﻿1
00:00:03,586 --> 00:00:06,673
‫"عائلة (سيمبسون)"

2
00:00:11,428 --> 00:00:12,679
‫"مدرسة (سبرينغفيلد) الابتدائية"

3
00:00:15,557 --> 00:00:18,560
‫"الأصوات الغريبة ليست مضحكة"

4
00:00:24,357 --> 00:00:26,860
‫"تحذير"

5
00:00:26,943 --> 00:00:28,737
‫"مجلة الأم الشهرية"

6
00:01:21,956 --> 00:01:24,626
‫هلا أطفأت موسيقى" الروك آند رول"

7
00:01:24,709 --> 00:01:26,544
‫ليس لدي "ستيغاسورس" يا رجل.

8
00:01:28,963 --> 00:01:32,592
‫{\an8}برامج الديناصورات الناطقة هذه واقعية
‫أكثر من معظم عائلات التلفاز الحقيقية.

9
00:01:35,011 --> 00:01:37,555
‫{\an8}انظري يا "ماغي"، لديهم طفل أيضًا.

10
00:01:37,806 --> 00:01:41,017
‫{\an8}كما لو أنهم شاهدوا حياتنا
‫ووضعوها على الشاشة.

11
00:01:41,101 --> 00:01:43,144
‫{\an8}يا أولاد، أعرف أنكم متحمسون

12
00:01:43,228 --> 00:01:45,522
‫{\an8}للقاء حبيب الخالة "سيلما"
‫الجديد الليلة.

13
00:01:46,272 --> 00:01:50,151
‫{\an8}ولكن أعتقد قبل أن يصل إلى هنا
‫يجب أن أخبركم بشيء عنه

14
00:01:50,235 --> 00:01:51,903
‫{\an8}شيء مزعج.

15
00:01:58,243 --> 00:02:00,745
‫{\an8}الخالة "سيلما" لديها هوس جنوني

16
00:02:00,829 --> 00:02:03,873
‫{\an8}ألا تموت وحيدة لذلك في حالة يأس

17
00:02:03,957 --> 00:02:06,334
‫{\an8}انضمت لبرنامج الصديق السجين بالمراسلة.

18
00:02:06,417 --> 00:02:08,211
‫{\an8}حبيبها الجديد سجين.

19
00:02:08,294 --> 00:02:11,923
‫{\an8}رائع، يمكنه أن يعلمني كيف أقتل رجلًا
‫بصينية الغداء.

20
00:02:12,006 --> 00:02:17,345
‫{\an8}هو سجين سابق. دفع ما عليه للمجتمع.

21
00:02:17,428 --> 00:02:20,306
‫{\an8}إذًا لماذا لا تستخدمين
‫أدوات المائدة الفضية الجيدة؟

22
00:02:20,390 --> 00:02:21,599
‫أنا لا أفعل وحسب.

23
00:02:22,100 --> 00:02:26,729
‫هؤلاء هم. تذكروا أن تكونوا
‫متفهمين ومتسامحين

24
00:02:26,813 --> 00:02:28,606
‫من أجل وحدة العائلة.

25
00:02:29,023 --> 00:02:31,317
‫جميعكم، أريدكم أن تتعرفوا

26
00:02:32,235 --> 00:02:34,070
‫إنه "بوب الجانبي"!

27
00:02:34,154 --> 00:02:35,155
‫ماذا...

28
00:02:35,238 --> 00:02:37,115
‫عزيزتي "سيلما"، أخشى أن رد فعل الأطفال

29
00:02:37,198 --> 00:02:38,449
‫مفهوم تمامًا.

30
00:02:38,533 --> 00:02:41,452
‫"بارت" الذي يرتدي البنطال القصير
‫هو من أرسلني للسجن.

31
00:02:41,536 --> 00:02:42,954
‫صحيح يا خالة "سيلما".

32
00:02:43,037 --> 00:02:45,248
‫حبيبك هنا أوقع بالمهرج "كراستي"

33
00:02:45,331 --> 00:02:46,416
‫بالسطو المسلح.

34
00:02:47,959 --> 00:02:50,670
‫لو أرسلني ولد صغير أفطس الأنف للسجن

35
00:02:50,753 --> 00:02:53,131
‫فأول شيء أفعله حين أخرج،
‫أن أعرف أين يعيش

36
00:02:53,214 --> 00:02:55,258
‫وأفتح له سرة بطن جديدة.

37
00:02:57,302 --> 00:02:58,636
‫الواشي اللعين.

38
00:03:02,348 --> 00:03:04,392
‫سيد "سيمبسون" أنت تنسى

39
00:03:04,475 --> 00:03:06,477
‫أول حقيقتين نبيلتين من "بوذا".

40
00:03:06,561 --> 00:03:08,021
‫- لا.
‫- بلى.

41
00:03:08,396 --> 00:03:10,648
‫الأولى، الوجود معاناة.

42
00:03:10,857 --> 00:03:13,610
‫والثاني سبب المعاناة هو الرغبة

43
00:03:14,027 --> 00:03:17,906
‫في هذه الحالة، رغبتي للقيام
‫ببرامج أطفال ذات جودة عالية.

44
00:03:19,032 --> 00:03:21,993
‫حين أنهى السجن هذا الحلم
‫أصبحت كالمرجل أغلي

45
00:03:22,076 --> 00:03:24,245
‫بالغضب والاتهام.

46
00:03:40,553 --> 00:03:43,014
‫حين تم ترشيحي لأفضل ممثل مساعد

47
00:03:43,097 --> 00:03:45,600
‫في برنامج للأطفال في حفل
‫"جوائز (إيمي) النهارية"

48
00:03:45,683 --> 00:03:47,560
‫مرارتي أفسدت

49
00:03:47,644 --> 00:03:49,729
‫ما كان يفترض أن تكون
‫أروع ليلة في حياتي.

50
00:03:49,812 --> 00:03:53,858
‫والمرشحون هم...
‫"دروبي درورز"، "كولونيل كوارد"،

51
00:03:53,942 --> 00:03:57,195
‫"بيبيتو"، أكبر قطة في العالم...

52
00:03:57,278 --> 00:03:58,488
‫{\an8}"مباشر من سجن (سبرينغفيلد)"

53
00:03:58,571 --> 00:04:00,281
‫{\an8}"بوب الجانبي" و"المكنسة (ساكأب)".

54
00:04:00,406 --> 00:04:01,449
‫{\an8}"يصور فيلمًا في (إسبانيا) حاليًا"

55
00:04:01,532 --> 00:04:03,701
‫والجائزة هي من نصيب

56
00:04:03,868 --> 00:04:07,413
‫لا أصدق هذا... "بوب الجانبي".

57
00:04:11,376 --> 00:04:13,086
‫هذا أكثر مما ستفوز به بجائزة "إيمي"

58
00:04:13,169 --> 00:04:15,338
‫أيها المهرج "جاك في الصندوق"!

59
00:04:15,421 --> 00:04:17,507
‫لا توقع هذا الشيء في الحمام يا "بوب".

60
00:04:17,590 --> 00:04:18,967
‫- عديم الموهبة!
‫- موزة ثانية!

61
00:04:19,050 --> 00:04:20,593
‫- قواد!
‫- ممل!

62
00:04:26,224 --> 00:04:27,850
‫الآن للعناوين الرئيسية في هذه الأمسية،

63
00:04:27,934 --> 00:04:29,352
‫أفضل فيلم يحول لفيديو.

64
00:04:30,520 --> 00:04:32,146
‫هل تعرفون كيف هو السجن

65
00:04:32,230 --> 00:04:34,274
‫لجمهوري محافظ؟

66
00:04:38,111 --> 00:04:41,072
‫في زنزانتنا المزدحمة
‫أصبحنا أكثر من وحوش.

67
00:04:41,864 --> 00:04:44,284
‫- من استخدم ملمع الشفاه الخاص بي؟
‫- أنا، تفضل.

68
00:04:44,367 --> 00:04:45,994
‫لا أريده.

69
00:04:46,494 --> 00:04:49,622
‫متعتي الوحيدة كان التخطيط لانتقام مريع

70
00:04:49,706 --> 00:04:51,040
‫من الولد الذي وضعني هناك.

71
00:04:51,124 --> 00:04:52,375
‫"مت يا (بارت)"

72
00:04:52,625 --> 00:04:54,002
‫"(بارت) حيًا أو ميتًا"

73
00:04:54,711 --> 00:04:56,546
‫"أكره (بارت)"

74
00:04:58,881 --> 00:04:59,882
‫يا رب!

75
00:05:00,174 --> 00:05:01,592
‫"بارت"، لو أردت قتلك،

76
00:05:01,676 --> 00:05:04,470
‫لخنقتك كدجاجة حالما دخلت من الباب.

77
00:05:05,388 --> 00:05:07,974
‫ولكن أي ضيف سأكون حينها؟

78
00:05:10,893 --> 00:05:12,186
‫الآن، أين كنت؟

79
00:05:12,270 --> 00:05:15,064
‫نعم، وصلت للحضيض.

80
00:05:15,940 --> 00:05:17,191
‫لا يمكنكم أن تأخذوا جائزتي.

81
00:05:17,275 --> 00:05:18,401
‫تعرف القوانين،

82
00:05:19,193 --> 00:05:21,321
‫جائزة استحقاق في الترفيه ممنوعة.

83
00:05:21,404 --> 00:05:23,740
‫لا جوائز "إيمي"، ولا "أوسكار"،
‫ولا حتى "غولدن غلوب".

84
00:05:26,200 --> 00:05:28,745
‫ولكن النصيب قد يكون لطيفًا
‫بقدر ما يكون قاسيًا.

85
00:05:28,828 --> 00:05:31,831
‫تلقيت ردًا على رسالتي من برنامج
‫صديق السجين بالمراسلة.

86
00:05:32,165 --> 00:05:35,168
‫"عزيزي رقم 24601

87
00:05:35,251 --> 00:05:38,796
‫أنا بحاجة لرجل ولا أستطيع
‫العثور على واحد بين مطيعي القانون.

88
00:05:39,589 --> 00:05:42,342
‫لدي عمل ثابت وهواية مربحة،

89
00:05:42,425 --> 00:05:44,260
‫برفع قضايا إزعاج.

90
00:05:44,344 --> 00:05:46,304
‫أتشارك الشقة مع أختي التوأم.

91
00:05:46,387 --> 00:05:48,681
‫ضمنت الرسالة صورة لنا
‫على دراجة ترادفية.

92
00:05:49,265 --> 00:05:50,933
‫نسيت أي واحدة هي أنا."

93
00:05:52,518 --> 00:05:55,813
‫"عزيزتي (سيلما)،
‫رسالتك الأخيرة أشعلت شغبًا

94
00:05:55,897 --> 00:05:58,358
‫في جناح الحماية القصوى في قلبي."

95
00:06:02,904 --> 00:06:05,907
‫"كالزعفران الوحيد
‫الذي ينبت في باحة السجن

96
00:06:05,990 --> 00:06:09,285
‫حبنا أزهر رغم كل المعوقات."

97
00:06:10,661 --> 00:06:12,413
‫"سيلما"، أتسمحين لي؟

98
00:06:13,706 --> 00:06:14,707
‫على الخد.

99
00:06:19,295 --> 00:06:21,130
‫"مستلهمًا حب امرأة صالحة

100
00:06:21,214 --> 00:06:24,759
‫عزمت أن أصبح أفضل سجين
‫رقم 24601 يمكن أن أصبحه.

101
00:06:27,929 --> 00:06:31,432
‫ودعت زملائي بالزنزانة
‫وغادرت مع حبيبتي."

102
00:06:32,141 --> 00:06:33,559
‫"كاتر".

103
00:06:33,893 --> 00:06:34,977
‫"آيسبيك".

104
00:06:35,603 --> 00:06:38,564
‫"سنيك". سوف أشتاق لك أكثر من الجميع.

105
00:06:42,151 --> 00:06:44,445
‫يا لها من قصة جميلة يا "بوب الجانبي".

106
00:06:44,529 --> 00:06:45,530
‫أنت مثال حي

107
00:06:45,613 --> 00:06:47,865
‫أن نظام سجوننا ذو الباب الدوار ناجح.

108
00:06:47,949 --> 00:06:51,869
‫"سيلما"، لم أرك سعيدة لهذه الدرجة
‫من قبل، تضحكين كبنت مدرسة.

109
00:06:54,997 --> 00:06:58,876
‫يجب أن أعترف يا "سيلما"
‫إنه فرصة لا تعوض.

110
00:06:58,960 --> 00:07:01,838
‫نعم، آمل أن الشرطة تقول هذا أيضًا.

111
00:07:05,341 --> 00:07:06,843
‫لا أصدقكم يا جماعة.

112
00:07:06,926 --> 00:07:09,095
‫هذا الرجل أوقع بالمهرج "كراستي".

113
00:07:09,178 --> 00:07:11,139
‫- "بارت"!
‫- بالفعل.

114
00:07:11,222 --> 00:07:13,391
‫وأرغب بشكرك لأنك قبضت علي يا "بارت".

115
00:07:14,350 --> 00:07:17,311
‫لقد أوقفت عجلة قاربي البطيء
‫نحو الجحيم ووجهته

116
00:07:17,437 --> 00:07:19,981
‫مباشرة إلى شواطئ "سيلما" المشرقة.

117
00:07:20,064 --> 00:07:21,065
‫بصحتكم.

118
00:07:21,149 --> 00:07:22,692
‫"سيلما"، هل تمانعين

119
00:07:22,859 --> 00:07:26,070
‫لو فعلت شيئًا جريئًا وصادمًا
‫أمام عائلتك؟

120
00:07:26,154 --> 00:07:27,780
‫حسنًا، ولكن لا لسان.

121
00:07:27,905 --> 00:07:30,658
‫رغم أن تقبيلك سيكون مثل تقبيل
‫منفضة سجائر مقدسة

122
00:07:30,741 --> 00:07:32,201
‫ليس هذا ما كنت أفكر به.

123
00:07:33,327 --> 00:07:35,496
‫"سيلما"، هلا تتزوجينني.

124
00:07:36,205 --> 00:07:39,125
‫لا تكوني حمقاء خالتي "سيلما".
‫هذا الرجل حثالة.

125
00:07:39,208 --> 00:07:41,586
‫إذًا نادني "السيدة حثالة".

126
00:07:47,633 --> 00:07:49,218
‫"السومو السعيد"

127
00:07:49,302 --> 00:07:52,013
‫"أعرف أني أقف بالصف حتى
‫أعتقد أنك تملك الوقت

128
00:07:52,096 --> 00:07:54,765
‫لكي تقضي معي أمسية

129
00:07:57,101 --> 00:07:59,228
‫وإذا ذهبنا لمكان لنرقص

130
00:07:59,395 --> 00:08:03,941
‫أعرف أن هناك احتمال بأنك لن تغادر معي

131
00:08:05,818 --> 00:08:10,114
‫وبعدها نمر بمكان صغير هادئ

132
00:08:10,198 --> 00:08:12,700
‫ونتناول مشروبًا أو اثنين

133
00:08:15,328 --> 00:08:18,206
‫وثم أذهب وأفسد كل شيء بقولي

134
00:08:18,414 --> 00:08:22,251
‫شيء غبي مثل أنا أحبك"

135
00:08:27,632 --> 00:08:31,469
‫أيمكنك حتّ التكتلات الجلدية في أصابع قدمي؟

136
00:08:31,552 --> 00:08:33,304
‫"بكل سرور"

137
00:08:33,387 --> 00:08:35,389
‫"إيه"، "جي"

138
00:08:36,098 --> 00:08:39,227
‫"كيو"، 7

139
00:08:39,644 --> 00:08:42,522
‫قريب. قد بأمان

140
00:08:42,605 --> 00:08:44,232
‫واعثر على الحب الحقيقي.

141
00:08:44,607 --> 00:08:46,484
‫نعود الآن للذكرى السنوية الـ27

142
00:08:46,609 --> 00:08:49,153
‫لبرنامج المهرج "كراستي" المطول
‫"موشن سيكنس".

143
00:08:49,487 --> 00:08:50,446
‫"تيبيتي".

144
00:08:52,031 --> 00:08:54,951
‫أحبكم يا جماعة!

145
00:08:55,034 --> 00:08:57,078
‫أحب أولادي!

146
00:08:58,621 --> 00:08:59,997
‫المساكين الصغار.

147
00:09:00,081 --> 00:09:01,666
‫أمر مأساوي.

148
00:09:01,749 --> 00:09:03,000
‫ومثير للغثيان.

149
00:09:03,167 --> 00:09:05,836
‫يجب أن تشاهدوا الحافلة التي أتوا
‫للاستوديو بواسطتها.

150
00:09:13,094 --> 00:09:14,679
‫ما التالي؟ نعم.

151
00:09:15,137 --> 00:09:18,307
‫والآن رجل ليس بحاجة للتعريف

152
00:09:18,891 --> 00:09:21,936
‫"مدير الشركة". تعرفون عمن أتحدث.

153
00:09:22,019 --> 00:09:23,771
‫تعال إلى هنا "غومباه"!

154
00:09:25,690 --> 00:09:30,152
‫"كراستولا"، هناك صديق قديم
‫في الكواليس يريد أن يلقي عليك التحية.

155
00:09:30,236 --> 00:09:32,530
‫- ماذا؟
‫- لا أصدق!

156
00:09:32,613 --> 00:09:33,990
‫كانا عدوين لسنوات.

157
00:09:36,450 --> 00:09:37,618
‫تعال إلى هنا.

158
00:09:37,702 --> 00:09:40,121
‫- أيها المهرج العجوز.
‫- اشتقت لك.

159
00:09:40,496 --> 00:09:42,498
‫هذا الرجل كنز وطني.

160
00:09:42,582 --> 00:09:44,458
‫ذلك الأحمق الذي جلبته مكانك،

161
00:09:44,542 --> 00:09:46,836
‫هو غير صالح ليحمل صفارتك.

162
00:09:46,919 --> 00:09:48,963
‫لا يمكنني سوى أن أكون نفسي

163
00:09:49,046 --> 00:09:50,548
‫"كراستي" أيمكنك أن تسامحني

164
00:09:50,631 --> 00:09:52,341
‫لأني أوقعت بك وتسببت بدخولك السجن؟

165
00:09:52,633 --> 00:09:54,677
‫لو فتحوا الكتب في هذا البرنامج المطول،

166
00:09:54,760 --> 00:09:56,012
‫فقد أعود إلى هناك.

167
00:09:56,887 --> 00:09:59,807
‫"بوب الجانبي" هذا محتال استعراضي سيئ.

168
00:09:59,890 --> 00:10:01,058
‫هيا يا "بارت".

169
00:10:01,142 --> 00:10:05,187
‫لو استطاع "كراستي" أن يسامحه
‫فيمكنك أنت بالتأكيد.

170
00:10:05,730 --> 00:10:08,566
‫"كراستي"، لا يمكنني أن أقول لك
‫كم أشتاق لهذا.

171
00:10:10,359 --> 00:10:14,405
‫الآن، بخصوص فستان زفافك...
‫لست واثقة كيف أقول هذا؟

172
00:10:14,488 --> 00:10:16,157
‫- أبيض!
‫- أبيض.

173
00:10:16,866 --> 00:10:18,784
‫وماذا تريدين كمقبلات؟

174
00:10:18,868 --> 00:10:20,369
‫مقبلات.

175
00:10:20,453 --> 00:10:22,038
‫يا "هومر"، يبدو أنك تحب الأكل

176
00:10:22,371 --> 00:10:23,623
‫ماذا نقدم؟

177
00:10:23,706 --> 00:10:27,043
‫لا يمكن أن تختار خطأ مع كوكتيل نقانق.

178
00:10:27,209 --> 00:10:29,003
‫طعمها جيد كشكلها

179
00:10:29,086 --> 00:10:31,297
‫وتأتي مع صلصة حمراء شهية.

180
00:10:31,380 --> 00:10:33,758
‫شكلها يشبه الكتشب، وطعمها يشبه الكتشب

181
00:10:34,050 --> 00:10:36,385
‫ولكن يا أخي هي ليست كتشب!

182
00:10:36,469 --> 00:10:38,220
‫يا "سيلما" كلامه مقنع.

183
00:10:38,554 --> 00:10:41,849
‫أحضر أي شيء تريده.
‫طعمه كله كالـ"ستايروفوم" بالنسبة لي.

184
00:10:41,932 --> 00:10:44,352
‫عزيزتي "سيلما"، أنا مشوش.

185
00:10:44,435 --> 00:10:47,480
‫حين كنت صغيرة كنا نلعب
‫بصواريخ القوارير

186
00:10:47,563 --> 00:10:49,899
‫وإحدى الطلقات أصابت أنفي.

187
00:10:49,982 --> 00:10:53,319
‫فقدت حاسة التذوق والشم إلى الأبد.

188
00:10:53,402 --> 00:10:57,281
‫حسنًا، لدينا كوكتيل نقانق
‫وكرات لحم سويدية.

189
00:10:57,365 --> 00:10:59,450
‫"سيلما"، هذا الزفاف يخرج عن السيطرة.

190
00:10:59,533 --> 00:11:00,785
‫أيمكننا تحمل تكاليفه؟

191
00:11:00,868 --> 00:11:02,411
‫لقد صرفت 8 من الدولارات الـ10

192
00:11:02,495 --> 00:11:04,288
‫التي أعطوني إياها حين غادرت السجن.

193
00:11:04,372 --> 00:11:06,540
‫اهدأ. قلت لك معي مال.

194
00:11:06,624 --> 00:11:10,711
‫اشتريت سهمًا في شركة "ميس"
‫قبل أن تنهار الجمعية.

195
00:11:10,878 --> 00:11:12,672
‫"سيلما"، هذا رائع!

196
00:11:12,755 --> 00:11:15,716
‫آمل ألا يعتقد الناس أني سأتزوجك
‫من أجل مالك

197
00:11:15,800 --> 00:11:19,428
‫بدلًا من خصالك الأقل مادية.

198
00:11:21,347 --> 00:11:24,392
‫غدًا سنصبح السيد والسيدة
‫"بوب تيرويليغير".

199
00:11:24,684 --> 00:11:25,810
‫أليس عظيمًا؟

200
00:11:25,893 --> 00:11:29,063
‫يا "بوب"، هات بعض العسل.

201
00:11:32,400 --> 00:11:35,361
‫اللعنة! بقيت 10 دقائق لـ "مكغايفر".

202
00:11:35,444 --> 00:11:37,905
‫أيها السائق إليك إكرامية.
‫أوصلني للبيت ولا تخفف السرعة.

203
00:11:37,988 --> 00:11:39,865
‫أيًا ما تريدين يا سيدتي.

204
00:11:41,409 --> 00:11:42,493
‫ما الذي فاتني؟

205
00:11:42,785 --> 00:11:46,539
‫- "مكغايفر" كان يرتدي برج دبابة.
‫- اللعنة.

206
00:11:46,706 --> 00:11:48,708
‫ظننت أني الرجل الوحيد في حياتك.

207
00:11:48,791 --> 00:11:50,209
‫اجلس واخرس!

208
00:11:50,543 --> 00:11:53,587
‫شكرًا سنيور "مكغايفر"، أنقذت قريتنا.

209
00:11:53,713 --> 00:11:56,507
‫لا تشكرني. اشكر جاذبية القمر.

210
00:12:00,886 --> 00:12:03,180
‫"مكغايفر" هذا عبقري.

211
00:12:03,556 --> 00:12:06,308
‫أولًا هو ليس عبقريًا. هو ممثل.

212
00:12:06,684 --> 00:12:08,519
‫وثانيًا هو ليس ممثلًا جيدًا.

213
00:12:08,853 --> 00:12:11,021
‫أنت تكذب!

214
00:12:11,105 --> 00:12:12,690
‫لا يا "سيلما"، هذا كذب...

215
00:12:13,190 --> 00:12:15,484
‫لقد كان عرضًا محبوكًا جيدًا وليس هراء

216
00:12:15,568 --> 00:12:16,902
‫ولم يجعلني أرغب بالتقيؤ.

217
00:12:17,194 --> 00:12:18,070
‫لا!

218
00:12:23,033 --> 00:12:25,286
‫لقد كان قاسيًا جدًا.

219
00:12:25,703 --> 00:12:27,413
‫الأشياء التي قالها...

220
00:12:27,496 --> 00:12:29,165
‫ليست صحيحة.

221
00:12:29,957 --> 00:12:31,417
‫لا عليك.

222
00:12:31,500 --> 00:12:32,918
‫أعتقد أن الزفاف ألغي.

223
00:12:33,002 --> 00:12:34,754
‫غدًا يوم جديد.

224
00:12:34,837 --> 00:12:35,838
‫"بارت" أوقف هذا!

225
00:12:35,921 --> 00:12:39,175
‫لا، هو محق. نحن صفقة.

226
00:12:39,258 --> 00:12:43,888
‫تحبني، تحب "مكغايفر".
‫أعتقد أن الزفاف ملغى.

227
00:12:45,848 --> 00:12:47,349
‫"سيلما"، لا أعرف ماذا أقول.

228
00:12:47,767 --> 00:12:49,393
‫قل لي إنك تحب "مكغايفر".

229
00:12:50,269 --> 00:12:53,147
‫حسنًا، أنا...

230
00:12:54,106 --> 00:12:57,067
‫لا يمكنني فعلها!
‫حتى مطاردة السيارة كانت مبتذلة.

231
00:12:59,737 --> 00:13:01,530
‫هلا توقفتما أنتما الاثنان.

232
00:13:01,655 --> 00:13:06,202
‫أكره كل البرامج التي تحبها "مارج"
‫ولكنه ليس أمرًا مهمًا. أتعرفان لماذا؟

233
00:13:06,285 --> 00:13:07,203
‫- لا.
‫- أكمل.

234
00:13:07,286 --> 00:13:08,412
‫كلما وضعت "مارج"

235
00:13:08,496 --> 00:13:11,832
‫أحد برامجها غير العنيفة، أذهب في نزهة.

236
00:13:11,957 --> 00:13:14,210
‫أذهب لحانة، أشرب قليلًا

237
00:13:14,293 --> 00:13:17,296
‫ثم أعود متعثرًا في مزاج مناسب للحب.

238
00:13:17,880 --> 00:13:20,508
‫حسنًا يا "سيلما".
‫حينما تشاهدين "مكغايفر"،

239
00:13:20,591 --> 00:13:22,468
‫سوف أتحلى بالقوة والرصانة

240
00:13:22,551 --> 00:13:24,804
‫ثم أعود وأنا أحبك أكثر من ذي قبل.

241
00:13:24,887 --> 00:13:26,639
‫"بوب".

242
00:13:26,722 --> 00:13:29,308
‫"بارت" لا يحب هذا. دواء سيئ.

243
00:13:32,436 --> 00:13:34,480
‫كان يمكنني أن أكون حاملة الزهور.

244
00:13:34,563 --> 00:13:36,565
‫ولن أستمر بالسقوط أيضًا.

245
00:13:36,649 --> 00:13:38,567
‫لقد اختاروا "ماغي"، مفهوم؟

246
00:13:38,651 --> 00:13:40,528
‫نعم، إذا كنت الظرافة

247
00:13:40,611 --> 00:13:42,655
‫بدلًا من الكفاءة، حسنًا.

248
00:13:42,738 --> 00:13:44,949
‫هل تقبل يا "بوب" بـ "سيلما"

249
00:13:45,324 --> 00:13:48,327
‫لتحافظ عليها في السراء والضراء

250
00:13:48,410 --> 00:13:50,079
‫حتى يفرق بينكما الموت؟

251
00:13:51,831 --> 00:13:52,915
‫نعم.

252
00:14:01,590 --> 00:14:04,635
‫يا فتى النقانق، أين تعتقد أنك ذاهب؟

253
00:14:11,559 --> 00:14:15,145
‫أنا الفتاة العازبة الوحيدة المتبقية
‫في هذه العائلة.

254
00:14:18,524 --> 00:14:20,985
‫لكن لو تزوجت مثله لكان الأمر أسوأ.

255
00:14:21,068 --> 00:14:22,695
‫ها هو المهرج "كراستي".

256
00:14:22,778 --> 00:14:25,489
‫"كراستي"! قل شيئًا مضحكًا.

257
00:14:25,739 --> 00:14:27,324
‫نكتة؟

258
00:14:28,784 --> 00:14:30,035
‫مضحك.

259
00:14:30,119 --> 00:14:32,121
‫حسنًا، رجل يدخل إلى حانة

260
00:14:32,204 --> 00:14:35,082
‫ويخرج بيانو صغير وعازف بطول 12 إنشًا...

261
00:14:35,165 --> 00:14:37,585
‫لا انتظروا. لا يمكنني أن أحكي هذه.

262
00:14:38,502 --> 00:14:41,213
‫أصدقائي الأعزاء، منذ 41 عامًا

263
00:14:41,297 --> 00:14:45,676
‫أخذ الرب 80 كيلوغرامًا من الطين،
‫وخلق لي امرأة

264
00:14:46,385 --> 00:14:48,220
‫ولهذا أشكره.

265
00:14:48,596 --> 00:14:50,472
‫أنا فقط أردت أن أقول

266
00:14:50,556 --> 00:14:52,808
‫حسب نصيحة زوجي الجديد

267
00:14:52,892 --> 00:14:55,185
‫قررت أن أقلع عن التدخين

268
00:14:56,687 --> 00:14:59,440
‫باستثناء بعد الوجبات وبعد "مكغايفر".

269
00:14:59,607 --> 00:15:02,359
‫عزيزتي "سيلما"، ستدفنينا كلنا.

270
00:15:03,777 --> 00:15:07,239
‫قائد "ويغوم"، أنت خبير
‫أنت لا تثق بـ"بوب الجانبي"، صحيح؟

271
00:15:08,157 --> 00:15:10,826
‫ابتهج يا بني. لو كان سيتركب جريمة

272
00:15:10,910 --> 00:15:13,329
‫هل سيدعو الشرطي الأول في المدينة؟

273
00:15:14,288 --> 00:15:16,206
‫أين وضعت مسدسي؟

274
00:15:16,790 --> 00:15:19,251
‫نعم. وضعته حين أخذت قطعة من الكعكة.

275
00:15:23,255 --> 00:15:24,924
‫لا أعرف ماذا أقول.

276
00:15:25,174 --> 00:15:26,967
‫قولي لي ما تعرفين أني أريد سماعه.

277
00:15:27,718 --> 00:15:30,137
‫أنا أموت من الغيرة.

278
00:15:30,930 --> 00:15:32,306
‫شكرًا.

279
00:15:35,684 --> 00:15:38,604
‫صحيح يا عزيزتي. استمتعي باستراحتك.

280
00:15:39,313 --> 00:15:43,525
‫الزفاف كان قاسيًا عليك
‫وشهر العسل سيكون...

281
00:15:44,068 --> 00:15:45,444
‫جريمة قتل.

282
00:16:02,127 --> 00:16:04,546
‫أهلًا بكم في فيديو شهر عسلنا.

283
00:16:04,713 --> 00:16:07,299
‫نحن نستخدم الكاميرا التي أعطانا إياها
‫ابن العم "دوغ"

284
00:16:07,466 --> 00:16:10,552
‫والشريط الذي أعطانا إياه "هومر".

285
00:16:10,636 --> 00:16:13,597
‫وبعد أن نشاهد هذا،
‫يمكننا التسجيل عليه.

286
00:16:14,181 --> 00:16:17,935
‫هذه شلالات "شيلبيفيل"، صخرة متحركة

287
00:16:18,018 --> 00:16:23,357
‫وهذا منظر آخر حابس للأنفاس،
‫زوجي الجديد.

288
00:16:23,440 --> 00:16:26,819
‫أردت غرفة فيها موقد،
‫يا قرد الحقائب الغبي!

289
00:16:26,902 --> 00:16:28,862
‫كالتي في الإعلان!

290
00:16:29,279 --> 00:16:30,489
‫عزيزتي "سيلما".

291
00:16:30,823 --> 00:16:34,034
‫كنت أتحدث إلى صديقي الطيب "دينيس".

292
00:16:34,326 --> 00:16:36,286
‫ابتسم للكاميرا، غلام جيد.

293
00:16:39,790 --> 00:16:41,083
‫نار.

294
00:16:41,667 --> 00:16:44,169
‫آفة "بروميثيوس"، محمصة الخطمي،

295
00:16:44,378 --> 00:16:46,672
‫مبيدة الأغصان الجافة.

296
00:16:46,755 --> 00:16:49,299
‫عزيزتي "سيلما"، أنت والكاميرا الصغيرة.

297
00:16:49,633 --> 00:16:52,094
‫ما قولك أن نطفئها قليلًا؟

298
00:16:52,177 --> 00:16:53,762
‫ونمارس الحب؟

299
00:16:55,389 --> 00:16:57,016
‫أعتقد ذلك.

300
00:16:57,099 --> 00:16:58,726
‫هذا لطيف.

301
00:16:59,268 --> 00:17:02,980
‫لماذا يجن جنون "بوب الجانبي"
‫بسبب الموقد؟

302
00:17:03,063 --> 00:17:06,316
‫لأنه يريد لشهر العسل أن يكن رومانسيًا.

303
00:17:06,400 --> 00:17:08,861
‫رومانسي؟ مع الخالة "سيلما"؟

304
00:17:08,944 --> 00:17:11,030
‫أعتقد أنك أصغر من أن تفهم.

305
00:17:16,702 --> 00:17:20,414
‫"بوب"، إحدى حشواتي سقطت.

306
00:17:21,081 --> 00:17:23,208
‫حتى جريمة القتل لها جانبها القبيح.

307
00:17:23,959 --> 00:17:27,171
‫"بوب"، هل تمانع أن تفرك قدمي؟

308
00:17:29,840 --> 00:17:32,176
‫عزيزتي، تجعلينه يبدو كواجب.

309
00:17:34,178 --> 00:17:35,179
‫جيد.

310
00:17:35,262 --> 00:17:37,014
‫قريبًا سأقتلك.

311
00:17:38,891 --> 00:17:40,976
‫"رائحة قدميها جميلة" بالفرنسية.

312
00:17:42,269 --> 00:17:43,979
‫استعدي لكي يتم قتلك.

313
00:17:46,648 --> 00:17:50,277
‫هذه "أصابع قدميك كالعطر" بالسنسكريتي.

314
00:17:53,989 --> 00:17:56,950
‫هذه "سأقتلك" بالإسبانية.

315
00:17:57,201 --> 00:17:59,369
‫- ماذا؟
‫- عزيزتي أعتقد أنه حان وقت

316
00:17:59,453 --> 00:18:00,996
‫محبوبك "مكغايفر".

317
00:18:01,080 --> 00:18:02,748
‫أنت محق.

318
00:18:14,176 --> 00:18:16,512
‫حان وقت نزهتي.

319
00:18:16,595 --> 00:18:17,930
‫لا تنسي أن تموتي.

320
00:18:20,766 --> 00:18:23,685
‫كنت أشعر بالوحدة بدون "سيلما".

321
00:18:23,769 --> 00:18:25,854
‫أتمانعون أن أشاهد التلفزيون معكم؟

322
00:18:25,938 --> 00:18:27,898
‫هيا يا "باتي".

323
00:18:28,565 --> 00:18:30,818
‫الليلة في "مكغايفر"...

324
00:18:30,901 --> 00:18:32,027
‫"مكغايفر"

325
00:18:34,238 --> 00:18:36,281
‫الخالة "سيلما" لديها ساعة لتعيشها.

326
00:18:36,365 --> 00:18:38,158
‫انخفض في الأمام.

327
00:18:41,870 --> 00:18:42,955
‫وداعًا.

328
00:18:50,629 --> 00:18:53,715
‫مكتب الاستقبال، حصلت
‫حادثة مريعة في غرفتي!

329
00:18:58,262 --> 00:19:02,015
‫"سيلما" المسكينة.
‫كنت تقضين أمسية جميلة.

330
00:19:02,099 --> 00:19:03,976
‫"وثم أفسدت كل شيء

331
00:19:04,059 --> 00:19:07,521
‫بفعل شيء غبي مثل تفجيرك"

332
00:19:08,605 --> 00:19:10,607
‫"بوب الجانبي"،
‫أخشى أن الضحايا الوحيدين هنا

333
00:19:10,691 --> 00:19:13,110
‫هم قاطنو فندق "بيست ويسترن".

334
00:19:13,527 --> 00:19:14,528
‫"بارت"!

335
00:19:15,821 --> 00:19:16,697
‫"سيلما"!

336
00:19:18,031 --> 00:19:19,449
‫حاولت قتلي.

337
00:19:19,783 --> 00:19:21,201
‫أريد الانفصال.

338
00:19:22,995 --> 00:19:25,581
‫أفضل خططي ذهبت هباًء.

339
00:19:25,664 --> 00:19:28,584
‫قائد "ويغوم"، أتعتقد أن لديك
‫مكان في سجنك لفاشل مرتين؟

340
00:19:28,876 --> 00:19:31,879
‫بصراحة لا، ولكن هذا لم يوقفنا من قبل.

341
00:19:33,130 --> 00:19:35,966
‫"بارت"، يجب أن أعرف كيف فككت لغزي؟

342
00:19:36,341 --> 00:19:37,718
‫نعم يا "بارت"، أخبرنا.

343
00:19:37,885 --> 00:19:40,345
‫أكره أن أخبر الشرطي الأول في المدينة

344
00:19:40,429 --> 00:19:41,555
‫كيف يقوم بعمله.

345
00:19:41,638 --> 00:19:44,057
‫لا، أرجوك،
‫إنها الطريقة الوحيدة للتعلم.

346
00:19:44,141 --> 00:19:45,392
‫حسنًا.

347
00:19:45,475 --> 00:19:49,271
‫"بوب الجانبي" كان يريد الموقد بشدة،
‫ولكن لماذا؟

348
00:19:49,563 --> 00:19:51,940
‫ثم خطر ببالي، الغاز!

349
00:19:52,316 --> 00:19:55,027
‫أي شخص سيلاحظ تسرب الغاز

350
00:19:55,152 --> 00:19:57,237
‫ما عدا الخالة "سيلما".

351
00:19:57,529 --> 00:20:00,616
‫لقد فقدت حاسة الشم والتذوق بشكل دائم.

352
00:20:00,699 --> 00:20:03,493
‫كانت تشاهد "مكغايفر" بسعادة
‫غير مدركة أن غرفتها

353
00:20:03,577 --> 00:20:06,121
‫كانت تمتلئ بصمت بالغاز الطبيعي.

354
00:20:06,371 --> 00:20:11,793
‫كل ما كانت تحتاج له لكي تنفجر
‫هو شرارة وحيدة من سيجارة مثلًا.

355
00:20:12,169 --> 00:20:14,254
‫قررت أن أقلع عن التدخين

356
00:20:14,338 --> 00:20:16,298
‫ما عدا بعد الوجبات وبعد "مكغايفر".

357
00:20:16,381 --> 00:20:20,010
‫أملها الوحيد كان ولدًا سمينًا
‫وأبوه بطيء الفهم.

358
00:20:20,093 --> 00:20:23,096
‫أبي، عندما تشعل الخالة "سيلما"
‫سيجارتها في نهاية "مكغايفر"

359
00:20:23,180 --> 00:20:24,932
‫سوف تنفجر لأشلاء.

360
00:20:25,015 --> 00:20:25,849
‫أعد ثانية؟

361
00:20:27,976 --> 00:20:30,354
‫بعد أربع محاولات من شرحها لـ "هومر"

362
00:20:30,437 --> 00:20:33,065
‫شرحت الفكرة لأمي وكنا في طريقنا!

363
00:20:33,398 --> 00:20:34,650
‫إلى سيارة آل "سيمبسون"!

364
00:20:52,292 --> 00:20:54,044
‫لا!

365
00:20:57,005 --> 00:20:59,925
‫ولكن انتظر. إذا كنت أنقذت "سيلما"
‫لماذا انفجرت الغرفة؟

366
00:21:00,008 --> 00:21:01,885
‫أنا سأخبرك بهذا.

367
00:21:01,969 --> 00:21:04,721
‫أنا والشباب كنا نحتفل بالعمل
‫الذي قمنا به، حين

368
00:21:04,805 --> 00:21:07,224
‫رميت ثقابي قريبًا من مسرح الجريمة.

369
00:21:09,559 --> 00:21:11,228
‫صحيح، الغاز.

370
00:21:11,770 --> 00:21:12,896
‫سأعود.

371
00:21:12,980 --> 00:21:15,482
‫لا يمكنكم أن تبعدوا الديمقراطيين
‫عن البيت الأبيض للأبد.

372
00:21:15,565 --> 00:21:17,901
‫وحين يصلون، سأعود للشوارع.

373
00:21:17,985 --> 00:21:19,695
‫مع كل أصدقائي المجرمين!

374
00:21:25,909 --> 00:21:28,328
‫أشعر أني حمقاء.

375
00:21:28,537 --> 00:21:30,664
‫لقد خدع الجميع تقريبًا

376
00:21:30,747 --> 00:21:34,751
‫ولكن كان هناك ولد صغير
‫لم يفقد انعدام ثقته.

377
00:21:34,960 --> 00:21:36,503
‫شكرًا يا أمي.

378
00:21:36,586 --> 00:21:38,588
‫الآن، لنبتعد
‫عن هذا الممر المليء بالغاز

379
00:21:38,672 --> 00:21:40,507
‫قبل أن نختنق كلنا.

380
00:22:49,743 --> 00:22:51,453
‫ترجم من قبل : haddaklA afraT

