﻿1
00:00:01,042 --> 00:00:02,919
‫في الحلقات السابقة...

2
00:00:03,003 --> 00:00:04,004
‫"(سكوفيا) تحت الهجوم"

3
00:00:04,087 --> 00:00:07,173
‫وُلدت لـ"أيرينا" و"أوليك ماكسيموف"
‫وقُتل كلاهما في غارة جوية

4
00:00:07,257 --> 00:00:08,258
‫"شغب في (سكوفيا)"

5
00:00:08,341 --> 00:00:10,176
‫حين كانت "واندا" و"بييترو" في سن 10 سنوات.

6
00:00:10,260 --> 00:00:13,680
‫تطرّف التوأمان بعدها وتطوعا في "هيدرا".

7
00:00:13,763 --> 00:00:15,682
‫اقتحمت "ماكسيموف" منشأتنا،

8
00:00:15,765 --> 00:00:18,893
‫وسرقت جثة "فيجن" وبثت فيه الحياة.

9
00:00:18,977 --> 00:00:21,563
‫- هل قتلتني "واندا"؟
‫- أجل. أنت طلبت ذلك منها.

10
00:00:21,646 --> 00:00:23,314
‫- لا أستطيع.
‫- بل تستطيعين.

11
00:00:24,357 --> 00:00:26,359
‫- عدت ومت من جديد.
‫- لا!

12
00:00:27,902 --> 00:00:29,988
‫وكان عليها أن تشاهد.

13
00:00:30,071 --> 00:00:31,531
‫أين التوأمان؟

14
00:00:31,614 --> 00:00:33,408
‫ربما يلعبان في القبو.

15
00:00:33,491 --> 00:00:37,704
‫هل ظننت أنك الساحرة الوحيدة في البلدة؟

16
00:00:38,747 --> 00:00:43,418
‫اسمي "أغاثا هاركنيس".
‫تشرفت بلقائك أخيراً يا عزيزتي.

17
00:01:10,653 --> 00:01:17,577
‫"أستوديوهات (مارفل)"

18
00:01:27,087 --> 00:01:31,716
‫{\an8}"(سالم)، (ماساتشوستس)، 1693"

19
00:01:37,972 --> 00:01:41,184
‫لا.

20
00:01:42,102 --> 00:01:44,187
‫أرجوكم، لا.

21
00:01:46,022 --> 00:01:48,066
‫لا. أرجوكم.

22
00:01:59,327 --> 00:02:03,748
‫"أغاثا هاركنيس"، هل أنت ساحرة؟

23
00:02:07,710 --> 00:02:08,753
‫أجل.

24
00:02:11,923 --> 00:02:13,842
‫أنا ساحرة.

25
00:02:13,925 --> 00:02:16,427
‫ومع ذلك خنت مجمع الساحرات الخاص بك.

26
00:02:20,723 --> 00:02:21,850
‫لم أفعل!

27
00:02:21,933 --> 00:02:25,436
‫سرقت معرفة تفوق عمرك ومكانتك.

28
00:02:25,520 --> 00:02:27,981
‫مارست أكثر السحر سواداً.

29
00:02:28,064 --> 00:02:30,900
‫لا أعرف شيئاً عن هذه الجرائم.

30
00:02:30,984 --> 00:02:34,737
‫- أقسم على هذا.
‫- كفى خداعاً!

31
00:02:38,992 --> 00:02:41,786
‫لم أخرق قواعدكم.

32
00:02:43,663 --> 00:02:46,457
‫لقد خضعت أمام قواي ببساطة.

33
00:02:56,009 --> 00:02:57,051
‫انتظرن.

34
00:02:58,761 --> 00:03:02,056
‫لا. لا أستطيع السيطرة عليها! أنا...

35
00:03:03,391 --> 00:03:05,935
‫ليتكن تعلّمنني!

36
00:03:06,769 --> 00:03:09,439
‫ساعدنني! أرجوكن!

37
00:03:11,065 --> 00:03:13,943
‫أمي، أرجوك!

38
00:03:14,027 --> 00:03:16,154
‫أرجوك! أمي!

39
00:03:24,120 --> 00:03:25,121
‫لا!

40
00:04:41,656 --> 00:04:45,535
‫أرجوك، يمكنني أن أصير طيبة.

41
00:04:47,120 --> 00:04:48,121
‫لا يمكنك.

42
00:05:49,349 --> 00:05:50,767
‫ماذا؟

43
00:05:50,850 --> 00:05:52,643
‫لا، أعرف.

44
00:05:52,727 --> 00:05:56,189
‫إنها مصدومة للقائنا على حقيقتنا،
‫أليس كذلك؟

45
00:06:00,151 --> 00:06:02,612
‫هذا لطيف.

46
00:06:02,695 --> 00:06:05,740
‫لا يمكنك قراءة أفكاري يا جميلتي.

47
00:06:05,823 --> 00:06:08,159
‫لم يكن بإمكانك ذلك قط.

48
00:06:08,242 --> 00:06:10,912
‫لذا لا تصيبي نفسك بصداع.

49
00:06:12,038 --> 00:06:14,123
‫أمامنا عمل لنؤديه.

50
00:06:14,207 --> 00:06:17,460
‫- أين طفلاي؟
‫- "أين طفلاي؟"

51
00:06:20,797 --> 00:06:25,593
‫تظهر تلك اللكنة وتختفي حقاً، أليس كذلك؟

52
00:06:25,676 --> 00:06:26,803
‫أين هما؟

53
00:06:32,392 --> 00:06:33,935
‫سحرك لا يعمل هنا.

54
00:06:44,237 --> 00:06:45,488
‫ألم تلاحظي؟

55
00:06:45,571 --> 00:06:50,076
‫تعويذة حماية أساسية، واحدة على كل جدار؟

56
00:06:50,159 --> 00:06:53,788
‫لا؟ لا شيء؟

57
00:06:53,871 --> 00:06:55,748
‫هذه حروف رونية يا "واندا".

58
00:06:55,832 --> 00:07:02,046
‫في مكان معين، يمكن فقط للساحرة
‫التي رسمت الحروف الرونية أن تستخدم سحرها.

59
00:07:02,672 --> 00:07:04,674
‫كيف لا تعرفين الأساسيات؟

60
00:07:04,757 --> 00:07:07,301
‫- من أنت؟
‫- بل من أنت؟

61
00:07:08,970 --> 00:07:12,014
‫كل تلك الملابس وتصفيفات الشعر.

62
00:07:13,558 --> 00:07:16,185
‫كنت صبورة جداً،

63
00:07:17,478 --> 00:07:21,691
‫وأنتظرك لتكشفي عن ذاتك الحقيقية.

64
00:07:22,316 --> 00:07:24,235
‫اقتربت من فعل ذلك بـ"بييترو" الزائف.

65
00:07:24,318 --> 00:07:27,238
‫"فييترو"، إن أردت، لكنني لم أنجح.

66
00:07:27,864 --> 00:07:30,074
‫- كان ذلك أنت.
‫- لا، لم يكن أنا حرفياً.

67
00:07:30,158 --> 00:07:32,493
‫عيناي وأذناي فحسب.

68
00:07:32,577 --> 00:07:34,078
‫استحواذ بلوري.

69
00:07:34,454 --> 00:07:36,080
‫النكرومانسي ما كان لينجح

70
00:07:36,164 --> 00:07:39,792
‫بما أن جثة أخيك الحقيقي في قارة أخرى.

71
00:07:40,376 --> 00:07:42,795
‫ناهيك عن أنها مليئة بالثقوب.

72
00:07:43,463 --> 00:07:46,549
‫لكنك مشلولة جداً بشكك في ذاتك

73
00:07:46,632 --> 00:07:48,301
‫حتى إنك تصدقينه.

74
00:07:49,927 --> 00:07:52,555
‫"واندا"،

75
00:07:53,473 --> 00:07:55,766
‫عندما شعرت بهذا المكان،

76
00:07:55,850 --> 00:08:01,189
‫شفق تعويذات كثيرة أُلقيت دفعة واحدة...

77
00:08:02,732 --> 00:08:06,110
‫لم أستطع فهمه.

78
00:08:23,377 --> 00:08:24,795
‫سيطرة عقلية.

79
00:08:24,879 --> 00:08:26,005
‫تعويذة كلاسيكية.

80
00:08:26,088 --> 00:08:30,801
‫تعويذة سريعة وعقل ضعيف
‫وتكونين جاهزة للعمل.

81
00:08:34,222 --> 00:08:37,058
‫بوجود آلاف الناس تحت سيطرتك،

82
00:08:37,892 --> 00:08:42,772
‫يتفاعلون مع بعضهم بعضاً
‫وفقاً لحبكات معقدة.

83
00:08:42,855 --> 00:08:46,275
‫هذا أمر مميز.

84
00:08:49,362 --> 00:08:51,614
‫وبالطبع، يُوجد التحول.

85
00:09:01,666 --> 00:09:08,214
‫سنوات من الدراسة لتحقيق أقل وهم مقنع.

86
00:09:10,299 --> 00:09:13,219
‫لكن "ويستفيو" من خلال نظرتك يا "واندا"...

87
00:09:19,100 --> 00:09:23,020
‫كل تفصيلة في مكانها
‫وصولاً إلى زخارف المنازل.

88
00:09:23,104 --> 00:09:27,483
‫حتى إنك تجرين أوهام
‫على بعد كيلومترات على حدود البلدة.

89
00:09:27,567 --> 00:09:30,695
‫سحر يعمل تلقائياً.

90
00:09:34,615 --> 00:09:36,701
‫ما سرّك يا أختاه؟

91
00:09:41,956 --> 00:09:46,460
‫اسمعي، أريدك... "واندا"،

92
00:09:48,504 --> 00:09:50,840
‫أريدك أن تخبريني كيف فعلت هذا.

93
00:09:50,923 --> 00:09:54,594
‫لم أفعل شيئاً. لست...

94
00:10:00,975 --> 00:10:02,768
‫حاولت أن أكون لطيفة،

95
00:10:03,269 --> 00:10:06,230
‫لأفيقك من هذا الخيال السخيف،

96
00:10:06,314 --> 00:10:09,900
‫لكنك تفضلين الانهيار على مواجهة حقيقتك.

97
00:10:12,612 --> 00:10:14,780
‫لم تتركي لي خياراً.

98
00:10:17,700 --> 00:10:20,745
‫ما الذي قلته لمن ليس أخاك؟

99
00:10:21,996 --> 00:10:25,625
‫كل ما يمكنك تذكّره هو الشعور.

100
00:10:25,708 --> 00:10:28,711
‫شعرت بالخواء والوحدة.

101
00:10:29,670 --> 00:10:33,090
‫عدم لا نهائي.

102
00:10:37,011 --> 00:10:38,679
‫لنبدأ من هناك.

103
00:10:45,478 --> 00:10:49,023
‫كان من الممتع التظاهر لفترة،
‫أليس كذلك يا "واندا"؟

104
00:11:07,208 --> 00:11:10,419
‫لكن حان الوقت لمشاهدة إعادة حلقات حقيقية.

105
00:11:15,716 --> 00:11:18,135
‫حسناً، لنذهب.

106
00:11:20,638 --> 00:11:21,639
‫لا.

107
00:11:21,722 --> 00:11:23,224
‫آسفة.

108
00:11:23,307 --> 00:11:28,020
‫هل نسيت من تخفي طفليك في قبوها المسحور؟

109
00:11:28,813 --> 00:11:33,609
‫- أمي! ساعدينا يا أمي، أرجوك!
‫- ساعدينا يا أمي!

110
00:11:34,944 --> 00:11:36,862
‫هذا صحيح.

111
00:11:41,951 --> 00:11:46,163
‫من بعدك أيتها النجمة.

112
00:11:56,132 --> 00:11:59,135
‫جذاب. أحب ديكور الحرب الباردة.

113
00:11:59,635 --> 00:12:01,387
‫لماذا نحن هنا؟

114
00:12:02,638 --> 00:12:03,931
‫أمي...

115
00:12:04,014 --> 00:12:05,182
‫"أيرينا"؟

116
00:12:08,811 --> 00:12:10,146
‫أبي...

117
00:12:16,277 --> 00:12:18,070
‫"(بويتشد)، (آي لاف لوسي)"

118
00:12:18,154 --> 00:12:19,572
‫"أوليك"...

119
00:12:23,033 --> 00:12:25,953
‫{\an8}لا تقلقي، سأبيعها كلها غداً.

120
00:12:26,036 --> 00:12:27,413
‫{\an8}المزيد من أجل ليلة التلفاز!

121
00:12:29,790 --> 00:12:33,002
‫- بالإنكليزية يا أبي!
‫- "بييترو"...

122
00:12:33,085 --> 00:12:34,378
‫إنه صاخب، أليس كذلك؟

123
00:12:34,462 --> 00:12:38,132
‫قلت إن القاعدة الوحيدة لليلة التلفاز
‫هي أن نحاول تحسين لغتنا الإنكليزية.

124
00:12:38,215 --> 00:12:39,592
‫أجل. إنه محق.

125
00:12:39,675 --> 00:12:43,053
‫كنا نتخلص من آخر كلمات سكوفية.

126
00:12:43,846 --> 00:12:45,514
‫أين أختك؟

127
00:12:46,849 --> 00:12:48,267
‫"واندا"؟

128
00:12:48,350 --> 00:12:49,852
‫نحن نسمعك.

129
00:12:49,935 --> 00:12:51,729
‫"واندا"؟

130
00:12:51,812 --> 00:12:55,024
‫هذه إشارتك يا سيدة. حان دورك.

131
00:12:59,195 --> 00:13:00,529
‫مرحباً.

132
00:13:02,281 --> 00:13:06,827
‫الآن يمكننا البدء. اختاري يا "واندا".

133
00:13:06,911 --> 00:13:08,120
‫اختياري ليس هنا.

134
00:13:08,204 --> 00:13:09,955
‫لقد نسيت.

135
00:13:10,039 --> 00:13:15,044
‫وضعته في المكان المميز ليكون في أمان أكثر.

136
00:13:16,170 --> 00:13:17,505
‫لا تنظري.

137
00:13:19,215 --> 00:13:20,716
‫أحسنت.

138
00:13:22,510 --> 00:13:23,677
‫أمسك هذه.

139
00:13:33,813 --> 00:13:35,356
‫أهذا اختيارك؟

140
00:13:36,524 --> 00:13:37,566
‫"(ذا ديك فان دايك شو)"

141
00:13:37,650 --> 00:13:40,236
‫الموسم الثاني، الحلقة 21.

142
00:13:40,319 --> 00:13:44,073
‫"ديك فان دايك" مجدداً؟
‫مسلسلات كوميدية دوماً...

143
00:13:44,156 --> 00:13:45,783
‫حلقة الجوز.

144
00:13:46,784 --> 00:13:50,204
‫أجل، يؤدي "روب" و"لورا"
‫أكثر المقالب المضحكة.

145
00:13:50,287 --> 00:13:52,248
‫ما معنى "مقلب" مجدداً؟

146
00:13:52,331 --> 00:13:57,044
‫المقلب مثل مشكلة، لكن هزلي أكثر منه مخيف،

147
00:13:57,127 --> 00:13:59,255
‫لكن أحياناً قد يكون مخيفاً قليلاً.

148
00:13:59,338 --> 00:14:02,049
‫أجل، مثل شقاوة.

149
00:14:02,132 --> 00:14:05,928
‫لكنها شقاوة هزلية
‫وتنتهي الأمور بخير دوماً.

150
00:14:06,846 --> 00:14:08,722
‫حسناً، شغّله لنا أيها الأب.

151
00:14:10,099 --> 00:14:14,812
‫"ذا ديك فان دايك شو"،
‫بطولة "ديك فان دايك".

152
00:14:18,357 --> 00:14:20,693
‫و"ماري تايلر مور".

153
00:14:20,776 --> 00:14:21,861
‫"(قد تبدو مثل ثمرة جوز)"

154
00:15:28,969 --> 00:15:30,596
‫"واندا"!

155
00:15:41,482 --> 00:15:42,775
‫{\an8}"واندا". هل أنت بخير؟

156
00:15:43,400 --> 00:15:45,361
‫يجب أن نخرج من هنا.

157
00:15:45,444 --> 00:15:47,071
‫"(ستارك للصناعات)"

158
00:15:48,322 --> 00:15:49,615
‫لا نستطيع.

159
00:15:53,535 --> 00:15:55,955
‫{\an8}هل تسمعين ذلك؟

160
00:15:57,331 --> 00:15:59,166
‫{\an8}ربما جاؤوا لمساعدتنا.

161
00:16:00,501 --> 00:16:03,128
‫{\an8}ربما هم من ألقوا القنبلة.

162
00:16:14,473 --> 00:16:17,059
‫- سمعت صرخة.
‫- لا بد أنني صرخت.

163
00:16:17,142 --> 00:16:18,394
‫يا له من كابوس ليلي.

164
00:16:18,477 --> 00:16:19,937
‫حلمت أنني من كوكب "توايلو".

165
00:16:20,562 --> 00:16:23,565
‫ثم فقدت حس دعابتي وإبهاميّ...

166
00:16:25,567 --> 00:16:31,532
‫تدرك في نهاية الحلقة
‫أن كل ما حدث هو كابوس.

167
00:16:33,117 --> 00:16:35,369
‫لا شيء من ذلك حقيقي.

168
00:16:41,583 --> 00:16:42,584
‫لا يا "واندا"!

169
00:16:46,839 --> 00:16:49,299
‫- هل أوقفت تلك القنبلة؟
‫- ماذا؟

170
00:16:50,342 --> 00:16:52,261
‫استخدمت تعويذة أرجحية.

171
00:16:52,344 --> 00:16:53,846
‫لا، أنا...

172
00:16:54,930 --> 00:16:57,224
‫إنها لم تنفجر قط. كانت...

173
00:16:57,307 --> 00:16:59,184
‫كانت معيبة. لم نعرف ذلك.

174
00:17:00,144 --> 00:17:03,230
‫- كنا محتجزين.
‫- لكم من الوقت؟

175
00:17:05,858 --> 00:17:07,317
‫ليومين.

176
00:17:11,196 --> 00:17:14,867
‫صدمة كبيرة

177
00:17:16,243 --> 00:17:20,372
‫ومع ذلك كنتما آمنين تماماً طوال الوقت.

178
00:17:20,456 --> 00:17:25,461
‫ما أراه هنا و ساحرة صغيرة،
‫مهووسة بالمسلسلات الكوميدية

179
00:17:25,544 --> 00:17:27,546
‫وأمامها سنوات من العلاج النفسي.

180
00:17:27,629 --> 00:17:30,215
‫لا يفسر ذلك تزايد قواك السحرية مؤخراً.

181
00:17:30,632 --> 00:17:33,010
‫كيف حصلت على قواك يا "واندا"؟

182
00:17:39,767 --> 00:17:41,185
‫لا أريد العودة إلى هناك.

183
00:17:41,268 --> 00:17:44,605
‫أعرف أنك لا تريدين،
‫لكنه علاج مفيد لك يا عزيزتي.

184
00:17:44,688 --> 00:17:48,609
‫الطريق الوحيد للتقدم هو العودة للوراء.

185
00:18:09,421 --> 00:18:12,049
‫"واندا" في سنوات التمرد.

186
00:18:12,132 --> 00:18:15,094
‫سؤال سريع، رد فعلك لقصف

187
00:18:15,177 --> 00:18:19,765
‫بنايتك السكنية ومقتل والديك

188
00:18:19,848 --> 00:18:24,061
‫هو الانضمام إلى منظمة إرهابية
‫ومناهضة للحرية؟

189
00:18:24,144 --> 00:18:26,146
‫أردنا تغيير العالم.

190
00:18:30,109 --> 00:18:33,112
‫لا تخافي. عشت هذا من قبل بالفعل.

191
00:18:54,466 --> 00:18:56,969
‫من أجل ملاحظاتنا يا آنسة "ماكسيموف"،

192
00:18:57,052 --> 00:19:02,224
‫أيمكنك ذكر اسمك وتأكيد مرتبتك؟

193
00:19:03,600 --> 00:19:07,020
‫"واندا ماكسيموف". متطوعة.

194
00:19:07,104 --> 00:19:08,981
‫ابدأ التجربة.

195
00:19:09,064 --> 00:19:13,318
‫دكتور، مع احترامي، لم ينج أيّ أحد من...

196
00:19:15,112 --> 00:19:16,655
‫المسي العينة.

197
00:19:19,324 --> 00:19:23,328
‫لذا أنا...

198
00:20:28,852 --> 00:20:32,648
‫ما زالت على قيد الحياة.
‫ضعها في غرفة العزل في الحال.

199
00:20:34,775 --> 00:20:38,195
‫عزيزتي ودمية...

200
00:20:39,571 --> 00:20:41,823
‫لماذا يجب أن...

201
00:20:41,907 --> 00:20:44,826
‫لأنني أخلد طفلتي للفراش، هذا هو السبب.

202
00:20:49,248 --> 00:20:50,791
‫شغّله مجدداً.

203
00:20:52,125 --> 00:20:53,335
‫مجدداً.

204
00:20:55,462 --> 00:20:57,256
‫هذا غير منطقي.

205
00:20:57,839 --> 00:20:59,508
‫ماذا حدث هناك؟

206
00:21:00,926 --> 00:21:04,263
‫توقّف عن ذلك. ستجرح مشاعرها.

207
00:21:04,346 --> 00:21:06,056
‫ليست لديها أيّ مشاعر.

208
00:21:06,139 --> 00:21:08,600
‫إنها مليئة بنشارة الخشب والأسمال وما شابه.

209
00:21:08,684 --> 00:21:11,979
‫لم يعد المرء قادراً على التدرب على مزماره!

210
00:21:18,902 --> 00:21:22,781
‫"واندا" الصغيرة اليتيمة حظيت بتلامس شخصي

211
00:21:22,864 --> 00:21:25,033
‫مع حجر لانهاية والذي ضخّم

212
00:21:25,117 --> 00:21:27,619
‫قدراتها التي لولاه لكانت قد ضمرت واختفت.

213
00:21:27,703 --> 00:21:30,914
‫بدأت الصورة عنك تتجمّع يا عزيزتي.

214
00:21:30,998 --> 00:21:35,294
‫لديّ نظرية، لكنني أحتاج إلى المزيد.

215
00:21:49,975 --> 00:21:51,226
‫انتظر!

216
00:21:51,310 --> 00:21:54,438
‫أنت ترتقين يا "واندا".

217
00:21:55,689 --> 00:21:57,024
‫أين نحن الآن؟

218
00:21:57,107 --> 00:21:59,067
‫مجمّع الـ"أفنجرز".

219
00:21:59,776 --> 00:22:02,946
‫كان أول منزل تشاركته مع "فيجن".

220
00:22:04,281 --> 00:22:07,284
‫كان "بييترو" قد مات وكنت في دولة جديدة.

221
00:22:07,367 --> 00:22:08,869
‫كنت وحيدة تماماً.

222
00:22:11,496 --> 00:22:12,622
‫"فيجن"؟

223
00:22:16,335 --> 00:22:19,796
‫أعتذر. لم أقصد التطفل.

224
00:22:19,880 --> 00:22:21,006
‫حقاً؟

225
00:22:21,923 --> 00:22:24,301
‫أفترض أنه أجل، نويت القدوم إلى هنا.

226
00:22:24,384 --> 00:22:25,969
‫والآن؟

227
00:22:26,595 --> 00:22:30,265
‫و... مهما كان ما تفضلينه.

228
00:22:51,703 --> 00:22:55,207
‫هل هذا مضحك بسبب الإصابة الجسيمة
‫التي تعرّض لها الرجل للتو؟

229
00:22:55,290 --> 00:22:58,210
‫لا، إنه ليس مصاباً حقاً.

230
00:23:00,962 --> 00:23:04,174
‫- كيف يمكنك أن تتأكدي؟
‫- ليس مسلسلاً من ذلك النوع.

231
00:23:07,552 --> 00:23:12,057
‫"واندا"، لا أفترض معرفة ما تشعرين به،

232
00:23:12,849 --> 00:23:14,768
‫لكنني أود أن أعرف.

233
00:23:15,394 --> 00:23:16,645
‫إن أردت إخباري.

234
00:23:16,728 --> 00:23:20,190
‫إن كان هذا قد يريحك.

235
00:23:20,273 --> 00:23:25,278
‫لماذا تظن أن التحدث عن الأمر قد يريحني؟

236
00:23:25,362 --> 00:23:26,905
‫قرأت أن...

237
00:23:26,988 --> 00:23:31,618
‫الشيء الوحيد الذي قد يريحني
‫هو أن أراه مجدداً.

238
00:23:42,587 --> 00:23:46,591
‫آسف. أنا...

239
00:23:48,051 --> 00:23:49,886
‫أنا متعبة جداً.

240
00:23:55,100 --> 00:23:56,435
‫كأن...

241
00:23:56,518 --> 00:24:00,564
‫كأن تلك الموجة تغمرني مراراً وتكراراً.

242
00:24:00,647 --> 00:24:06,528
‫تطرحني أرضاً، وعندما أحاول النهوض،

243
00:24:06,611 --> 00:24:08,905
‫تأتي لتطرحني أرضاً من جديد.

244
00:24:10,782 --> 00:24:12,242
‫وأنا...

245
00:24:14,619 --> 00:24:16,830
‫إنها ستغرقني فحسب.

246
00:24:17,497 --> 00:24:19,791
‫- لا. لن تغرقك.
‫- بلى.

247
00:24:20,459 --> 00:24:21,877
‫كيف تعرف؟

248
00:24:23,545 --> 00:24:28,633
‫لأن مشاعرك ليست كلها حزناً، صحيح؟

249
00:24:31,761 --> 00:24:36,141
‫لطالما كنت وحيداً، لذا لا أشعر بالاحتياج.

250
00:24:37,267 --> 00:24:39,144
‫هذا كل ما عرفته.

251
00:24:41,104 --> 00:24:42,564
‫لم أختبر الخسارة قط

252
00:24:42,647 --> 00:24:46,735
‫لأنني لم أحظ بأحباء لأخسرهم.

253
00:24:48,945 --> 00:24:54,910
‫لكن ما حزن الخسارة،
‫إن لم يكن الشعور المستمر بالحب؟

254
00:25:09,674 --> 00:25:12,469
‫- آسف. المعذرة.
‫- لا، كان ذلك مضحكاً.

255
00:25:13,762 --> 00:25:15,514
‫أجل، كان مضحكاً جداً، أليس كذلك؟

256
00:25:33,198 --> 00:25:34,866
‫إذاً، باختصار.

257
00:25:34,950 --> 00:25:40,664
‫مات الأبوان، مات الأخ، مات "فيجن".

258
00:25:42,457 --> 00:25:46,586
‫ماذا حدث عندما لم يكن موجوداً
‫لينتشلك من عمق الكآبة يا "واندا"؟

259
00:25:46,670 --> 00:25:48,838
‫- لم أعد أستطيع فعل ذلك.
‫- هيا يا "واندا"!

260
00:25:48,922 --> 00:25:53,718
‫كدت تصلين. أوشكت على الوصول!

261
00:25:53,802 --> 00:25:55,887
‫أخبريني كيف فعلت هذا.

262
00:26:00,809 --> 00:26:03,353
‫كان "فيجن" قد مات.

263
00:26:06,356 --> 00:26:11,987
‫لكنك كنت تريدين عودته.

264
00:26:13,863 --> 00:26:15,740
‫كنت أريد عودته.

265
00:26:18,410 --> 00:26:20,120
‫كنت أريد عودته.

266
00:26:27,419 --> 00:26:30,630
‫"الاحتفال بالعائدين
‫العائلات تلتئم بعد الـ(بليب)"

267
00:26:32,424 --> 00:26:33,800
‫أعرف أنه لديكم.

268
00:26:33,883 --> 00:26:36,344
‫- أنا آسف، لكن كما قلت...
‫- أرجوك...

269
00:26:40,932 --> 00:26:42,392
‫أرجوك.

270
00:26:44,394 --> 00:26:47,856
‫عندما عدت، كان قد رحل.

271
00:26:48,565 --> 00:26:50,734
‫جثته.

272
00:26:51,359 --> 00:26:53,445
‫وأعرف أنه هنا.

273
00:26:54,988 --> 00:26:57,490
‫يستحق جنازة على الأقل.

274
00:26:58,408 --> 00:27:00,076
‫أنا أستحقها.

275
00:27:03,121 --> 00:27:04,706
‫حسناً يا سيدي.

276
00:27:05,624 --> 00:27:07,375
‫أجل، ما زالت هنا.

277
00:27:08,501 --> 00:27:09,919
‫هل أنت متأكد؟

278
00:27:11,671 --> 00:27:12,714
‫بالطبع.

279
00:27:16,009 --> 00:27:17,761
‫عبر هذا الباب. في نهاية الرواق.

280
00:27:17,844 --> 00:27:19,471
‫انعطفي يساراً مرتين ثم يميناً.

281
00:27:21,973 --> 00:27:23,725
‫لحظة. يجب أن أدخلك.

282
00:27:23,808 --> 00:27:25,268
‫سأتولى هذا! شكراً.

283
00:27:44,704 --> 00:27:46,998
‫"المدير"

284
00:27:48,667 --> 00:27:51,670
‫"واندا ماكسيموف"، يشرفني لقاؤك.

285
00:27:52,003 --> 00:27:54,089
‫- حقاً.
‫- من أنت؟

286
00:27:54,881 --> 00:27:56,174
‫المدير "تايلر هايوارد".

287
00:27:56,257 --> 00:27:59,427
‫أفهم أنك هنا لرؤية "فيجن"،

288
00:27:59,511 --> 00:28:02,931
‫للدقة، لاستعادة جثته، أهذا صحيح؟

289
00:28:03,014 --> 00:28:06,059
‫- أنا أقرب أقربائه.
‫- أفهم هذا.

290
00:28:07,394 --> 00:28:08,770
‫أود أن أريك شيئاً.

291
00:28:08,853 --> 00:28:10,271
‫ثم ستعطيه لي؟

292
00:28:11,981 --> 00:28:13,775
‫رافقيني من فضلك.

293
00:28:30,458 --> 00:28:33,545
‫ما هذا؟ لماذا تريني هذا؟

294
00:28:34,421 --> 00:28:36,589
‫لأنك طلبت رؤيته.

295
00:28:56,568 --> 00:28:58,570
‫توقّفوا...

296
00:28:59,863 --> 00:29:01,030
‫توقّفوا!

297
00:29:02,365 --> 00:29:03,366
‫ماذا...

298
00:29:06,578 --> 00:29:08,329
‫ماذا تفعلون به؟

299
00:29:09,289 --> 00:29:14,252
‫نحن نفكك أكثر سلاح واع معقّد
‫صُنع في التاريخ.

300
00:29:14,961 --> 00:29:17,630
‫لكن "فيجن" ليس سلاحاً. لا يمكنكم فعل هذا.

301
00:29:17,714 --> 00:29:21,509
‫في الواقع،
‫إنه التزامنا القانوني والأخلاقي.

302
00:29:21,593 --> 00:29:24,679
‫أريد أن أدفنه فحسب. هذا كل ما أريده.

303
00:29:24,763 --> 00:29:28,183
‫- هل أنت متأكدة؟
‫- المعذرة؟

304
00:29:28,266 --> 00:29:30,393
‫لا يملك الجميع القوى

305
00:29:30,477 --> 00:29:33,563
‫التي تعيد تشغيل الحبيب.

306
00:29:34,230 --> 00:29:37,066
‫اعذريني. تعيده إلى الحياة.

307
00:29:37,150 --> 00:29:40,570
‫لا أستطيع فعل ذلك.

308
00:29:41,780 --> 00:29:43,698
‫ليس هذا سبب وجودي هنا.

309
00:29:44,616 --> 00:29:46,034
‫حسناً.

310
00:29:46,951 --> 00:29:50,413
‫لكن لا يمكنني السماح لك
‫بأخذ فيبرانيوم بقيمة 3 مليارات دولار

311
00:29:50,497 --> 00:29:51,915
‫ودفنه تحت الأرض.

312
00:29:54,417 --> 00:30:00,298
‫لذا، أفضل ما يمكنني فعله
‫هو السماح لك بتوديعه هنا.

313
00:30:04,177 --> 00:30:08,431
‫- إنه كل ما أملك.
‫- هذا هو الأمر يا "واندا".

314
00:30:09,724 --> 00:30:11,351
‫إنه ليس ملكك.

315
00:30:32,664 --> 00:30:34,082
‫تراجعوا.

316
00:30:36,668 --> 00:30:40,964
‫لا بأس. دعوها ترى بنفسها.

317
00:31:00,900 --> 00:31:02,694
‫لا أستطيع الشعور بك.

318
00:31:13,454 --> 00:31:15,373
‫لا أستطيع الشعور بك.

319
00:31:59,417 --> 00:32:01,961
‫{\an8}"أهلاً بكم في (نيوجيرسي)"

320
00:32:04,213 --> 00:32:10,303
‫"أهلاً بكم في (ويستفيو)
‫الدار: حيث تحطّون الرحال."

321
00:32:30,907 --> 00:32:32,825
‫"تعلّموا البيانو"

322
00:33:38,558 --> 00:33:41,561
‫"صك ملكية لنشيخ فيها - (ف)"

323
00:35:49,272 --> 00:35:50,565
‫"واندا".

324
00:35:52,608 --> 00:35:54,193
‫أهلاً بك في دارك.

325
00:35:55,444 --> 00:35:57,113
‫هلا نظل في المنزل الليلة؟

326
00:36:45,453 --> 00:36:46,829
‫أحسنت!

327
00:36:53,252 --> 00:36:57,548
‫- أمي! ساعدينا!
‫- أمي! ساعدينا!

328
00:36:57,632 --> 00:37:01,177
‫أرجوك ساعدينا يا أمي!

329
00:37:04,222 --> 00:37:06,599
‫أمي! ساعدينا!

330
00:37:06,933 --> 00:37:09,310
‫أمي!

331
00:37:10,645 --> 00:37:13,606
‫- أعرف ما تكونين.
‫- أمي!

332
00:37:16,484 --> 00:37:19,278
‫لا بأس يا عزيزي.

333
00:37:19,403 --> 00:37:24,283
‫ليست لديك فكرة كم أنت خطرة.

334
00:37:24,367 --> 00:37:25,868
‫يُفترض بك أن تكوني أسطورة.

335
00:37:25,952 --> 00:37:30,122
‫كائن قادر على الخلق تلقائياً،

336
00:37:30,206 --> 00:37:35,920
‫وها أنت ذي، تستخدمين قواك
‫لإعداد طعام الفطور لوجبة العشاء.

337
00:37:36,003 --> 00:37:40,424
‫- اتركي طفليّ.
‫- أجل، طفلاك.

338
00:37:40,925 --> 00:37:45,221
‫و"فيجن"، وهذه الحياة التي صنعتها،

339
00:37:46,639 --> 00:37:48,641
‫هذا سحر الفوضى يا "واندا".

340
00:37:49,809 --> 00:37:53,938
‫وهذا يجعلك "ساحرة قرمزية".

341
00:38:06,033 --> 00:38:07,410
‫"مستوحى من قصص (مارفل) المصورة"

342
00:39:32,953 --> 00:39:34,538
‫"أستوديوهات (مارفل) تقدّم"

343
00:39:44,799 --> 00:39:48,135
‫سيدي، الفريق جاهز للانطلاق.

344
00:39:48,219 --> 00:39:50,012
‫حان الوقت.

345
00:39:59,105 --> 00:40:00,648
‫فككنا ذلك الشيء

346
00:40:00,731 --> 00:40:03,526
‫وركّبنا أجزاءه مراراً وتكراراً.

347
00:40:03,609 --> 00:40:07,071
‫جربنا كل مصدر طاقة نعرف به،

348
00:40:07,154 --> 00:40:10,324
‫بينما كنا نحتاج إلى بعض الطاقة
‫من المصدر مباشرةً.

349
00:40:11,909 --> 00:40:13,869
‫نحن مستعدون يا سيدي.

350
00:43:18,512 --> 00:43:20,514
‫{\an8}ترجمة "ناجي بهنان"

