﻿1
00:00:03,545 --> 00:00:06,214
‫"عائلة (سيمبسون)"

2
00:00:27,652 --> 00:00:28,945
‫مهلًا، ما هذا؟

3
00:00:29,029 --> 00:00:31,948
‫قلت إنك تريد العيش
‫في عالم من دون زنك يا "جيمي".

4
00:00:32,032 --> 00:00:34,242
‫الآن سيارتك لا تُوجد فيها بطارية.

5
00:00:34,325 --> 00:00:36,077
‫ولكني وعدت "بيتي" أن أقلها الساعة 6.

6
00:00:36,161 --> 00:00:37,746
‫يجدر بي أن أتصل بها.

7
00:00:43,877 --> 00:00:47,422
‫آسف يا "جيمي"،
‫من دون زنك من أجل آلية التدوير

8
00:00:47,505 --> 00:00:48,923
‫فلا تُوجد هواتف.

9
00:00:49,007 --> 00:00:51,551
‫يا إلهي. ما الذي فعلته؟

10
00:00:55,513 --> 00:00:56,890
‫فكر مجددًا يا "جيمي".

11
00:00:56,973 --> 00:00:59,225
‫كما ترى القادح الموجود في مسدسك مصنوع من...

12
00:00:59,309 --> 00:01:01,102
‫نعم، الزنك.

13
00:01:01,186 --> 00:01:04,689
‫عد أيها الزنك. عد.

14
00:01:05,398 --> 00:01:09,194
‫عد أيها الزنك. عد.

15
00:01:09,652 --> 00:01:12,322
‫الزنك! ماذا؟

16
00:01:13,948 --> 00:01:15,825
‫كان هذا كله حلمًا.

17
00:01:15,909 --> 00:01:19,162
‫حمدًا لله أنني لا زلت أعيش
‫في عالم فيه هواتف،

18
00:01:19,245 --> 00:01:24,292
‫وبطاريات سيارات ومسدسات يدوية،
‫والكثير من الأشياء المصنوعة من الزنك.

19
00:01:24,417 --> 00:01:26,544
‫مقرف! إنه ينظّف أنفه.

20
00:01:30,381 --> 00:01:34,010
‫{\an8}إذا أراد أي منكم أن يتعلم المزيد عن الزنك
‫فمرحب به أن يبقى.

21
00:01:34,219 --> 00:01:35,929
‫{\an8}يمكننا أن نتحدث عن أي شيء.

22
00:01:36,846 --> 00:01:38,640
‫{\an8}سأؤدي واجباتكم بدلًا منكم.

23
00:01:44,312 --> 00:01:47,440
‫{\an8}حساء لشخص واحد من طاهي القلوب الوحيدة.

24
00:01:47,524 --> 00:01:49,442
‫{\an8}بطاقة "حك واربح" يا "آبو".

25
00:01:49,526 --> 00:01:53,154
‫{\an8}سيدة "كراببل"، لم أرك منذ ضاعفنا أسعارنا.

26
00:01:53,238 --> 00:01:54,614
‫{\an8}- ألا زلت تدرّسين؟
‫- لنر.

27
00:01:54,697 --> 00:01:56,950
‫{\an8}"حك واربح"

28
00:01:57,033 --> 00:01:58,576
‫{\an8}ليوم آخر على الأقل.

29
00:02:03,289 --> 00:02:06,251
‫{\an8}سكّر في خزان الوقود. طليقك يضرب من جديد.

30
00:02:12,841 --> 00:02:14,259
‫{\an8}"مختارات (كراستي)،
‫أفضل صلصة حارة في (سبرينغفيلد)"

31
00:02:15,677 --> 00:02:16,845
‫"نحن نتحدث مع (جي دي سالينغر)"

32
00:02:17,095 --> 00:02:18,346
‫"(سبرينغفيلد) بدولار واحد في اليوم"

33
00:02:18,680 --> 00:02:20,181
‫"هل تبحث عن الحب؟ اتصل بهذا الرقم"

34
00:02:20,431 --> 00:02:22,475
‫إعلان شخصي؟ لم لا؟

35
00:02:22,559 --> 00:02:24,352
‫قد يكون ممتعًا. كمزحة.

36
00:02:26,896 --> 00:02:29,149
‫هيا.

37
00:02:29,232 --> 00:02:32,277
‫ردوا على الهاتف. أحتاج إلى رجل!

38
00:02:37,073 --> 00:02:38,575
‫عيني!

39
00:02:40,326 --> 00:02:42,829
‫يكفي يا جماعة.

40
00:02:42,912 --> 00:02:44,205
‫يا جماعة؟

41
00:02:44,873 --> 00:02:46,374
‫حسنًا.

42
00:02:46,916 --> 00:02:49,460
‫يمكنني الانتظار بقدركم.

43
00:02:53,506 --> 00:02:54,549
‫توقّفوا!

44
00:02:54,632 --> 00:02:58,428
‫يا أولاد وبنات، لنرحب بضيفنا الخاص،

45
00:02:58,511 --> 00:03:01,973
‫"تيد كاربنتر" من شركة "تويرل كينغ يويو".

46
00:03:04,225 --> 00:03:06,477
‫يا أولاد، هذا يويو.

47
00:03:07,020 --> 00:03:08,479
‫ممل نوعًا ما، صحيح؟

48
00:03:08,563 --> 00:03:10,815
‫لا تنافس لعبة فيديو.

49
00:03:11,274 --> 00:03:12,775
‫أم أنها كذلك؟

50
00:03:12,859 --> 00:03:16,654
‫نقدّم لكم أبطال "تويرل كينغ"!

51
00:03:17,238 --> 00:03:19,365
‫السيد "مذهل"!

52
00:03:20,325 --> 00:03:21,826
‫"الشرارة"!

53
00:03:26,247 --> 00:03:28,082
‫إنها جميلة.

54
00:03:28,499 --> 00:03:30,084
‫"انعدام الجاذبية"!

55
00:03:33,755 --> 00:03:35,590
‫"الكوبرا!"

56
00:03:38,718 --> 00:03:40,595
‫لا بد أنهم مليونيرات.

57
00:03:41,054 --> 00:03:43,640
‫أراهن أنهم يتعرفون على كل أنواع الفتيات.

58
00:03:43,932 --> 00:03:46,851
‫أنا أشكك في القيمة التعليمية
‫لهذا الاجتماع.

59
00:03:46,935 --> 00:03:48,937
‫ستكون إحدى ذكرياتهم السعيدة

60
00:03:49,020 --> 00:03:50,647
‫حين يمتهنون ضخ الوقود.

61
00:04:05,745 --> 00:04:07,205
‫الآن، للحيلة التالية،

62
00:04:07,288 --> 00:04:10,250
‫ما قولكم أن نستدعي مديركم إلى هنا؟

63
00:04:13,836 --> 00:04:15,129
‫انتبهوا الآن.

64
00:04:16,464 --> 00:04:17,757
‫تلك لامست أذني.

65
00:04:17,840 --> 00:04:19,550
‫لا تتحرك، فقد تتأذى حقًا.

66
00:04:20,718 --> 00:04:22,053
‫كم تكلف ألعاب اليويو؟

67
00:04:22,136 --> 00:04:23,471
‫لا أكترث.

68
00:04:26,975 --> 00:04:28,726
‫شكرًا يا "شرارة".

69
00:04:28,810 --> 00:04:30,103
‫انتظري، هذه ليست أنت.

70
00:04:30,186 --> 00:04:31,854
‫هذه "شرارة" القديمة.

71
00:04:31,938 --> 00:04:33,481
‫ادخلوا إلى الشاحنة يا عديمي الفائدة.

72
00:04:33,564 --> 00:04:36,567
‫لدينا 3 مدارس أخرى. هيا!

73
00:04:38,778 --> 00:04:40,905
‫"(تويرل كينغ)، أبطال عالم اليويو"

74
00:04:41,489 --> 00:04:43,616
‫{\an8}"اليوم التالي"

75
00:04:43,700 --> 00:04:45,702
‫{\an8}"مدرسة (سبرينغفيلد) الابتدائية"

76
00:04:50,123 --> 00:04:51,708
‫هذه حيلتك؟

77
00:04:51,791 --> 00:04:54,127
‫لا. إليك حيلتي.

78
00:05:01,301 --> 00:05:02,552
‫شكرًا.

79
00:05:03,803 --> 00:05:05,305
‫يا "مارج" تعالي.

80
00:05:08,850 --> 00:05:10,101
‫هل تصدّقين؟

81
00:05:10,226 --> 00:05:13,730
‫قريبًا، سأستقيل من عملي
‫وأعيش مما يجنيه ابني.

82
00:05:13,813 --> 00:05:15,565
‫ماذا؟ سم شخصًا واحدًا

83
00:05:15,648 --> 00:05:18,067
‫أصبح غنيًا من لعبة اليويو.

84
00:05:18,151 --> 00:05:20,611
‫"دونالد ترامب"؟ لا.

85
00:05:20,695 --> 00:05:22,613
‫"أرنولد بالمر"؟ لا.

86
00:05:22,697 --> 00:05:24,949
‫"بيل كوزبي"؟ لا.

87
00:05:26,743 --> 00:05:27,744
‫"بعد شهرين في البحر

88
00:05:27,827 --> 00:05:30,204
‫نفد الطعام والماء من الحجاج."

89
00:05:30,288 --> 00:05:32,248
‫- نعم يا "نيلسن"؟
‫- أكان معهم يويو؟

90
00:05:32,332 --> 00:05:34,542
‫كلا، لم يكن معهم يويو.

91
00:05:34,709 --> 00:05:36,210
‫"حين وصلوا إلى (بليموث روك)

92
00:05:36,294 --> 00:05:38,755
‫حياهم هنود الـ(ومبانوغ) الودودون."

93
00:05:38,838 --> 00:05:40,340
‫أكان هناك يويو مع الهنود؟

94
00:05:40,423 --> 00:05:42,216
‫لا، لم يكن معهم يويو!

95
00:05:42,300 --> 00:05:46,012
‫طفح الكيل. مللت من التحدث عن اليويو.

96
00:05:46,095 --> 00:05:48,264
‫من الآن وصاعدًا لن أقبل أي تقارير كتب

97
00:05:48,348 --> 00:05:51,684
‫أو مشاريع علمية أو ديوراما
‫أو شيء آخر عن اليويو

98
00:05:51,768 --> 00:05:54,604
‫أو المواضيع المتعلقة باليويو.
‫هل أنا واضحة؟

99
00:05:57,190 --> 00:06:00,276
‫"بارت"، لديك حيل جديدة اليوم؟

100
00:06:00,360 --> 00:06:01,486
‫واحدة فقط.

101
00:06:01,569 --> 00:06:04,405
‫شيء صغير أسميه "نتف المخلل".

102
00:06:04,489 --> 00:06:06,157
‫سأعطيها بعض الطاقة و...

103
00:06:11,496 --> 00:06:12,914
‫لم أفعلها.

104
00:06:13,706 --> 00:06:16,292
‫لا تقلقي على سمكتيك.

105
00:06:16,376 --> 00:06:18,419
‫ستذهبان إلى مكان أفضل.

106
00:06:20,713 --> 00:06:22,173
‫"بارت"، عقابك شهر من الاحتجاز.

107
00:06:22,256 --> 00:06:24,384
‫سيدة "كراببل"، كلنا حزينون

108
00:06:24,467 --> 00:06:27,220
‫بسبب الموت المفاجئ لـ"ستينكي" و"رينلكز".

109
00:06:27,303 --> 00:06:29,097
‫ولكن الحياة تستمر.

110
00:06:29,180 --> 00:06:31,057
‫إن أعدت إليّ لعبة اليويو...

111
00:06:31,140 --> 00:06:34,977
‫يا "بارت"، لو كنت مكانك وكنت مكاني
‫فهل كنت ستعيد اليويو؟

112
00:06:35,895 --> 00:06:37,647
‫تفضلي. أمزح معك.

113
00:06:37,730 --> 00:06:38,648
‫تفضلي.

114
00:06:39,107 --> 00:06:40,608
‫أمزح معك.

115
00:06:42,819 --> 00:06:44,779
‫- هل ستفعل؟
‫- بكل تأكيد.

116
00:06:46,614 --> 00:06:47,573
‫"(بلاي ديود)"

117
00:06:49,617 --> 00:06:52,203
‫"أتبحث عن الحب؟ اتصل بهذا الرقم"

118
00:06:52,787 --> 00:06:54,080
‫ماذا يزعجك يا امرأة؟

119
00:06:54,163 --> 00:06:55,873
‫إعلانك الشخصي قال إنك تريدين رجلًا.

120
00:06:56,040 --> 00:06:58,084
‫حصلت لنفسك على رجل استثنائي.

121
00:06:58,167 --> 00:07:01,712
‫لا أعرف، أعتقد أنني توقعت
‫شيئًا مختلفًا بسبب صورتك.

122
00:07:01,796 --> 00:07:03,798
‫لا تدعي عمري يخدعك.

123
00:07:03,881 --> 00:07:05,925
‫لمجرد أن هناك ثلجًا قديمًا على السطح...

124
00:07:06,175 --> 00:07:07,510
‫نسيت بقية المثل.

125
00:07:08,719 --> 00:07:11,639
‫شهر من الاحتجاز. ستدفع ثمن هذا.

126
00:07:12,306 --> 00:07:14,517
‫نعم. هذه هي مشكلتك.

127
00:07:14,809 --> 00:07:17,061
‫حشر أحدهم رأس "ماليبو ستيسي" هنا.

128
00:07:17,145 --> 00:07:19,689
‫"إدنا"، كحول رخيص في صالة الأساتذة.

129
00:07:19,772 --> 00:07:20,857
‫لحظة.

130
00:07:20,940 --> 00:07:22,358
‫"درجة متوسطة"

131
00:07:30,700 --> 00:07:32,869
‫"واحد زائد واحد يساوي اثنين؟"

132
00:07:32,952 --> 00:07:37,957
‫"معلمة الصف الرابع مطلقة حديثًا
‫ترغب بالتعرف على رجل عمره بين 18-60

133
00:07:38,374 --> 00:07:40,084
‫الغرض: أنقذني

134
00:07:40,668 --> 00:07:44,922
‫راسل (إيدنا كي). صندوق 402."

135
00:07:46,382 --> 00:07:47,967
‫قلعة (سبرينغفيلد) للمتقاعدين
‫(إيدنا كي) صندوق 402. (سبرينغفيلد)"

136
00:07:50,178 --> 00:07:54,432
‫"عزيزتي (إيدنا)،
‫لم أرد على إعلان شخصي من قبل

137
00:07:54,515 --> 00:07:57,935
‫ولكنني وجدت إعلانك لا يُقاوم.

138
00:07:58,019 --> 00:07:59,979
‫اسمي هو..."

139
00:08:00,897 --> 00:08:02,648
‫"(وودرو ويلسون)"

140
00:08:03,357 --> 00:08:04,817
‫"وودرو".

141
00:08:05,193 --> 00:08:08,946
‫أحب الإمساك باليدين
‫والعشاء على ضوء الشموع.

142
00:08:09,697 --> 00:08:13,117
‫ونعم، أنا أكره اليويو.

143
00:08:13,201 --> 00:08:14,994
‫يا "وودرو"!

144
00:08:19,957 --> 00:08:21,709
‫ربما يجب أن ندخل الكلب.

145
00:08:21,959 --> 00:08:24,378
‫"مارج"، الكلاب تحب الطبيعة.

146
00:08:27,924 --> 00:08:29,550
‫أعتقد أنه بحاجة إلى بيت كلب.

147
00:08:29,634 --> 00:08:30,801
‫نعم، ولكن ماذا ستفعلين؟

148
00:08:30,885 --> 00:08:33,679
‫أراهن أنه يمكننا شراء
‫بيت كلب جميل بـ50 دولارًا.

149
00:08:34,639 --> 00:08:37,225
‫"مارج"، أنت أضحوكة صناع بيوت الكلاب.

150
00:08:37,391 --> 00:08:38,476
‫كلا.

151
00:08:38,559 --> 00:08:40,686
‫بلى. لقد تم غسيل دماغك

152
00:08:40,770 --> 00:08:43,689
‫بكل دعايات بيوت الكلاب على التلفاز.

153
00:08:44,190 --> 00:08:47,026
‫أعرف. سأبني بيت كلب.

154
00:08:47,109 --> 00:08:48,736
‫لا أعرف.

155
00:08:48,819 --> 00:08:51,989
‫لا تقلقي. لقد رسمت مخططًا صغيرًا.

156
00:08:52,073 --> 00:08:53,741
‫الآن، دعيني أشرح لك.

157
00:08:54,158 --> 00:08:55,576
‫هذا باب.

158
00:08:55,743 --> 00:08:57,411
‫يدخل من الباب.

159
00:08:57,495 --> 00:08:58,913
‫هذا السقف.

160
00:08:59,121 --> 00:09:01,082
‫وهذه الشخصية السعيدة هي الشمس.

161
00:09:01,165 --> 00:09:03,209
‫تشرق على المنزل، أترين؟

162
00:09:03,918 --> 00:09:05,628
‫كيف كان الاحتجاز اليوم يا عزيزي؟

163
00:09:05,711 --> 00:09:08,506
‫ليس سيئًا. بدأت أعتاد على ملمع الأرضية.

164
00:09:08,965 --> 00:09:11,133
‫"(وودرو) 94 (إيفرغرين تيراس)
‫(سبرينغفيلد) (الولايات المتحدة)"

165
00:09:11,509 --> 00:09:12,760
‫نعم!

166
00:09:12,843 --> 00:09:14,929
‫"عزيزي (وودرو)، يجب أن أعترف بأنني مهتمة.

167
00:09:15,012 --> 00:09:17,056
‫أنت لا تشبه الرجال الآخرين
‫الذين التقيتهم."

168
00:09:17,139 --> 00:09:20,268
‫نعم. أنا الرئيس الـ28 لـ"أمريكا".

169
00:09:20,726 --> 00:09:23,062
‫"لكن كانت لديّ تجارب سيئة مع هذه الإعلانات

170
00:09:23,145 --> 00:09:26,440
‫لذلك أود أن أعرف المزيد عنك،
‫راسلني قريبًا من فضلك.

171
00:09:26,691 --> 00:09:28,776
‫هذه صورة ستجعل قلمك يتحرك."

172
00:09:31,028 --> 00:09:33,531
‫لديك موعد مع آلة النسخ.

173
00:09:35,199 --> 00:09:37,493
‫أيها الخشب الغبي، اللعنة!

174
00:09:39,412 --> 00:09:40,788
‫تبًا لهذا!

175
00:09:41,455 --> 00:09:44,750
‫أتى شخص إلى المتجر اليوم وطلب فكة دولار.

176
00:09:44,834 --> 00:09:47,169
‫وأعطيته 3 أرباع بالخطأ.

177
00:09:47,253 --> 00:09:49,046
‫قضيت فترة الظهر كلها وأنا أتعقبه.

178
00:09:49,130 --> 00:09:51,048
‫"تود"، هل تريد خضار مخلوط؟

179
00:09:51,340 --> 00:09:52,174
‫لا، تبًا لهذا.

180
00:09:52,883 --> 00:09:54,093
‫ماذا قلت لتوك؟

181
00:09:54,176 --> 00:09:56,429
‫قلت إنني لا أريد أي خضار لعين.

182
00:09:56,512 --> 00:09:59,974
‫حسنًا، طفح الكيل أيها الشاب.
‫لا قصص من الكتاب المقدس لك الليلة.

183
00:10:03,561 --> 00:10:04,895
‫ألم تكن قاسيًا عليه؟

184
00:10:04,979 --> 00:10:07,106
‫كنت تعرفين أنني سريع الغضب حين تزوجتني.

185
00:10:08,024 --> 00:10:10,109
‫"نيد فلاندرز" على الهاتف.

186
00:10:10,192 --> 00:10:13,821
‫إذا كان يتعلق بالربع السخيف ثانيةً...

187
00:10:14,238 --> 00:10:15,406
‫مرحبًا يا "نيد".

188
00:10:15,906 --> 00:10:19,076
‫آسف على إزعاجك أيها القس "لوفجوي"،
‫ولكنني منفعل.

189
00:10:19,160 --> 00:10:20,578
‫ابننا "تود" قال لنا

190
00:10:20,661 --> 00:10:22,496
‫إنه لا يريد أن يأكل "خضاره اللعين".

191
00:10:22,580 --> 00:10:24,749
‫تعرف الأولاد والخضار.

192
00:10:24,999 --> 00:10:26,584
‫ما كان؟ هليون؟

193
00:10:26,667 --> 00:10:29,420
‫لا أيها القس. الفكرة أنه قال كلمة بذيئة.

194
00:10:29,503 --> 00:10:30,963
‫صحيح.

195
00:10:31,255 --> 00:10:34,008
‫الأولاد عادةً يسمعون هذه الكلمات
‫في مكان ما.

196
00:10:34,091 --> 00:10:37,678
‫اعرف من يفعلها، ووجهه للإنجيل.

197
00:10:37,762 --> 00:10:38,971
‫أين في الإنجيل؟

198
00:10:39,472 --> 00:10:40,973
‫الصفحة 900.

199
00:10:41,057 --> 00:10:42,475
‫ولكن أيها القس...

200
00:10:43,142 --> 00:10:44,352
‫"فلاندرز" اللعين.

201
00:10:46,520 --> 00:10:48,522
‫- مرحبًا "ليزا"، لحظة من وقتك.
‫- نعم؟

202
00:10:48,606 --> 00:10:50,816
‫افترضي أنني أكتب رسالة ثانية لفتاة

203
00:10:50,900 --> 00:10:53,694
‫وقد استخدمت بالفعل أفضل ما عندي.
‫ماذا أقول؟

204
00:10:53,778 --> 00:10:57,239
‫هل يُعقل أن ثمة فتاة مميزة لم تخبرني عنها؟

205
00:10:57,323 --> 00:10:58,282
‫بحقك.

206
00:10:58,366 --> 00:10:59,241
‫- هل هي "تيري"؟
‫- لا.

207
00:10:59,325 --> 00:11:00,368
‫- "شيري"؟
‫- لا!

208
00:11:00,451 --> 00:11:03,037
‫- الفتاة التي تضع عصبة على عينها؟
‫- لا.

209
00:11:03,120 --> 00:11:05,122
‫هل هي الفتاة الأجنبية، "ميك با"؟

210
00:11:05,206 --> 00:11:06,791
‫لا! هذا ليس من أجلي.

211
00:11:06,874 --> 00:11:08,834
‫إنه فرض منزلي.

212
00:11:08,918 --> 00:11:12,463
‫بالتأكيد.
‫"بارت" لنؤدي بعض الفروض المنزلية.

213
00:11:16,050 --> 00:11:19,345
‫عجبًا يا رقيب "كارتر"،
‫لا يمكنني أن أصلح سيارتك الجيب

214
00:11:19,428 --> 00:11:21,305
‫ولكن ربما هذا سيعوض عليك.

215
00:11:21,389 --> 00:11:26,352
‫"(غالفستون)"

216
00:11:26,644 --> 00:11:27,895
‫هل هذا كل ما يشاهده؟

217
00:11:27,978 --> 00:11:29,814
‫كان يشاهد "داود وجليات"

218
00:11:29,897 --> 00:11:32,525
‫ولكنه رأى أن فكرة الكلب الناطق فيها تجديف.

219
00:11:32,608 --> 00:11:34,360
‫"احتمالات التأثير السيئ - التلفاز"

220
00:11:34,443 --> 00:11:36,779
‫أمي، هل احتفظت برسائل الحب
‫التي أرسلها إليك أبي؟

221
00:11:36,862 --> 00:11:38,948
‫بالطبع احتفظت بها.

222
00:11:39,448 --> 00:11:41,367
‫في الحقيقة هناك رسالة واحدة فقط.

223
00:11:41,450 --> 00:11:44,412
‫وهي أقرب إلى بطاقة حب بريدية
‫من مصنع جعة زاره.

224
00:11:44,495 --> 00:11:45,746
‫"شاهد أكبر صنبور سحب في العالم!"

225
00:11:45,830 --> 00:11:48,374
‫"ربما أتحدّث تحت تأثير الجعة يا (مارج)،

226
00:11:48,457 --> 00:11:50,584
‫ولكن لديك مؤخرة لا تستسلم.

227
00:11:50,668 --> 00:11:53,003
‫لديهم الكعك المملح كثير المضغ هنا...

228
00:11:55,214 --> 00:11:57,425
‫5 دولارات؟ ابتعد من هنا."

229
00:11:57,508 --> 00:12:00,261
‫جانب من أبي لم أره من قبل.

230
00:12:01,929 --> 00:12:03,389
‫فيم تفكرين يا آنسة "كي"؟

231
00:12:03,472 --> 00:12:04,724
‫كنت أفكر...

232
00:12:04,807 --> 00:12:06,642
‫لن تهتم.

233
00:12:06,726 --> 00:12:08,477
‫جربيني. أحيانًا الكلام يساعد.

234
00:12:09,770 --> 00:12:12,356
‫كنت أتمنى أن ألتقي رجلًا

235
00:12:12,440 --> 00:12:15,526
‫يحب شكلي حين أستيقظ من النوم.

236
00:12:15,609 --> 00:12:17,528
‫يضحك على نكاتي.

237
00:12:17,611 --> 00:12:19,363
‫- يستطيع إصلاح سيارتي.
‫- نعم.

238
00:12:19,447 --> 00:12:24,160
‫"العزيزة (إيدنا)، صورتك أذهلتني.

239
00:12:24,702 --> 00:12:28,539
‫بالفعل، إن مؤخرتك لا تستسلم.

240
00:12:28,956 --> 00:12:32,501
‫صباح البارحة علّقت صورتك في مرأبي

241
00:12:32,585 --> 00:12:35,463
‫لكي تلهمني بينما أوسّع شمعات الإشعال."

242
00:12:37,631 --> 00:12:39,258
‫أخيرًا، بنينا الإرسالية.

243
00:12:39,341 --> 00:12:42,094
‫أخيرًا القرويون لديهم مكان ليصلوا فيه.

244
00:12:42,386 --> 00:12:44,430
‫"نجلب حزم الحصاد

245
00:12:44,513 --> 00:12:46,432
‫نجلب حزم الحصاد

246
00:12:46,515 --> 00:12:48,976
‫سنأتي فرحين

247
00:12:49,059 --> 00:12:50,936
‫ونحن نجلب حزم الحصاد"

248
00:12:51,145 --> 00:12:53,606
‫لا يتعلمها من أخيه، هذا أكيد.

249
00:12:54,398 --> 00:12:56,233
‫المسامير اللعينة السيئة!

250
00:12:56,317 --> 00:12:58,235
‫تبًا للغراء الخارق!

251
00:13:01,071 --> 00:13:03,115
‫اضربها.

252
00:13:03,199 --> 00:13:05,075
‫- "هومر"؟
‫- ما الأمر يا "فلاندرز"؟

253
00:13:05,159 --> 00:13:07,787
‫أخشى أن لديّ مشكلة معك.

254
00:13:07,870 --> 00:13:11,123
‫إذا كانت تتعلق بكاميرتك،
‫فقد أضعتها، مفهوم؟

255
00:13:11,415 --> 00:13:15,586
‫لا، أتيت لأكلمك بخصوص لغتك البذيئة.

256
00:13:15,669 --> 00:13:16,921
‫عمّ تتحدث بحق الجحيم؟

257
00:13:17,004 --> 00:13:19,673
‫اسمع يا "هومر"، كلنا نغضب من وقت لآخر،

258
00:13:19,757 --> 00:13:22,676
‫نتحدث دون تفكير ونجعل من أنفسنا أضحوكة.

259
00:13:23,093 --> 00:13:24,595
‫لذلك، لا أريد أن أقسو عليك

260
00:13:25,054 --> 00:13:27,848
‫أتمنى ألّا تشتم أمام أولادي.

261
00:13:27,932 --> 00:13:30,017
‫بالله عليك يا "فلاندرز".

262
00:13:30,100 --> 00:13:32,144
‫لا أتذمر بخصوص...

263
00:13:33,437 --> 00:13:34,605
‫شاربك.

264
00:13:35,105 --> 00:13:36,482
‫ما مشكلة شاربي؟

265
00:13:36,565 --> 00:13:40,277
‫يجعلك تبدو كأن لديك ما تخفيه.

266
00:13:40,361 --> 00:13:43,823
‫- ماذا؟
‫- أناس كثيرون يتحدثون.

267
00:13:43,906 --> 00:13:46,492
‫حسنًا يا سيد، لديك اتفاق.

268
00:13:46,575 --> 00:13:48,327
‫سأحلق شاربي.

269
00:13:48,410 --> 00:13:50,663
‫إذا تخليت عن لغة البحارة، مفهوم؟

270
00:13:50,746 --> 00:13:53,541
‫حاضر، أميرال أحمق.

271
00:13:53,958 --> 00:13:58,379
‫نعود الآن إلى "تو فور تونيجيا"
‫على مسرح "كولورايزيشن".

272
00:13:59,380 --> 00:14:00,714
‫حبيبتي.

273
00:14:00,798 --> 00:14:04,093
‫مليون شاعر يمكنهم المحاولة لمليون سنة

274
00:14:04,176 --> 00:14:07,012
‫ولا يستطيعون وصف سوى ثلاثة أثمان جمالك.

275
00:14:07,096 --> 00:14:10,641
‫أبطئ أيها الفرنسي. هذا الكلام مهم.

276
00:14:12,142 --> 00:14:15,396
‫"مليون شاعر يعملون لمليون سنة..."

277
00:14:15,479 --> 00:14:18,023
‫أنت محظوظة جدًا. متى ستقابلينه؟

278
00:14:18,107 --> 00:14:19,942
‫أولًا، طلبت منه أن يرسل صورة.

279
00:14:20,025 --> 00:14:21,151
‫إذا كان يملك كل شيء

280
00:14:21,235 --> 00:14:22,611
‫يفترض أن يمتلكه، سأسحبه.

281
00:14:28,242 --> 00:14:30,494
‫اربط زلاجتك يا "غوردي"، ستدخل.

282
00:14:32,121 --> 00:14:34,164
‫يا "مارج"، أتريدين سماع شيء مضحك؟

283
00:14:34,707 --> 00:14:37,293
‫"فلاندرز" يعتقد أنني أشتم كثيرًا.

284
00:14:39,962 --> 00:14:41,005
‫"مارج"، أنت لا تضحكين.

285
00:14:41,088 --> 00:14:42,673
‫ربما هو محق.

286
00:14:42,756 --> 00:14:46,552
‫يا لها من مفاجأة.
‫"مارج" تدافع عن "فلاندرز".

287
00:14:46,635 --> 00:14:48,304
‫أيمكننا أن نجري محادثة واحدة

288
00:14:48,387 --> 00:14:50,806
‫حيث لا تذكرين فيه بطلك "نيد فلاندرز"؟

289
00:14:50,931 --> 00:14:52,600
‫في الحقيقة يا "هومر"، أنت...

290
00:14:52,683 --> 00:14:56,145
‫اسمعي، تجاوزنا هذا.
‫"مارج" ربما أنا أشتم قليلًا.

291
00:14:56,228 --> 00:14:59,481
‫ولكن هكذا خلقني الله،
‫وأنا أكبر من أتوقّف الآن.

292
00:14:59,565 --> 00:15:00,774
‫كلا، لست كذلك.

293
00:15:00,858 --> 00:15:04,278
‫حين خرج أبي من البحرية،
‫كان يشتم بشكل مستمر.

294
00:15:04,361 --> 00:15:07,114
‫وكاد أن يكلفه هذا عمله كمصور أطفال رضع.

295
00:15:07,197 --> 00:15:10,659
‫لذلك أمي وضعت مرطبان شتائم في المطبخ.

296
00:15:10,743 --> 00:15:14,455
‫في كل مرة يقول فيها كلمة بذيئة يضع ربعًا.

297
00:15:14,538 --> 00:15:16,290
‫- ما رأيك؟
‫- يا "مارج"،

298
00:15:16,373 --> 00:15:19,501
‫لطالما كان تحسين الذات شغفًا لديّ.

299
00:15:19,627 --> 00:15:21,462
‫أحضري مرطبان الشتائم.

300
00:15:23,005 --> 00:15:24,965
‫هل يجب أن أدفع إذا ضربت يدي بمطرقة؟

301
00:15:25,049 --> 00:15:26,717
‫- نعم يا "هومر".
‫- ماذا إن احترقت؟

302
00:15:26,800 --> 00:15:27,843
‫لا، يا "هومر".

303
00:15:27,927 --> 00:15:29,595
‫ماذا إن رأيت شيئًا غريبًا في السماء؟

304
00:15:29,678 --> 00:15:30,721
‫نعم يا "هومر".

305
00:15:30,804 --> 00:15:33,891
‫- ماذا عن حين نتعانق؟
‫- لا بأس.

306
00:15:34,516 --> 00:15:37,394
‫"عزيزي (وودرو)، حان الوقت لنلتقي.

307
00:15:37,728 --> 00:15:39,271
‫لم لا نخرج على العشاء؟

308
00:15:39,355 --> 00:15:40,564
‫وبعدها يمكننا الذهاب

309
00:15:40,648 --> 00:15:42,983
‫إلى شقتي للطهو المنزلي."

310
00:15:44,401 --> 00:15:46,028
‫يا للهول!

311
00:15:46,111 --> 00:15:48,364
‫"المخلصة الجائعة، (إيدنا)."

312
00:15:48,447 --> 00:15:50,991
‫لقد تدلت من الحبل لوقت طويل.

313
00:15:51,075 --> 00:15:52,701
‫حان الوقت لجذب تلك السمكة.

314
00:15:52,785 --> 00:15:53,911
‫"حين أقرأ رسائلك،

315
00:15:53,994 --> 00:15:56,455
‫أشعر كما لو كنت هنا تراقبني."

316
00:15:57,957 --> 00:15:58,874
‫"بارت"! أخفض عينيك.

317
00:15:58,958 --> 00:16:00,084
‫نعم يا سيدتي.

318
00:16:00,167 --> 00:16:02,169
‫"(إيدنا)، كل ثانية حتى لقائنا

319
00:16:02,252 --> 00:16:03,963
‫تطعنني كألف إبرة.

320
00:16:04,088 --> 00:16:06,548
‫انضمي لي في (غيلديد ترافل)
‫يوم السبت الساعة 8.

321
00:16:06,632 --> 00:16:09,510
‫ربما في وقت لاحق سنتبادل القبلات
‫بشكل عاصف.

322
00:16:09,802 --> 00:16:12,096
‫المخلص المثير، (وودي)."

323
00:16:23,065 --> 00:16:25,693
‫"(إيرنست) بحاجة إلى كلية"

324
00:16:39,498 --> 00:16:42,251
‫لا يسعني سوى أن أشعر بأنني مسؤول جزئيًا.

325
00:16:49,633 --> 00:16:51,135
‫"هومر"، كانت هذه 20 دولارًا.

326
00:16:51,760 --> 00:16:52,970
‫"مرطبان الشتائم"

327
00:16:56,682 --> 00:16:57,891
‫يا ابن...

328
00:17:00,853 --> 00:17:02,980
‫"هومر"، أنا مدين لك يا صاحبي.

329
00:17:03,063 --> 00:17:05,441
‫حالما حلقت شاربي القديم

330
00:17:05,524 --> 00:17:07,776
‫ضمّتني سيدة إلى إعلان.

331
00:17:07,860 --> 00:17:10,863
‫أؤكد لك، الطريقة التي تأتي بها
‫هذه الشيكات، تكاد تكون جريمة.

332
00:17:10,988 --> 00:17:12,156
‫أيها القذر...

333
00:17:14,575 --> 00:17:15,909
‫ما رأيك يا "ليزا"؟

334
00:17:15,993 --> 00:17:17,786
‫كيف يفترض بالكلب أن يدخل؟

335
00:17:17,870 --> 00:17:19,288
‫إنه يذهب...

336
00:17:27,171 --> 00:17:29,339
‫"شمع الكرة الأرضية"

337
00:17:30,424 --> 00:17:33,010
‫"وودرو"، كيف أمكنك التخلف عن لقائي؟

338
00:17:33,093 --> 00:17:35,512
‫سيدة "كي"، أيًا من يكون هذا الرجل،
‫فأنت لست بحاجة إليه.

339
00:17:35,596 --> 00:17:37,264
‫هناك الكثير من الرجال الصالحين.

340
00:17:37,347 --> 00:17:38,474
‫سم لي واحدًا.

341
00:17:38,557 --> 00:17:40,100
‫ما مشكلة المدير "سكينر"؟

342
00:17:40,184 --> 00:17:41,477
‫"سيمور"؟

343
00:17:41,769 --> 00:17:44,772
‫لنقل إن أمه لن تسمح له بالخروج للعب.

344
00:17:44,855 --> 00:17:46,482
‫ماذا عن المدرب "فورتنر"؟

345
00:17:49,902 --> 00:17:51,945
‫ماذا عن الحارس "ويلي"؟

346
00:17:52,029 --> 00:17:54,448
‫لن أخبرك حتى ماذا يحب ذلك الشخص.

347
00:17:55,032 --> 00:17:57,868
‫"بارت"، أنت أقرب شيء لرجل في حياتي.

348
00:17:58,744 --> 00:18:02,539
‫وهذا محبط جدًا، أعتقد أني سأبكي.

349
00:18:10,464 --> 00:18:13,342
‫"فادج"... هذا مكسور.

350
00:18:16,136 --> 00:18:18,555
‫هذا سيتطلب مصل كزاز.

351
00:18:18,931 --> 00:18:20,849
‫لن أشتم

352
00:18:20,933 --> 00:18:23,936
‫ولكنني سأدمر بيت الكلب هذا!

353
00:18:26,313 --> 00:18:29,149
‫أبي، هذا ليس انتقادًا لمهاراتك

354
00:18:29,233 --> 00:18:31,318
‫ولكننا اشترينا بيت كلب جديدًا.

355
00:18:31,401 --> 00:18:32,736
‫من أين جئتما بالمال؟

356
00:18:32,820 --> 00:18:34,905
‫كان هناك أكثر من مبلغ كاف
‫في مرطبان الشتائم.

357
00:18:35,405 --> 00:18:38,951
‫وإن نظرت داخل بيت الكلب،
‫فهناك مفاجأة صغيرة.

358
00:18:40,202 --> 00:18:42,246
‫"ماغي"، ظريفة.

359
00:18:42,329 --> 00:18:43,664
‫لا، خلفها.

360
00:18:45,082 --> 00:18:47,626
‫جعة! كيف عرفتما؟

361
00:18:48,043 --> 00:18:51,547
‫أين "ماغي"؟

362
00:18:52,297 --> 00:18:54,091
‫هذه هي "ماغي"!

363
00:18:56,009 --> 00:18:58,178
‫أمي، هذا مبكر قليلًا

364
00:18:58,262 --> 00:19:00,430
‫ولكنني بحاجة إلى مساعدة في حياتي العاطفية.

365
00:19:00,514 --> 00:19:04,518
‫ابني المميز لديه حبيبة.

366
00:19:05,561 --> 00:19:06,770
‫كنت أعرف!

367
00:19:06,854 --> 00:19:08,689
‫حسنًا يا "بارت"، من الفتاة؟

368
00:19:08,772 --> 00:19:10,023
‫السيدة "كراببل".

369
00:19:12,943 --> 00:19:15,237
‫"بارت"، هل هذه معلمتك؟

370
00:19:15,320 --> 00:19:17,489
‫يجب أن أبدأ بالذهاب لاجتماع الأهالي.

371
00:19:17,823 --> 00:19:19,199
‫"هومر"!

372
00:19:19,283 --> 00:19:21,660
‫"بارت"، لقد فعلت شيئًا قاسيًا جدًا.

373
00:19:21,743 --> 00:19:24,746
‫يجب أن تذهب إلى معلمتك لتخبرها بالحقيقة.

374
00:19:24,872 --> 00:19:27,249
‫لا يا "هومر"، الحقيقة ستهينها.

375
00:19:27,332 --> 00:19:30,794
‫لقد قلت هذا
‫لأنني اعتقدت أن هذا ما تريدين سماعه.

376
00:19:30,878 --> 00:19:33,088
‫ربما يجب أن نكتب لها رسالة أخرى

377
00:19:33,172 --> 00:19:35,924
‫تودّعها ولكن تجعلها تشعر بأنها محبوبة.

378
00:19:36,008 --> 00:19:37,509
‫تنحوا جانبًا.

379
00:19:37,593 --> 00:19:40,554
‫رسائل الحب الحساسة اختصاصي.

380
00:19:40,971 --> 00:19:44,391
‫"عزيزتي العزيزة،
‫أهلًا بك في قرية الأغبياء.

381
00:19:44,474 --> 00:19:46,393
‫تعداد السكان: أنت."

382
00:19:46,476 --> 00:19:47,769
‫كلنا سنساعد.

383
00:19:48,770 --> 00:19:51,190
‫"رغم أنني سألقّح الأطفال في (كامبوديا)

384
00:19:51,273 --> 00:19:52,816
‫سيظل قلبي معك."

385
00:19:52,900 --> 00:19:54,151
‫هذا سيئ.

386
00:19:54,234 --> 00:19:56,111
‫ما رأيكما في "التمساح قضم وجهي؟"

387
00:19:56,195 --> 00:20:00,157
‫هذا مقرف، كما أن المرأة حين تحب رجلًا،

388
00:20:00,240 --> 00:20:03,160
‫فلا يهم أن تمساحًا قضم وجهه.

389
00:20:03,243 --> 00:20:05,037
‫ربما سألزمك بهذا يا "مارج".

390
00:20:06,455 --> 00:20:09,541
‫حسنًا، "لا يمكنني أن أراك
‫في السنين الخمس التالية

391
00:20:09,625 --> 00:20:11,919
‫لأنني سأزرع قاع المحيط."

392
00:20:12,294 --> 00:20:14,296
‫"يجب أن أنهي هذه الرسالة بسرعة

393
00:20:14,379 --> 00:20:16,882
‫لأنه لم يتبق لديّ سوى أربع دقائق لأعيشها."

394
00:20:16,965 --> 00:20:20,636
‫كلمتان بسيطتان، "أنا مثليّ."

395
00:20:20,719 --> 00:20:23,305
‫"هومر"، لآخر مرة، لن أكتب هذا.

396
00:20:24,181 --> 00:20:26,475
‫"وفي كل مرة أسمع فيها الرياح تهب،

397
00:20:26,558 --> 00:20:29,144
‫ستهمس اسم (إيدنا)."

398
00:20:29,228 --> 00:20:31,104
‫هذا جيد جدًا يا "ليزا".

399
00:20:31,688 --> 00:20:32,773
‫"ملاحظة: أنا مثليّ."

400
00:20:34,650 --> 00:20:35,776
‫كيف سننهيها؟

401
00:20:35,901 --> 00:20:38,987
‫ما رأيكم
‫في "مع حبي الذي سيتردد صداه لأجيال قادمة"؟

402
00:20:40,280 --> 00:20:41,657
‫هذا لطيف.

403
00:20:41,740 --> 00:20:43,617
‫"هومر"، أنت معسول الكلام.

404
00:20:43,700 --> 00:20:45,410
‫أيها الصغير...

405
00:20:58,632 --> 00:21:00,384
‫انتظر!

406
00:21:00,759 --> 00:21:01,760
‫"(إيدنا)"

407
00:21:03,762 --> 00:21:06,098
‫"العزيزة (إيدنا)، يجب أن أرحل عنك.

408
00:21:06,598 --> 00:21:08,684
‫لماذا؟ لا يمكنني أن أبوح.

409
00:21:09,268 --> 00:21:11,687
‫أين؟ يجب ألّا تعرفي.

410
00:21:12,020 --> 00:21:15,107
‫كيف سأصل إلى هناك؟ لم أقرر بعد.

411
00:21:15,524 --> 00:21:17,442
‫ولكن سأخبرك بشيء واحد،

412
00:21:17,526 --> 00:21:19,611
‫في كل مرة أسمع فيها الرياح تهب،

413
00:21:19,695 --> 00:21:22,364
‫ستهمس اسم (إيدنا)."

414
00:21:28,537 --> 00:21:31,623
‫"بارت"، إنه يوم جميل.
‫لنقم بالاحتجاز في الخارج.

415
00:21:31,707 --> 00:21:32,958
‫اتفقنا.

416
00:22:48,950 --> 00:22:50,911
‫ترجمة "طرفة القداح"

