﻿1
00:00:03,461 --> 00:00:05,714
‫"عائلة (سيمبسون)"

2
00:00:31,114 --> 00:00:34,159
‫"داخل كرة القدم اليوم"

3
00:00:34,242 --> 00:00:38,246
‫معكم "برت كونسلمان" معكم في الأسبوع الثامن
‫من الدوري الوطني لكرة القدم الأمريكية.

4
00:00:38,329 --> 00:00:41,666
‫{\an8}ابقوا معنا لست ساعات
‫من مباريات الكرة المليئة بالإثارة.

5
00:00:41,791 --> 00:00:43,752
‫{\an8}أجل، وداعًا أيها الحزام.

6
00:00:43,835 --> 00:00:45,754
‫{\an8}"رقائق بطاطا (باربكيو)"

7
00:00:45,837 --> 00:00:47,338
‫{\an8}"(كرانشي كورنز)"

8
00:00:56,389 --> 00:00:58,224
‫{\an8}"هومر"، كل هذه الوجبات الدهنية

9
00:00:58,308 --> 00:01:01,686
‫{\an8}المقلية والمليئة بالملح ليست مفيدة لقلبك.

10
00:01:02,228 --> 00:01:03,688
‫{\an8}قلبي على ما يُرام.

11
00:01:11,905 --> 00:01:14,657
‫{\an8}قليل من الجعة ستخمد هذه النار.

12
00:01:14,991 --> 00:01:16,701
‫والآن مع توقعات مباريات اليوم

13
00:01:16,785 --> 00:01:19,871
‫مع الرجل الذي أصاب بنسبة 52 بالمئة،
‫"جيمي أبولو".

14
00:01:19,954 --> 00:01:23,333
‫شكرًا لك يا "برت". أولى مبارياتنا
‫اليوم، "دينفر" و"نيو إنغلند"

15
00:01:23,416 --> 00:01:24,626
‫صعبة التكهن.

16
00:01:25,794 --> 00:01:28,088
‫لكن إن كنتم من النوع المصاب بوسواس قهري

17
00:01:28,171 --> 00:01:29,214
‫والمضطر إلى المراهنة.

18
00:01:29,297 --> 00:01:31,466
‫حسنًا، لا أعلم.

19
00:01:31,549 --> 00:01:32,592
‫"دينفر"!

20
00:01:33,259 --> 00:01:34,803
‫"دينفر"! أجل!

21
00:01:35,887 --> 00:01:36,888
‫حانة "مو"،

22
00:01:36,971 --> 00:01:38,640
‫حيث الفستق الطازج باستمرار.

23
00:01:39,099 --> 00:01:41,392
‫"مو"، أود المراهنة بـ20 دولارًا
‫على "دينفر".

24
00:01:41,476 --> 00:01:44,104
‫أظن أنني قادر على تأدية هذه الخدمة.

25
00:01:45,063 --> 00:01:47,315
‫قائد "ويغوم"،
‫هلا ناولتني ذلك الدفتر الأسود؟

26
00:01:47,398 --> 00:01:48,983
‫{\an8}بالطبع يا "مو".

27
00:01:49,067 --> 00:01:50,401
‫{\an8}كنت أستخدمه كطبق.

28
00:01:50,485 --> 00:01:51,736
‫20 دولارًا على "دينفر".

29
00:01:52,946 --> 00:01:54,280
‫تشرفت بالتعامل معك.

30
00:01:54,364 --> 00:01:55,365
‫يا "هـ س".

31
00:01:55,448 --> 00:01:58,952
‫حسنًا يا "دينفر"، برري محبتي لك.

32
00:01:59,077 --> 00:02:01,079
‫13 ثانية على نهاية المباراة

33
00:02:01,162 --> 00:02:02,914
‫"نيو إنغلند" سبعة، و"دينفر" صفر.

34
00:02:03,540 --> 00:02:04,582
‫انظر يا أبي.

35
00:02:04,791 --> 00:02:07,961
‫صنعت شقة لدمية "ماليبو ستايسي" خاصتي.

36
00:02:08,044 --> 00:02:09,462
‫هذا مطبخ.

37
00:02:09,546 --> 00:02:12,715
‫وهنا حيث تكتب نشرتها الأسبوعية النسوية.

38
00:02:13,216 --> 00:02:15,218
‫أنت لا تصغي إليّ يا أبي!

39
00:02:15,677 --> 00:02:17,720
‫فريق "دينفر" الفاشل والغبي.

40
00:02:21,766 --> 00:02:25,061
‫انظري إلى هذا، منزل من علبة الحذاء.

41
00:02:25,145 --> 00:02:27,105
‫"ليزا"، أنت ماهرة جدًا.

42
00:02:27,188 --> 00:02:29,732
‫لماذا لا يهتم أبي بأي شيء أفعله؟

43
00:02:29,816 --> 00:02:31,025
‫في الواقع…

44
00:02:31,276 --> 00:02:33,528
‫هل تهتمين بأي شيء يفعله؟

45
00:02:33,611 --> 00:02:36,698
‫لا… كنا نقيم مسابقات تجشؤ،

46
00:02:36,781 --> 00:02:38,032
‫لكنني نضجت على ذلك.

47
00:02:39,117 --> 00:02:42,287
‫إن أردت التقرب منه،
‫فربما عليك الاهتمام بما يفعله.

48
00:02:42,370 --> 00:02:43,955
‫أفعل ذلك طيلة الوقت.

49
00:02:44,038 --> 00:02:46,708
‫أتظاهر بالاهتمام بمعدات الطاقة،

50
00:02:46,791 --> 00:02:48,793
‫والذهاب إلى أفلام المطاردات السخيفة،

51
00:02:48,877 --> 00:02:51,796
‫وأمور أخرى سأخبرك بها عندما تكبرين.

52
00:02:51,880 --> 00:02:53,173
‫هل تفهمين؟

53
00:02:53,256 --> 00:02:54,507
‫أعتقد ذلك.

54
00:02:54,591 --> 00:02:56,176
‫- "بارت"!
‫- ماذا؟

55
00:02:56,259 --> 00:02:58,261
‫{\an8}"(نيو إنغلند) 35، (دينفر) سبعة
‫الشوط الثالث"

56
00:02:58,344 --> 00:03:00,680
‫انظروا إلى هذا. لا، لماذا فعلت هذا؟

57
00:03:00,763 --> 00:03:03,183
‫ألن يكون أمرًا ممتعًا
‫أن نشاهد المباراة معًا؟

58
00:03:05,268 --> 00:03:06,311
‫حسنًا.

59
00:03:06,394 --> 00:03:09,397
‫شرط ألا تتفوهي بأي شيء وتجلسين بعيدًا.

60
00:03:09,480 --> 00:03:12,942
‫أبعد.

61
00:03:14,152 --> 00:03:15,028
‫أبعد.

62
00:03:17,614 --> 00:03:20,116
‫"ليزا"، من فضلك، لا أستطيع سماع المعلق.

63
00:03:20,200 --> 00:03:22,368
‫قال إن فريق "دينفر" فشل في التقاط الكرة.

64
00:03:24,829 --> 00:03:27,332
‫إلى اللقاء في الجحيم أيها الفتى الجندي.

65
00:03:29,375 --> 00:03:30,585
‫- "بارت"؟
‫- نعم يا أمي؟

66
00:03:30,668 --> 00:03:33,379
‫كنت أفكر
‫بينما يشاهد أبوك و "ليزا" المباراة،

67
00:03:33,463 --> 00:03:35,924
‫قد نحظى ببعض المرح
‫إن تسوقنا معًا لشراء الملابس.

68
00:03:36,007 --> 00:03:39,177
‫كان ليسعدني ذلك يا أمي،
‫لكنني لست بحاجة إلى ملابس جديدة حقيقةً.

69
00:03:39,260 --> 00:03:40,762
‫حقًا؟

70
00:03:44,390 --> 00:03:46,309
‫رغم أنني أتمنى قضاء

71
00:03:46,392 --> 00:03:49,437
‫هذا العصر المشمس في قياس الملابس، ولكن…

72
00:03:49,520 --> 00:03:52,857
‫حسنًا يا رفاق، حين تصيب
‫بنسبة 52 بالمئة من المرات،

73
00:03:52,941 --> 00:03:55,360
‫فأنت تخطئ في 48 بالمئة.

74
00:03:55,443 --> 00:03:57,028
‫لماذا لم تقل ذلك قبلًا؟

75
00:03:57,111 --> 00:03:58,196
‫"داخل كرة القدم اليوم"

76
00:03:58,279 --> 00:03:59,322
‫خرجت من المأزق يا "جيمي".

77
00:03:59,405 --> 00:04:01,032
‫تاليًا، "ميامي" ضد "سينسناتي"،
‫هل من توقعات؟

78
00:04:01,115 --> 00:04:02,742
‫بالطبع يا "برت".

79
00:04:02,867 --> 00:04:04,494
‫أعلن أن "ميامي"

80
00:04:04,577 --> 00:04:07,455
‫{\an8}سيكون فريق "جيمي"
‫الأرجح بالفوز هذا الأسبوع.

81
00:04:07,997 --> 00:04:09,874
‫هذه الاحتمالية الأرجح حقًا.

82
00:04:09,958 --> 00:04:11,251
‫لكنني لا أثق بهذا الرجل.

83
00:04:11,960 --> 00:04:12,961
‫"نظرة على دوري الكرة الأمريكي"

84
00:04:13,044 --> 00:04:14,212
‫في مباراة "سينسناتي" ضد "ميامي"،

85
00:04:14,295 --> 00:04:17,048
‫{\an8}أعلنت أن "سينسناتي" سيكون فريق سعدي.

86
00:04:17,465 --> 00:04:19,467
‫كلاهما لهم أدلته المقنعة.

87
00:04:20,218 --> 00:04:22,929
‫بعد تقييم ملايين من المعلومات

88
00:04:23,012 --> 00:04:24,472
‫في طرفة عين.

89
00:04:24,555 --> 00:04:28,935
‫تقول "آلة المقامرة 2000"
‫إن الفائز هو "سينسناتي"،

90
00:04:29,018 --> 00:04:31,104
‫بفارق 200 نقطة!

91
00:04:31,271 --> 00:04:33,773
‫أيتها الخردة عديمة القيمة!

92
00:04:36,567 --> 00:04:38,319
‫- تريد بعضًا من هذا، صحيح؟
‫- أجل!

93
00:04:38,403 --> 00:04:39,445
‫{\an8}" الخط الساخن للمدرب لكسب الكثير"

94
00:04:39,529 --> 00:04:41,155
‫{\an8}تريدون معرفة الفائزين، وأنا أعرفهم.

95
00:04:41,239 --> 00:04:42,282
‫{\an8}لذا، اتصلوا بي الآن.

96
00:04:42,365 --> 00:04:43,574
‫{\an8}"اتصل الآن واربح الدولارات،
‫نحن لا نخطئ أبدًا"

97
00:04:43,658 --> 00:04:44,701
‫{\an8}5 دولارات أول دقيقة.

98
00:04:44,784 --> 00:04:46,244
‫{\an8}دولاران لكل دقيقة لاحقة.

99
00:04:46,327 --> 00:04:48,830
‫لقد اتصلت

100
00:04:48,913 --> 00:04:50,415
‫برقم الخط الساخن

101
00:04:51,082 --> 00:04:53,376
‫- الخاص بالمدرب.
‫- المدرب.

102
00:04:53,751 --> 00:04:54,919
‫زودني بالمعلومات.

103
00:04:55,003 --> 00:04:56,254
‫بخصوص مباراة،

104
00:04:56,337 --> 00:04:58,131
‫"ميامي"،

105
00:04:59,007 --> 00:05:00,258
‫ضد "سين"…

106
00:05:00,341 --> 00:05:01,342
‫"سينسناتي".

107
00:05:01,426 --> 00:05:02,427
‫- "سين"…
‫- "سينسناتي".

108
00:05:02,510 --> 00:05:03,636
‫- "نات"…
‫- "سينسناتي".

109
00:05:03,720 --> 00:05:04,846
‫- "تي".
‫- هيا!

110
00:05:04,929 --> 00:05:06,681
‫ألا تدرك أن هذا يكلفني المال؟

111
00:05:06,764 --> 00:05:09,767
‫يجب أن نأخذ عدة أمور في الاعتبار.

112
00:05:10,810 --> 00:05:12,812
‫- الرياح…
‫- بئسًا، ليس الرياح!

113
00:05:12,895 --> 00:05:14,272
‫تهب من

114
00:05:14,355 --> 00:05:15,440
‫الغرب

115
00:05:15,732 --> 00:05:16,774
‫بسرعة خمس…

116
00:05:16,858 --> 00:05:18,109
‫أميال في الساعة.

117
00:05:18,192 --> 00:05:19,110
‫عقدات.

118
00:05:19,861 --> 00:05:22,238
‫هذا سخف! ماذا عليّ أن أفعل؟

119
00:05:22,613 --> 00:05:24,449
‫من سيفوز في رأيك يا "ليزا"؟

120
00:05:24,532 --> 00:05:26,284
‫"البنغال" أم "الدلافين"؟

121
00:05:26,367 --> 00:05:28,077
‫لا أدري. "الدلافين".

122
00:05:28,161 --> 00:05:29,245
‫جيد.

123
00:05:29,329 --> 00:05:31,456
‫"مو"، 50 دولارًا على "دلافين ميامي".

124
00:05:31,539 --> 00:05:33,249
‫ليكن، 50 دولارًا على "ميامي".

125
00:05:33,333 --> 00:05:35,335
‫معي مكالمة على الخط الآخر يا "هومر".

126
00:05:35,418 --> 00:05:37,378
‫- مرحبًا.
‫- "مو"، معك السيد "كي".

127
00:05:38,921 --> 00:05:40,048
‫أجل. ماذا تريد؟

128
00:05:40,131 --> 00:05:42,133
‫سجلني بـ700 دولار على "الكباش".

129
00:05:42,675 --> 00:05:44,886
‫وسجّل "سايدشو ميل" بألفين.

130
00:05:44,969 --> 00:05:45,845
‫"(الرجل الصغير)"

131
00:05:45,928 --> 00:05:47,138
‫أنا متعب يا أمي.

132
00:05:47,221 --> 00:05:48,639
‫أريد العودة إلى المنزل.

133
00:05:48,723 --> 00:05:50,641
‫ألا يمكنني الاستلقاء لبرهة؟

134
00:05:50,725 --> 00:05:52,977
‫أعتقد أنك ستبدو أنيقًا جدًا

135
00:05:53,061 --> 00:05:54,062
‫في هذا القميص.

136
00:05:54,187 --> 00:05:55,813
‫حسنًا، اشتريه. لنذهب.

137
00:05:55,897 --> 00:05:58,316
‫لا! يجب أن تجربه.

138
00:05:58,816 --> 00:06:00,777
‫وهذا عليه حسم 50 بالمئة.

139
00:06:01,069 --> 00:06:02,862
‫أتعرفين لماذا هذه الملابس عليها حسم؟

140
00:06:02,945 --> 00:06:05,073
‫لأن من يرتدونها يُضربون.

141
00:06:05,156 --> 00:06:06,532
‫حسنًا، من يضربك

142
00:06:06,616 --> 00:06:08,576
‫بسبب ارتدائك قميصًا ليس بصديقك.

143
00:06:08,993 --> 00:06:09,994
‫هذا يبدو جميلًا،

144
00:06:10,078 --> 00:06:12,121
‫وهذا لطيف جدًا،

145
00:06:12,205 --> 00:06:13,539
‫وهذه!

146
00:06:14,040 --> 00:06:16,542
‫انظر، ربطة عنق الفراشة!

147
00:06:17,960 --> 00:06:19,545
‫ولا ترمقني بهذه النظرة!

148
00:06:19,629 --> 00:06:20,755
‫كيف عرفت؟

149
00:06:20,838 --> 00:06:22,382
‫هدف لـ"دلافين ميامي"!

150
00:06:22,465 --> 00:06:23,758
‫أحسنتم يا "دلافين"!

151
00:06:23,841 --> 00:06:25,301
‫أحسنتم يا "دلافين"!

152
00:06:27,303 --> 00:06:28,805
‫50 دولارًا!

153
00:06:28,888 --> 00:06:30,098
‫50 دولارًا؟

154
00:06:30,765 --> 00:06:32,141
‫اسمعي يا "ليزا"،

155
00:06:32,225 --> 00:06:33,643
‫صديق والدك "مو" وعد

156
00:06:33,726 --> 00:06:35,895
‫أن يعطيه 50 دولارًا إن فاز "الدلافين".

157
00:06:35,978 --> 00:06:36,979
‫هل أجريت رهانًا؟

158
00:06:37,063 --> 00:06:39,273
‫حسنًا، لا أعتبره رهانًا.

159
00:06:39,732 --> 00:06:42,652
‫هذا شيء بسيط يقوم به الآباء
‫لإضفاء الإثارة على كرة القدم.

160
00:06:42,735 --> 00:06:44,028
‫وماذا يُعد أكثر إثارة

161
00:06:44,112 --> 00:06:46,864
‫من ذلك الباليه الوحشي
‫المدعو بكرة القدم للمحترفين؟

162
00:06:46,948 --> 00:06:48,658
‫كما تعرفين…

163
00:06:48,741 --> 00:06:49,951
‫تحبين المثلجات، صحيح؟

164
00:06:50,535 --> 00:06:51,994
‫ألا تحبين المثلجات أكثر

165
00:06:52,078 --> 00:06:53,913
‫عندما تكسوها حلوى ساخنة

166
00:06:53,996 --> 00:06:57,417
‫وأكوام من القشدة المخفوقة وقطع البندق،

167
00:06:57,500 --> 00:07:00,670
‫وتلك التلال من فتات البسكويت المطحون؟

168
00:07:02,004 --> 00:07:03,965
‫فتات البسكويت المطحون.

169
00:07:04,048 --> 00:07:06,717
‫إذًا المقامرة تزيد الشيء الجميل جمالًا؟

170
00:07:06,801 --> 00:07:08,010
‫هذا صحيح!

171
00:07:08,970 --> 00:07:09,971
‫يا إلهي،

172
00:07:10,054 --> 00:07:12,140
‫وكأن بيننا رابطًا ما.

173
00:07:12,223 --> 00:07:13,474
‫"غرفة القياس"

174
00:07:15,393 --> 00:07:18,020
‫"هذه الغرفة مراقبة طوال الوقت"

175
00:07:27,196 --> 00:07:28,406
‫"تبًا لكم"

176
00:07:28,489 --> 00:07:30,700
‫عندنا مشاغب في الحجيرة 8.

177
00:07:30,783 --> 00:07:32,994
‫اتركه، ثمة إنذار بالحجيرة 3.

178
00:07:33,202 --> 00:07:34,579
‫يا إلهي!

179
00:07:34,662 --> 00:07:36,247
‫إنه ليس الجورب الذي دخلت به.

180
00:07:36,330 --> 00:07:37,415
‫"الأمن"

181
00:07:37,498 --> 00:07:38,624
‫لننطلق.

182
00:07:42,003 --> 00:07:43,588
‫- "بارت"؟
‫- هنا يا أمي.

183
00:07:43,671 --> 00:07:44,672
‫لكن لا تفتحي…

184
00:07:47,258 --> 00:07:50,011
‫"بارت"،
‫تحتاج إلى بعض الملابس التحتية أيضًا.

185
00:07:51,262 --> 00:07:53,014
‫انظروا إلى هذا الطفل الغبي!

186
00:07:53,097 --> 00:07:54,390
‫- ثلاثة!
‫- ثلاثة!

187
00:07:54,474 --> 00:07:55,516
‫- اثنان!
‫- اثنان!

188
00:07:55,600 --> 00:07:56,642
‫- واحد!
‫- واحد!

189
00:07:56,726 --> 00:07:58,603
‫والنهاية من ملعب "ريفرفرونت".

190
00:07:58,728 --> 00:08:01,772
‫"ميامي" 24، "سينسناتي" عشرة.

191
00:08:01,856 --> 00:08:03,024
‫- أجل!
‫- أجل!

192
00:08:03,107 --> 00:08:05,902
‫ستفرح أمي لأنك ربحت 50 دولارًا.

193
00:08:05,985 --> 00:08:07,653
‫تعتقدين ذلك، صحيح؟

194
00:08:07,737 --> 00:08:10,615
‫لكن اسمعي يا "ليزا"،
‫لدى أمك هذا الاعتقاد المجنون

195
00:08:10,698 --> 00:08:12,158
‫بأن الرهان أمر خاطئ.

196
00:08:12,241 --> 00:08:14,243
‫برغم أنه مباح في الكتاب المقدّس.

197
00:08:14,327 --> 00:08:15,536
‫حقًا؟ أين؟

198
00:08:16,454 --> 00:08:17,663
‫مكان ما في بدايته.

199
00:08:17,747 --> 00:08:20,708
‫المهم أننا قضينا وقتًا ممتعًا اليوم،

200
00:08:20,958 --> 00:08:22,543
‫ولنداوم على ذلك،

201
00:08:22,627 --> 00:08:25,421
‫دعينا لا نخبر أمك
‫عن رهاننا الصغير، اتفقنا؟

202
00:08:25,505 --> 00:08:26,547
‫حسنًا يا أبي.

203
00:08:26,631 --> 00:08:27,840
‫هل استمتعتما بوقتكما؟

204
00:08:27,924 --> 00:08:29,258
‫بالتأكيد.

205
00:08:30,801 --> 00:08:32,553
‫قضينا وقتًا ممتعًا أيضًا.

206
00:08:32,637 --> 00:08:35,223
‫"بارت" يجرب ملابسه الجديدة
‫أمام أصدقائه الآن.

207
00:08:37,183 --> 00:08:40,144
‫ستضطر للخروج في وقت ما يا "سيمبسون".

208
00:08:44,023 --> 00:08:46,692
‫طاب مساءك يا أبي.
‫حظيت بوقت رائع حقًا اليوم.

209
00:08:46,776 --> 00:08:48,528
‫وأنا أيضًا يا حلوتي.

210
00:08:48,861 --> 00:08:50,821
‫هل يمكنني مشاهدة كرة القدم
‫معك الأحد القادم؟

211
00:08:50,905 --> 00:08:54,617
‫بالطبع، سيجعلك ذلك تتخلصين
‫من مرارة ما بعد الكنيسة.

212
00:08:55,201 --> 00:08:58,287
‫أرأيت كيف يأتي الخير إن بذلت بعض الجهد؟

213
00:08:58,371 --> 00:09:02,959
‫فهمت وجهة نظرك.
‫هل يمكنك أن ترخي بطانيتي قليلًا يا أمي؟

214
00:09:03,042 --> 00:09:05,002
‫فأبي أحكم تغطيتي والغطاء يمنع تدفق الدم

215
00:09:05,086 --> 00:09:06,712
‫عن ذراعيّ وقدميّ.

216
00:09:06,796 --> 00:09:09,298
‫هذا الفريق متحمس! أتينا إلى هنا للعب!

217
00:09:09,382 --> 00:09:10,967
‫- حسنًا!
‫- سيخسر.

218
00:09:11,050 --> 00:09:12,969
‫ماذا؟ ألم تسمعي ما قاله؟

219
00:09:13,052 --> 00:09:16,180
‫انظر إلى الخوف الذي في عينيه.
‫أنصت إلى ارتعاد صوته.

220
00:09:16,430 --> 00:09:18,849
‫إنه غلام تائه في لعبة للرجال.

221
00:09:18,933 --> 00:09:20,226
‫هل نراهن ضدهم؟

222
00:09:20,309 --> 00:09:22,228
‫أراهن بمدخراتي الجامعية بأكملها.

223
00:09:22,311 --> 00:09:23,312
‫لك ذلك.

224
00:09:23,437 --> 00:09:26,440
‫23 دولارًا على "نيويورك" يا "مو".

225
00:09:27,316 --> 00:09:28,776
‫انشروا الخبر من الآن.

226
00:09:28,859 --> 00:09:31,779
‫"نيويورك" يتفوق على "فيلادلفيا"،
‫35 مقابل عشرة.

227
00:09:35,866 --> 00:09:38,995
‫أكره أن أقاطع الفرحة يا أبي،
‫لكنني أشعر بالغثيان.

228
00:09:40,079 --> 00:09:41,247
‫آسف.

229
00:09:41,330 --> 00:09:43,124
‫من أعجبك بمباريات بعد الظهر؟

230
00:09:43,207 --> 00:09:45,918
‫أعجبني "ذا فورتي ناينرز" لأن قلوبهم صافية.

231
00:09:46,294 --> 00:09:48,296
‫و"سياتل" لأنهم يسعون لإثبات أنفسهم.

232
00:09:48,379 --> 00:09:50,172
‫و"رايدرز" لأنهم يغشون دائمًا.

233
00:09:50,798 --> 00:09:52,967
‫وفي يوم مثير للجدل،

234
00:09:53,050 --> 00:09:54,176
‫يفوز فريق "رايدرز"!

235
00:09:54,552 --> 00:09:55,761
‫3 من 3!

236
00:09:55,845 --> 00:09:57,263
‫"مكتبة (سبرينغفيلد) العامة"

237
00:09:59,015 --> 00:10:01,225
‫"المكتبة، المكان العصري للتواجد فيه"

238
00:10:01,726 --> 00:10:03,644
‫اللافتة الجديدة تجدي نفعًا.

239
00:10:04,270 --> 00:10:06,314
‫كانت مزدحمة حقًا يا "ليزا".

240
00:10:06,981 --> 00:10:09,358
‫لنر، كرة القدم.

241
00:10:10,276 --> 00:10:12,028
‫"المثلية الجنسية في…"

242
00:10:12,111 --> 00:10:13,779
‫"قواعد كندية غريبة الأطوار…"

243
00:10:13,863 --> 00:10:15,656
‫"(فيليس جورج) في…"

244
00:10:16,240 --> 00:10:17,658
‫يا للهول، يا له من إنهاء!

245
00:10:17,742 --> 00:10:21,454
‫النتيجة النهائية، "أتلانتا" 17،
‫"هيوستن" 13.

246
00:10:21,537 --> 00:10:23,706
‫وتحلّق "الصقور" الوضيعة عاليًا.

247
00:10:23,789 --> 00:10:24,957
‫من كان يتوقع ذلك؟

248
00:10:25,041 --> 00:10:26,834
‫ابنتي، هي من كانت تتوقع.

249
00:10:26,917 --> 00:10:28,127
‫أجل، أنا.

250
00:10:28,210 --> 00:10:29,962
‫تختارين الفائز في كل مرة يا "ليزا".

251
00:10:30,046 --> 00:10:31,839
‫تنعمين بموهبة خاصة مؤكدًا.

252
00:10:31,922 --> 00:10:33,674
‫بحقك يا أبي. الأمر لا يتطلب عبقرية

253
00:10:33,758 --> 00:10:36,510
‫لتدرك أن "هيوستن" خسروا
‫في آخر عشر مواجهات خارجية

254
00:10:36,594 --> 00:10:39,180
‫على أرض الخصم،
‫الأسبوع التالي لتسجيلهم أكثر من 3 أهداف

255
00:10:39,263 --> 00:10:40,264
‫في مباراة مجمعة.

256
00:10:40,348 --> 00:10:43,392
‫ابنتي الصغيرة تقول أظرف الكلام.

257
00:10:43,476 --> 00:10:45,603
‫هل تعلم يا أبي؟ سرعان ما أصبح الأحد

258
00:10:45,686 --> 00:10:47,313
‫يومي المفضل في الأسبوع.

259
00:10:47,396 --> 00:10:50,858
‫اسمه ليس الأحد، بل يوم "الأب والابنة".

260
00:10:51,984 --> 00:10:53,194
‫طلبي المعتاد يا "مو"

261
00:10:53,277 --> 00:10:56,155
‫جعة ورزمة من الأوراق النقدية!

262
00:10:57,073 --> 00:10:58,491
‫حسنًا!

263
00:10:58,574 --> 00:10:59,950
‫أيها الأبله المحظوظ.

264
00:11:03,037 --> 00:11:05,539
‫تفضل يا "هومر"، 135 دولارًا.

265
00:11:05,623 --> 00:11:08,918
‫كنت أكره رائحة قدميك المتعرقتين.

266
00:11:09,377 --> 00:11:11,504
‫والآن أصبحت رائحة الانتصار.

267
00:11:11,587 --> 00:11:12,797
‫اصمت.

268
00:11:12,880 --> 00:11:14,131
‫"(ذا غيلدد ترافل)"

269
00:11:14,590 --> 00:11:17,259
‫انظروا إلى هذه الأسعار!
‫يمكننا التخلص نهائيًا

270
00:11:17,343 --> 00:11:19,679
‫من النمل الأبيض بثمن هذه الوجبة.

271
00:11:19,762 --> 00:11:22,223
‫كلا، الأفضل فقط لعائلتي.

272
00:11:22,306 --> 00:11:25,101
‫"هومر"، لا أنفك عن التساؤل عن مصدر المال.

273
00:11:25,184 --> 00:11:28,104
‫أمي، ألا يستطيع المرء أن يكرم أحبائه؟

274
00:11:28,187 --> 00:11:29,438
‫أظن ذلك.

275
00:11:30,898 --> 00:11:33,317
‫مرحبًا، أنا "ماركو"، سأكون نادلكم.

276
00:11:33,401 --> 00:11:35,528
‫مرحبًا، أنا "هومر"، سأكون زبونكم.

277
00:11:37,988 --> 00:11:39,073
‫لم أسمع هذه من قبل.

278
00:11:39,573 --> 00:11:41,575
‫هلا تفضلت باختيار النبيذ؟

279
00:11:41,659 --> 00:11:43,119
‫أنا سأتفضل بذلك.

280
00:11:43,619 --> 00:11:46,622
‫كلا، يا إلهي!

281
00:11:46,706 --> 00:11:49,250
‫ماذا يُدرج في قائمة النبيذ هذه الأيام؟

282
00:11:49,333 --> 00:11:51,293
‫اجلب لنا أحدث قنينة نبيذ لديكم يا "ماركو".

283
00:11:51,377 --> 00:11:52,420
‫اركض.

284
00:11:54,088 --> 00:11:55,381
‫صبي لطيف.

285
00:11:57,383 --> 00:11:58,843
‫يا عازف الكمان.

286
00:11:59,510 --> 00:12:01,345
‫ما أغنيتك المفضلة يا "ليزا"؟

287
00:12:01,429 --> 00:12:03,514
‫"ذا بروكن نك بلوز".

288
00:12:03,597 --> 00:12:04,682
‫اعزفها.

289
00:12:12,273 --> 00:12:13,524
‫وصلنا للتصفيات.

290
00:12:13,607 --> 00:12:14,692
‫الطقس بارد جدًا.

291
00:12:14,775 --> 00:12:17,361
‫وهناك مشجع وفي لا يرتدي شيئًا
‫سوى سروال تحتي رفيع

292
00:12:17,445 --> 00:12:19,655
‫وألوان الفريق على جسده.

293
00:12:19,739 --> 00:12:21,657
‫لا يبدو سعيدًا جدًا.

294
00:12:21,741 --> 00:12:23,492
‫ربما سد الطلاء مساماته

295
00:12:23,576 --> 00:12:24,702
‫وهو يختنق ببطء.

296
00:12:24,785 --> 00:12:26,203
‫إنه مشجع مخلص.

297
00:12:26,287 --> 00:12:29,707
‫إنه يوم "الأب والابنة"
‫والأب بحاجة إلى اختيارات الابنة.

298
00:12:29,790 --> 00:12:33,753
‫أنا أراهن على "ذا تشيفس"
‫فريقي المفضل والجدير بالثقة يا أبي.

299
00:12:33,836 --> 00:12:36,255
‫وبمباركتك أود أن أضيف "الكاوبويز"…

300
00:12:36,338 --> 00:12:37,465
‫و5 على "شيكاغو".

301
00:12:37,548 --> 00:12:38,883
‫رائع، اتصلي بـ"مو".

302
00:12:40,634 --> 00:12:43,053
‫"مو"، معك "ل س" تتصل نيابةً عن "هـ س".

303
00:12:43,137 --> 00:12:44,305
‫قولي الرهان يا "ليزا".

304
00:12:44,388 --> 00:12:47,892
‫110، 120. أيها المحظوظ…

305
00:12:47,975 --> 00:12:49,977
‫"هومر"، أتود أن نلعب البولينغ
‫الأحد القادم؟

306
00:12:50,060 --> 00:12:52,813
‫هل فقدت صوابك يا "بارني"؟
‫سيكون يوم النهائي.

307
00:12:52,897 --> 00:12:54,148
‫ماذا عن الأحد الذي يليه؟

308
00:12:54,231 --> 00:12:56,442
‫أمي قادمة من "النرويج"،

309
00:12:56,525 --> 00:12:57,902
‫ولكن ليكن ذلك.

310
00:12:58,569 --> 00:12:59,779
‫وعندما قال الطبيب،

311
00:12:59,862 --> 00:13:03,741
‫"لم أعد مصابًا بالديدان،
‫كان ذلك أسعد أيام حياتي."

312
00:13:03,866 --> 00:13:05,951
‫شكرًا لك يا "رالف"، هذا جلي للغاية.

313
00:13:06,035 --> 00:13:08,954
‫هل تودين قراءة مقالتك يا "ليزا سيمبسون"؟

314
00:13:09,038 --> 00:13:10,247
‫"أسعد يوم في حياتي"

315
00:13:10,498 --> 00:13:13,501
‫أسعد يوم في حياتي كان منذ 3 أسابيع.

316
00:13:13,584 --> 00:13:15,461
‫كنت جالسة على ركبتي أبي

317
00:13:15,544 --> 00:13:17,546
‫عندما كان فريق "سينتس"
‫المرجّح فوزه بأربع نقاط ونصف

318
00:13:17,630 --> 00:13:20,090
‫لكن تقدّم بثلاث نقاط فقط،
‫ركل مجال هدف بلا معنى

319
00:13:20,174 --> 00:13:22,593
‫في الثواني الأخيرة
‫ليحقق توقعات الفارق بين الفريقين.

320
00:13:22,676 --> 00:13:24,011
‫يا إلهي!

321
00:13:25,679 --> 00:13:29,308
‫لا بد أنك اشتريت لي كل ملحقات
‫الدمية "ماليبو ستايسي" المتوفرة!

322
00:13:29,391 --> 00:13:32,102
‫ليس تمامًا، نفدت منهم العربات القمرية.

323
00:13:32,812 --> 00:13:34,605
‫عطر!

324
00:13:34,688 --> 00:13:36,732
‫{\an8}"ميريل ستريب (فيرسيتلتي)".

325
00:13:42,988 --> 00:13:45,032
‫أعلم أنك ستحب هديتك يا فتى.

326
00:13:45,115 --> 00:13:47,284
‫اخرس! تبًا لك!

327
00:13:47,368 --> 00:13:48,369
‫اذهب إلى الجحيم!

328
00:13:48,452 --> 00:13:52,456
‫أعدك أنني لن أمل منها أبدًا يا أبي.

329
00:13:52,540 --> 00:13:55,376
‫تلك هدايا لطيفة جدًا يا "هومر".

330
00:13:55,459 --> 00:13:58,254
‫ولكن يجب أن تخبرني بمصدر المال.

331
00:13:58,337 --> 00:13:59,755
‫حسنًا يا "مارج"، سأخبرك.

332
00:13:59,839 --> 00:14:01,966
‫لكن عديني أولًا أنك لن تغضبي.

333
00:14:02,049 --> 00:14:03,342
‫أعدك أنني سأغضب.

334
00:14:03,425 --> 00:14:05,427
‫لأنني أغضب كلما جعلتني أعدك.

335
00:14:05,511 --> 00:14:06,720
‫حسنً، إن كان لا بد أن تعرفي

336
00:14:06,804 --> 00:14:08,514
‫فأنا و"ليزا" كنا نراهن
‫على مباريات كرة القدم.

337
00:14:08,597 --> 00:14:09,640
‫"هومر"!

338
00:14:09,723 --> 00:14:11,433
‫- وعدتني بأنك لن تغضبي.
‫- لم أعدّ!

339
00:14:11,517 --> 00:14:12,893
‫بل وعدتك بأنني سأغضب!

340
00:14:12,977 --> 00:14:14,562
‫عمرها ثمان سنوات!

341
00:14:14,645 --> 00:14:17,648
‫إنها لا تخسر أبدًا يا "مارج"، لديها موهبة.

342
00:14:17,731 --> 00:14:20,651
‫أليس على الآباء تشجيع
‫أبنائهم حين يظهرون موهبة؟

343
00:14:20,734 --> 00:14:22,486
‫ولكن المراهنة غير قانونية.

344
00:14:22,570 --> 00:14:24,405
‫غير قانونية في 48 ولاية فقط.

345
00:14:24,488 --> 00:14:26,407
‫كما أنها جريمة بلا ضحايا.

346
00:14:26,490 --> 00:14:28,325
‫الضحية الوحيد هو "مو"…

347
00:14:28,784 --> 00:14:30,744
‫كما أنها قربتني من "ليزا".

348
00:14:31,287 --> 00:14:32,538
‫لا أدري.

349
00:14:32,621 --> 00:14:33,998
‫اسمعي، ما المشكلة؟

350
00:14:34,081 --> 00:14:36,375
‫الأطفال سعداء ورائحتك مثل "ميريل ستريب"

351
00:14:36,458 --> 00:14:39,128
‫وأنا لديّ مدلك القدمين الذي طالما أردته.

352
00:14:39,211 --> 00:14:42,756
‫صدقيني يا "مارج"،
‫لا يُوجد أي سوء في هذا الأمر.

353
00:14:45,050 --> 00:14:47,428
‫أتدري يا أبي؟
‫كنا نشاهد التلفاز كثيرًا مؤخرًا.

354
00:14:47,511 --> 00:14:48,971
‫ربما الأحد التالي للنهائي

355
00:14:49,054 --> 00:14:51,098
‫يمكننا تسلّق قمة جبل "سبرينغفيلد".

356
00:14:51,181 --> 00:14:54,351
‫تضفي حرائق باحات الإطارات
‫جمالًا على الغروب.

357
00:14:54,435 --> 00:14:55,728
‫يبدو هذا رائعًا يا حلوتي.

358
00:14:55,811 --> 00:14:57,688
‫لكن ذلك الأحد سألعب البولينغ مع "بارني".

359
00:14:57,771 --> 00:14:59,440
‫ماذا عن يوم "الأب والابنة"؟

360
00:14:59,523 --> 00:15:02,693
‫لا تقلقي، موسم كرة القدم الجديد
‫بعد سبعة أشهر فقط.

361
00:15:02,776 --> 00:15:04,153
‫هكذا إذًا.

362
00:15:04,236 --> 00:15:06,155
‫كنت تريد أن أساعدك في المراهنات.

363
00:15:06,238 --> 00:15:09,074
‫لم ترد يومًا أن تكون برفقتي.

364
00:15:12,036 --> 00:15:14,455
‫أنت رجل أناني جدًا.

365
00:15:15,205 --> 00:15:16,624
‫اذهب إلى الجحيم!

366
00:15:16,707 --> 00:15:18,959
‫مرة أخرى، هدية رائعة يا أبي.

367
00:15:27,593 --> 00:15:29,845
‫زوجي الثالث اشترى لي هذا.

368
00:15:29,929 --> 00:15:31,597
‫أعطني رقاقات بقيمته.

369
00:15:31,680 --> 00:15:32,723
‫هل أنت متأكدة يا سيدتي؟

370
00:15:32,806 --> 00:15:34,099
‫لا تمل عليّ ما أفعل يا صغير.

371
00:15:34,183 --> 00:15:35,517
‫أقامر منذ كان عمري ثمان سنوات.

372
00:15:35,601 --> 00:15:38,145
‫وأرهن المجوهرات منذ سن الـ12.

373
00:15:38,228 --> 00:15:39,855
‫الآن أعطني بعض الرقاقات.

374
00:15:46,153 --> 00:15:48,030
‫{\an8}انظري حولك يا "ماليبو ستايسي".

375
00:15:48,113 --> 00:15:50,157
‫{\an8}كل هذا اشتُري بمال غير شرعي.

376
00:15:50,240 --> 00:15:54,328
‫{\an8}بيتك متعدد الطوابق، سيارتك "ألفا روميو"،
‫عيادة التجميل خاصتك.

377
00:15:54,411 --> 00:15:56,664
‫ستعودين إلى علبة الحذاء.

378
00:15:56,747 --> 00:15:59,959
‫قد لا تكون جميلة، لكن اللعنة،
‫إنها بمال شريف.

379
00:16:00,042 --> 00:16:01,043
‫"كوري"

380
00:16:03,170 --> 00:16:05,172
‫أنا "ليزا سيمبسون"،

381
00:16:05,255 --> 00:16:07,007
‫وقررت التنازل

382
00:16:07,091 --> 00:16:11,387
‫عن كل الملحقات دمية "ماليبو ستايسي"
‫التي اشتُريت بأموال غير شرعية.

383
00:16:23,482 --> 00:16:24,817
‫انظري يا "ليزا"، اشتريت لك

384
00:16:24,900 --> 00:16:26,735
‫معطف "ماليبو ستايسي" من الشينشيلا.

385
00:16:28,237 --> 00:16:30,406
‫أتيت إذًا لشراء غفراني.

386
00:16:30,489 --> 00:16:31,532
‫آسفة يا "هومر".

387
00:16:31,615 --> 00:16:34,368
‫حبيبتي "ليزا"، أنا آسف لجرحي لمشاعرك،

388
00:16:34,451 --> 00:16:38,038
‫ولكنني استمتعت حقًا بمشاهدة المباريات معك.

389
00:16:38,122 --> 00:16:40,332
‫وأعتقد أنك قضيت وقتًا طيبًا برفقتي.

390
00:16:40,416 --> 00:16:42,084
‫هذا صحيح يا أبي.

391
00:16:42,167 --> 00:16:45,504
‫هيا، ما زال بإمكاننا
‫مشاهدة النهائي معًا، أليس كذلك؟

392
00:16:47,840 --> 00:16:50,426
‫أريد أن أعرف سبب أهميته.

393
00:16:50,509 --> 00:16:51,885
‫إنه موعد.

394
00:16:53,303 --> 00:16:56,765
‫إذًا، هل تظنين أن "ريدسكينز"
‫سيتخطون الفارق بين الفريقين؟

395
00:16:56,849 --> 00:16:58,267
‫أنزلني.

396
00:16:59,518 --> 00:17:00,686
‫اسمع يا أبي.

397
00:17:00,769 --> 00:17:03,522
‫سأخبرك بمن سيفوز بالنهائي إن أردت مني ذلك.

398
00:17:03,605 --> 00:17:05,149
‫ولكن هذا سيؤكد نظريتي

399
00:17:05,232 --> 00:17:07,776
‫بأنك تهتم بربح المال أكثر من اهتمامك بي.

400
00:17:09,403 --> 00:17:11,989
‫- حسنًا.
‫- .أعتقد أن "واشنطن" فوزه مضمون.

401
00:17:12,072 --> 00:17:13,073
‫"واشنطن"!

402
00:17:14,700 --> 00:17:16,618
‫- مع ذلك…
‫- مع ذلك؟ ماذا تقصدين؟

403
00:17:16,702 --> 00:17:17,953
‫ماذا تقصدين بـ"مع ذلك"؟

404
00:17:18,037 --> 00:17:24,209
‫مع ذلك فقد يكون الغضب أعماني،
‫أتمنى لك الخسارة لا شعوريًا.

405
00:17:24,835 --> 00:17:27,713
‫في هذه الحالة
‫كنت لأراهن بكل شيء على "بافالو".

406
00:17:27,796 --> 00:17:28,964
‫أسديني معروفًا يا "ليزا"،

407
00:17:29,048 --> 00:17:30,174
‫أكملي هذه العبارة،

408
00:17:30,257 --> 00:17:32,551
‫على أبي أن يراهن بكل أمواله على…

409
00:17:32,634 --> 00:17:33,886
‫لست أدري.

410
00:17:34,636 --> 00:17:35,721
‫إن كنت ما زلت أحبك،

411
00:17:35,804 --> 00:17:36,805
‫فسيكون "واشنطن".

412
00:17:36,889 --> 00:17:39,141
‫وإن لم أعد أحبك، فسيكون "بافالو".

413
00:17:43,353 --> 00:17:46,857
‫"هومر"، أعتقد أن هذه الرقاقة
‫بها ما يكفي من الغموس.

414
00:17:48,942 --> 00:17:51,487
‫نحن على الهواء من ملعب
‫"هيوبرت إتش همفري ميترودوم"

415
00:17:51,570 --> 00:17:53,530
‫والنهائي رقم 26.

416
00:17:53,614 --> 00:17:54,740
‫اليوم سيشاهدنا

417
00:17:54,823 --> 00:17:58,452
‫مشجعون من 150 دولة من جميع أنحاء العالم.

418
00:17:58,535 --> 00:18:01,413
‫منها فرع شركتنا الحديث،
‫"دبليو. غيمل ألف نون"

419
00:18:01,497 --> 00:18:02,539
‫في "تل أبيب".

420
00:18:02,623 --> 00:18:03,749
‫غبي!

421
00:18:03,874 --> 00:18:08,128
‫لماذا؟ آسف سيدة…

422
00:18:08,212 --> 00:18:09,338
‫ممتاز.

423
00:18:09,421 --> 00:18:12,674
‫{\an8}"جلد خنزير مقرمش، رقائق (باربكيو)"

424
00:18:17,930 --> 00:18:21,266
‫{\an8}كل مقطوعة بمثابة الخنجر في قلبي.
‫عليّ الخروج من هنا.

425
00:18:22,476 --> 00:18:24,770
‫حانة "مو"، مكان وجبات الأحد المتميزة.

426
00:18:24,853 --> 00:18:25,979
‫"خبز فائق"

427
00:18:26,063 --> 00:18:28,273
‫{\an8}سجق! خبز!

428
00:18:28,357 --> 00:18:29,858
‫سأسجلك بـ40 دولارًا.

429
00:18:29,942 --> 00:18:31,485
‫حظًا موفقًا لنيافتك.

430
00:18:31,568 --> 00:18:33,946
‫آسف يا "هومر".
‫لا يمكنك أخذ المزيد من أموالي.

431
00:18:34,029 --> 00:18:36,615
‫انتهيت من أعمال المراهنات.

432
00:18:36,698 --> 00:18:38,534
‫ولكنك تسجل المراهنات طوال…

433
00:18:38,617 --> 00:18:41,537
‫- ما رأيك بجعة مجانية يا "بارني"!
‫- مذهل!

434
00:18:41,620 --> 00:18:43,288
‫لا تقلق يا "مو"، لن أراهن.

435
00:18:43,372 --> 00:18:44,957
‫ماذا؟ أعطني هذه.

436
00:18:46,041 --> 00:18:48,418
‫كانت عندي أعظم النعم،

437
00:18:48,502 --> 00:18:50,546
‫طفلة تستطيع اختيار الفرق الفائزة

438
00:18:50,629 --> 00:18:51,713
‫لكنني أفسدت الأمر.

439
00:18:51,797 --> 00:18:54,758
‫أمضينا 3 ساعات إلا ربع في تقديم
‫ما قبل المباراة.

440
00:18:54,842 --> 00:18:56,802
‫ومعنا ضيف خاص.

441
00:18:56,885 --> 00:18:58,011
‫الممثل "تروي مكلور"

442
00:18:58,095 --> 00:19:00,013
‫الذي سيُبث مسلسله الكوميدي الجديد الليلة.

443
00:19:00,097 --> 00:19:01,640
‫بالمصادفة، بعد المباراة مباشرةً.

444
00:19:01,723 --> 00:19:02,766
‫شكرًا يا "برت".

445
00:19:02,850 --> 00:19:05,310
‫عرضي الجديد يُدعي "تصرف بحرص".

446
00:19:05,394 --> 00:19:07,354
‫أقوم بدور "جاك المتصرف"، شرطي متقاعد.

447
00:19:07,437 --> 00:19:09,398
‫والذي يتشارك شقته مع مجرم متقاعد.

448
00:19:09,481 --> 00:19:10,774
‫نحن الزوج الغريب الأصلي.

449
00:19:11,233 --> 00:19:12,985
‫ما الذي دفعك للعمل في مسلسل كوميدي؟

450
00:19:13,068 --> 00:19:14,987
‫وقعت في غرام السيناريو يا "برت"،

451
00:19:15,070 --> 00:19:18,198
‫ومشاكلي مؤخرًا مع الضرائب حسمت القرار.

452
00:19:18,282 --> 00:19:19,616
‫هذا رائع يا "تروي".

453
00:19:20,284 --> 00:19:22,744
‫يبدو أننا بصدد انطلاق ضربة البداية.

454
00:19:22,828 --> 00:19:24,121
‫يبدأ فريق "واشنطن".

455
00:19:24,204 --> 00:19:26,582
‫تسديدة رديئة، قصيرة جدًا.

456
00:19:26,665 --> 00:19:29,084
‫يبدأ "بافالو" بتمركز ممتاز.

457
00:19:29,251 --> 00:19:31,753
‫"بافالو" سيفوز. "ليزا" تكرهني.

458
00:19:32,671 --> 00:19:35,340
‫- بماذا راهنت في هذه المباراة؟
‫- ابنتي.

459
00:19:36,258 --> 00:19:37,301
‫يا لك من مقامر.

460
00:19:38,719 --> 00:19:41,722
‫وينتهي النصف الأول،
‫"بافالو" 14، و"واشنطن" سبعة.

461
00:19:41,805 --> 00:19:45,392
‫حان وقت استراحة النهائي المملة
‫التي ستمر كدهر من الزمن.

462
00:19:48,312 --> 00:19:52,232
‫يا معشر سكان الأرض،
‫قطعنا عشرة مليارات سنة ضوئية…

463
00:19:52,316 --> 00:19:56,111
‫لنحضر لكم رسالة السلام بين الشوطين هذه.

464
00:19:56,195 --> 00:19:58,864
‫"الساعة 1، 2، 3، 4، ارقص!

465
00:19:58,947 --> 00:20:01,575
‫الساعة 5، 6، 7، الساعة 8، ارقص!

466
00:20:01,658 --> 00:20:03,994
‫الساعة 11، الساعة 12، ارقص!

467
00:20:04,077 --> 00:20:06,622
‫سوف نرقص حول العالم الليلة!"

468
00:20:07,331 --> 00:20:08,457
‫هذا ممل.

469
00:20:08,540 --> 00:20:10,584
‫هيا أيها القناصون، أين أنتم؟

470
00:20:10,667 --> 00:20:11,793
‫من متقدم يا "بارت"؟

471
00:20:11,877 --> 00:20:14,171
‫تكرهين والدك، بفارق هدف.

472
00:20:14,963 --> 00:20:16,882
‫هيا!

473
00:20:18,091 --> 00:20:22,137
‫إنه هدف للاعب خط الوسط "دان بيردورف".

474
00:20:22,221 --> 00:20:24,181
‫"داف دراي" يربحون دوري "داف".

475
00:20:24,431 --> 00:20:26,683
‫{\an8}"جعة (داف)"

476
00:20:26,767 --> 00:20:27,684
‫رغبوا فيه أكثر.

477
00:20:27,768 --> 00:20:30,020
‫"هومر"، ألم تقل إنه إذا فاز "داف دراي"

478
00:20:30,103 --> 00:20:31,271
‫فإن ابنتك تحبك؟

479
00:20:31,355 --> 00:20:33,357
‫ليس "داف دراي"، بل "واشنطن".

480
00:20:33,440 --> 00:20:35,984
‫حسنًا، كلاهما فريقان رائعان.

481
00:20:38,111 --> 00:20:39,821
‫هدف لـ"ريدسكينز".

482
00:20:39,905 --> 00:20:41,990
‫رائع! عدنا إلى المنافسة.

483
00:20:42,074 --> 00:20:43,909
‫{\an8}"الكنيسة الأولى بـ(سبرينغفيلد)،
‫كل أحد هو أحد متميز"

484
00:20:43,992 --> 00:20:45,953
‫أنا سعيد أن البعض

485
00:20:46,036 --> 00:20:48,664
‫تمكنوا من مقاومة إغواء المباراة النهائية.

486
00:20:48,747 --> 00:20:49,998
‫رباه! نسيت المباراة!

487
00:20:50,582 --> 00:20:52,960
‫3 ثوان قبل نهاية المباراة، سيحسم الأمر

488
00:20:53,043 --> 00:20:54,127
‫هذه اللعبة.

489
00:20:54,211 --> 00:20:56,463
‫إن أحرز "واشنطن"، فسيثير جمهورهم الشغب

490
00:20:56,546 --> 00:20:59,633
‫ويخربون السيارات
‫في عاصمة بلادنا الليلة. ها هي فرصة.

491
00:20:59,716 --> 00:21:01,802
‫- رجاءً.
‫- هدف!

492
00:21:01,885 --> 00:21:04,263
‫انتهت المباراة.

493
00:21:04,346 --> 00:21:07,224
‫"واشنطن ريدسكينز" يربحون النهائيات رقم 26!

494
00:21:07,307 --> 00:21:08,600
‫أعتقد أنك تحبين أبانا.

495
00:21:08,684 --> 00:21:10,185
‫كنت أتوقّع ذلك.

496
00:21:10,269 --> 00:21:12,729
‫أجل! إنها تحبني!

497
00:21:12,854 --> 00:21:14,314
‫لم أنت سعيد هكذا يا "هومر"؟

498
00:21:14,398 --> 00:21:15,774
‫لم تربح أي مال.

499
00:21:15,857 --> 00:21:18,944
‫المال يأتي ويذهب ولكن علاقتي بابنتي

500
00:21:19,027 --> 00:21:21,363
‫يمكن أن تدوم لثمان سنوات أخرى!

501
00:21:21,822 --> 00:21:25,158
‫{\an8}"جبل (سبرينغفيلد)، الأحد التالي"

502
00:21:25,242 --> 00:21:26,827
‫{\an8}هيا يا أبي!

503
00:21:31,915 --> 00:21:33,959
‫هذا جميل.

504
00:21:34,042 --> 00:21:35,294
‫أليس كذلك؟

505
00:21:35,377 --> 00:21:38,755
‫بعد أن ألتقط أنفاسي

506
00:21:38,839 --> 00:21:42,551
‫هل يمكننا العودة إلى المنزل؟

507
00:22:48,700 --> 00:22:50,327
‫ترجمة "نرجس صادق"

