﻿1
00:00:01,376 --> 00:00:02,836
‫في الحلقات السابقة...

2
00:00:02,919 --> 00:00:05,046
‫مررت بحدود البلدة مرتين بالفعل.

3
00:00:06,464 --> 00:00:10,802
‫الطاقة في الداخل أعادت برمجة خلاياك
‫على مستوى جزيئي مرتين.

4
00:00:10,885 --> 00:00:14,347
‫أعرف ما تشعر به "واندا"
‫ولن أتوقّف حتى أساعدها.

5
00:00:15,849 --> 00:00:19,477
‫نيتي هي أن أتواصل
‫مع من يعيشون خارج "ويستفيو"

6
00:00:19,561 --> 00:00:21,146
‫وفهم موقفنا.

7
00:00:22,689 --> 00:00:24,441
‫يحتاج الناس إلى مساعدة.

8
00:00:27,819 --> 00:00:28,945
‫أمي!

9
00:00:29,029 --> 00:00:30,113
‫ماذا؟ ما الأمر يا "بيلي"؟

10
00:00:30,196 --> 00:00:32,157
‫أسمع أبي. إنه في ورطة.

11
00:00:32,240 --> 00:00:34,367
‫ليس كأن زوجك الميت يمكنه أن يموت مرتين.

12
00:00:38,496 --> 00:00:40,540
‫ما كانت "ماكسيموف" لتتفاوض معنا.

13
00:00:40,623 --> 00:00:42,042
‫لا يمكننا أن نفوقها تسليحاً.

14
00:00:42,125 --> 00:00:45,879
‫ومن الواضح أن إثارة عداوتها
‫تزيد الطين بلة.

15
00:00:45,962 --> 00:00:49,966
‫إن كانت "واندا" هي المشكلة،
‫يجب أن تكون حلّنا.

16
00:00:57,515 --> 00:00:59,559
‫سحقاً!

17
00:01:46,898 --> 00:01:49,192
‫مررنا جميعاً بذلك، صحيح؟

18
00:01:49,734 --> 00:01:52,153
‫نسمح لمخاوفنا وغضبنا أن يتملكانا،

19
00:01:52,237 --> 00:01:55,657
‫ونوسّع عمداً حدود العالم الزائف
‫الذي صنعناه.

20
00:01:57,659 --> 00:01:58,743
‫تحركوا!

21
00:02:06,251 --> 00:02:07,919
‫أمي، هل ستنزلين قريباً؟

22
00:02:08,002 --> 00:02:10,004
‫أمي، لعبتنا أصابها الجنون.

23
00:02:16,761 --> 00:02:17,804
‫"(أونو)"

24
00:02:17,887 --> 00:02:19,848
‫أمي، زبد الفول السوداني والهلام مجدداً؟

25
00:02:21,641 --> 00:02:23,059
‫هل هي نائمة؟

26
00:02:23,143 --> 00:02:28,064
‫أمكما ليست نائمة يا عزيزي.
‫إنها تريح عينيها فحسب.

27
00:02:28,148 --> 00:02:30,400
‫أمي، ثمة شعور غريب في رأسي.

28
00:02:31,067 --> 00:02:32,527
‫ثمة ضجيج شديد.

29
00:02:33,361 --> 00:02:34,779
‫لا يعجبني هذا.

30
00:02:34,863 --> 00:02:37,824
‫تريح عينيها.

31
00:02:39,409 --> 00:02:41,619
‫كعقاب على أمسيتي المتهورة،

32
00:02:41,703 --> 00:02:44,205
‫أخطط لأخذ عطلة منزلية بطريقة الحجر الصحي.

33
00:02:45,540 --> 00:02:46,749
‫يوم كامل...

34
00:02:48,001 --> 00:02:49,043
‫لنفسي فحسب.

35
00:02:50,879 --> 00:02:52,255
‫هذا سيلقنني درساً.

36
00:03:02,849 --> 00:03:05,185
‫وصلت إليها أولاً!

37
00:03:05,268 --> 00:03:07,437
‫أنت تصل إليها أولاً دائماً!

38
00:03:18,781 --> 00:03:20,241
‫"حليب اللوز"

39
00:03:25,788 --> 00:03:28,875
‫صباح الخير يا سكان "ويستفيو".
‫شكراً للاستماع إلى "دبليو إن دي إيه".

40
00:03:31,461 --> 00:03:33,254
‫"حليب - يحتوي على فيتامين د"

41
00:03:35,715 --> 00:03:38,176
‫ولا يثقل ضميركم شيء.

42
00:03:38,259 --> 00:03:40,887
‫آمل أن أطفالكم عادوا بسلام ليلة أمس.

43
00:03:40,970 --> 00:03:44,599
‫مشاهدة هؤلاء الأطفال المتنكرين
‫يتجولون مرة في السنة أمر رائع.

44
00:03:44,682 --> 00:03:46,351
‫لاحقاً، سنستمع إلى بعض النصائح

45
00:03:46,434 --> 00:03:49,312
‫لكيفية مقاومة إغراء
‫كل تلك الحلوى المتبقية.

46
00:03:49,395 --> 00:03:50,772
‫أم نأكلها كلها فحسب؟

47
00:03:52,398 --> 00:03:55,068
‫أجل، لست متأكدة ما ذاك.

48
00:03:56,319 --> 00:03:58,404
‫ربما إرهاق فحسب.

49
00:03:58,947 --> 00:04:00,240
‫أليس كذلك؟

50
00:04:03,034 --> 00:04:04,035
‫"مرحباً، اسمي (واندا)"

51
00:04:04,118 --> 00:04:05,912
‫"شارع (واندا) - (واندا)"

52
00:04:05,995 --> 00:04:07,789
‫{\an8}"(واندا)"

53
00:04:07,872 --> 00:04:09,123
‫"(واندا)"

54
00:04:09,207 --> 00:04:10,583
‫"(واندا)"

55
00:04:10,667 --> 00:04:12,085
‫"(واندا)"

56
00:04:12,168 --> 00:04:13,253
‫"آسفون، نحن (واندا)"

57
00:04:13,336 --> 00:04:14,712
‫"أعرف ما تفعلينه يا (واندا)"

58
00:04:14,796 --> 00:04:15,880
‫"(واندا) لشرائح اللحم"

59
00:04:15,964 --> 00:04:18,883
‫"(واندا)"

60
00:04:18,967 --> 00:04:20,343
‫"أحب (واندا)"

61
00:04:24,681 --> 00:04:27,433
‫"تأليف (واندا ماكسيموف)"

62
00:04:29,686 --> 00:04:33,815
‫"ملاذ (سورد) المؤقت
‫13 كم خارج (ويستفيو)، (نيوجيرسي)"

63
00:04:40,488 --> 00:04:42,407
‫لحسن حظنا، أوقفت تقدّم الحدود.

64
00:04:42,490 --> 00:04:44,117
‫أجل. أشعر بأنني محظوظ جداً.

65
00:04:44,909 --> 00:04:46,661
‫ماذا يحدث مع البث؟

66
00:04:46,744 --> 00:04:49,247
‫لا يُوجد شيء. اختفت الإشارة.

67
00:04:50,707 --> 00:04:52,542
‫تأكدي من حصول الفريق على ما يريدونه.

68
00:04:52,625 --> 00:04:54,002
‫سننطلق اليوم.

69
00:04:54,085 --> 00:04:55,211
‫حسناً يا سيدي.

70
00:05:30,788 --> 00:05:31,914
‫هل أنت المهرج الجديد؟

71
00:05:32,623 --> 00:05:34,208
‫على الأقل تضع مساحيقك.

72
00:05:34,292 --> 00:05:36,586
‫تأخرت على بروفتك مع فنانة الهروب.

73
00:05:36,669 --> 00:05:37,837
‫هيا.

74
00:05:42,133 --> 00:05:44,635
‫سأكون صريحة، لست بارعة في هذا العمل.

75
00:05:44,719 --> 00:05:46,888
‫إنه لا يتناسب مع مهاراتي.

76
00:05:47,722 --> 00:05:49,974
‫تقدّمت لوظيفة السيدة الملتحية،

77
00:05:50,058 --> 00:05:53,061
‫لكن هذه البشرة المرمرية لن تخدع أحداً.

78
00:05:55,605 --> 00:05:57,482
‫أيمكنني مساعدتك يا غريب الأطوار؟

79
00:05:57,565 --> 00:05:59,817
‫ألا تتذكرينني من ليلة أمس؟

80
00:06:01,694 --> 00:06:06,032
‫نظرنا إلى عينيّ بعضنا.
‫كان بيننا تفاهم من دون كلام.

81
00:06:07,158 --> 00:06:08,868
‫رفض قاطع.

82
00:06:11,079 --> 00:06:13,456
‫لا، انتظري.

83
00:06:14,165 --> 00:06:15,166
‫هل رأيتما أباكما؟

84
00:06:15,249 --> 00:06:16,334
‫لا.

85
00:06:17,001 --> 00:06:18,461
‫هل تريدين أن نذهب للبحث عنه؟

86
00:06:18,544 --> 00:06:21,672
‫إن لم يرغب في أن يكون هنا،
‫فلا يمكننا فعل شيء حيال ذلك.

87
00:06:24,467 --> 00:06:30,098
‫أمي، قال خالي "بييترو" شيئاً أمس
‫عن قتل أبي من جديد؟

88
00:06:30,181 --> 00:06:33,267
‫لا تصدّقا شيئاً يقوله ذلك الرجل.
‫إنه ليس خالكما.

89
00:06:33,810 --> 00:06:34,811
‫من يكون؟

90
00:06:39,357 --> 00:06:40,525
‫إليكما الأمر يا صبيان.

91
00:06:45,154 --> 00:06:46,697
‫أنا أمكما.

92
00:06:46,781 --> 00:06:52,245
‫ولذلك، يمكنكما الاعتماد عليّ
‫للحصول على كل الإجابات، صحيح؟

93
00:06:53,579 --> 00:06:54,664
‫ليست لديّ.

94
00:06:55,498 --> 00:06:58,543
‫لا أملك أيّ إجابات.

95
00:06:59,419 --> 00:07:00,962
‫لا شيء.

96
00:07:01,796 --> 00:07:03,256
‫لا شيء البتة.

97
00:07:04,799 --> 00:07:09,470
‫بدأت أعتقد

98
00:07:09,554 --> 00:07:12,140
‫أن كل شيء...

99
00:07:13,099 --> 00:07:14,767
‫بلا مغزى.

100
00:07:16,227 --> 00:07:18,563
‫يمكنكما استنتاج مع يحلو لكما،

101
00:07:18,646 --> 00:07:21,232
‫لكن هذا ما أعتقده حالياً فحسب.

102
00:07:22,733 --> 00:07:24,444
‫ربما كنت كئيبة جداً،

103
00:07:24,527 --> 00:07:26,195
‫لكنهما سيكونان بخير.

104
00:07:26,279 --> 00:07:30,199
‫"فيجن" مصنوع من الفيبرانيوم.
‫ورثا القدرة على الاحتمال حرفياً.

105
00:07:35,496 --> 00:07:37,540
‫مرحباً يا "أغنس". ادخلي.

106
00:07:37,623 --> 00:07:41,419
‫كنت لأنهض، لكنني لا أريد ذلك.

107
00:07:44,714 --> 00:07:46,924
‫لكنني أعتقد أنني وصلت في الوقت المناسب

108
00:07:47,008 --> 00:07:50,386
‫لأنها كانت على وشك قص خصلاتها.

109
00:07:51,387 --> 00:07:54,557
‫يا صبيان، لم لا نمنح أمكما وقتها الخاص؟

110
00:07:55,391 --> 00:07:56,934
‫"أغنس"، هل أنت متأكدة؟

111
00:07:57,685 --> 00:07:59,103
‫بكل تأكيد.

112
00:07:59,187 --> 00:08:01,522
‫- هيا، لنذهب.
‫- هل علينا ذلك يا أمي؟

113
00:08:02,523 --> 00:08:04,692
‫يجب أن يكون شخص هنا ليعتني بك.

114
00:08:05,276 --> 00:08:09,280
‫سأكون بخير. اذهبا مع "أغنس" فحسب.

115
00:08:10,114 --> 00:08:11,699
‫أعدكما أنني لن أعضّ.

116
00:08:13,367 --> 00:08:14,911
‫في الواقع، عضضت طفلاً ذات مرة.

117
00:08:17,163 --> 00:08:20,208
‫"أغنس"، أنت منقذة.

118
00:08:20,333 --> 00:08:22,460
‫- أيُوجد ما يمكنني فعله لك؟
‫- أتعرفين؟

119
00:08:22,543 --> 00:08:27,381
‫لديّ شامة مريبة على ظهري لا يمكنني رؤيتها.

120
00:08:29,050 --> 00:08:31,302
‫الحدود. أتفهّم هذا.

121
00:08:31,385 --> 00:08:32,470
‫فهمت.

122
00:08:33,429 --> 00:08:35,264
‫تحركا أيها السيدان.

123
00:08:35,348 --> 00:08:37,767
‫أتعرفان؟ إن استطاع أحدكما
‫إلقاء نظرة سريعة،

124
00:08:37,850 --> 00:08:40,269
‫فسأقدّر هذا. إنها هنا فوق...

125
00:09:02,250 --> 00:09:04,961
‫...يقدّم جولات هجومية ممتازة من البداية.

126
00:09:05,044 --> 00:09:06,921
‫سُجّل الهدف الأخير بـ...

127
00:09:09,382 --> 00:09:14,095
‫أنا بخير.

128
00:09:14,845 --> 00:09:15,930
‫أنا بخير.

129
00:09:17,848 --> 00:09:18,933
‫أنا بخير.

130
00:09:26,857 --> 00:09:29,193
‫عبرت "دارسي" الجدار الناري الأخير بالفعل.

131
00:09:29,277 --> 00:09:30,319
‫ماذا وجدت؟

132
00:09:30,403 --> 00:09:34,073
‫تقارير بحث وتطوير. كلها عن نفس المشروع.

133
00:09:34,156 --> 00:09:35,616
‫الاسم الرمزي: "الشلال".

134
00:09:39,412 --> 00:09:41,372
‫لم يكن "هايوارد" يحاول تفكيك "فيجن".

135
00:09:41,455 --> 00:09:45,126
‫كان يحاول إعادة تشغيله. لم ينجح شيء حتى...

136
00:09:45,209 --> 00:09:46,919
‫سرقت "واندا" جثة "فيجن".

137
00:09:47,003 --> 00:09:50,715
‫لهذا كان يركز بشدة على تتبّع "فيجن"
‫داخل "المسدس".

138
00:09:50,798 --> 00:09:53,217
‫يريد "هايوارد" استعادة سلاحه الواعي.

139
00:09:53,301 --> 00:09:55,094
‫يجب أن يخبر أحد "واندا".

140
00:09:58,180 --> 00:10:00,182
‫انظر. ها هم هناك.

141
00:10:21,954 --> 00:10:24,290
‫- الرائد "غودنر".
‫- النقيب "رامبو".

142
00:10:24,373 --> 00:10:25,875
‫هذا العميل "وو".

143
00:10:26,417 --> 00:10:27,418
‫سُررت بلقائك.

144
00:10:27,501 --> 00:10:31,172
‫شكراً جزيلاً على قدومك.
‫كانت أمي لتقدّر إخلاصك.

145
00:10:31,255 --> 00:10:33,591
‫ليست الوحيدة التي نخلص لها أيتها النقيب.

146
00:10:35,051 --> 00:10:36,886
‫دعيني أريك ما أحضرناه لك.

147
00:10:55,571 --> 00:10:57,448
‫هل نُفذت مواصفاتك كما تريدين؟

148
00:11:02,912 --> 00:11:04,372
‫إنها مثالية.

149
00:11:17,510 --> 00:11:22,682
‫مرحباً؟ المعذرة. أنت حاولت مساعدتي.

150
00:11:22,765 --> 00:11:24,558
‫مشكوك في ذلك. أنا أنانية جداً.

151
00:11:24,642 --> 00:11:27,395
‫لا. أرجوك. اسمعيني فحسب.

152
00:11:27,478 --> 00:11:30,564
‫حسناً. أعتقد أنك كنت جزءاً من فريق

153
00:11:30,648 --> 00:11:33,067
‫يراقب انحرافاً خارقاً للطبيعة والآن...

154
00:11:34,235 --> 00:11:35,444
‫أنت داخله.

155
00:11:37,196 --> 00:11:40,157
‫حسناً. سأواعدك، لكنني سأطلب الكركند.

156
00:11:42,368 --> 00:11:45,538
‫لا. انظري، ذلك الممثل الصامت،
‫صينيته أصبحت ثقيلة جداً.

157
00:11:45,621 --> 00:11:46,747
‫ظهرك المصاب!

158
00:11:50,084 --> 00:11:51,127
‫حسناً.

159
00:11:52,920 --> 00:11:55,005
‫- هل أفقت؟
‫- أجل.

160
00:11:55,089 --> 00:11:56,340
‫هل أنت بخير؟

161
00:11:56,424 --> 00:11:57,800
‫مرحباً يا ذاتي.

162
00:11:58,884 --> 00:12:01,971
‫رغب جزء مني سراً
‫بأن أظهر كضيفة شرف في المسلسل،

163
00:12:02,054 --> 00:12:03,931
‫لكن جدياً، كان ذلك سيئاً.

164
00:12:04,014 --> 00:12:06,684
‫ما اسمك الحقيقي؟

165
00:12:06,767 --> 00:12:08,144
‫"دارسي لويس".

166
00:12:08,769 --> 00:12:12,106
‫د. "دارسي لويس". اعترضت رسالة تتعلق بعملك.

167
00:12:12,189 --> 00:12:15,109
‫نزلت الأسود عن المسرح. حان دوركما.

168
00:12:15,192 --> 00:12:16,569
‫د. "لويس"، لديّ أسئلة.

169
00:12:16,652 --> 00:12:18,112
‫لديّ إجابات.

170
00:12:18,195 --> 00:12:20,740
‫- هلا نكمل المحادثة في الطريق؟
‫- ممتاز.

171
00:12:20,823 --> 00:12:22,324
‫حان دوركما.

172
00:12:22,408 --> 00:12:26,120
‫لا، أنا آسف جداً.
‫أنا والدكتورة لدينا موعد مسبق.

173
00:12:26,203 --> 00:12:27,705
‫إنها لن تذهب إلى أيّ مكان.

174
00:12:30,458 --> 00:12:31,625
‫أنفي!

175
00:12:31,709 --> 00:12:32,960
‫- آسفة.
‫- هيا.

176
00:12:34,712 --> 00:12:36,547
‫- المعذرة.
‫- إلى أين تذهبان؟

177
00:12:36,630 --> 00:12:37,923
‫عودا إلى هنا!

178
00:12:39,008 --> 00:12:40,634
‫إلى منزلك على ما أفترض؟

179
00:12:41,302 --> 00:12:44,722
‫د. "لويس"، أسئلتي، هل طفلاي بأمان؟

180
00:12:44,805 --> 00:12:45,848
‫لا أعرف الإجابة.

181
00:12:45,931 --> 00:12:47,183
‫من ذلك المنتحل "بييترو"؟

182
00:12:47,266 --> 00:12:48,267
‫لا أعرف.

183
00:12:50,603 --> 00:12:52,521
‫- لننطلق.
‫- رائع.

184
00:12:54,023 --> 00:12:56,484
‫- اخرجا من السيارة.
‫- آسف. لا يمكنني سماعك.

185
00:12:56,567 --> 00:12:57,693
‫- ماذا؟
‫- انطلقي!

186
00:12:59,195 --> 00:13:02,948
‫أنا آسف جداً. حجزنا وكيلانا في عملين
‫بالموعد نفسه.

187
00:13:03,032 --> 00:13:04,158
‫يجب أن تصعدا على المسرح.

188
00:13:04,241 --> 00:13:06,035
‫- أسرعي يا "دارسي"!
‫- ماذا تفعلان؟

189
00:13:06,118 --> 00:13:10,122
‫- لا يمكنني سماعك.
‫- عودا إلى هنا! أحتاج إليكما!

190
00:13:39,652 --> 00:13:41,779
‫لا أفهم ما يحدث.

191
00:13:42,988 --> 00:13:44,156
‫لماذا...

192
00:13:45,074 --> 00:13:47,910
‫لماذا ينهار كل شيء ولماذا...

193
00:13:49,036 --> 00:13:50,746
‫لا أستطيع إصلاحه.

194
00:13:52,248 --> 00:13:55,084
‫هل تعتقدين أن ربما هذا ما تستحقينه؟

195
00:13:56,377 --> 00:13:57,378
‫ماذا؟

196
00:14:00,881 --> 00:14:02,675
‫لا يُفترض بك التحدث.

197
00:14:07,471 --> 00:14:09,056
‫أتشعرين باكتئاب؟

198
00:14:10,599 --> 00:14:12,810
‫كأن العالم يتقدّم من دونك؟

199
00:14:14,186 --> 00:14:16,605
‫أتريدين أن تُتركي وشأنك فحسب؟

200
00:14:17,314 --> 00:14:19,608
‫اسألي طبيبك عن "نيكساس".

201
00:14:20,526 --> 00:14:24,697
‫مضاد اكتئاب فريد من نوعه
‫يعمل على إعادتك إلى أرض الواقع.

202
00:14:25,447 --> 00:14:27,241
‫أو الواقع الذي تختارينه.

203
00:14:28,158 --> 00:14:30,786
‫تتضمن الآثار الجانبية الشعور بمشاعرك،

204
00:14:30,870 --> 00:14:32,955
‫ومواجهة حقيقتك، واقتناص قدرك،

205
00:14:33,038 --> 00:14:34,707
‫وربما، المزيد من الاكتئاب.

206
00:14:34,790 --> 00:14:35,958
‫يجب ألّا تتناولوا "نيكساس"

207
00:14:36,041 --> 00:14:39,086
‫إلا إذا سمح الطبيب لكم بمتابعة حياتكم.

208
00:14:39,169 --> 00:14:43,841
‫"نيكساس"، لأن العالم لا يدور حولكم.

209
00:14:44,550 --> 00:14:45,593
‫أم يدور حولكم؟

210
00:14:47,845 --> 00:14:48,971
‫"سامي".

211
00:14:49,680 --> 00:14:52,933
‫حسناً، من يشعر بالعطش؟ بعض المشروبات.

212
00:14:59,148 --> 00:15:00,649
‫ما الذي تفكر فيه؟

213
00:15:02,943 --> 00:15:04,403
‫أحب المكان هنا.

214
00:15:05,696 --> 00:15:06,864
‫جيد.

215
00:15:08,282 --> 00:15:11,535
‫أهذا لأن "سنيور سكراتشي" مستمع جيد؟

216
00:15:11,619 --> 00:15:15,539
‫لا. لأن المكان صامت.

217
00:15:19,418 --> 00:15:20,794
‫أنت صامتة يا "أغنس".

218
00:15:23,839 --> 00:15:25,132
‫في الداخل.

219
00:15:29,053 --> 00:15:30,721
‫هل تعتقدين أن أمنا بخير؟

220
00:15:36,936 --> 00:15:38,604
‫بالطبع!

221
00:15:40,397 --> 00:15:43,817
‫ليس عليكما أن تقلقا على أمكما.

222
00:15:43,901 --> 00:15:47,863
‫يمكن لأمكما فعل أيّ شيء. إنها أم خارقة.

223
00:15:52,034 --> 00:15:54,703
‫يقول "رالف" إنني ألطّف الأمور.

224
00:15:54,787 --> 00:15:58,749
‫لكن حاولوا إخبار طفلاً يبلغ 10 سنوات
‫أن أمه قد فقدت عقلها.

225
00:16:01,627 --> 00:16:02,795
‫التحقق الأخير.

226
00:16:12,554 --> 00:16:14,223
‫نحن جاهزون أيتها النقيب.

227
00:16:14,932 --> 00:16:16,016
‫شكراً.

228
00:16:17,017 --> 00:16:19,353
‫"دارسي" ليست هنا لتبدي موافقتها.

229
00:16:20,020 --> 00:16:21,230
‫أعرف.

230
00:16:21,313 --> 00:16:25,192
‫إنها في الداخل وسأدخل لإخراجها.

231
00:16:27,444 --> 00:16:29,071
‫إنها فرصتنا الأخيرة يا "جيمي".

232
00:16:34,535 --> 00:16:36,078
‫رحلة موفقة أيتها النقيب.

233
00:16:49,425 --> 00:16:51,343
‫ما مقدار ثقتك بذلك الشيء؟

234
00:16:51,927 --> 00:16:53,762
‫إنها مركبتنا الفضائية الأعلى تصفيحاً.

235
00:16:53,846 --> 00:16:56,056
‫ستدخل بسهولة ومن دون ضرر.

236
00:17:05,941 --> 00:17:07,151
‫التحقق من اتصالات الكبسولة.

237
00:17:13,365 --> 00:17:14,366
‫جيد، تحقق.

238
00:17:15,075 --> 00:17:16,410
‫وقتما تريدين أيتها النقيب.

239
00:17:18,620 --> 00:17:19,913
‫أنا أتحرك.

240
00:17:35,429 --> 00:17:39,600
‫الاتصال خلال 5، 4، 3...

241
00:17:40,642 --> 00:17:42,936
‫2، 1.

242
00:17:51,320 --> 00:17:53,197
‫ماذا حدث للدخول بسهولة؟

243
00:17:53,280 --> 00:17:55,032
‫الكثافة تتطابق مع المركبة.

244
00:17:55,115 --> 00:17:57,242
‫اقتربت. سأدخل!

245
00:18:12,925 --> 00:18:14,593
‫السلامة الهيكلية تنهار.

246
00:18:14,676 --> 00:18:16,053
‫إنها تنحلّ.

247
00:18:16,136 --> 00:18:17,221
‫لا، يُعاد برمجتها.

248
00:18:17,304 --> 00:18:19,264
‫"مونيكا"، اخرجي من المركبة!

249
00:18:21,558 --> 00:18:26,939
‫هل تسمعينني يا "مونيكا"؟
‫"مونيكا"! اخرجي من المركبة!

250
00:18:28,273 --> 00:18:29,274
‫"مونيكا"!

251
00:18:35,823 --> 00:18:37,574
‫أحضري فريق إخلاء طبياً الآن!

252
00:18:44,832 --> 00:18:45,833
‫انتبهوا!

253
00:18:59,972 --> 00:19:01,265
‫لا.

254
00:19:01,348 --> 00:19:02,933
‫يمكنني العبور.

255
00:19:04,434 --> 00:19:06,019
‫"مونيكا"! لا!

256
00:19:19,491 --> 00:19:22,286
‫لا أستطيع. لا أستطيع أن أترك "مونيكا".

257
00:19:23,704 --> 00:19:26,665
‫لا بأس يا أمي. يمكنني البقاء مع جدتي وجدي.

258
00:19:28,584 --> 00:19:30,752
‫مستحيل أن أذهب يا عزيزتي. هذا خطر جداً.

259
00:19:30,836 --> 00:19:35,340
‫أمي، ربما يمكنني الطيران
‫وملاقاتك في منتصف الطريق؟

260
00:19:35,424 --> 00:19:37,926
‫إن تعلّمت أن تتألقي فحسب
‫مثل خالتك "كارول".

261
00:19:38,510 --> 00:19:41,221
‫وأنت كنت أقوى شخص عرفته في حياتي.

262
00:19:41,305 --> 00:19:43,348
‫ماتت أمك يا عزيزتي.

263
00:19:43,432 --> 00:19:46,435
‫- كانت مصدر إلهام حقاً. آسف.
‫- لا!

264
00:19:47,186 --> 00:19:48,478
‫أمك محظوظة.

265
00:19:49,271 --> 00:19:52,024
‫عندما كانوا يوزعون الأطفال،
‫أعطاها القدر أقوى ابنة.

266
00:20:41,281 --> 00:20:44,117
‫إذاً، هل قتلتني "واندا"؟

267
00:20:45,077 --> 00:20:49,498
‫أجل، لكن الأمر ليس بتلك البساطة.
‫أنت طلبت ذلك منها.

268
00:20:49,581 --> 00:20:51,291
‫لماذا قد أفعل ذلك؟

269
00:20:51,375 --> 00:20:53,377
‫لإنقاذ الكون.

270
00:20:53,460 --> 00:20:54,836
‫في الواقع، نصف الكون.

271
00:20:55,963 --> 00:20:57,214
‫هل نجح الأمر؟

272
00:20:57,297 --> 00:20:58,757
‫أجل.

273
00:20:59,883 --> 00:21:02,886
‫حتى عاد الشرير في الزمن وقتلك بنفسه.

274
00:21:02,970 --> 00:21:06,807
‫تُوجد بعض الخطوات الإضافية،
‫لكن للعودة إلى سياق الكلام...

275
00:21:06,890 --> 00:21:08,267
‫عدت ومت من جديد.

276
00:21:08,350 --> 00:21:09,851
‫وكان عليها أن تشاهد.

277
00:21:13,897 --> 00:21:15,565
‫رباه، ضوء أحمر آخر؟

278
00:21:16,650 --> 00:21:19,403
‫هذا زائد عن الحاجة
‫في هذا الريف، ألا تظن ذلك؟

279
00:21:20,487 --> 00:21:21,530
‫بلى.

280
00:21:25,492 --> 00:21:29,788
‫أعتقد... أظن أن "واندا" تصنع

281
00:21:29,871 --> 00:21:33,792
‫هذه العوائق لمنعي عن العودة إلى المنزل.

282
00:21:35,544 --> 00:21:38,255
‫كما أنها لا تمطر أبداً في "ويستفيو"، صحيح؟

283
00:21:52,394 --> 00:21:53,770
‫أنا لست مسروراً.

284
00:21:54,604 --> 00:21:57,733
‫{\an8}"عمال على الطريق"

285
00:21:57,816 --> 00:22:01,611
‫أجل، رائع. خذوا وقتكم يا رفاق.

286
00:22:01,737 --> 00:22:03,697
‫لذا إن أصبت في فهم ذلك،

287
00:22:04,614 --> 00:22:08,952
‫برمجتي الأصلية تعود إلى ذكاء اصطناعي
‫يُدعى "جارفيس"؟

288
00:22:10,662 --> 00:22:16,668
‫لكن هيئتي المادية وُلدت من خطة "ألترون"
‫للإبادة الجماعية العالمية؟

289
00:22:17,586 --> 00:22:18,879
‫أصبت.

290
00:22:21,089 --> 00:22:22,424
‫ماذا أكون الآن؟

291
00:22:25,344 --> 00:22:27,304
‫بصراحة، أنا متخصصة علوم بحتة فحسب،

292
00:22:27,387 --> 00:22:30,140
‫لذا ظننت أنها شغّلتك

293
00:22:30,223 --> 00:22:31,475
‫وأعادتك إلى الحياة،

294
00:22:33,185 --> 00:22:35,771
‫لكنني لا أفهم
‫لماذا لا يمكنك مغادرة "المسدس".

295
00:22:42,027 --> 00:22:46,323
‫ما أعرفه هو أنني كنت أشاهد
‫"(واندا) و(فيجن)" طوال الأسبوع الماضي.

296
00:22:46,406 --> 00:22:48,825
‫والحب الذي بينكما حقيقي.

297
00:22:52,662 --> 00:22:54,122
‫تنتميان إلى بعضكما.

298
00:23:12,057 --> 00:23:15,352
‫"واندا"؟ "واندا"!

299
00:23:15,435 --> 00:23:16,478
‫ماذا تفعلين؟

300
00:23:16,561 --> 00:23:17,979
‫- "واندا"...
‫- كيف أتيت إلى هنا؟

301
00:23:18,063 --> 00:23:19,940
‫اسمعي. هذا الأمر بأكمله عن "فيجن".

302
00:23:20,023 --> 00:23:22,609
‫- اخرجي من منزلي.
‫- كان "هايوارد" يحاول إعادته...

303
00:23:22,692 --> 00:23:25,737
‫لا تكلميني عن ذلك. لا أريد أن أسمع.

304
00:23:26,863 --> 00:23:30,409
‫الطائرات الآلية والصواريخ. "بييترو"؟

305
00:23:30,492 --> 00:23:32,702
‫لا، انتظري، ليس "بييترو"، لم نفعل ذلك.

306
00:23:32,869 --> 00:23:34,955
‫كل ما تفعلونه هو الكذب!

307
00:23:43,880 --> 00:23:47,634
‫الأكاذيب الوحيدة التي قلتها
‫هي التي أجبرتني على قولها.

308
00:23:47,717 --> 00:23:50,470
‫احذري مما تقولينه لي.

309
00:23:53,473 --> 00:23:54,724
‫افعليها إذاً.

310
00:23:57,769 --> 00:23:58,770
‫اقضي عليّ.

311
00:24:03,275 --> 00:24:05,986
‫أترين؟ هذا الاختلاف بينك وبين "هايوارد".

312
00:24:06,069 --> 00:24:08,989
‫سيدمر "ويستفيو" ليحصل على ما يريده فحسب.

313
00:24:09,072 --> 00:24:11,158
‫لا تسمحي له بتحويلك إلى شريرة.

314
00:24:13,034 --> 00:24:14,453
‫ربما أنا شريرة بالفعل.

315
00:24:22,502 --> 00:24:24,045
‫لست أخشاك يا "واندا".

316
00:24:25,380 --> 00:24:28,216
‫فقدت إنسانة مقرّبة إليّ أيضاً.

317
00:24:28,967 --> 00:24:32,929
‫أسوأ شيء قد يخطر على بالي قد حدث لي بالفعل

318
00:24:33,013 --> 00:24:35,557
‫ولا يمكنني تغييره أو التراجع عنه.

319
00:24:35,640 --> 00:24:38,143
‫لم أعد أستطيع السيطرة على هذا الألم.

320
00:24:38,226 --> 00:24:42,564
‫ولا أعتقد أنني أريد ذلك. لأنها حقيقتي.

321
00:24:47,194 --> 00:24:48,320
‫"واندا"، يجب أن...

322
00:24:48,403 --> 00:24:51,531
‫أيتها الشابة، أعتقد أنك أطلبت البقاء هنا.

323
00:24:52,824 --> 00:24:54,326
‫خاضت "واندا" المسكينة ما يكفي.

324
00:24:54,910 --> 00:24:58,163
‫هذا ليس من شأنك. "واندا"...

325
00:24:58,246 --> 00:24:59,664
‫ارحلي يا عزيزتي.

326
00:25:02,250 --> 00:25:05,003
‫- "واندا"، يجب تنهي سيطرتك على البلدة.
‫- لا.

327
00:25:06,338 --> 00:25:08,590
‫- لا تجبريني على إيذائك.
‫- حسناً.

328
00:25:22,020 --> 00:25:24,397
‫حسناً، لننه العمل.

329
00:25:24,481 --> 00:25:26,483
‫أجل، أخيراً.

330
00:25:28,818 --> 00:25:30,403
‫"توقّف - حارس عبور"

331
00:25:30,487 --> 00:25:32,489
‫بحقك!

332
00:25:32,572 --> 00:25:34,157
‫هيا يا أطفال.

333
00:25:36,910 --> 00:25:40,747
‫أطفال؟ ما التالي؟ جراء؟

334
00:25:40,830 --> 00:25:44,459
‫لم تكن لديّ فكرة كم تحمّلت "واندا"
‫قبل مجيئها إلى "ويستفيو"،

335
00:25:44,543 --> 00:25:46,378
‫كم تحمّلنا نحن الاثنان، حسبما أظن.

336
00:25:47,003 --> 00:25:48,296
‫رغم أنني لا أتذكّر.

337
00:25:49,256 --> 00:25:52,175
‫بالنسبة إليّ، أشعر بأن هذا حدث لشخص آخر.

338
00:25:52,259 --> 00:25:53,552
‫لكن بالنسبة إليها...

339
00:25:54,678 --> 00:25:56,012
‫كان هذا قبل عدة أسابيع.

340
00:26:00,016 --> 00:26:04,813
‫ماذا أفعل هنا بالجلوس
‫والتحدث إليكم بينما ينبغي...

341
00:26:05,647 --> 00:26:08,650
‫هذا سخيف. يجب أن أذهب إلى زوجتي.

342
00:26:16,825 --> 00:26:18,618
‫سألقاك هناك فحسب.

343
00:26:21,246 --> 00:26:24,791
‫هاك. هل تريدين كوب شاي يا عزيزتي؟

344
00:26:24,874 --> 00:26:26,251
‫- بالطبع. شكراً.
‫- حسناً.

345
00:26:27,085 --> 00:26:30,171
‫اجلسي. سأعود بالشاي في الحال.

346
00:26:35,260 --> 00:26:39,222
‫اقفزوا!

347
00:26:40,056 --> 00:26:42,434
‫"اقفزوا

348
00:26:43,018 --> 00:26:45,145
‫قافز، اقفزوا

349
00:26:45,228 --> 00:26:47,314
‫قافز، اقفزوا

350
00:26:47,397 --> 00:26:49,524
‫قافز، اقفزوا"

351
00:27:03,413 --> 00:27:04,873
‫أين التوأمان؟

352
00:27:07,292 --> 00:27:09,377
‫ربما يلعبان في القبو.

353
00:27:25,727 --> 00:27:26,895
‫أيها الصبيان؟

354
00:27:52,504 --> 00:27:53,755
‫"تومي"؟

355
00:27:57,550 --> 00:27:58,843
‫"بيلي"؟

356
00:28:37,716 --> 00:28:39,676
‫"واندا".

357
00:28:40,969 --> 00:28:44,848
‫هل ظننت أنك الساحرة الوحيدة في البلدة؟

358
00:28:50,270 --> 00:28:55,024
‫اسمي "أغاثا هاركنيس".
‫تشرفت بلقائك أخيراً يا عزيزتي.

359
00:29:07,746 --> 00:29:10,498
‫"من كانت تفسد كل شيء؟

360
00:29:10,582 --> 00:29:13,460
‫كانت (أغاثا) طوال الوقت"

361
00:29:13,543 --> 00:29:16,045
‫"(أغاثا) طوال الوقت"

362
00:29:16,129 --> 00:29:18,673
‫"من كانت تمارس سحرها الشرير؟

363
00:29:18,757 --> 00:29:21,926
‫كانت (أغاثا) طوال الوقت"

364
00:29:22,010 --> 00:29:24,095
‫"بطولة (أغاثا هاركنيس)"

365
00:29:24,179 --> 00:29:27,265
‫"إنها ماكرة

366
00:29:27,974 --> 00:29:32,937
‫وغادرة جداً حتى أنكم لم تلاحظوا

367
00:29:33,062 --> 00:29:35,565
‫- والمثير للأسى
‫- المثير للأسى

368
00:29:35,648 --> 00:29:37,984
‫المثير للأسى

369
00:29:40,361 --> 00:29:43,072
‫أن الأوان قد فات لإصلاح أيّ شيء

370
00:29:43,156 --> 00:29:45,700
‫بما أن كل شيء قد فسد"

371
00:29:45,784 --> 00:29:46,826
‫"(أغاثا)"

372
00:29:46,910 --> 00:29:49,537
‫"بفضل (أغاثا)، (أغاثا) الشقية

373
00:29:49,621 --> 00:29:52,290
‫كانت (أغاثا) طوال الوقت"

374
00:29:53,374 --> 00:29:55,376
‫وأنا قتلت "سباركي" أيضاً.

375
00:29:59,881 --> 00:30:02,634
‫"الرجاء الانتظار"

376
00:30:11,142 --> 00:30:12,644
‫"مستوحى من قصص (مارفل) المصورة"

377
00:31:38,146 --> 00:31:39,647
‫"أستوديوهات (مارفل) تقدّم"

378
00:32:07,884 --> 00:32:08,885
‫المتطفلون لن يتغيروا.

379
00:34:37,867 --> 00:34:39,869
‫{\an8}ترجمة ناجي بهنان

