,312 --> 00:01:03,521
‫{\an8}"(جيبيديا)، (سبرينغفيلد)"

8
00:01:03,605 --> 00:01:05,857
‫{\an8}"(لاريز)، المسرح الصيني
‫(عين على 'سبرينغفيلد')"

9
00:01:18,620 --> 00:01:19,621
‫"ثغرة الجاز"

10
00:01:21,748 --> 00:01:22,999
‫{\an8}"مقفل للتصليح"

11
00:01:23,083 --> 00:01:24,501
‫"(البحار السعيد)، صالون وشم"

12
00:01:28,588 --> 00:01:32,175
‫"عين على (سبرينغفيلد)"

13
00:01:34,803 --> 00:01:36,638
‫ترفيه هادف.

14
00:01:36,805 --> 00:01:39,182
‫نحيي الليلة الذكرى الخامسة والعشرين

15
00:01:39,265 --> 00:01:41,351
‫لحريق ساحة الإطارات العظيم
‫في "سبرينغفيلد".

16
00:01:41,434 --> 00:01:44,771
‫25 عامًا قد مضى ولا تزال تحترق بقوة.

17
00:01:45,021 --> 00:01:48,108
‫{\an8}سنشاهد لقاءً
‫بين أكبر رجال "سبرينغفيلد" سنًا وأبدنهم.

18
00:01:48,191 --> 00:01:49,484
‫{\an8}"انجذاب الأضداد؟"

19
00:01:49,567 --> 00:01:51,111
‫ليس بدينًا جدًا.

20
00:01:51,528 --> 00:01:54,447
‫وسنزور بطل الوزن الثقيل "دريدريك تاتوم".

21
00:01:54,531 --> 00:01:57,367
‫الذي يستغرق في ذكريات الطفولة
‫في "سبرينغفيلد".

22
00:01:57,534 --> 00:01:58,952
‫تلك البلدة هي مزبلة.

23
00:01:59,035 --> 00:02:02,205
‫إن رأيتني هناك،
‫لعرفت أنني أفسدت الأمور حقًا.

24
00:02:02,288 --> 00:02:06,209
‫ولكن أولًا، الجزء السابع
‫من نظرة تفتح أعيننا على البيكيني.

25
00:02:12,674 --> 00:02:15,260
‫{\an8}- ثديان ومؤخرة!
‫- "بارت" لماذا لا تزال مستيقظًا؟

26
00:02:15,343 --> 00:02:16,803
‫{\an8}حفلة مبيت "ليزا".

27
00:02:18,596 --> 00:02:22,308
‫{\an8}من يستطيع النوم مع ثرثرة هؤلاء الخمسة
‫وتآمرهن ضدي؟

28
00:02:22,392 --> 00:02:24,978
‫{\an8}لديهن أمور أهم منك ليتحدثن عنها.

29
00:02:25,061 --> 00:02:26,479
‫{\an8}رباه، يا لغرورك.

30
00:02:26,563 --> 00:02:28,815
‫{\an8}"ليزا"، أخوك مقرف جدًا.

31
00:02:28,898 --> 00:02:30,859
‫{\an8}عليك أن تشمي رائحة غرفته.

32
00:02:33,319 --> 00:02:36,447
‫{\an8}والآن تذكّري يا "واندا"،
‫مهما كان الشكل الذي يتخذه الشمع

33
00:02:36,531 --> 00:02:38,908
‫{\an8}فذلك سيكون وظيفة زوجك.

34
00:02:42,412 --> 00:02:43,538
‫{\an8}إنها ممسحة.

35
00:02:43,621 --> 00:02:45,290
‫{\an8}زوجي سيكون فرّاشًا.

36
00:02:45,373 --> 00:02:47,417
‫{\an8}إنها تشبه الشعلة الأولمبية في نظري.

37
00:02:47,500 --> 00:02:49,335
‫{\an8}يمكنه أن يكون رياضيًا أولمبيًا

38
00:02:49,419 --> 00:02:51,963
‫ويحظى بمسيرة رائعة في التمثيل.

39
00:02:55,800 --> 00:02:57,093
‫فرشاة غبار.

40
00:02:57,177 --> 00:02:59,012
‫الشمع لا يكذب أبدًا.

41
00:02:59,637 --> 00:03:01,514
‫لنلعب "الحقيقة أو التحدي".

42
00:03:01,681 --> 00:03:04,058
‫"الحقيقة أو التحدي"!

43
00:03:04,142 --> 00:03:05,727
‫أختار التحدي.

44
00:03:05,810 --> 00:03:08,646
‫أتحداك أن تقبّلي شقيق "ليزا".

45
00:03:16,029 --> 00:03:17,447
‫ما هذا؟

46
00:03:22,285 --> 00:03:23,620
‫سأخبر أمي وأبي.

47
00:03:23,703 --> 00:03:25,747
‫- ستخبر من؟
‫- أمي أبي! أصابتك اللعنة!

48
00:03:25,830 --> 00:03:28,499
‫لن تستطيع الكلام الآن
‫إلى أن ينطق شخص اسمك.

49
00:03:32,086 --> 00:03:36,341
‫التالي، فيل لا ينسى أبدًا تنظيف أسنانه.

50
00:03:37,592 --> 00:03:38,676
‫ما الأمر يا ولد؟

51
00:03:40,094 --> 00:03:41,721
‫هل من خطب يا بنيّ؟

52
00:03:41,804 --> 00:03:43,181
‫كلّمني أيها الشاب.

53
00:03:45,850 --> 00:03:47,352
‫"انطق اسمي"

54
00:03:47,435 --> 00:03:49,854
‫أنطق اسمك؟ ولم أفعل يا صغيري؟

55
00:03:49,938 --> 00:03:52,190
‫لأنني مصاب بلعنة، تبًا!

56
00:03:52,941 --> 00:03:54,025
‫لماذا فعلت ذلك؟

57
00:03:54,108 --> 00:03:56,736
‫تكلمت وأنت مصاب باللعنة
‫لذا كان عليّ أن ألكمك.

58
00:03:56,819 --> 00:03:58,154
‫آسف، هكذا القوانين.

59
00:04:00,823 --> 00:04:02,867
‫ها هو ذا. لنزيّنه.

60
00:04:03,618 --> 00:04:05,036
‫اهرب يا بنيّ!

61
00:04:34,691 --> 00:04:36,234
‫تعالي يا "ماغي".

62
00:04:41,781 --> 00:04:43,366
‫هذا يكفي، سأخرج.

63
00:04:43,449 --> 00:04:45,326
‫"حانة (مو)"

64
00:04:47,328 --> 00:04:48,913
‫مرحبًا يا "هومر".

65
00:04:49,872 --> 00:04:52,625
‫- ما الأمر يا "مو"؟
‫- الأعمال راكدة.

66
00:04:52,709 --> 00:04:54,711
‫الناس اليوم في صحة أفضل ويقللون من الشرب.

67
00:04:54,794 --> 00:04:56,754
‫لولا المدرسة الإعدادية المجاورة

68
00:04:56,838 --> 00:04:59,173
‫لما استعمل أحد آلة السجائر حتى.

69
00:04:59,257 --> 00:05:00,758
‫أجل الأوضاع قاسية في كل مكان.

70
00:05:00,842 --> 00:05:03,469
‫تزايد الرضا في العمل، ولم الشمل العائلي

71
00:05:03,553 --> 00:05:07,557
‫بمثابة سم لبائعي المواد المسكرة مثلي.

72
00:05:07,640 --> 00:05:09,392
‫- هل لي بجعة؟
‫- بالطبع.

73
00:05:11,477 --> 00:05:13,146
‫آسف نسيت أننا نفدنا من الجعة.

74
00:05:13,896 --> 00:05:16,357
‫أعلم، تأخرت في تسديد ثمن الجعة.

75
00:05:16,566 --> 00:05:17,817
‫منع عني الموزع البضاعة

76
00:05:17,900 --> 00:05:20,486
‫وأنفقت آخر عشرة آلاف على "فاحص الحب".

77
00:05:23,740 --> 00:05:26,159
‫تأخرت يا "هومر".
‫امتص "بارني" آخر قطرة منها.

78
00:05:26,242 --> 00:05:27,994
‫جرح لثته جرحًا بالغًا.

79
00:05:29,454 --> 00:05:30,997
‫هون عليك يا "هومر".

80
00:05:31,080 --> 00:05:33,541
‫تعلمت إعداد مشروبات أخرى بمدرسة السقاة.

81
00:05:34,834 --> 00:05:35,835
‫"لائحة الكوكتيلات"

82
00:05:35,918 --> 00:05:39,047
‫جين وتونيك؟ هل يُمزجان معًا؟

83
00:05:39,130 --> 00:05:42,800
‫مهلًا، أعرف مشروبًا جيدًا. مذاقه الأطيب.

84
00:05:42,884 --> 00:05:44,302
‫اخترعته بنفسي.

85
00:05:45,178 --> 00:05:47,305
‫ذات ليلة، كانت شقيقتا "مارج" المتوحشتين

86
00:05:47,388 --> 00:05:49,932
‫تعرضان لقطات من آخر عطلة لهما.

87
00:05:50,016 --> 00:05:52,935
‫وهذه "باتي" وهي تحاول وضع مقبس
‫ماكينة حلاقة ساقها

88
00:05:53,019 --> 00:05:55,938
‫بتلك المخارج الكهربائية
‫التشيكوسلوفاكية اللعينة.

89
00:05:56,522 --> 00:05:59,233
‫وكما ترون، لم ننجح في ذلك.

90
00:05:59,317 --> 00:06:00,568
‫يا للهول!

91
00:06:00,651 --> 00:06:02,987
‫عندما رأيت تلك الساق الصفراء المشعرة

92
00:06:03,112 --> 00:06:04,906
‫علمت أنني كنت بحاجة إلى شراب.

93
00:06:04,989 --> 00:06:07,867
‫"باتي"، "سيلما"، اعذراني للحظة.

94
00:06:07,950 --> 00:06:11,496
‫إن كنت ذاهبًا لتناول الجعة،
‫فهذه آخر واحدة.

95
00:06:12,246 --> 00:06:16,667
‫{\an8}قررت مزج ما تبقّى من كل قنينة خمر.

96
00:06:16,751 --> 00:06:20,171
‫{\an8}وبسبب استعجالي
‫أحضرت قنينة دواء سعال الأطفال.

97
00:06:25,968 --> 00:06:28,179
‫اجتاز المشروب الاختبار الأول.

98
00:06:28,846 --> 00:06:30,723
‫لم أفقد بصري.

99
00:06:31,849 --> 00:06:34,852
‫يقولون إن الجميع يستطيعون الطفو
‫في "البحر الميت".

100
00:06:34,936 --> 00:06:37,271
‫ولكن "سيلما" غرقت حتى القاع.

101
00:06:42,693 --> 00:06:47,740
‫لا أعرف التفسير العلمي،
‫ولكن النار جعلته لذيذًا.

102
00:06:48,074 --> 00:06:51,160
‫يبدو مشروبًا مذهلًا. ماذا أسميته؟

103
00:06:51,244 --> 00:06:52,578
‫"لهيب (هومر)".

104
00:06:52,662 --> 00:06:55,665
‫لم لا تعد كأسين من "لهيب (هومر)"؟

105
00:06:55,748 --> 00:06:57,333
‫هل لديك أي دواء سعال؟

106
00:06:57,417 --> 00:06:59,001
‫دعني أتحقق من صندوق المفقودات.

107
00:06:59,085 --> 00:07:04,298
‫ماذا لدينا هنا؟
‫سكين "باوي"، دمية قزم، عين زجاجية.

108
00:07:05,800 --> 00:07:07,301
‫ها هو ذا.

109
00:07:16,227 --> 00:07:19,230
‫- به ما يميزه.
‫- حاول إشعاله بالنار.

110
00:07:26,028 --> 00:07:30,867
‫"هومر"، وكأن هناك حفلًا داخل فمي
‫والجميع مدعوون.

111
00:07:30,950 --> 00:07:33,911
‫تعطل جهاز "فاحص الحب". أريد استعادة نقودي.

112
00:07:35,955 --> 00:07:37,540
‫اسمع يا صاح، تناول كأسًا مجانية.

113
00:07:41,377 --> 00:07:45,173
‫هذا المشروب لذيذ وأشعر بتحسن في حلقي.

114
00:07:45,256 --> 00:07:47,592
‫- ماذا أسميته؟
‫- أسميته "لهيب"…

115
00:07:47,675 --> 00:07:49,760
‫"مو"! اسمه "لهيب (مو)".

116
00:07:49,844 --> 00:07:52,722
‫بالفعل، "لهيب (مو)".
‫اسمي "مو"، وقد اخترعته.

117
00:07:52,847 --> 00:07:54,682
‫لهذا السبب أسميته "لهيب (مو)".

118
00:07:54,765 --> 00:07:57,685
‫لماذا تنظر إليّ يا "هومر"؟
‫إنه "لهيب (مو)". وأنا "مو".

119
00:08:05,735 --> 00:08:08,196
‫- ما هذا؟
‫- واقي زجاجي من العطس.

120
00:08:10,239 --> 00:08:12,241
‫إنه يعمل جيدًا!

121
00:08:12,325 --> 00:08:14,785
‫{\an8}"مو" لم أر الحانة مزدحمة هكذا
‫منذ أن عاقبتك

122
00:08:14,911 --> 00:08:16,913
‫{\an8}الحكومة لقبولك قسائم الطعام.

123
00:08:16,996 --> 00:08:18,956
‫{\an8}هل تظن أن لمشروبي علاقة بالأمر؟

124
00:08:19,040 --> 00:08:21,501
‫من يدري؟ ربما هناك أسباب عدة.

125
00:08:21,584 --> 00:08:23,961
‫{\an8}إبريق آخر من "لهيب (مو)" المذهل.

126
00:08:24,045 --> 00:08:26,714
‫{\an8}أكره هذا المكان ولكنني أحب ذلك المشروب.

127
00:08:28,007 --> 00:08:30,635
‫لم أستطع الإغفال عن لافتتك أيها الساقي.

128
00:08:30,718 --> 00:08:33,221
‫المكتوب عليها "الساقي يعمل حتى تتقيأ"؟

129
00:08:33,304 --> 00:08:35,389
‫بل التي تعلو تلك المزحة السخيفة.

130
00:08:35,473 --> 00:08:37,975
‫لم لا نملأ استمارة؟

131
00:08:38,059 --> 00:08:40,895
‫سأحتاج إلى اسمك ومقاساتك وما يثير شهواتك.

132
00:08:40,978 --> 00:08:42,939
‫أتتوقع مني أن أخبرك بمقاساتي؟

133
00:08:43,189 --> 00:08:47,276
‫هذا ممكن، ولكن أرى أن هذه الطريقة
‫أكثر دقة ومرحًا.

134
00:08:47,360 --> 00:08:49,779
‫وما الراتب الذي تعرضه؟

135
00:08:49,862 --> 00:08:51,239
‫الحد الأدنى بجانب البقشيش.

136
00:08:51,322 --> 00:08:54,575
‫- طبعًا هناك مزايا إضافية.
‫- مثل ماذا؟

137
00:08:54,659 --> 00:08:57,453
‫عطلة لا تُنسى في ملهى "مو".

138
00:08:57,537 --> 00:08:59,872
‫أفضّل قضاء عطلاتي في أماكن مثيرة.

139
00:09:02,959 --> 00:09:05,211
‫تعجبني شجاعتك يا فتاة. تم توظيفك.

140
00:09:05,294 --> 00:09:07,129
‫لن تندم على ذلك.

141
00:09:08,005 --> 00:09:09,465
‫لا أظنني سأندم.

142
00:09:09,715 --> 00:09:11,884
‫عذرًا، هل أنت العبقري
‫صاحب فكرة "لهيب (مو)"؟

143
00:09:12,009 --> 00:09:13,678
‫- أجل، أنا…
‫- أنا هو.

144
00:09:13,761 --> 00:09:15,096
‫أُدعى "هارف بانيستر".

145
00:09:15,179 --> 00:09:18,516
‫أعمل لدى مطاعم "تيبسي مكستاغر"
‫للمأكولات والمشروبات الطيبة.

146
00:09:18,599 --> 00:09:21,769
‫حقًا؟ كيف شكل السيد "مكستاغر"؟

147
00:09:21,852 --> 00:09:23,604
‫لا يُوجد أحد باسم "تيبسي مكستاغر".

148
00:09:23,688 --> 00:09:25,940
‫إنه مجرد خليط من شعارات ناجحة أخرى.

149
00:09:26,023 --> 00:09:30,111
‫بلّغه أنه يعد أصابع موزاريلا رائعة.

150
00:09:30,194 --> 00:09:33,072
‫أجل، سأفعل. على أي حال، لديّ عرض لك.

151
00:09:33,197 --> 00:09:34,198
‫تابع الحديث.

152
00:09:34,282 --> 00:09:37,285
‫نعتقد أن مشروبك "لهيب (مو)"
‫سيكون مناسبًا لسلسلة مطاعمنا.

153
00:09:37,410 --> 00:09:38,703
‫نريد شراء الوصفة.

154
00:09:38,786 --> 00:09:41,330
‫مستحيل. "لهيب (مو)" ليس للبيع.

155
00:09:41,414 --> 00:09:44,292
‫هل تعرف كم وضعت من دمي
‫وعرقي في ذلك المشروب؟

156
00:09:45,293 --> 00:09:46,877
‫بشكل مجازي.

157
00:09:47,003 --> 00:09:48,087
‫آسف يا "هارف".

158
00:09:50,631 --> 00:09:51,882
‫سأعود.

159
00:09:54,844 --> 00:09:56,178
‫أحسنت يا "مو".

160
00:09:56,262 --> 00:10:00,099
‫الأبله وحده من يفرّط
‫في فكرة بمليون دولار كهذه.

161
00:10:01,183 --> 00:10:04,020
‫كلما استعملتم جهاز استشراب الغازات،

162
00:10:04,103 --> 00:10:07,064
‫لا تنسوا أن تشكروا
‫السيد "إيه جاي بي مارتن".

163
00:10:07,773 --> 00:10:09,567
‫رائع يا "مارتن".

164
00:10:09,650 --> 00:10:11,944
‫مرة أخرى تحطم معدل الدرجات.

165
00:10:12,028 --> 00:10:14,238
‫أشفق على الطالب الذي سيتلوك.

166
00:10:14,780 --> 00:10:16,198
‫"بارت سيمبسون"، أنت التالي.

167
00:10:17,199 --> 00:10:19,952
‫"المخترع الذي أحترمه"
‫من تقديم "بارت سيمبسون".

168
00:10:20,036 --> 00:10:22,705
‫المخترع الذي أحترمه ليس رجلًا ثريًا

169
00:10:22,788 --> 00:10:25,708
‫أو مشهورًا ولا ذكيًا حتى.

170
00:10:25,791 --> 00:10:27,668
‫إنه أبي، "هومر سيمبسون".

171
00:10:27,752 --> 00:10:32,632
‫مخترع… "لهيب (هومر)"!

172
00:10:32,715 --> 00:10:35,676
‫"لهيب (هومر)"؟ تقصد "لهيب (مو)".

173
00:10:35,760 --> 00:10:37,845
‫وأبوك لم يخترعه أيها الجبان.

174
00:10:37,928 --> 00:10:39,555
‫وإنما اخترعه "مو" الساقي.

175
00:10:39,639 --> 00:10:41,807
‫- الجميع يعلمون ذلك.
‫- هذا غير صحيح.

176
00:10:41,891 --> 00:10:44,935
‫أبي اخترع ذلك المشروب.
‫وإن سمحتم لي بالتوضيح…

177
00:10:45,478 --> 00:10:47,563
‫أهذه قناني خمور يا "بارت"؟

178
00:10:47,647 --> 00:10:48,731
‫جلبت ما يكفي الجميع.

179
00:10:48,814 --> 00:10:50,399
‫خذها إلى غرفة المعلمين.

180
00:10:50,483 --> 00:10:52,026
‫يمكنك أخذ ما يتبقّى بنهاية اليوم.

181
00:10:54,028 --> 00:10:58,324
‫"لهيب (مو)"

182
00:10:58,532 --> 00:10:59,909
‫مرحبًا يا "برنارد"!

183
00:10:59,992 --> 00:11:01,035
‫مساء الخير يا "كراستي".

184
00:11:01,118 --> 00:11:02,578
‫تسرني رؤيتك "برنارد".

185
00:11:02,662 --> 00:11:04,372
‫شكرًا جزيلًا، من هنا.

186
00:11:04,455 --> 00:11:06,624
‫- "كراستي"، من هنا!
‫- "كراستي"، صورة أخرى!

187
00:11:15,132 --> 00:11:17,968
‫من الآن فصاعدًا سيُعرف هذا اليوم إلى الأبد

188
00:11:18,094 --> 00:11:19,637
‫بعيد "لهيب (مو)".

189
00:11:19,720 --> 00:11:21,681
‫ولكن اليوم عيد المحاربين يا سيدي.

190
00:11:21,764 --> 00:11:22,890
‫يمكنه أن يحمل مناسبتين.

191
00:11:23,474 --> 00:11:25,476
‫ساحر شارع "والنوت"

192
00:11:25,685 --> 00:11:27,603
‫"مشروب (مو) للطريق"

193
00:11:27,687 --> 00:11:29,814
‫"مجلة (مشرب ومقعد)
‫يُباع كثيرًا جدًا!"

194
00:11:30,272 --> 00:11:33,067
‫أمي، بدلًا من الحليب للعشاء
‫أيمكنني احتساء "(مو) من دون كحول"؟

195
00:11:34,819 --> 00:11:36,570
‫عزيزي، ما المشكلة؟

196
00:11:36,654 --> 00:11:38,239
‫سأخبرك بالمشكلة.

197
00:11:38,322 --> 00:11:41,742
‫ذلك القذر "مو" يغتني بسبب وصفة
‫أعطيته إياها.

198
00:11:41,826 --> 00:11:44,495
‫"ثملت في (لهيب 'مو')"

199
00:11:45,746 --> 00:11:47,498
‫اخلع هذا القميص فورًا.

200
00:11:47,665 --> 00:11:51,669
‫- حسنًا.
‫- "هومي"، لم لا تذهب وتتحدث إليه؟

201
00:11:51,752 --> 00:11:54,880
‫أنا واثقة بأنه مستعد أن يتقاسم معك
‫بعضًا من نجاحه.

202
00:11:54,964 --> 00:11:56,048
‫كلا.

203
00:11:56,424 --> 00:11:58,467
‫"مارج"، استيائي يفقدني شهيتي.

204
00:11:58,551 --> 00:12:00,302
‫أظنني سأذهب إلى حانة "مو".

205
00:12:06,600 --> 00:12:08,894
‫- هل أستطيع مساعدتك سيدي؟
‫- أريد التحدث إلى "مو".

206
00:12:08,978 --> 00:12:11,313
‫- اسمك ليس في القائمة.
‫- لم أقل لك اسمي حتى.

207
00:12:11,397 --> 00:12:13,065
‫- حسنًا، ما اسمك؟
‫- "هومر سيمبسون".

208
00:12:13,149 --> 00:12:14,316
‫- ليس في القائمة.
‫- لكن…

209
00:12:14,400 --> 00:12:15,693
‫نحن محجوزون تمامًا.

210
00:12:15,776 --> 00:12:16,861
‫انصرف!

211
00:12:17,653 --> 00:12:21,240
‫سيداتي وسادتي،
‫زارني الليلة بعض الأصدقاء الجدد.

212
00:12:21,323 --> 00:12:23,325
‫ربما يمكننا إقناعهم بالصعود إلى هنا!

213
00:12:23,409 --> 00:12:26,662
‫رحبوا بحرارة "لهيب (مو)"

214
00:12:27,037 --> 00:12:28,414
‫بـ"أيروسميث"!

215
00:12:29,039 --> 00:12:31,375
‫كلا، نحن نتسكع وحسب.

216
00:12:31,459 --> 00:12:33,294
‫هيا، بيض مخلل مجاني.

217
00:12:33,377 --> 00:12:34,879
‫- رائع!
‫- أجل!

218
00:12:37,256 --> 00:12:39,800
‫مرحبًا يا "سانت لويس"!

219
00:12:39,884 --> 00:12:42,386
‫- هذه "سبرينغفيلد" يا "ستيفن".
‫- أجل، صحيح.

220
00:12:42,470 --> 00:12:43,888
‫هل أنتم مستعدون لغناء الروك؟

221
00:12:43,971 --> 00:12:45,473
‫أجل!

222
00:12:45,598 --> 00:12:47,892
‫قلت، هل أنتم مستعدون لغناء الروك؟

223
00:12:47,975 --> 00:12:49,477
‫أجل!

224
00:12:49,560 --> 00:12:50,895
‫ابدأ!

225
00:13:14,084 --> 00:13:15,920
‫- "بارني"؟
‫- مرحبًا يا "هومر".

226
00:13:16,003 --> 00:13:19,507
‫أريد أن أقدّم لك صديقيّ
‫"أرماندو" و"رافي".

227
00:13:25,888 --> 00:13:27,973
‫"مو"، اصعد إلى هنا.

228
00:13:42,363 --> 00:13:45,115
‫أهلًا أيها الوسيم أتريد إشعال مشروبي؟

229
00:13:45,199 --> 00:13:47,952
‫- أنت معلمة ابني.
‫- هل أنت أب أعزب؟

230
00:13:48,035 --> 00:13:49,245
‫كلا.

231
00:13:49,328 --> 00:13:51,622
‫لنتظاهر بأنك أعزب.

232
00:13:51,705 --> 00:13:52,873
‫ابتعدي عني.

233
00:13:52,957 --> 00:13:53,958
‫يا "مو"!

234
00:13:54,041 --> 00:13:55,709
‫"هومر"، ما رأيك في جعة؟

235
00:13:55,793 --> 00:13:58,003
‫أفضّل احتساء "لهيب (هومر)".

236
00:13:58,087 --> 00:14:00,464
‫ماذا؟ فهمت.

237
00:14:00,548 --> 00:14:02,299
‫كيف تفعل هذا بي يا "مو"؟

238
00:14:02,383 --> 00:14:06,470
‫هذه الحانة كانت في حالة ركود
‫ومشروبي الذي اخترعته هو الذي أنقذها.

239
00:14:06,554 --> 00:14:10,558
‫لو أن هناك عدالة، فيجب أن تُوضع صورتي
‫على هذه السلع الرديئة.

240
00:14:10,641 --> 00:14:12,810
‫"موريس"، هل ما يقوله هذا الرجل صحيح؟

241
00:14:12,893 --> 00:14:14,270
‫يصعب معرفة ذلك.

242
00:14:14,353 --> 00:14:16,313
‫قد يكون هو صاحب الوصفة،

243
00:14:16,397 --> 00:14:20,150
‫ولكنني صاحب فكرة تسعيرها
‫بستة دولارات و95 سنتًا.

244
00:14:21,569 --> 00:14:23,279
‫مكالمة. "لهيب (مو)".

245
00:14:23,696 --> 00:14:27,157
‫أجل، أنا أبحث عن صديق.
‫اسم عائلته "جاز". اسمه الأول "هيو".

246
00:14:27,241 --> 00:14:28,534
‫انتظر، سأرى.

247
00:14:28,617 --> 00:14:30,077
‫"هيو جاز"؟

248
00:14:30,160 --> 00:14:33,289
‫ليبحث أحدكم في حمّام الرجال عن "هيو جاز".

249
00:14:33,372 --> 00:14:35,583
‫- أنا "هيو جاز".
‫- مكالمة لك.

250
00:14:35,666 --> 00:14:37,293
‫مرحبًا، أنا "هيو جاز".

251
00:14:37,376 --> 00:14:38,502
‫مرحبًا.

252
00:14:38,586 --> 00:14:40,129
‫- من المتكلم؟
‫- "بارت سيمبسون".

253
00:14:40,212 --> 00:14:41,380
‫بم أساعدك يا "بارت"؟

254
00:14:41,463 --> 00:14:43,132
‫سأكون صريحًا معك يا سيدي.

255
00:14:43,215 --> 00:14:44,717
‫كان مقلبًا ولكنه ارتد عليّ.

256
00:14:44,800 --> 00:14:46,468
‫وأريد التراجع الآن.

257
00:14:46,552 --> 00:14:48,178
‫حسنًا. حظًا موفقًا المرة القادمة.

258
00:14:48,888 --> 00:14:49,972
‫يا له من شاب لطيف.

259
00:14:50,055 --> 00:14:53,017
‫"هومر"، آسف لأنك مستاء مني،
‫ولكن الأمر ليس شخصيًا.

260
00:14:53,142 --> 00:14:54,810
‫- هذا عمل.
‫- عمل؟

261
00:14:54,935 --> 00:14:57,980
‫سأخبرك بشيء، لقد خسرت زبونًا.

262
00:14:58,063 --> 00:15:00,149
‫ماذا؟ معذرة، لم أسمعك.

263
00:15:00,232 --> 00:15:02,818
‫قلت إنك خسرت زبونًا!

264
00:15:02,902 --> 00:15:05,237
‫- ماذا؟
‫- لقد خسرت زبونًا!

265
00:15:05,321 --> 00:15:06,739
‫عليك أن ترفع صوتك يا "هومر".

266
00:15:06,822 --> 00:15:09,158
‫لقد خسرت زبونًا يا "مو"!

267
00:15:09,241 --> 00:15:10,784
‫أنا مجبر على ماذا؟

268
00:15:10,868 --> 00:15:12,828
‫لقد خسرت زبونًا!

269
00:15:12,912 --> 00:15:14,788
‫"هومر"، سنتكلم غدًا.

270
00:15:14,872 --> 00:15:17,333
‫لقد خسرت زبونًا!

271
00:15:17,416 --> 00:15:18,834
‫أجل، يمكنك استعماله.

272
00:15:29,845 --> 00:15:32,348
‫"حين تثقل كاهلك هموم الحياة

273
00:15:32,431 --> 00:15:35,100
‫وترغب بإنهاء حياتك

274
00:15:35,684 --> 00:15:40,481
‫فواتير غير مدفوعة،
‫وعمل سيئ ولديك مشاكل عائلية

275
00:15:41,357 --> 00:15:43,192
‫لكن لا تفقد الأمل

276
00:15:43,275 --> 00:15:45,903
‫فهناك مكان قريب

277
00:15:46,779 --> 00:15:51,158
‫حيث يمكنك أن تشرب لتنسى همومك

278
00:15:52,242 --> 00:15:56,622
‫في (لهيب 'مو')

279
00:15:57,998 --> 00:16:03,045
‫حيث كوب الكحول يشعرك بالدفء مثل عناق

280
00:16:03,128 --> 00:16:07,341
‫والسعادة على مسافة كأس من (لهيب 'مو')

281
00:16:08,592 --> 00:16:13,764
‫السعادة على مسافة كأس من (لهيب 'مو')"

282
00:16:18,310 --> 00:16:19,353
‫"بارني"!

283
00:16:19,436 --> 00:16:21,855
‫كيف أحوالك يا سيد "غامبل"؟

284
00:16:24,900 --> 00:16:26,443
‫مرحبًا! بم أساعدك يا "هارف"؟

285
00:16:26,527 --> 00:16:29,029
‫"تيبسي مكستاغر" يود أن يشتري مشروبك.

286
00:16:29,113 --> 00:16:30,781
‫أهو هنا؟

287
00:16:30,864 --> 00:16:34,243
‫كلا، شركتي مستعدة للقيام بأي ما يلزم

288
00:16:34,326 --> 00:16:35,869
‫للحصول على تلك الوصفة.

289
00:16:35,953 --> 00:16:38,539
‫نحن على استعداد أن نعرض عليك مليون دولار.

290
00:16:40,582 --> 00:16:43,127
‫آسف يا "هارف"، ولكن كما أخبرتك

291
00:16:43,210 --> 00:16:44,545
‫إنها ليست للبيع.

292
00:16:44,628 --> 00:16:47,172
‫لا تتحامق! لدينا مختبر لهذا الأمر.

293
00:16:47,256 --> 00:16:50,134
‫اكتشفنا كل شيء باستثناء مكون واحد.

294
00:16:50,217 --> 00:16:51,719
‫استعدوا أيها السادة.

295
00:16:52,636 --> 00:16:57,099
‫طبقًا لأفضل جهاز استشراب الغازات،
‫فالمكون السري هو…

296
00:16:57,516 --> 00:16:58,559
‫الحب؟

297
00:16:58,642 --> 00:17:00,728
‫من عبث بهذا الشيء؟

298
00:17:00,811 --> 00:17:03,522
‫آسف، ولكن المكون السري سيموت معي.

299
00:17:04,064 --> 00:17:05,899
‫{\an8}30 قنينة دواء سعال.

300
00:17:05,983 --> 00:17:07,067
‫وقّع هنا.

301
00:17:07,693 --> 00:17:09,611
‫لقد أدمنت عليه بالخدمة العسكرية.

302
00:17:11,905 --> 00:17:14,533
‫حانتي الجديدة.

303
00:17:17,036 --> 00:17:18,704
‫- أجل، ما الذي تريده؟
‫- جعة.

304
00:17:18,787 --> 00:17:20,414
‫حسنًا إذًا.

305
00:17:23,792 --> 00:17:25,127
‫هل لي بكأس نظيفة؟

306
00:17:26,378 --> 00:17:29,381
‫تفضل يا جلالتك.

307
00:17:29,465 --> 00:17:31,175
‫التالي في "عين على (سبرينغفيلد)"

308
00:17:31,258 --> 00:17:33,385
‫{\an8}نخب "مو"، سحر شارع "والنوت".

309
00:17:34,261 --> 00:17:36,680
‫يعود تاريخ "لهيب (مو)" إلى أسلافي

310
00:17:36,764 --> 00:17:38,849
‫الذين كانوا يقدّمون الشراب للقيصر.

311
00:17:38,932 --> 00:17:41,727
‫إذًا يا سيد "هاتز"، هل لدى زوجي قضية؟

312
00:17:41,810 --> 00:17:45,731
‫آسف يا سيدة "سيمبسون"،
‫لكن لا يمكنك امتلاك حقوق مشروب.

313
00:17:46,857 --> 00:17:50,027
‫هذا يعود إلى قضية "فرانك والبانغر"
‫عام 1978.

314
00:17:50,110 --> 00:17:52,112
‫ما رأيكما في هذا؟ لقد بحثت عن معلومة.

315
00:17:52,196 --> 00:17:54,448
‫هذه الكتب خلفي لا تضفي جمالًا
‫على مظهر المكتب وحسب.

316
00:17:54,531 --> 00:17:57,785
‫ولكنها تعج بالمعلومات القانونية المفيدة.

317
00:17:57,868 --> 00:17:58,827
‫"مو" الغبي.

318
00:17:58,911 --> 00:18:01,288
‫لص الوصفات غير المخترع، الزائف.

319
00:18:01,371 --> 00:18:05,375
‫ربما يمكنك أن تجد عزاءً في أن اختراعك

320
00:18:05,793 --> 00:18:07,586
‫يرسم السعادة على وجوه الكثيرين.

321
00:18:07,711 --> 00:18:10,714
‫انظروا إلي!
‫أنا أرسم السعادة على وجوه الناس.

322
00:18:10,839 --> 00:18:17,596
‫أنا الرجل السحري من بلاد السعادة
‫في منزل صمغي على طريق المصاصات.

323
00:18:19,223 --> 00:18:21,475
‫بالمناسبة، كنت أتهكم.

324
00:18:22,059 --> 00:18:23,644
‫هذا واضح!

325
00:18:24,353 --> 00:18:26,522
‫هذا ما أسميه بالساعة السعيدة.

326
00:18:27,439 --> 00:18:29,983
‫"موريس"، ثمة ما يزعجني.

327
00:18:30,067 --> 00:18:33,237
‫لا تقلقي يا عزيزتي،
‫لن تعود أمي قبل 20 دقيقة.

328
00:18:33,320 --> 00:18:36,573
‫كلا. كنت أفكر في "هومر سيمبسون".

329
00:18:36,657 --> 00:18:39,243
‫لا بأس. وأنا كنت أفكر بـ"سيبيل دانينغ".

330
00:18:39,326 --> 00:18:41,662
‫كنت أعني أن عليك بيع مشروبك

331
00:18:41,745 --> 00:18:43,831
‫وإعطاء نصف المبلغ لـ"هومر".

332
00:18:43,914 --> 00:18:44,873
‫ولكن يا عزيزتي…

333
00:18:44,957 --> 00:18:49,378
‫إنه صديقك يا "موريس" وقد استغللته.

334
00:18:49,503 --> 00:18:52,381
‫حسنًا. سأتقاسم المليون مع "هومر".

335
00:18:52,464 --> 00:18:55,175
‫يا للهول! أعاشر فتاة لمرة

336
00:18:55,259 --> 00:18:57,302
‫فتكلفني نصف مليون دولار.

337
00:18:57,803 --> 00:19:00,848
‫"مو"…

338
00:19:00,931 --> 00:19:03,308
‫"بارت" هل ستقص العشب اليوم؟

339
00:19:03,392 --> 00:19:05,394
‫حسنًا، ولكنك وعدتني بمقابل للقص؟

340
00:19:05,477 --> 00:19:06,728
‫أعرف.

341
00:19:07,479 --> 00:19:10,274
‫"مو"…

342
00:19:10,357 --> 00:19:13,485
‫عند انتهاء "بارت"، هل يمكننا
‫الذهاب إلى دار السينما للعرض الصباحي؟

343
00:19:13,569 --> 00:19:17,072
‫طبعًا. العمل من دون مرح يجعلان "مو" "مو".

344
00:19:34,590 --> 00:19:36,008
‫مرحبًا يا "هومر".

345
00:19:48,395 --> 00:19:49,771
‫ما الخطب؟

346
00:19:56,612 --> 00:19:57,821
‫أين "جوي"؟

347
00:19:58,238 --> 00:20:01,950
‫سيدة "كراببل"، أحتاج إلى عودي الطبل.

348
00:20:02,034 --> 00:20:04,119
‫تعال وخذهما!

349
00:20:04,203 --> 00:20:06,330
‫ستكون رجلًا ثريًا يا "مو".

350
00:20:07,080 --> 00:20:10,375
‫يجدر بي تنبيهك، طريقتنا المعتادة

351
00:20:10,459 --> 00:20:13,337
‫هي سرقة الوصفة ودفع صاحبها إلى الإفلاس.

352
00:20:13,587 --> 00:20:15,214
‫هذه هي الحياة.

353
00:20:17,132 --> 00:20:18,342
‫ما هذا؟

354
00:20:20,302 --> 00:20:21,470
‫حمقى!

355
00:20:21,553 --> 00:20:25,474
‫يا لكم من مخلوقات ضالة مثيرة للشفقة
‫تتجرعون "لهيب (مو)"،

356
00:20:25,557 --> 00:20:28,602
‫وتتساءلوا طوال الوقت، "ما سره؟"

357
00:20:28,685 --> 00:20:30,979
‫سأطلعكم عليه.

358
00:20:32,272 --> 00:20:33,899
‫المكون السري هو…

359
00:20:33,982 --> 00:20:35,067
‫"هومر"، لا!

360
00:20:35,776 --> 00:20:37,486
‫دواء السعال.

361
00:20:37,569 --> 00:20:41,823
‫لا شيء سوى دواء سعال الأطفال العادي
‫والمتداول من دون وصفة طبية.

362
00:20:44,493 --> 00:20:45,410
‫اللعنة.

363
00:20:45,494 --> 00:20:47,120
‫شكرًا لك أيها السيد المجنون.

364
00:20:47,204 --> 00:20:48,622
‫سأرحل يا "مو". حظك عاثر.

365
00:20:52,084 --> 00:20:55,504
‫يا للهول، سقطت على "أيروسميث"!

366
00:20:55,587 --> 00:20:56,588
‫"انتقل (لهيب 'مو') إلى هنا"

367
00:20:56,713 --> 00:20:59,967
‫{\an8}"بعد مرور أسبوع"

368
00:21:00,175 --> 00:21:01,677
‫"لهيب (مو)"

369
00:21:01,760 --> 00:21:03,053
‫"(فايموس مو)"

370
00:21:05,889 --> 00:21:08,767
‫{\an8}أهلًا يا "هومر". ادخل.

371
00:21:08,850 --> 00:21:11,103
‫مرحبًا يا "مو". أين نادلتك؟

372
00:21:11,186 --> 00:21:13,313
‫رحلت لتعمل في التمثيل.

373
00:21:13,397 --> 00:21:15,482
‫أعتقد بصراحة أنها كانت أفضل حالًا هنا.

374
00:21:17,150 --> 00:21:20,529
‫"مو"، آسف أنني تسببت بخسارتك
‫مئات آلاف الدولارات.

375
00:21:20,612 --> 00:21:22,030
‫لا بأس.

376
00:21:22,114 --> 00:21:24,700
‫ربما بعض الأمور من الأفضل ألّا تظل سرًا.

377
00:21:24,783 --> 00:21:25,701
‫أعتقد ذلك.

378
00:21:25,784 --> 00:21:27,119
‫على حساب الحانة،

379
00:21:27,369 --> 00:21:30,122
‫كأس "لهيب (هومر)".

380
00:21:30,831 --> 00:21:32,708
‫شكرًا لك يا "مو".

381
00:21:32,916 --> 00:21:35,836
‫أنت أفضل صديق قد يحصل عليه المرء.

382
00:21:36,628 --> 00:21:38,964
‫أتظن أن فرقة "أيروسميث" ستأتي الليلة؟

383
00:21:39,047 --> 00:21:40,090
‫أشك في ذلك.

384
00:22:47,032 --> 00:22:48,867
‫ترجمة "ريما رياشي"

