﻿1
00:00:03,503 --> 00:00:05,922
‫"عائلة (سيمبسون)"

2
00:00:11,177 --> 00:00:12,512
‫"مدرسة (سبرينغفيلد) الابتدائية"

3
00:00:15,432 --> 00:00:18,018
‫"لن أنحت تماثيل للآلهة"

4
00:00:24,065 --> 00:00:26,818
‫"تحذير"

5
00:00:26,943 --> 00:00:28,611
‫{\an8}"مجلة الأم الشهرية"

6
00:01:23,875 --> 00:01:26,127
‫{\an8}أليس هذا ظريفًا؟

7
00:01:27,962 --> 00:01:31,257
‫{\an8}أين تعلمت هذا النوع من…

8
00:01:31,674 --> 00:01:33,218
‫{\an8}الرقص؟

9
00:01:38,765 --> 00:01:40,058
‫{\an8}نعم.

10
00:01:40,141 --> 00:01:42,852
‫{\an8}أيمكنني الحصول على مال
‫لأشتري هدية لـ"بارت" في عيد ميلاده؟

11
00:01:42,936 --> 00:01:44,187
‫{\an8}مال.

12
00:01:45,313 --> 00:01:48,399
‫{\an8}- أبي، هذه 110 دولارات!
‫- آسف.

13
00:01:48,483 --> 00:01:49,776
‫{\an8}هذا صائب جدًا.

14
00:01:49,859 --> 00:01:52,987
‫{\an8}"فانكي سي" و"فانكي دو" سيعودان
‫ليزامنا شفاههم مع أغنية ناجحة أخرى

15
00:01:53,071 --> 00:01:54,906
‫{\an8}بعد هذا الفاصل.

16
00:01:55,281 --> 00:02:00,036
‫يا أولاد، لم تجلسون أمام التلفاز
‫حين يمكنكم الظهور في الإذاعة؟

17
00:02:01,454 --> 00:02:06,084
‫"سنقود قافلة الشاحنات هذه
‫عبر (الولايات المتحدة الأمريكية)

18
00:02:06,292 --> 00:02:08,920
‫قافلة"

19
00:02:09,003 --> 00:02:10,171
‫يمكن لـ"بارت" فعل ذلك.

20
00:02:10,255 --> 00:02:13,258
‫تخلصوا من أجهزة البث الضخمة
‫وأبراج الإرسال.

21
00:02:13,341 --> 00:02:15,510
‫"ميكروفون النجوم المشاهير"

22
00:02:15,593 --> 00:02:17,887
‫يسمح لكم بأن تسمعوا صوتك
‫عبر أي مذياع موجة متوسطة.

23
00:02:17,971 --> 00:02:21,307
‫مرحبًا أيتها الجميلتان.
‫سنعود لنقلكن لاحقًا.

24
00:02:22,267 --> 00:02:23,643
‫ينتظره بعض الحب.

25
00:02:23,726 --> 00:02:26,980
‫{\an8}إنها الهدية المثالية لأعياد الميلاد
‫والتخرج واجتماعات المجالس.

26
00:02:27,313 --> 00:02:28,439
‫أنت مطرود.

27
00:02:28,523 --> 00:02:30,191
‫عيد ميلاد "بارت" قريب.

28
00:02:30,316 --> 00:02:31,901
‫اطلبوها الآن، الكمية محدودة.

29
00:02:31,985 --> 00:02:33,236
‫محدودة!

30
00:02:34,654 --> 00:02:36,364
‫أتبقى لديكم شيء من تلك الميكروفونات؟

31
00:02:36,447 --> 00:02:37,657
‫نعم، القليل.

32
00:02:38,533 --> 00:02:42,162
‫أتعرفين يا "مارج"؟ سيحب "بارت" هديتي
‫في عيد ميلاده هذه السنة.

33
00:02:42,245 --> 00:02:44,747
‫لن تكون مثل قالب الحذاء
‫الذي اشتريته له في السنة الماضية،

34
00:02:44,831 --> 00:02:47,208
‫أو ورق الرفوف الذي اشتريته له
‫في الكريسماس.

35
00:02:47,292 --> 00:02:49,335
‫سأشتري حبه.

36
00:02:50,420 --> 00:02:51,546
‫"قبّليني، اليوم عيد ميلادي"

37
00:02:51,629 --> 00:02:54,382
‫"(بارت) - 10 سنوات، 9 سنوات، 8 سنوات"

38
00:02:58,553 --> 00:03:02,098
‫حسنًا يا "سايدشو ميل"،
‫أحضر كعكة عيد الميلاد.

39
00:03:11,065 --> 00:03:13,193
‫يا أولاد، بينما ينظف "سايدشو ميل"،

40
00:03:13,276 --> 00:03:16,905
‫لنرى أسماء أصدقاء "كراستي"
‫الذين يحتفلون بأعياد ميلادهم اليوم.

41
00:03:16,988 --> 00:03:18,907
‫رائع، ها هو اسمي قادم.

42
00:03:22,160 --> 00:03:23,703
‫أفضل 8 دولارات أنفقتها.

43
00:03:23,786 --> 00:03:28,374
‫"بارت"، جدك على الهاتف.
‫يريد أن يهنئك بعيد ميلادك.

44
00:03:28,458 --> 00:03:30,668
‫أليس ذلك لطيفًا؟ سجّلي رسالة.

45
00:03:30,835 --> 00:03:33,129
‫الآن سأنطلق إلى 46 تاجرًا محليًا

46
00:03:33,213 --> 00:03:34,714
‫من أجل بضاعة وخدمات مجانية لعيد الميلاد.

47
00:03:34,797 --> 00:03:36,382
‫"مثلجات مجانية لعيد الميلاد"

48
00:03:36,466 --> 00:03:38,134
‫أتيت من أجل مثلجات عيد ميلادي المجانية.

49
00:03:39,177 --> 00:03:40,470
‫كلها واخرج.

50
00:03:41,179 --> 00:03:42,931
‫"قصر (جيك) لقص الشعر
‫حلاقة مجانية في عيد الميلاد"

51
00:03:43,014 --> 00:03:45,225
‫تسجيل صوتي رقمي، هراء.

52
00:03:45,308 --> 00:03:48,603
‫حين كنت صغيرًا كانت لدينا أقراص مدمجة
‫ولا أذكر أن أحدًا اشتكى.

53
00:03:48,686 --> 00:03:49,729
‫صحيح.

54
00:03:49,896 --> 00:03:51,105
‫"درس تانغو مجاني"

55
00:03:57,654 --> 00:03:59,781
‫آسف يا "روزاريتا".
‫يجب أن أذهب إلى حفلة عيد ميلادي.

56
00:03:59,864 --> 00:04:01,616
‫وداعًا يا سنيور "بارت".

57
00:04:01,699 --> 00:04:05,995
‫{\an8}"(وول إي ويزلز)، نحشر المتعة في حلقك"

58
00:04:07,288 --> 00:04:09,207
‫سُررت برؤيتك. يسرني أنك أتيت.

59
00:04:09,415 --> 00:04:11,626
‫"طوبي"، هل خسرت وزنًا؟

60
00:04:11,960 --> 00:04:14,045
‫ها قد أتت المشاكل.

61
00:04:17,090 --> 00:04:18,424
‫إنه "والي"!

62
00:04:19,425 --> 00:04:22,053
‫"والي"، افعل شيئًا مضحكًا.

63
00:04:22,136 --> 00:04:23,388
‫في وقت لاحق، مفهوم؟

64
00:04:23,471 --> 00:04:25,223
‫لم لا تذهبوا لإزعاج أهلكم؟

65
00:04:26,516 --> 00:04:28,685
‫رائع، "لاري الناهب".

66
00:04:28,768 --> 00:04:30,645
‫"(لاري الناهب)"

67
00:04:32,105 --> 00:04:33,523
‫"متجر إلكترونيات"

68
00:04:34,232 --> 00:04:36,484
‫أحسنت، عليك بهم.

69
00:04:48,413 --> 00:04:50,999
‫مرحبًا. سمعت أنه عيد ميلادك.

70
00:04:51,082 --> 00:04:52,667
‫كم عمرك؟

71
00:04:52,750 --> 00:04:54,210
‫- أنا…
‫- عظيم.

72
00:04:54,294 --> 00:04:56,796
‫هل تريد منا أن نغنّي لك أغنية خاصة؟

73
00:04:56,879 --> 00:04:58,214
‫- قطعًا لا.
‫- لك ذلك.

74
00:04:58,298 --> 00:05:00,049
‫مستعد يا سنيور "بيفاراتي"؟

75
00:05:00,133 --> 00:05:01,426
‫أنا مستعد.

76
00:05:01,551 --> 00:05:04,053
‫واحد، اثنان…

77
00:05:04,178 --> 00:05:07,682
‫"أنت عيد الميلاد

78
00:05:07,890 --> 00:05:10,893
‫أنت عيد الميلاد
‫صبي أو فتاة"

79
00:05:23,072 --> 00:05:24,282
‫ما هذا…

80
00:05:24,365 --> 00:05:25,575
‫إنها صانعة لصاقات.

81
00:05:26,326 --> 00:05:27,535
‫لدينا واحدة في البيت.

82
00:05:27,618 --> 00:05:31,164
‫قبل شرائها كنت دائمًا أعثر على شعر "باتي"
‫على شفرة حلاقة ساقي.

83
00:05:34,584 --> 00:05:36,461
‫{\an8}"هذا سيئ"

84
00:05:38,046 --> 00:05:39,797
‫{\an8}"دليل الدكتور (مارفن مونرو) للآداب العامة"

85
00:05:41,632 --> 00:05:44,469
‫"بارت" أراهن أنك تعتقد أن لا شيء
‫سيتفوق على الصبارة.

86
00:05:44,552 --> 00:05:46,554
‫انظر إلى هديتي.

87
00:05:46,763 --> 00:05:49,390
‫"(ميكروفون النجوم المشاهير)"

88
00:05:49,599 --> 00:05:52,143
‫- التالي.
‫- "بارت"، كن مهذبًا.

89
00:05:52,310 --> 00:05:53,686
‫التالي من فضلكم.

90
00:05:53,770 --> 00:05:58,149
‫لقد لاحظت أن هدايا عيد ميلادك
‫سيئة على أفضل تقدير.

91
00:05:58,232 --> 00:06:00,026
‫آمل أن هذه ستعوضك.

92
00:06:02,987 --> 00:06:04,739
‫جميل جدًا.

93
00:06:04,906 --> 00:06:06,741
‫الآن سنصبح توأمًا.

94
00:06:08,993 --> 00:06:12,080
‫"ملكية (بارت سيمبسون)"

95
00:06:21,798 --> 00:06:24,425
‫تبقت علبة جعة واحدة وهي لـ"بارت".

96
00:06:25,134 --> 00:06:26,761
‫مرحبًا يا فتى، كيف حال الميكروفون؟

97
00:06:26,844 --> 00:06:28,012
‫جيد.

98
00:06:28,846 --> 00:06:31,891
‫"بارت"! كنت لأرغب
‫في الحصول على هدية مماثلة.

99
00:06:32,558 --> 00:06:33,893
‫تفضل، استمتع بها.

100
00:06:33,976 --> 00:06:37,397
‫اسمع يا ولد، هذا اختراع رائع. راقب.

101
00:06:38,106 --> 00:06:41,901
‫"لدينا قافلة شاحنات كبيرة تسير في الليل

102
00:06:42,151 --> 00:06:46,114
‫لدينا قافلة شاحنات كبيرة
‫أليس المنظر جميلًا

103
00:06:46,280 --> 00:06:47,573
‫قافلة"

104
00:06:47,698 --> 00:06:49,117
‫توقّف يا أبي!

105
00:06:49,867 --> 00:06:52,829
‫مرحبًا يا جميلة،
‫سنعود لتناول العشاء لاحقًا.

106
00:06:52,912 --> 00:06:53,913
‫ماذا قلت؟

107
00:06:53,996 --> 00:06:56,290
‫لا أفهمك مع كل ذلك التشويش.

108
00:06:58,501 --> 00:07:00,378
‫يا له من عيد ميلاد سيئ.

109
00:07:01,003 --> 00:07:03,548
‫أتعرف يا "بارت"؟ لا أعتقد أنها هدية سيئة.

110
00:07:03,631 --> 00:07:06,926
‫ربما ليس عليك أن تتحدث بصوت مرتفع
‫في الميكروفون مثل أبيك.

111
00:07:08,010 --> 00:07:10,763
‫اختبار. واحد، اثنان، ثلاثة.

112
00:07:10,847 --> 00:07:13,433
‫يا إلهي. هل هذا صوتي؟

113
00:07:13,516 --> 00:07:14,851
‫إنه يعمل.

114
00:07:14,934 --> 00:07:17,353
‫أراهن أنك ستستمتع به كثيرًا.

115
00:07:17,437 --> 00:07:19,021
‫لم لا تذهب وتري أباك؟

116
00:07:20,898 --> 00:07:22,775
‫{\an8}شوكولاتة.

117
00:07:25,903 --> 00:07:27,822
‫شوكولاتة.

118
00:07:30,074 --> 00:07:31,826
‫{\an8}"مارج"، نحتاج إلى المزيد

119
00:07:31,909 --> 00:07:33,911
‫{\an8}من مثلجات الفانيلا والشوكولاتة والفراولة.

120
00:07:33,995 --> 00:07:36,205
‫سأحضر بعضًا منها من المتجر غدًا يا "هومر".

121
00:07:36,622 --> 00:07:38,207
‫شوكولاتة.

122
00:07:39,083 --> 00:07:41,461
‫يا سكان الأرض، أنا "بارترون"،

123
00:07:41,544 --> 00:07:43,629
‫قائد قوات الغزو المريخي.

124
00:07:43,713 --> 00:07:46,507
‫كوكبكم تحت سيطرتنا.

125
00:07:46,591 --> 00:07:48,968
‫المقاومة لن تفيد.

126
00:07:50,595 --> 00:07:52,346
‫قبضنا على رئيسكم.

127
00:07:52,430 --> 00:07:54,015
‫لقد كان شهيًا.

128
00:07:54,098 --> 00:07:54,974
‫أيها الصغير…

129
00:07:57,185 --> 00:08:00,229
‫انتظر دقيقة. أيعني هذا أنك تحب هديتي؟

130
00:08:02,899 --> 00:08:05,735
‫عدني فقط أنك لن تقوم بمقالب أخرى.

131
00:08:05,818 --> 00:08:07,069
‫أعدك.

132
00:08:07,820 --> 00:08:09,655
‫{\an8}"ملكية (بارت سيمبسون)"

133
00:08:15,161 --> 00:08:16,954
‫ماما.

134
00:08:17,580 --> 00:08:19,540
‫"ماغي"، لقد تكلمت!

135
00:08:19,624 --> 00:08:21,584
‫أيمكنك أن تقولي "ماما" ثانية؟

136
00:08:21,751 --> 00:08:23,961
‫آسف يا سيدة. انتهى العرض.

137
00:08:24,712 --> 00:08:26,172
‫"بارت".

138
00:08:27,673 --> 00:08:28,966
‫"مجلة الصبيان غير الخطرين"

139
00:08:29,050 --> 00:08:32,178
‫حلمت أنني تزوجت "كوري"
‫وعشنا في مزرعة مهور.

140
00:08:32,261 --> 00:08:35,097
‫و"كوري" كان يمشي دائمًا عاري الصدر.

141
00:08:37,475 --> 00:08:39,101
‫يا للعجب.

142
00:08:43,189 --> 00:08:45,900
‫سيدة "كراببل"، لا يُوجد مبرر لذلك.

143
00:08:47,485 --> 00:08:48,986
‫أحسنت!

144
00:08:49,070 --> 00:08:50,905
‫أحسنت أيها العجوز.

145
00:08:54,617 --> 00:08:57,870
‫"رود"، "تود"، أنا الله.

146
00:08:58,079 --> 00:08:59,830
‫كيف ظهرت على المذياع؟

147
00:08:59,914 --> 00:09:01,832
‫ماذا تقصد؟

148
00:09:01,916 --> 00:09:04,085
‫أنا خلقت كونًا! طفلان غبيان.

149
00:09:04,168 --> 00:09:06,587
‫اغفر لأخي. نحن نصدقك.

150
00:09:06,671 --> 00:09:09,423
‫الكلام رخيص. ربما سأختبر إيمانكما.

151
00:09:09,715 --> 00:09:11,342
‫سيرا عبر الجدار.

152
00:09:11,551 --> 00:09:13,261
‫سأزيله من أجلكما…

153
00:09:13,970 --> 00:09:14,971
‫في وقت لاحق.

154
00:09:15,930 --> 00:09:17,431
‫ماذا تريد منا؟

155
00:09:17,515 --> 00:09:18,808
‫لديّ عمل لكما.

156
00:09:18,891 --> 00:09:20,935
‫أحضرا كل البسكويت من مطبخكما

157
00:09:21,018 --> 00:09:22,937
‫واتركاه على شرفة آل "سيمبسون".

158
00:09:23,020 --> 00:09:25,064
‫ولكن هذا البسكويت لأبوينا.

159
00:09:26,065 --> 00:09:28,985
‫اسمعا، أتريدان إلهًا سعيدًا
‫أم إلهًا منتقمًا؟

160
00:09:29,110 --> 00:09:29,944
‫إله سعيد.

161
00:09:30,027 --> 00:09:32,029
‫كفا عن الثرثرة وأحضرا البسكويت.

162
00:09:32,113 --> 00:09:33,406
‫حاضر يا سيدي.

163
00:09:44,292 --> 00:09:46,085
‫النجدة!

164
00:09:46,168 --> 00:09:48,713
‫يبدو أن هناك مشكلة في البئر القديم!

165
00:09:49,255 --> 00:09:52,174
‫ساعدني أرجوك. لقد سقطت في البئر!

166
00:09:52,258 --> 00:09:53,843
‫سأحضر النجدة يا فتى.

167
00:09:53,926 --> 00:09:55,511
‫جرعة من مشروب الشجاعة.

168
00:10:03,853 --> 00:10:05,146
‫ابتعدوا عن طريقي!

169
00:10:05,229 --> 00:10:06,856
‫انتبهوا أيها الحمقى!

170
00:10:08,482 --> 00:10:09,609
‫مغفل.

171
00:10:11,986 --> 00:10:13,487
‫ما الذي يجري؟

172
00:10:13,571 --> 00:10:15,615
‫سقط ولد مسكين في البئر.

173
00:10:15,698 --> 00:10:16,741
‫نعم!

174
00:10:20,036 --> 00:10:21,871
‫اسمي "تيمي أوتول".

175
00:10:21,954 --> 00:10:23,664
‫أتممت سن 10 سنوات مؤخرًا.

176
00:10:23,748 --> 00:10:25,166
‫"تيمي"، أين أبواك؟

177
00:10:26,083 --> 00:10:27,752
‫ليست لديّ عائلة.

178
00:10:27,835 --> 00:10:29,420
‫حاولت الالتحاق بالمدرسة

179
00:10:29,503 --> 00:10:33,382
‫ولكن المدير "سكينر" طردني
‫بسبب ثيابي البالية.

180
00:10:33,883 --> 00:10:35,051
‫إنه كاذب.

181
00:10:37,345 --> 00:10:39,722
‫محيط البئر 85 سم.

182
00:10:39,805 --> 00:10:44,101
‫ولسوء الحظ لا يُوجد أي فرد
‫في قوات الشرطة نحيل كفاية

183
00:10:44,185 --> 00:10:45,519
‫لإنقاذ الولد.

184
00:10:45,811 --> 00:10:48,648
‫يا إلهي، أنتم مجموعة من الكسالى.

185
00:10:48,731 --> 00:10:50,024
‫لم لا تذهب أنت يا رئيس؟

186
00:10:50,107 --> 00:10:51,192
‫أنا…

187
00:10:51,275 --> 00:10:52,401
‫مهم.

188
00:10:52,485 --> 00:10:55,780
‫رغم أن البئر مظلمة جدًا كي نرى الولد،
‫فإن "تيمي" أخبرنا

189
00:10:55,863 --> 00:10:57,406
‫بأن قدمه عالقة تحت صخرة.

190
00:10:57,823 --> 00:11:01,118
‫لذلك أي محاولة لرفعه ستكسره كغصن شجرة.

191
00:11:01,243 --> 00:11:03,871
‫في محاولة يائسة تفكر البلدية

192
00:11:03,954 --> 00:11:05,039
‫في حل غير تقليدي.

193
00:11:05,122 --> 00:11:07,917
‫ممسكًا الولد بقوة بواسطة مخالبه

194
00:11:08,000 --> 00:11:10,044
‫فإن "سقراط" هنا سيطير به إلى بر الأمان.

195
00:11:10,127 --> 00:11:11,921
‫شاهدوا.

196
00:11:17,218 --> 00:11:19,178
‫لا أعتقد أنه سيعود.

197
00:11:19,845 --> 00:11:22,473
‫بهذا الخطاف، وقطعة الشوكولاتة هذه،

198
00:11:22,682 --> 00:11:24,058
‫سأنقذ الولد،

199
00:11:24,517 --> 00:11:26,060
‫وسأنظفه مجانًا.

200
00:11:26,143 --> 00:11:27,728
‫رغم عدم قدرتنا للوصول إلى الولد

201
00:11:27,812 --> 00:11:29,897
‫فيمكننا تجميده بالنتروجين السائل

202
00:11:29,980 --> 00:11:32,692
‫لكي تنقذه الأجيال القادمة.

203
00:11:33,442 --> 00:11:37,780
‫يا ربي، قبل أن نزيل القصدير عن هذا الطعام،

204
00:11:37,863 --> 00:11:40,950
‫نطلب منك أن ترعى "تيمي أوتول" الصغير

205
00:11:41,033 --> 00:11:42,576
‫العالق في البئر.

206
00:11:45,121 --> 00:11:47,123
‫"بارت"، ما خطبك؟

207
00:11:47,206 --> 00:11:48,958
‫نعم. "تيمي" بطل حقيقي.

208
00:11:49,041 --> 00:11:50,459
‫ماذا تقصد يا أبي؟

209
00:11:50,543 --> 00:11:54,171
‫سقط في بئر ولا يستطيع الخروج.

210
00:11:54,255 --> 00:11:55,881
‫كيف يجعله هذا بطلًا؟

211
00:11:55,965 --> 00:11:57,174
‫هذا أكثر مما فعلت أنت.

212
00:11:57,258 --> 00:11:59,844
‫وأخيرًا، المهرج "كراستي" من القناة السادسة

213
00:11:59,927 --> 00:12:02,096
‫جمع أعضاء من المجتمع الترفيهي

214
00:12:02,179 --> 00:12:04,765
‫الذي ينأى بنفسه عادةً عن القضايا الرائجة،

215
00:12:04,974 --> 00:12:06,559
‫من أجل فيديو اسمه،

216
00:12:06,642 --> 00:12:09,687
‫"نرسل حبنا إلى أسفل البئر."

217
00:12:09,770 --> 00:12:12,440
‫أردت فعل شيء لمساعدة ذلك الولد،

218
00:12:12,523 --> 00:12:14,150
‫لذلك اتصلت بصديقي "ستينغ".

219
00:12:14,233 --> 00:12:16,527
‫وسألني، "(كراستي)، متى تحتاج إليّ؟"

220
00:12:16,610 --> 00:12:17,903
‫قلت، "يوم الخميس."

221
00:12:17,987 --> 00:12:20,030
‫فقال، "أنا مشغول يوم الخميس."

222
00:12:20,114 --> 00:12:21,323
‫سألته، "ماذا عن الجمعة؟"

223
00:12:21,407 --> 00:12:23,200
‫قال، "الجمعة أسوأ من الخميس."

224
00:12:23,284 --> 00:12:25,786
‫ثم سألني، "ماذا عن السبت؟"

225
00:12:25,870 --> 00:12:27,204
‫أنا قلت "حسنًا".

226
00:12:27,705 --> 00:12:28,622
‫إنها قصة حقيقية.

227
00:12:28,706 --> 00:12:31,333
‫نعم. كنت أفتتح عرض "كراستي" في عام 1969.

228
00:12:31,417 --> 00:12:33,419
‫في الواقع، طردني كما أتذكّر.

229
00:12:35,337 --> 00:12:37,173
‫"ستينغ".

230
00:12:37,256 --> 00:12:38,924
‫ولكن هذا لا يتعلق بالعمل الاستعراضي.

231
00:12:39,008 --> 00:12:41,510
‫هذا يتعلق بولد في حفرة أو شيء ما.

232
00:12:41,594 --> 00:12:43,137
‫وعلينا جميعًا فعل كل ما في وسعنا.

233
00:12:44,597 --> 00:12:48,392
‫"هناك حفرة في قلبي عميقة كبئر

234
00:12:48,476 --> 00:12:51,562
‫لذلك الولد المسكين الذي علق
‫في منتصف الطريق إلى الجحيم

235
00:12:51,645 --> 00:12:55,065
‫رغم أننا لا نستطيع أن نخرجه
‫سنفعل ثاني أفضل شيء

236
00:12:55,149 --> 00:13:00,404
‫سنظهر على التلفاز ونغنّي

237
00:13:00,488 --> 00:13:05,201
‫ونحن نرسل حبنا إلى أسفل البئر

238
00:13:05,284 --> 00:13:07,578
‫إلى أسفله

239
00:13:07,661 --> 00:13:12,082
‫نحن نرسل حبنا إلى أسفل البئر

240
00:13:12,166 --> 00:13:14,001
‫أسفل البئر"

241
00:13:15,586 --> 00:13:18,589
‫"كراستي"، ما خططك تجاه الأتعاب الأدبية؟

242
00:13:18,672 --> 00:13:22,635
‫علينا أن ندفع تكاليف الدعاية
‫والشحن والتوزيع.

243
00:13:22,718 --> 00:13:25,554
‫سيارات الليموزين في الخارج ليست مجانية.

244
00:13:25,930 --> 00:13:27,556
‫وما يتبقى سنرميه في البئر.

245
00:13:27,681 --> 00:13:29,892
‫"لقد نجوت
‫(تيمي أوتول) عالق في بئر"

246
00:13:30,935 --> 00:13:34,021
‫سن لبنية حقيقية لـ"تيمي أوتول".

247
00:13:34,104 --> 00:13:35,773
‫الكيس بستة دولارات.

248
00:13:35,856 --> 00:13:37,733
‫ارجع للمؤخرة. هناك مساحة في الخلف.

249
00:13:45,115 --> 00:13:47,868
‫"عرض (إيتشي) و(سكراتشي)"

250
00:13:47,993 --> 00:13:49,578
‫"(إيتشي) و(سكراتشي) في حمى سقوط القط"

251
00:13:51,247 --> 00:13:52,248
‫{\an8}"وداعًا أيها العالم القاسي، (إيتشي)"

252
00:14:13,811 --> 00:14:15,813
‫{\an8}"مهداة إلى (تيمي أوتول)"

253
00:14:18,858 --> 00:14:21,527
‫اترك الميكروفون. اتركه يا فتى!

254
00:14:22,319 --> 00:14:25,239
‫هذا تقرير خاص من أخبار القناة السادسة.

255
00:14:25,823 --> 00:14:27,867
‫أخبار مزعجة من البئر القديم

256
00:14:27,950 --> 00:14:29,118
‫حيث الصبي "تيمي أوتول"

257
00:14:29,201 --> 00:14:31,954
‫ساء حاله على ما يبدو.

258
00:14:32,037 --> 00:14:34,415
‫{\an8}"مباشر من البئر"

259
00:14:34,498 --> 00:14:36,458
‫الأمر بسيط جدًا يا "كينت".

260
00:14:36,584 --> 00:14:40,963
‫الطفل يتحول إلى مخلوق متوحش يشبه الذئب.

261
00:14:41,046 --> 00:14:42,339
‫هذا رسم توضيحي.

262
00:14:42,423 --> 00:14:43,424
‫"رسم توضيحي"

263
00:14:44,800 --> 00:14:45,634
‫"بارت".

264
00:14:48,470 --> 00:14:51,223
‫كنت أحاول أن أقضم قدمي لأخرجها،

265
00:14:52,141 --> 00:14:53,559
‫لكن لم أستطع تجاوز جوربي.

266
00:14:53,851 --> 00:14:55,144
‫طابت ليلتكم جميعًا.

267
00:14:56,020 --> 00:14:57,146
‫"بارت سيمبسون".

268
00:14:57,271 --> 00:14:58,772
‫فكرة الولد العالق بالبئر

269
00:14:58,856 --> 00:15:01,817
‫أظهرت اللطف والحب في المجتمع كله.

270
00:15:02,109 --> 00:15:06,822
‫حين يعرفون أنك كنت تخدعهم،
‫سيرغبون في تقطيعك بأمواس صدئة.

271
00:15:06,906 --> 00:15:09,408
‫حقًا؟ وكيف سيعرفون؟

272
00:15:09,491 --> 00:15:11,410
‫الشرطة ستمسك بك عاجلًا أو آجلًا.

273
00:15:11,493 --> 00:15:14,246
‫الشرطة… إنهم خرقى.

274
00:15:14,330 --> 00:15:16,624
‫ربما، ولكن إن كنت غبيًا كفاية لتترك

275
00:15:16,707 --> 00:15:19,877
‫لصاقة "ملكية (بارت سيمبسون)" على المذياع.

276
00:15:27,635 --> 00:15:31,764
‫و"سندريلا" كانت ترتدي أجمل فستان في الحفل.

277
00:15:31,847 --> 00:15:37,019
‫بثمان تنانير من الساتان.
‫كل واحدة أجمل من الأخرى.

278
00:15:38,020 --> 00:15:39,271
‫أعتقد أنه نام.

279
00:15:39,355 --> 00:15:40,981
‫- أتريد قدح قهوة؟
‫- حسنًا.

280
00:15:41,357 --> 00:15:42,650
‫الصغير الشجاع.

281
00:15:58,582 --> 00:15:59,917
‫كدت أتعثّر بهذا الشيء.

282
00:16:11,804 --> 00:16:14,223
‫ما الذي فعلته لأستحق هذا؟

283
00:16:14,306 --> 00:16:18,018
‫النجدة! لقد سقطت في البئر.

284
00:16:18,102 --> 00:16:19,395
‫أخبرنا بشيء لا نعرفه.

285
00:16:20,813 --> 00:16:23,774
‫لا، اسمي "بارت سيمبسون".

286
00:16:24,483 --> 00:16:26,151
‫ماذا تفعل هناك؟

287
00:16:26,986 --> 00:16:30,531
‫اسمعا، سأصارحكما. لا يُوجد "تيمي أوتول".

288
00:16:30,614 --> 00:16:33,701
‫كان مقلبًا أخدع به الجميع.

289
00:16:35,160 --> 00:16:36,912
‫لقد خدعتنا يا ولد.

290
00:16:36,996 --> 00:16:38,414
‫لديّ فكرة لمقلب.

291
00:16:38,497 --> 00:16:40,624
‫لنعد إلى المنزل وننام.

292
00:16:43,127 --> 00:16:44,378
‫فكرة جيدة يا "إيدي".

293
00:16:46,130 --> 00:16:47,089
‫نكتة رائعة.

294
00:16:50,342 --> 00:16:51,343
‫يا رفيقان؟

295
00:16:53,595 --> 00:16:56,640
‫أخشى أن ابنك عالق في البئر.

296
00:16:56,724 --> 00:16:59,935
‫لا بد أنكما تعتقدان
‫أننا أسوأ أبوين في العالم.

297
00:17:00,019 --> 00:17:03,022
‫نعم. هذا هو الشعور في القسم.

298
00:17:06,358 --> 00:17:08,736
‫لا تقلق يا بني.
‫كونك عالقًا في حفرة

299
00:17:08,819 --> 00:17:11,405
‫لا يعني أنك لا تستطيع أن تعيش حياة كاملة.

300
00:17:11,488 --> 00:17:13,365
‫أحضرت لك دمية "كراستي".

301
00:17:14,658 --> 00:17:16,410
‫توقّف أيها الأصلع الأحمق!

302
00:17:16,493 --> 00:17:18,328
‫لا تجعلني أنزل إليك!

303
00:17:18,454 --> 00:17:19,455
‫أود أن أرى البئر يتسع لك.

304
00:17:19,538 --> 00:17:21,165
‫- أيها الصغير…
‫- راقبوه.

305
00:17:23,417 --> 00:17:26,420
‫أحببت الولد الآخر. كان مهذبًا جدًا.

306
00:17:26,503 --> 00:17:29,173
‫ماذا تفعلون لإنقاذ ابني؟

307
00:17:29,256 --> 00:17:32,092
‫سيدتي، حددنا مكان آلة

308
00:17:32,176 --> 00:17:35,679
‫في "شريفبورت"، "لويزيانا"
‫تستطيع أن تخرجه بسهولة.

309
00:17:35,763 --> 00:17:37,097
‫لم لا تحضرونها؟

310
00:17:37,181 --> 00:17:39,433
‫أخشى أن لدينا مشكلة ميزانية
‫يا سيدة "سيمبسون".

311
00:17:39,516 --> 00:17:42,186
‫اختار ابنك وقتًا سيئًا ليسقط في البئر.

312
00:17:42,269 --> 00:17:44,980
‫لو فعلها في بداية السنة المالية،
‫فلا مشكلة.

313
00:17:45,064 --> 00:17:48,233
‫هل تقول لي إن البلدية
‫لن تدفع لإخراج ولد من بئر؟

314
00:17:48,317 --> 00:17:51,028
‫كانوا ليفعلوا هذا من أجل "تيمي".
‫الناس أحبوه.

315
00:17:51,153 --> 00:17:54,948
‫ولكن ابنكم خدعنا كلنا.

316
00:17:56,533 --> 00:17:59,578
‫يبدو أننا كلنا كنا ضحية خدعة قاسية،

317
00:17:59,661 --> 00:18:02,498
‫نفّذها ولد همجي بالعاشرة من عمره.

318
00:18:02,581 --> 00:18:04,166
‫حان الوقت لتوجيه الاتهامات

319
00:18:04,249 --> 00:18:06,710
‫ومعظمها موجهة لوالدي الولد.

320
00:18:07,127 --> 00:18:09,505
‫ليس ذنبنا، لم نكن نرغب في إنجاب الولد.

321
00:18:09,588 --> 00:18:11,548
‫- كان غلطة.
‫- "هومر"!

322
00:18:12,382 --> 00:18:13,967
‫أيمكنك أن تحذف آخر جزء؟

323
00:18:14,093 --> 00:18:16,095
‫نحن على الهواء مباشرةً في كل أنحاء البلاد.

324
00:18:17,304 --> 00:18:19,765
‫"واحد زائد واحد زائد ثلاثة يساوي خمسة

325
00:18:19,848 --> 00:18:22,309
‫(بارت سيمبسون) الصغير دُفن حيًا

326
00:18:22,392 --> 00:18:24,603
‫إنه أنيق جدًا ولطيف جدًا

327
00:18:24,686 --> 00:18:26,855
‫والآن الجرذان ستأكله"

328
00:18:26,939 --> 00:18:28,273
‫أوقفن هذا!

329
00:18:28,357 --> 00:18:29,733
‫نحن آسفات يا "ليزا".

330
00:18:31,735 --> 00:18:33,737
‫"كم يومًا تبقّى حتى يموت (بارت)

331
00:18:33,821 --> 00:18:35,781
‫واحد، اثنان، ثلاثة، أربعة…"

332
00:18:35,864 --> 00:18:40,160
‫وأغنيتنا الناجحة الجديدة "أعتقد أننا عراة"

333
00:18:40,244 --> 00:18:41,829
‫غناء "فانكي سي" و"فانكي دو"

334
00:18:41,912 --> 00:18:44,623
‫حلت محل "نرسل حبنا إلى أسفل البئر"

335
00:18:44,706 --> 00:18:48,210
‫والتي هبطت إلى المركز 97.

336
00:18:48,293 --> 00:18:51,004
‫منذ أن طالبت بإنقاذ الغلام "سيمبسون"،

337
00:18:51,088 --> 00:18:52,589
‫تلقيت الكثير من الضغط.

338
00:18:52,923 --> 00:18:54,883
‫لذلك أنا أنقلب.

339
00:18:54,967 --> 00:18:57,469
‫أقول، "ليبق هناك".

340
00:18:59,972 --> 00:19:01,348
‫"من البلدة إلى فتى البئر:
‫(لا مزيد من الطعام المجاني)

341
00:19:01,431 --> 00:19:02,266
‫بقلم (ديف شاتون)"

342
00:19:03,892 --> 00:19:05,102
‫نعم، أنا "شاتون".

343
00:19:06,145 --> 00:19:07,396
‫تلك قصة إخبارية!

344
00:19:11,483 --> 00:19:14,695
‫"العثور على سنجاب يشبه (أبراهام لينكن)"

345
00:19:16,280 --> 00:19:19,491
‫"بارت"؟ عزيزي، صنعت لك كنزة دافئة إضافية

346
00:19:19,575 --> 00:19:21,493
‫يمكنك أن ترتديها وأنت في البئر.

347
00:19:22,119 --> 00:19:23,620
‫أمي، إنها كبيرة جدًا!

348
00:19:23,704 --> 00:19:26,123
‫- لا تقلق، ستكبر لتصبح على قياسها.
‫- "هومر"!

349
00:19:26,373 --> 00:19:29,168
‫لقد فعلت الكثير من الأشياء السيئة
‫عبر السنين.

350
00:19:29,293 --> 00:19:31,420
‫أعتقد أنني أدفع الثمن الآن.

351
00:19:31,545 --> 00:19:34,756
‫لكن هناك أشياء كثيرة
‫التي لن تسنح لي الفرصة لفعلها.

352
00:19:34,840 --> 00:19:38,343
‫تدخين سيجارة واستخدام هوية مزيفة،

353
00:19:38,468 --> 00:19:40,888
‫وأحلق شعري على هيئة مسبّة.

354
00:19:45,517 --> 00:19:48,478
‫هذا كل ما يمكنني تحمّله،
‫لم يعد يمكنني التحمل.

355
00:19:48,562 --> 00:19:50,647
‫سأخرجك من البئر بنفسي.

356
00:20:00,532 --> 00:20:02,367
‫لماذا لم أفكر في هذا؟

357
00:20:04,328 --> 00:20:06,538
‫"آغنيس"، لدينا عمل لنقوم به.

358
00:20:16,632 --> 00:20:19,426
‫هنا "كينت بروكمان" مع نشرة خاصة.

359
00:20:19,593 --> 00:20:22,596
‫السنجاب "لينكن" تم اغتياله.

360
00:20:22,721 --> 00:20:25,057
‫سنبقى مع القصة طيلة الليل إن اضطُررنا.

361
00:20:28,352 --> 00:20:29,353
‫ما الذي يجري؟

362
00:20:29,436 --> 00:20:31,939
‫إنه حفر على الطريقة القديمة.

363
00:20:32,022 --> 00:20:34,358
‫لقد مرت مدة طويلة.

364
00:20:46,703 --> 00:20:47,996
‫الكناري.

365
00:20:48,205 --> 00:20:49,248
‫غاز!

366
00:20:49,331 --> 00:20:50,791
‫اخرجوا من الحفرة!

367
00:20:52,834 --> 00:20:56,171
‫يا سادة، هذا الكناري مات لأسباب طبيعية.

368
00:20:56,338 --> 00:20:57,547
‫عودوا إلى الحفرة!

369
00:21:02,594 --> 00:21:05,722
‫"ستينغ"، تبدو متعبًا ربما يجب أن ترتاح

370
00:21:05,806 --> 00:21:07,975
‫ليس عندما يحتاج إليّ أحد المعجبين بي.

371
00:21:08,392 --> 00:21:11,603
‫في الحقيقة، لست متأكدة
‫من أنني سمعت "بارت" يشغّل أحد ألبوماتك.

372
00:21:12,396 --> 00:21:14,481
‫"مارج"، إنه حفار جيد.

373
00:21:19,403 --> 00:21:21,905
‫"ستينغ"! أمي! أبي!

374
00:21:21,989 --> 00:21:24,241
‫"بارت"، اشتقت إليك كثيرًا!

375
00:21:26,618 --> 00:21:29,496
‫رباه، كنت خائفًا جدًا.

376
00:21:29,579 --> 00:21:30,747
‫لا تقلق يا بني.

377
00:21:30,831 --> 00:21:35,043
‫سيحرصون على ألّا يسقط أحد ثانيةً
‫في هذا البئر.

378
00:21:35,127 --> 00:21:37,879
‫"تحذير - بئر"

379
00:21:39,298 --> 00:21:40,882
‫هذا سيفي بالغرض.

380
00:22:49,618 --> 00:22:51,536
‫ترجمة "طرفة القداح"

