﻿1
00:00:03,545 --> 00:00:06,047
‫"عائلة (سيمبسون)"

2
00:00:11,428 --> 00:00:12,595
‫"مدرسة (سبرينغفيلد) الابتدائية"

3
00:00:14,931 --> 00:00:18,476
‫"لن أعذّب مرهفي المشاعر"

4
00:00:24,733 --> 00:00:26,901
‫"تحذير"

5
00:00:26,985 --> 00:00:28,319
‫{\an8}"مجلة الأم الشهرية"

6
00:01:21,623 --> 00:01:24,542
‫{\an8}اختبار حمل "البحار الفاسق" المنزلي؟

7
00:01:24,626 --> 00:01:26,920
‫{\an8}ألم يكن يجدر بنا شراء
‫علامة تجارية معروفة يا "هومر"؟

8
00:01:27,420 --> 00:01:31,091
‫{\an8}لكن يا "مارج" هذا يأتي معه غليون مجاني
‫مصنوع من كوز الذرة.

9
00:01:31,841 --> 00:01:33,593
‫{\an8}حسنًا، لنر.

10
00:01:33,676 --> 00:01:34,761
‫{\an8}مرحبًا يا رفاق.

11
00:01:34,844 --> 00:01:37,514
‫{\an8}إن تحوّل الماء للأزرق، ستُرزقين بطفل.

12
00:01:37,764 --> 00:01:40,683
‫{\an8}وإن تحوّل للأرجواني، لن تُرزقي بطفل.

13
00:01:40,850 --> 00:01:43,436
‫{\an8}وما اللون؟ أزرق أم أرجواني؟

14
00:01:43,520 --> 00:01:44,854
‫{\an8}زهري.

15
00:01:45,897 --> 00:01:49,025
‫{\an8}"إن فشل الاختبار، فاذهبي إلى الطبيب."

16
00:01:49,526 --> 00:01:52,237
‫{\an8}أظن من الأفضل أن أذهب إلى دكتور "هيبيرت".

17
00:01:52,320 --> 00:01:53,279
‫{\an8}عزيزتي…

18
00:01:53,780 --> 00:01:55,156
‫{\an8}أتظنين حقًا أنك حبلى؟

19
00:01:55,240 --> 00:01:58,952
‫{\an8}أشعر بالغثيان واشتهاء الفطائر

20
00:01:59,035 --> 00:02:00,411
‫{\an8}كما حدث مع الأطفال الآخرين.

21
00:02:00,495 --> 00:02:03,039
‫{\an8}وأنا لديّ نفس ضيق الصدر

22
00:02:03,123 --> 00:02:04,833
‫والتعرق الغزير الذي لديّ دائمًا.

23
00:02:04,916 --> 00:02:06,709
‫سأخبرك بالنتيجة.

24
00:02:14,008 --> 00:02:15,760
‫"هومر"، لم ستذهب أمي إلى الطبيب؟

25
00:02:15,844 --> 00:02:17,887
‫- هل من خطب؟
‫- لا، كل شيء على ما يُرام.

26
00:02:17,971 --> 00:02:20,181
‫لقد كسرت أمكم ساقها.

27
00:02:20,265 --> 00:02:22,267
‫- ماذا؟
‫- أشم رائحة جنين.

28
00:02:22,350 --> 00:02:24,394
‫هل ستُرزق أمي بطفل آخر يا أبي؟

29
00:02:25,562 --> 00:02:26,563
‫ربما.

30
00:02:26,646 --> 00:02:28,106
‫- عجبًا!
‫- أجل، مرحى!

31
00:02:28,189 --> 00:02:29,274
‫رائع.

32
00:02:29,691 --> 00:02:31,234
‫أنت كالآلة يا "هومر".

33
00:02:31,317 --> 00:02:34,070
‫أسمعت هذا يا "ماغي"؟
‫سيصل طفل آخر إلى البيت.

34
00:02:34,237 --> 00:02:36,114
‫رائع يمكننا جعلهم يتسابقون.

35
00:02:36,197 --> 00:02:38,908
‫بالنسبة إليكم الأطفال لعب ومرح.

36
00:02:38,992 --> 00:02:41,661
‫بالنسبة إليّ تغيير حفاضات
‫وإطعام في منتصف الليل.

37
00:02:41,744 --> 00:02:42,996
‫ألا تفعل أمي تلك الأمور؟

38
00:02:43,079 --> 00:02:44,330
‫أجل، لكنها تشتكي لي.

39
00:02:44,414 --> 00:02:46,332
‫أكنت هكذا عندما حملت أمي بي؟

40
00:02:46,416 --> 00:02:48,376
‫كنت أتقيأ أكثر من أمك يا "بارت".

41
00:02:48,459 --> 00:02:51,588
‫حدث ذلك في بداية العقد المضطرب

42
00:02:51,671 --> 00:02:53,089
‫المعروف بالثمانينيات.

43
00:02:53,173 --> 00:02:55,091
‫كانت أيامًا مثالية.

44
00:02:55,425 --> 00:02:59,095
‫ترشّح "جون أندرسون" وظهور "سوبرترامب".

45
00:02:59,262 --> 00:03:01,681
‫كان وقتًا مثيرًا للشباب.

46
00:03:04,434 --> 00:03:06,978
‫{\an8}"(سبرينغفيلد) عام 1980"

47
00:03:07,061 --> 00:03:09,105
‫{\an8}كنت أواعد أمكم لعدة سنوات

48
00:03:09,189 --> 00:03:11,441
‫وعملت خلالها في الملاهي المحلية.

49
00:03:12,066 --> 00:03:13,860
‫"هومر" أنت تحرك الريشات بسرعة شديدة.

50
00:03:13,943 --> 00:03:15,862
‫لاعبو الغولف يتذمرون. أبطئ قليلًا.

51
00:03:17,864 --> 00:03:18,948
‫هذا أفضل.

52
00:03:20,033 --> 00:03:21,492
‫جيد، استمر هكذا،

53
00:03:21,576 --> 00:03:24,704
‫ويومًا ما ستوزع مضارب الغولف.

54
00:03:24,787 --> 00:03:25,955
‫أجل يا سيدي!

55
00:03:26,039 --> 00:03:27,832
‫كان عمري 24 عامًا

56
00:03:27,916 --> 00:03:32,045
‫ومعي حبيبة جميلة وأعمل بوظيفة ذات مستقبل.

57
00:03:33,838 --> 00:03:36,591
‫كان يُفترض بكم الإنصات لقصتي.

58
00:03:36,674 --> 00:03:37,675
‫ظننتها انتهت.

59
00:03:37,842 --> 00:03:40,470
‫كانت لديك مشكلة في تدوير الريشات
‫وتغلبت عليها.

60
00:03:40,553 --> 00:03:42,222
‫القصة الإيجابية المثالية.

61
00:03:42,305 --> 00:03:45,433
‫ليس ذنبنا أن جيلنا
‫يعاني قصور الانتباه يا أبي.

62
00:03:45,516 --> 00:03:47,602
‫فنحن نشاهد التلفاز أوقاتًا طويلة.

63
00:03:47,685 --> 00:03:51,356
‫لا تتحدثي عن التلفاز بهذه الطريقة أبدًا.

64
00:03:51,439 --> 00:03:53,107
‫أيتها الناكرة الفظة.

65
00:03:53,358 --> 00:03:56,110
‫لا يمكنهم أن يحافظوا على…

66
00:03:56,402 --> 00:03:58,279
‫التركيز على…

67
00:03:59,322 --> 00:04:02,909
‫أين تظنين نفسك ذاهبة؟ ستسمعين قصتي.

68
00:04:03,826 --> 00:04:07,288
‫كانت أمك تحيا مع أختيها الشريرتين.

69
00:04:08,915 --> 00:04:11,626
‫يمكنكما التدخين الآن يا فتاتان.

70
00:04:16,172 --> 00:04:18,007
‫رائع.

71
00:04:18,883 --> 00:04:20,093
‫إنه "هومر"!

72
00:04:20,176 --> 00:04:23,429
‫لا أدري ما يعجبك في ذلك الأبله القبيح.

73
00:04:23,972 --> 00:04:27,267
‫إن كنت تحبين أن يلمسك شيء بدين وكسول،

74
00:04:27,350 --> 00:04:28,559
‫فاشتري قطة.

75
00:04:28,643 --> 00:04:31,229
‫ستترك شعرًا أقل منه على الأريكة.

76
00:04:33,356 --> 00:04:35,441
‫أنتن لا تعرفن "هومر" مثلي.

77
00:04:35,525 --> 00:04:37,610
‫إنه حساس ورقيق.

78
00:04:38,403 --> 00:04:41,114
‫"مارج" فلتأتي بمؤخرتك إلى هنا.

79
00:04:42,365 --> 00:04:43,366
‫"(ذي إمباير سترايكس باك)"

80
00:04:43,449 --> 00:04:45,576
‫"هومر" أتفكر في المستقبل؟

81
00:04:45,660 --> 00:04:47,328
‫أتعنين إن كانت ستصبح القردة سادتنا؟

82
00:04:47,412 --> 00:04:50,498
‫لا، كيف تخطط لكسب رزقك؟

83
00:04:50,581 --> 00:04:53,251
‫فلا أظن أن عملك هذا محفز لك.

84
00:04:53,334 --> 00:04:54,794
‫لكنه يعطيني وقتًا للتفكير.

85
00:04:55,253 --> 00:04:56,504
‫فيم تفكر؟

86
00:04:56,587 --> 00:04:57,880
‫بالفتيات.

87
00:04:58,298 --> 00:05:00,133
‫أقصد الفتيان، أقصد فيك.

88
00:05:00,216 --> 00:05:02,719
‫وأنا أفكر فيك أيضًا.

89
00:05:06,556 --> 00:05:08,933
‫يا لها من نهاية.

90
00:05:09,142 --> 00:05:12,520
‫من كان يظن أن "دارث فيدر"
‫هو والد "لوك سكايووكر"؟

91
00:05:13,187 --> 00:05:14,272
‫- شكرًا.
‫- شكرًا لك

92
00:05:14,355 --> 00:05:16,357
‫يا مفسد الأفلام.

93
00:05:16,441 --> 00:05:18,693
‫"مارج" أنت بجمال الأميرة "ليا"

94
00:05:18,776 --> 00:05:20,236
‫وبذكاء "يودا".

95
00:05:20,320 --> 00:05:22,322
‫"هومر".

96
00:05:23,448 --> 00:05:24,449
‫{\an8}"موسيقى الديسكو مزرية"

97
00:05:24,532 --> 00:05:28,619
‫{\an8}"أنت تنير أيامي

98
00:05:28,911 --> 00:05:33,041
‫وتملأ لياليّ

99
00:05:33,458 --> 00:05:37,628
‫بأغنية

100
00:05:37,962 --> 00:05:41,883
‫لا يمكن أن يكون خطأ

101
00:05:42,300 --> 00:05:47,680
‫ما يشعرني بهذا القدر من الصواب.

102
00:05:49,766 --> 00:05:51,559
‫لأنك…"

103
00:05:51,642 --> 00:05:53,686
‫- أنت.
‫- بل أنت.

104
00:06:03,821 --> 00:06:05,365
‫أغنيتنا.

105
00:06:05,907 --> 00:06:09,786
‫أراهنك أن الرجل الذي تغنّي ذلك عنه
‫سعيد جدًا.

106
00:06:10,119 --> 00:06:12,372
‫في الواقع، إنها تغنّي عن الله.

107
00:06:12,955 --> 00:06:14,624
‫إنه سعيد دائمًا.

108
00:06:14,874 --> 00:06:16,167
‫بل هو غاضب دائمًا.

109
00:06:17,001 --> 00:06:19,962
‫يومًا ما سأشتري لك قلعة حقيقية.

110
00:06:20,046 --> 00:06:21,255
‫ليس عليك أن تفعل ذلك.

111
00:06:21,964 --> 00:06:23,591
‫- جيد.
‫- "هومر".

112
00:06:23,841 --> 00:06:26,135
‫ربما هذا بسبب تأثير الجعة،

113
00:06:26,219 --> 00:06:29,472
‫لكنني أراك جذابًا للغاية.

114
00:06:29,680 --> 00:06:33,476
‫حقًا؟ لابد أنه تأثير الجعة.

115
00:06:33,559 --> 00:06:36,020
‫"هومر" ماذا إن أمسكوا بنا؟

116
00:06:36,104 --> 00:06:39,440
‫لا تقلقي، هذه القلعة منيعة.

117
00:06:41,025 --> 00:06:43,236
‫"لعبة مجانية"

118
00:06:45,863 --> 00:06:47,156
‫ناولني عجين البسكويت.

119
00:06:47,240 --> 00:06:49,033
‫نفضن الغبار عن ثيابكن أيها الملائكة.

120
00:06:49,158 --> 00:06:51,744
‫لقد وقعت جريمة قتل في "هاواي".

121
00:06:51,828 --> 00:06:53,746
‫"هاواي" إذًا يا "تشارلي".

122
00:06:58,251 --> 00:07:01,003
‫مرحبًا. مرحبًا "مارج".

123
00:07:01,087 --> 00:07:03,423
‫أريدك أن توصلني إلى الطبيب يا "هومر".

124
00:07:03,506 --> 00:07:05,591
‫- لماذا؟ ما الخطب؟
‫- في الواقع…

125
00:07:05,675 --> 00:07:07,760
‫تلك الليلة التي لا تُنسى…

126
00:07:08,094 --> 00:07:09,595
‫حين انضممنا إلى نادي القلعة…

127
00:07:11,806 --> 00:07:14,517
‫آنسة "بوفير"…

128
00:07:15,101 --> 00:07:19,063
‫أعتقد أننا علمنا سبب القيء الصباحي.

129
00:07:19,230 --> 00:07:20,356
‫مبارك لك.

130
00:07:23,651 --> 00:07:24,527
‫يا للفتى المسكين.

131
00:07:24,610 --> 00:07:26,863
‫ربما يساعدك هذا المنشور.

132
00:07:26,946 --> 00:07:29,449
‫"لقد دمرت حياتك إذًا"

133
00:07:30,533 --> 00:07:32,493
‫يا بنيّ، عليك أن تتزوج تلك الفتاة.

134
00:07:32,577 --> 00:07:34,078
‫لأن هذا تصرف نبيل؟

135
00:07:34,162 --> 00:07:36,539
‫لا، لأنك لن تحصل على ما هو أفضل.

136
00:07:37,832 --> 00:07:39,000
‫أيها الوغد المحظوظ.

137
00:07:39,125 --> 00:07:40,877
‫لقد قفزت السمكة في قاربك.

138
00:07:40,960 --> 00:07:43,421
‫وما عليك سوى ضربها بالمجذاف.

139
00:07:46,757 --> 00:07:49,135
‫"مارج" أريد أن أطلب شيئًا منك،

140
00:07:49,218 --> 00:07:51,345
‫لكنني أخشى إن رفضتي،

141
00:07:51,429 --> 00:07:53,181
‫أن يحطمني هذا ويحولني إلى مجرم.

142
00:07:53,264 --> 00:07:56,142
‫لم أرفض لك طلبًا مؤخرًا، صحيح؟

143
00:07:56,893 --> 00:07:58,352
‫"مارج"…

144
00:07:59,103 --> 00:08:00,563
‫اللعنة، أين تلك البطاقة؟

145
00:08:00,646 --> 00:08:02,690
‫- أي بطاقة؟
‫- لقد كتبت

146
00:08:02,773 --> 00:08:04,442
‫ما أردت قوله على تلك البطاقة.

147
00:08:04,609 --> 00:08:07,195
‫لا بد أن البطاقة الغبية سقطت من جيبي.

148
00:08:10,907 --> 00:08:12,492
‫- أهذه هي؟
‫- ماذا تقول؟

149
00:08:12,575 --> 00:08:15,495
‫"(مارج) منذ اللحظة الأولى
‫التي رأيتك فيها

150
00:08:15,578 --> 00:08:18,414
‫لم أرغب بعدها بأن أكون مع سواك.

151
00:08:18,873 --> 00:08:23,252
‫ليس لديّ ما أقدمه لك سوى كل حبي.

152
00:08:23,419 --> 00:08:25,254
‫هل تتزوجينني؟"

153
00:08:25,421 --> 00:08:26,339
‫تلك هي. أعطيها لي.

154
00:08:26,422 --> 00:08:27,882
‫"هومر".

155
00:08:28,049 --> 00:08:31,052
‫هذه أجمل لحظة في حياتي.

156
00:08:32,261 --> 00:08:34,263
‫إذًا، هل ستتزوجينني؟

157
00:08:35,431 --> 00:08:36,849
‫أجل.

158
00:08:38,434 --> 00:08:40,686
‫أجل، ستتزوجني.

159
00:08:40,853 --> 00:08:42,647
‫موتوا بغيظكم!

160
00:08:47,777 --> 00:08:50,863
‫أبي، إن كانت فتاة،
‫أيمكننا تسميتها "آريل"؟

161
00:08:51,781 --> 00:08:54,742
‫آسف، اسم الطفل سيكون
‫"كول موو دي سيمبسون".

162
00:08:54,825 --> 00:08:55,910
‫- "آريل".
‫- "كول موو دي".

163
00:08:59,330 --> 00:09:01,666
‫لقد خضت هذه النقاش

164
00:09:01,749 --> 00:09:04,210
‫مع أمكما منذ عشر سنوات.

165
00:09:06,504 --> 00:09:07,463
‫"مجوهرات العائلة"

166
00:09:07,547 --> 00:09:08,631
‫"هومر" إن كان الطفل صبي

167
00:09:08,714 --> 00:09:10,341
‫ما رأيك في اسم "لاري"؟

168
00:09:10,424 --> 00:09:11,801
‫"مارج" لا يمكننا ذلك.

169
00:09:11,884 --> 00:09:14,178
‫سيطلق عليه الأطفال اسم "لاري" الجني.

170
00:09:14,262 --> 00:09:16,013
‫ماذا عن "لوي"؟

171
00:09:16,097 --> 00:09:17,723
‫سيطلقون عليه اسم "لوي" المعتوه.

172
00:09:17,807 --> 00:09:18,808
‫- "بوب"؟
‫- الساذج.

173
00:09:18,891 --> 00:09:19,892
‫- "لوك"؟
‫- القيئ.

174
00:09:19,976 --> 00:09:20,977
‫- "ماركوس"؟
‫- المخاطي.

175
00:09:21,060 --> 00:09:22,019
‫ماذا عن "بارت"؟

176
00:09:22,103 --> 00:09:25,398
‫لنر. "بارت"، عربة، نبلة، يابسة…

177
00:09:25,773 --> 00:09:27,817
‫لا أرى مشكلة بهذا الاسم.

178
00:09:28,776 --> 00:09:31,070
‫يا للروعة. سآخذ هذا الخاتم.

179
00:09:31,153 --> 00:09:33,072
‫حسنًا يا سيدي، كيف ستدفع؟

180
00:09:33,322 --> 00:09:34,657
‫لا أعلم.

181
00:09:34,740 --> 00:09:36,826
‫وأخيرًا جاء اليوم المنشود.

182
00:09:37,243 --> 00:09:38,619
‫لم نملك الكثير من المال.

183
00:09:38,995 --> 00:09:42,123
‫لذا ذهبنا إلى كنيسة صغيرة
‫عند حدود الولاية.

184
00:09:42,206 --> 00:09:45,960
‫"كنيسة (شوتغن بيتيس) للعرس"

185
00:09:46,836 --> 00:09:49,880
‫الطقوس الرئيسية بـ20 دولارًا.
‫ها هي رخصتكما.

186
00:09:49,964 --> 00:09:51,632
‫{\an8}تأكدوا من ثقبها في كل مرة.

187
00:09:51,716 --> 00:09:53,259
‫{\an8}فالزواج العاشر على حسابنا.

188
00:09:53,342 --> 00:09:55,720
‫{\an8}سيستمر هذا الزواج للأبد.

189
00:09:56,178 --> 00:09:59,640
‫مهما كثرت مرات سماعي لهذا، دائمًا يضحكني.

190
00:09:59,724 --> 00:10:04,645
‫"كليتوس" أتقبل "أيلين" زوجة شرعية لك؟

191
00:10:04,812 --> 00:10:06,897
‫- أجل.
‫- تم، التالي.

192
00:10:12,653 --> 00:10:15,364
‫هناك الكثير من البقع على السقف.

193
00:10:15,448 --> 00:10:18,784
‫آسف يا "مارج" ليتني أتحمّل نفقة مكان أفضل.

194
00:10:18,909 --> 00:10:20,536
‫"هومر" سأكذب إن قلت

195
00:10:20,620 --> 00:10:22,955
‫أن هذا هو الزفاف الذي تخيلته لنفسي،

196
00:10:23,414 --> 00:10:26,167
‫لكنك من تخيلته زوجًا لي.

197
00:10:26,250 --> 00:10:28,169
‫- حقًا؟
‫- ربما لا تبدو

198
00:10:28,252 --> 00:10:31,422
‫مثل "تيد باسل" لكنك لطيفًا مثله.

199
00:10:34,050 --> 00:10:36,761
‫أحبائي الأعزاء اجتمعنا اليوم أمام الله

200
00:10:36,844 --> 00:10:38,429
‫في هذا الكازينو، كي نجمع بين…

201
00:10:38,804 --> 00:10:39,847
‫- "هومر".
‫- و…

202
00:10:39,972 --> 00:10:42,642
‫- "مارج".
‫- في سر الزيجة المقدّس. جميل.

203
00:10:44,727 --> 00:10:47,438
‫هل تقبلين يا "مارجوري بوفير"
‫السيد "هومر جي سيمبسون"

204
00:10:47,521 --> 00:10:49,023
‫زوجًا شرعيًا لك؟

205
00:10:49,106 --> 00:10:51,901
‫- أجل.
‫- "هومر" نفس السؤال مع عكس الأسماء.

206
00:10:51,984 --> 00:10:54,236
‫- أجل.
‫- بالسلطة الممنوحة لي

207
00:10:54,320 --> 00:10:57,156
‫من لجنة ألعاب القمار بالولاية،
‫أعلنكما زوجًا وزوجة.

208
00:10:57,239 --> 00:10:58,866
‫إليكما رقاقات بقيمة 10 دولارات.

209
00:10:58,949 --> 00:11:00,242
‫يمكنك تقبيل العروس.

210
00:11:01,535 --> 00:11:02,536
‫التالي.

211
00:11:03,663 --> 00:11:05,373
‫"كنيسة (شوتغن بيتيس) للعرس طوال اليوم"

212
00:11:05,790 --> 00:11:07,416
‫يا له من يوم مثالي.

213
00:11:08,834 --> 00:11:12,129
‫ليلتنا الأولى كرجل وزوجته.

214
00:11:14,590 --> 00:11:17,301
‫أيها العاشقان، أخفضا صوتكما.

215
00:11:18,969 --> 00:11:20,137
‫"فاتورة"

216
00:11:21,389 --> 00:11:23,808
‫انظري ماذا أحضرت يا "مارج"
‫جهاز مراقبة للطفل.

217
00:11:24,809 --> 00:11:26,435
‫من الطفل إلى "مارج".

218
00:11:27,311 --> 00:11:28,270
‫انتهى.

219
00:11:28,396 --> 00:11:30,815
‫"هومر" لا أعرف كيف سنتحمل التكاليف

220
00:11:30,898 --> 00:11:32,149
‫براتبك الحالي.

221
00:11:33,526 --> 00:11:36,362
‫لم لا أُقدّم
‫في محطة "سبرينغفيلد" للطاقة النووية؟

222
00:11:36,445 --> 00:11:37,905
‫سمعت أن أجورهم مجزية للغاية.

223
00:11:37,988 --> 00:11:41,242
‫لا أدري، سمعت أن الإشعاع قد يجعلك عقيمًا.

224
00:11:41,826 --> 00:11:42,827
‫وتقولين هذا الآن؟

225
00:11:43,536 --> 00:11:45,454
‫"نقوم بالتوظيف حاليًا"

226
00:11:45,996 --> 00:11:47,748
‫لدينا وظيفتان فقط.

227
00:11:47,832 --> 00:11:50,418
‫لذا للأسف سيعود أحدكم إلى بيته خالي الوفاض

228
00:11:51,627 --> 00:11:55,256
‫لكنه لن يكون صديقي القديم "لو كوليير".

229
00:11:55,339 --> 00:11:57,967
‫كيف حالك يا رفيق الـ"ألفا تاو"؟

230
00:11:58,050 --> 00:12:00,428
‫"سميذرز" يا ساقي الجعة.

231
00:12:02,763 --> 00:12:05,433
‫مهلًا أنا من فرع " ألاباما".

232
00:12:06,559 --> 00:12:07,560
‫يا للعجب.

233
00:12:10,062 --> 00:12:11,480
‫لنبدأ الاختبارات.

234
00:12:11,564 --> 00:12:12,398
‫"قسم التوظيف"

235
00:12:12,481 --> 00:12:16,902
‫"انطلقي يا (ألفا تاو)…"

236
00:12:16,986 --> 00:12:17,987
‫"(تاو)"

237
00:12:26,287 --> 00:12:29,582
‫لولا أن الأمر واضح،
‫لأقسمت إنه يرينا مؤخرته.

238
00:12:29,665 --> 00:12:31,917
‫ما أسوأ صفة في رأي كل منكم؟

239
00:12:32,001 --> 00:12:33,252
‫أنا مدمن عمل.

240
00:12:33,335 --> 00:12:34,920
‫أجهد نفسي كثيرًا.

241
00:12:35,087 --> 00:12:38,174
‫يتطلب مني تعلّم أي شيء وقتًا طويلًا.

242
00:12:38,257 --> 00:12:40,509
‫- أهدر الكثير من الوقت في…
‫- هذا يكفي.

243
00:12:40,593 --> 00:12:42,762
‫فتختفي الأغراض من مقر العمل…

244
00:12:42,845 --> 00:12:45,639
‫هذا يكفي. التالي، هناك مشكلة في المفاعل.

245
00:12:46,015 --> 00:12:47,975
‫- ماذا ستفعل؟
‫- مشكلة في المفاعل؟

246
00:12:48,476 --> 00:12:49,769
‫سنموت جميعًا.

247
00:12:51,312 --> 00:12:52,313
‫اهربوا.

248
00:12:52,396 --> 00:12:54,231
‫"تأخر عن السداد، الإشعار الثاني"

249
00:12:54,315 --> 00:12:55,441
‫{\an8}"برجاء الدفع"

250
00:12:55,524 --> 00:12:59,278
‫- هل حصلت على الوظيفة؟
‫- لا، كانوا يريدون شخصًا بارعًا.

251
00:12:59,361 --> 00:13:00,571
‫هذه قصة حياتي.

252
00:13:00,654 --> 00:13:02,323
‫"هومي".

253
00:13:02,531 --> 00:13:05,034
‫تعال لتشعر بطفلنا وهو يركل.

254
00:13:07,787 --> 00:13:10,080
‫لن أخذلك يا بنيّ.

255
00:13:10,164 --> 00:13:12,333
‫أقسم لك، عندما تأتي

256
00:13:12,416 --> 00:13:16,170
‫أول ما ستقع عليه عيناك هو رجل
‫ذو وظيفة لائقة.

257
00:13:16,253 --> 00:13:17,713
‫أجل، الطبيب.

258
00:13:20,090 --> 00:13:23,344
‫"بلدة (سبرينغفيلد) القديمة"

259
00:13:23,427 --> 00:13:24,762
‫"متجر صانع الشمع القديم"

260
00:13:24,845 --> 00:13:29,433
‫وعندما يجف الشحم نخرجه من القالب.

261
00:13:32,269 --> 00:13:34,021
‫يا لها من شمعة سيئة.

262
00:13:34,104 --> 00:13:35,981
‫لقد أفسدت عطلتنا.

263
00:13:36,440 --> 00:13:39,401
‫أنت أيها السيد المحترم، مفصول.

264
00:13:41,320 --> 00:13:42,822
‫{\an8}"سكاكين (سلاشكو)"

265
00:13:46,909 --> 00:13:48,202
‫مرحبًا أيها الشاب.

266
00:13:48,285 --> 00:13:49,370
‫عمت مساءً يا سيدتي.

267
00:13:49,453 --> 00:13:52,081
‫لقد تم اختيارك من قبل "سلاشكو"

268
00:13:52,164 --> 00:13:55,292
‫لتنعمي بمزايا السكين حادة الشفرة.

269
00:13:55,376 --> 00:13:57,753
‫صافحي يد "سلاشكو".

270
00:13:59,588 --> 00:14:01,006
‫المقبض أولًا.

271
00:14:01,090 --> 00:14:05,636
‫"مدرسة تعليم الكلاب الهجوم بلا شفقة"

272
00:14:08,639 --> 00:14:09,890
‫أنا مستقيل.

273
00:14:10,474 --> 00:14:12,643
‫ظننتك قلت إنك تحب الكلاب.

274
00:14:14,061 --> 00:14:17,648
‫"ملايين مقابل لا شيء"

275
00:14:19,525 --> 00:14:21,986
‫من يرغب بأن يكون ثريًا اليوم؟

276
00:14:22,069 --> 00:14:23,654
‫- أنا!
‫- أنا!

277
00:14:24,864 --> 00:14:25,823
‫لقد قلتها أولًا.

278
00:14:26,282 --> 00:14:28,534
‫في البداية دعوني أؤكد لكم أنني لست أحد

279
00:14:28,742 --> 00:14:31,120
‫أصحاب المخططات الهرمية المشبوهة
‫الذين تسمعون عنهم.

280
00:14:31,203 --> 00:14:33,956
‫لا، فنموذجنا عبارة عن شبه منحرف

281
00:14:34,039 --> 00:14:37,084
‫يضمن لكل مستثمر أرباح بنسبة 800 بالمئة

282
00:14:37,167 --> 00:14:38,752
‫في غضون ساعات من…

283
00:14:40,129 --> 00:14:41,171
‫الشرطة.

284
00:14:42,756 --> 00:14:45,801
‫"الإشعار الرابع"، "تأخر الدفع 90 يومًا"

285
00:14:46,385 --> 00:14:48,137
‫"سنكسر أصابعكم."

286
00:14:48,220 --> 00:14:49,722
‫"هومر"، ماذا سنفعل؟

287
00:14:49,805 --> 00:14:51,098
‫لا أعلم.

288
00:14:52,182 --> 00:14:54,393
‫رجل التحصيل.
‫أنا هنا لأخذ متعلقات الطفل.

289
00:14:55,769 --> 00:14:57,271
‫سرير وسيارة وجهاز مراقبة أطفال…

290
00:14:57,855 --> 00:14:59,440
‫وأخشى أننا سنأخذ خاتم السيدة.

291
00:15:00,649 --> 00:15:02,526
‫رباه.

292
00:15:03,027 --> 00:15:06,238
‫استرداد الأغراض أصعب جزء في عملي.

293
00:15:12,870 --> 00:15:14,872
‫"بقلم (هومر)"

294
00:15:14,955 --> 00:15:18,626
‫عزيزتي "مارج" عندما تقرئين هذا
‫سأكون قد رحلت.

295
00:15:19,043 --> 00:15:21,587
‫أنت تستحقين أفضل الأشياء في الحياة.

296
00:15:21,712 --> 00:15:23,464
‫ورغم أنه يمكنني منحك إياها

297
00:15:23,631 --> 00:15:27,176
‫ستُصادر وسأُطارد مثل كلب.

298
00:15:27,426 --> 00:15:31,055
‫صار واضحًا أن أسرتك لا ترغب بي هنا.

299
00:15:31,305 --> 00:15:34,266
‫كف عن صوت خربشة القلم هذا.

300
00:15:35,309 --> 00:15:38,020
‫سأرسل إليك كل ما أجنيه من أجل الطفل.

301
00:15:38,103 --> 00:15:42,274
‫لكنك لن تريني ثانيةً حتى أصبح رجلًا.

302
00:15:45,945 --> 00:15:47,154
‫"للبيع"

303
00:15:54,954 --> 00:15:56,622
‫هذا محزن للغاية.

304
00:15:57,581 --> 00:15:59,208
‫بحقك يا عزيزتي.

305
00:15:59,375 --> 00:16:01,126
‫أنت تعرفين كيف آلت الأمور.

306
00:16:01,293 --> 00:16:03,337
‫وإلا لما كنت أنت هنا اليوم

307
00:16:03,420 --> 00:16:06,256
‫لو لم أصبح رب أسرة مسؤولًا.

308
00:16:06,507 --> 00:16:09,176
‫"هومر" أيمكننا تناول حلوى الكعك
‫على الغداء؟

309
00:16:09,593 --> 00:16:10,594
‫حسنًا.

310
00:16:13,681 --> 00:16:16,725
‫"لن تريني ثانيةً حتى أصبح رجلًا."

311
00:16:18,852 --> 00:16:22,022
‫"هومر".

312
00:16:22,982 --> 00:16:25,275
‫هوني عليك يا عزيزتي، نشعر بالصدمة.

313
00:16:25,526 --> 00:16:28,153
‫توقعت أن يخونك لفترة أولًا.

314
00:16:28,404 --> 00:16:31,740
‫"ابتلع وانتفخ"

315
00:16:35,119 --> 00:16:37,246
‫هذه الشطيرة مليئة بالشعر.

316
00:16:38,205 --> 00:16:39,915
‫هذا هو السبب.

317
00:16:44,211 --> 00:16:45,713
‫هل نخبر "مارج" بمكانه؟

318
00:16:45,796 --> 00:16:48,799
‫لا، دعيها تقرأ عن الأمر
‫في صفحة أخبار المجتمع.

319
00:16:51,260 --> 00:16:52,261
‫"هومر"؟

320
00:16:53,721 --> 00:16:57,099
‫- "مارج" لقد رأينا…
‫- لا تكوني حمقاء.

321
00:17:00,019 --> 00:17:01,103
‫"(مارج بوفير)، (سبرينغفيلد)، (أمريكا)"

322
00:17:02,896 --> 00:17:06,025
‫عزيزتي "مارج" إليك أحضاني.

323
00:17:06,108 --> 00:17:07,109
‫"هومر".

324
00:17:07,192 --> 00:17:10,529
‫"ابتعد، للعاملين المخولين فقط"

325
00:17:10,612 --> 00:17:13,991
‫موظفون مرموقون ذوو علب طعام
‫من الفولاذ المقاوم للصدأ.

326
00:17:14,074 --> 00:17:17,369
‫"كعك دوار"

327
00:17:18,620 --> 00:17:19,997
‫لديهم كعك.

328
00:17:20,080 --> 00:17:23,542
‫هذا حق، كل ألوان قوس قزح.

329
00:17:24,918 --> 00:17:26,253
‫{\an8}مذهل.

330
00:17:28,422 --> 00:17:29,548
‫"مارج"، لم أنت مستيقظة؟

331
00:17:29,715 --> 00:17:31,008
‫أنت بحاجة إلى الراحة يا عزيزتي.

332
00:17:31,091 --> 00:17:34,678
‫سمعت صوتًا في الخارج وظننته "هومر".

333
00:17:36,013 --> 00:17:37,014
‫سحقًا لهذا.

334
00:17:37,097 --> 00:17:40,017
‫"مارج" أريد أن أخبرك بكلمتين ونصف.

335
00:17:40,100 --> 00:17:42,019
‫"ابتلع وانتفخ".

336
00:17:43,854 --> 00:17:45,022
‫{\an8}أجل، ماذا تريدين؟

337
00:17:45,105 --> 00:17:47,691
‫أن يكون زوجي بجواري.

338
00:17:47,941 --> 00:17:49,109
‫أتريدين بطاطا مقلية معه؟

339
00:17:49,193 --> 00:17:51,070
‫- "هومر"؟
‫- "مارج"؟

340
00:17:52,613 --> 00:17:54,948
‫- "هومر"!
‫- "مارج"!

341
00:17:57,201 --> 00:17:59,203
‫يا إلهي، أصبحت ضخمة جدًا.

342
00:17:59,286 --> 00:18:02,206
‫"هومر" عد إلى البيت معي.

343
00:18:02,289 --> 00:18:04,792
‫{\an8}لا أستطيع يا "مارج".

344
00:18:04,875 --> 00:18:07,336
‫{\an8}انظري إليّ، أنا مجرد متدرب.

345
00:18:07,461 --> 00:18:10,005
‫{\an8}إنهم حتى لا يخبرونني
‫بمكونات الصلصة السرية.

346
00:18:10,130 --> 00:18:12,382
‫{\an8}ولا يمكنني شراء خاتم زواج مناسب.

347
00:18:12,466 --> 00:18:15,803
‫{\an8}سيكون أي خاتم مناسب ما دام منك.

348
00:18:16,762 --> 00:18:18,180
‫"حلقات البصل"

349
00:18:19,098 --> 00:18:20,224
‫{\an8}"مارج"…

350
00:18:20,849 --> 00:18:22,601
‫هذه لك.

351
00:18:27,356 --> 00:18:30,400
‫أتمانع إن نزعتها الآن؟ البصل يحرق إصبعي.

352
00:18:30,484 --> 00:18:31,485
‫بالتأكيد.

353
00:18:34,279 --> 00:18:36,573
‫أتعلم لماذا تزوجتك يا "هومر"؟

354
00:18:36,657 --> 00:18:40,828
‫- لأنني جعلتك حبلى.
‫- لا، بل لأنني أحبك.

355
00:18:42,079 --> 00:18:43,664
‫عد إلى المنزل سريعًا.

356
00:18:48,794 --> 00:18:51,338
‫"أطلقت النار على (جاي آر)"

357
00:18:51,421 --> 00:18:52,381
‫{\an8}"شكرًا لك"

358
00:18:54,049 --> 00:18:55,509
‫"محطة (سبرينغفيلد) للطاقة النووية"

359
00:18:55,592 --> 00:18:59,930
‫{\an8}"نقطة تفتيش، لا بد من إظهار هويتك
‫ممنوع دخول الزائرين"

360
00:19:00,013 --> 00:19:01,140
‫"المالك (سي إم بيرنز)"

361
00:19:01,223 --> 00:19:02,224
‫هذا هو.

362
00:19:02,432 --> 00:19:04,101
‫اقترب.

363
00:19:08,313 --> 00:19:11,358
‫مثير للسخرية، صحيح؟
‫لقد تحول الصياد إلى فريسة.

364
00:19:12,568 --> 00:19:15,863
‫رباه يا "سميذرز"، هذا يشعرني بالحياة.

365
00:19:16,446 --> 00:19:17,364
‫هل أنت المدير؟

366
00:19:17,447 --> 00:19:19,199
‫- أجل.
‫- سأتصل بالأمن يا سيدي.

367
00:19:19,283 --> 00:19:20,826
‫انصت أيها المهم.

368
00:19:20,909 --> 00:19:22,661
‫إن كنت تبحث عن موظف

369
00:19:22,744 --> 00:19:25,372
‫يقبل الإهانة ولا يدافع عن نفسه.

370
00:19:25,539 --> 00:19:26,915
‫فأنا رجلك المنشود.

371
00:19:26,999 --> 00:19:29,877
‫يمكنك معاملتي أسوأ معاملة،
‫ورغم ذلك سأتملقك

372
00:19:29,960 --> 00:19:31,336
‫أشد التملق.

373
00:19:31,420 --> 00:19:34,381
‫وإن لم يعجبك هذا، فبوسعي أن أتغيّر.

374
00:19:35,591 --> 00:19:36,967
‫دع الهاتف يا "سميذرز".

375
00:19:37,634 --> 00:19:39,094
‫{\an8}يعجبني موقفك.

376
00:19:39,261 --> 00:19:40,804
‫حدة الطبع مع ضعف الشخصية.

377
00:19:40,888 --> 00:19:42,931
‫{\an8}سيدي، هذا الرجل لم يفشل
‫في اختبار الكفاءة وحسب،

378
00:19:43,015 --> 00:19:44,808
‫{\an8}بل انحشر في خزانة في أثناء خروجه.

379
00:19:44,892 --> 00:19:46,727
‫{\an8}لا أبالي، لم أنبهر هكذا

380
00:19:46,810 --> 00:19:51,273
‫{\an8}منذ أن وقعت عيناي على متملق صغير
‫يُدعى "ويلون سيمذرز".

381
00:19:51,356 --> 00:19:52,191
‫أتعني…

382
00:19:52,274 --> 00:19:54,026
‫مرحبًا بك معنا يا بنيّ.

383
00:19:54,109 --> 00:19:55,027
‫حصلت على الوظيفة.

384
00:19:57,279 --> 00:20:00,073
‫في "أمريكا" فقط يمكن أن أحصل على وظيفة.

385
00:20:00,157 --> 00:20:02,075
‫من كان ذلك الصغير المنفعل يا "سميذرز"؟

386
00:20:02,159 --> 00:20:04,244
‫- "هومر سيمبسون" يا سيدي.
‫- "سيمبسون".

387
00:20:04,453 --> 00:20:06,288
‫سأتذكر هذا الاسم.

388
00:20:06,371 --> 00:20:07,748
‫"مارج".

389
00:20:07,831 --> 00:20:10,500
‫تأخرت بعض الشيء، ذهبت إلى المستشفى.

390
00:20:10,584 --> 00:20:13,337
‫- المستشفى؟
‫- سأوصلك.

391
00:20:13,420 --> 00:20:16,173
‫- شكرًا يا أمي.
‫- لا تنادني بهذا أبدًا.

392
00:20:16,256 --> 00:20:17,966
‫"مارج"، أين الطفل؟

393
00:20:18,050 --> 00:20:19,343
‫حيث تركته.

394
00:20:19,426 --> 00:20:21,220
‫- اخرسي.
‫- أنصت أيها البدين…

395
00:20:21,303 --> 00:20:22,512
‫لا، بل أنصتي أنت.

396
00:20:22,596 --> 00:20:26,516
‫هذه زوجتي، وهذا ابني
‫وأنا من سأدفع ثمن هذه الولادة.

397
00:20:26,600 --> 00:20:29,394
‫لذا إذا أردتما البقاء، فعليكما احترامي.

398
00:20:29,478 --> 00:20:30,771
‫"هومر" هل هذا يعني…

399
00:20:30,854 --> 00:20:33,440
‫من الغد، سأكون تقني نووي.

400
00:20:33,523 --> 00:20:34,775
‫يا إلهي القدير.

401
00:20:34,858 --> 00:20:37,110
‫وغدًا صباحًا سأستعيد خاتمك.

402
00:20:37,194 --> 00:20:38,487
‫ثم سأذهب للبحث عن منزل.

403
00:20:38,570 --> 00:20:40,447
‫ألن تبدأ عملك غدًا؟

404
00:20:40,656 --> 00:20:41,949
‫سيغطي أحدهم على غيابي.

405
00:20:42,157 --> 00:20:43,158
‫"هومر"، هذا…

406
00:20:44,451 --> 00:20:46,578
‫تنح جانبًا، سأولّد هذا الطفل.

407
00:20:46,954 --> 00:20:48,747
‫لم لا تدع هذا لي يا "هومر"؟

408
00:20:49,039 --> 00:20:51,667
‫- فتى جامعي؟
‫- "هومر"، بحقك،

409
00:20:51,750 --> 00:20:53,168
‫دعه يولّد الطفل.

410
00:20:53,252 --> 00:20:56,505
‫أليس جميلًا يا "هومي"؟

411
00:20:56,588 --> 00:20:59,549
‫ما دام يمتلك 8 أصابع بيديه و8 بقدميه.

412
00:20:59,633 --> 00:21:01,051
‫فأنا راض.

413
00:21:01,134 --> 00:21:02,386
‫"بارت"!

414
00:21:02,511 --> 00:21:04,137
‫ملاك أبيه الصغير.

415
00:21:09,142 --> 00:21:10,269
‫أيها الصغير…

416
00:21:10,352 --> 00:21:11,478
‫لقد فعل ذلك عمدًا.

417
00:21:11,561 --> 00:21:14,314
‫كيف؟ عمره 10 دقائق فقط.

418
00:21:16,650 --> 00:21:18,944
‫"بارت" و"ليزا"، تعالا إلى هنا.

419
00:21:20,237 --> 00:21:22,864
‫أتعلم يا بنيّ، في يوم مولدك

420
00:21:22,948 --> 00:21:25,701
‫تلقيت أعظم هدية قد يتلقاها إنسان.

421
00:21:25,784 --> 00:21:27,369
‫وبمرور السنين

422
00:21:27,786 --> 00:21:29,955
‫أسعدنا القدر مرتين أخريين.

423
00:21:30,038 --> 00:21:34,293
‫ولا يمر يوم دون أن نشكر الله على ثلاثتكم.

424
00:21:34,376 --> 00:21:36,878
‫"هومر" لست حبلى.

425
00:21:36,962 --> 00:21:37,963
‫رائع!

426
00:21:38,171 --> 00:21:39,715
‫ممتاز يا "مارج"!

427
00:21:40,007 --> 00:21:41,216
‫أجل!

428
00:22:48,950 --> 00:22:50,911
‫ترجمة "سارة الريس"

