﻿1
00:00:01,042 --> 00:00:02,961
‫في الحلقات السابقة...

2
00:00:05,922 --> 00:00:07,215
‫المتطفلون لن يتغيروا.

3
00:00:08,133 --> 00:00:09,175
‫أين طفلاي؟

4
00:00:12,679 --> 00:00:14,139
‫هذه حروف رونية يا "واندا".

5
00:00:14,222 --> 00:00:18,893
‫يمكن فقط للساحرة التي رسمت الحروف الرونية
‫أن تستخدم سحرها.

6
00:00:19,853 --> 00:00:21,938
‫كان "فيجن" قد مات.

7
00:00:22,480 --> 00:00:26,234
‫لكنك كنت تريدين عودته.

8
00:00:27,861 --> 00:00:29,362
‫إنه كل ما أملك.

9
00:00:29,446 --> 00:00:31,156
‫هذا هو الأمر يا "واندا".

10
00:00:31,239 --> 00:00:34,034
‫إنه ليس ملكك. إنه ملكنا.

11
00:00:34,784 --> 00:00:37,954
‫سيدمر "هايوارد" "ويستفيو"
‫ليحصل على ما يريده فحسب.

12
00:00:38,038 --> 00:00:39,581
‫لا تسمحي له بتحويلك إلى شريرة.

13
00:00:39,664 --> 00:00:40,832
‫ربما أنا شريرة بالفعل.

14
00:00:40,915 --> 00:00:46,171
‫هذا سحر الفوضى يا "واندا".
‫وهذا يجعلك "الساحرة القرمزية".

15
00:01:27,962 --> 00:01:30,632
‫اتركيني! اتركي أخي!

16
00:01:30,715 --> 00:01:32,884
‫تعمل قواي في الخارج هنا، أم أنك نسيت؟

17
00:01:32,967 --> 00:01:35,303
‫لا يا عزيزتي. أنا أعتمد على ذلك.

18
00:01:37,931 --> 00:01:39,015
‫لا!

19
00:01:41,851 --> 00:01:43,269
‫عودا إلى غرفتكما.

20
00:01:43,353 --> 00:01:45,814
‫- مستحيل، سنبقى معك.
‫- بحقك يا أمي. يمكننا المساعدة.

21
00:01:45,897 --> 00:01:48,191
‫- أصغيا لأمكما يا صبيان.
‫- الآن!

22
00:01:57,492 --> 00:02:00,036
‫آخذ قوى غير المستحقين.

23
00:02:01,329 --> 00:02:02,330
‫هذا ما أحب فعله.

24
00:02:10,296 --> 00:02:13,299
‫من الواضح أن الموقف يفوق قدراتك.

25
00:02:13,383 --> 00:02:18,638
‫لذا، لم لا تسلّمين سحرك
‫لساحرة تعرف ما تفعله به؟

26
00:02:20,849 --> 00:02:24,519
‫وسأسمح لك بالاحتفاظ
‫بهذه البلدة المثيرة للشفقة لنفسك.

27
00:02:25,895 --> 00:02:27,021
‫ما رأيك؟

28
00:03:03,308 --> 00:03:04,309
‫"فيجن"؟

29
00:03:17,780 --> 00:03:19,073
‫أهذا أنت حقاً؟

30
00:03:25,538 --> 00:03:26,623
‫"واندا"...

31
00:03:40,553 --> 00:03:43,181
‫وقد قيل لي إنك قوية.

32
00:03:55,276 --> 00:03:56,611
‫أين الولدان؟

33
00:03:56,694 --> 00:03:58,905
‫إنهما في المنزل. آمنان.

34
00:03:58,988 --> 00:03:59,989
‫"فيجن"...

35
00:04:01,199 --> 00:04:02,825
‫كان ينبغي أن أخبرك بكل شيء.

36
00:04:03,618 --> 00:04:06,329
‫- لحظة إدراكي لما فعلته.
‫- لا بأس يا "واندا".

37
00:04:06,412 --> 00:04:08,248
‫أعرف لماذا صنعت هذا العالم، لكن هذا...

38
00:04:08,331 --> 00:04:10,083
‫- يمكنني إصلاحه.
‫- حقاً؟

39
00:04:17,173 --> 00:04:18,466
‫هذا محرج.

40
00:04:19,467 --> 00:04:23,221
‫زوجك السابق وحبيبك معاً في الحفلة نفسها.

41
00:04:24,514 --> 00:04:26,516
‫من ستختارين يا "واندا"؟

42
00:04:29,894 --> 00:04:32,855
‫"فيجن"، هذه ديارنا.

43
00:04:33,439 --> 00:04:34,691
‫لنقاتل من أجلها إذاً.

44
00:04:46,202 --> 00:04:47,620
‫"واندا"!

45
00:04:47,704 --> 00:04:49,289
‫"واندا"!

46
00:04:49,372 --> 00:04:51,749
‫- "واندا"!
‫- لا تجهدي نفسك يا عزيزتي.

47
00:04:51,833 --> 00:04:53,459
‫لا أحد يمكنه سماعك من هنا.

48
00:05:08,558 --> 00:05:10,601
‫أيمكننا حل هذا سلمياً؟

49
00:05:10,685 --> 00:05:12,895
‫يجب القضاء على "واندا ماكسيموف".

50
00:05:15,023 --> 00:05:16,441
‫يجب تدميرك.

51
00:05:16,524 --> 00:05:17,900
‫هذا رفض إذاً.

52
00:05:39,464 --> 00:05:41,424
‫مرحباً، العميل الفدرالي المفضل لديّ.

53
00:05:42,300 --> 00:05:44,010
‫أعيدي تأكيد هدف المهمة.

54
00:05:44,594 --> 00:05:47,472
‫يُوجد تحميل مفرط في نظامه يا سيدي.
‫لا يمكنني إرسال شيء إليه.

55
00:05:47,555 --> 00:05:50,224
‫- هل ما زال تحت السيطرة؟
‫- حسبما أرى، إنه ما زال ملكنا.

56
00:05:50,308 --> 00:05:51,976
‫لن تتمكن أبداً من التستر على هذا.

57
00:05:52,060 --> 00:05:53,686
‫لن أُضطر إلى هذا.

58
00:05:53,770 --> 00:05:54,896
‫ألغت "واندا" مسلسلها،

59
00:05:54,979 --> 00:05:58,358
‫لذا لا تُوجد لقطات تثبت
‫أنه كان يُوجد أكثر من "فيجن" واحد.

60
00:05:58,441 --> 00:06:02,862
‫تُوجد لقطات الأمن من مقر "سورد"
‫والدليل على التلاعب، بلا شك.

61
00:06:02,945 --> 00:06:06,115
‫لن يأبه أحد
‫حالما أقضي على "واندا ماكسيموف".

62
00:06:06,199 --> 00:06:09,285
‫سيعتقدون أن "فيجن" الذي سيُبعث
‫من أنقاض "ويستفيو"

63
00:06:09,369 --> 00:06:12,622
‫هو نفسه الذي حاولت إعادته إلى الحياة
‫بشكل غير قانوني.

64
00:06:12,705 --> 00:06:15,541
‫سيشكرونني على استعادة هذا الشيء القيّم.

65
00:06:15,625 --> 00:06:17,794
‫كان يمكنك أن تشارك في هذا النصر يا "جيمي".

66
00:06:19,170 --> 00:06:22,715
‫لو كنت تتحلى ببعض البصيرة.

67
00:06:24,300 --> 00:06:25,718
‫هذه مزحة جيدة يا "هايوارد".

68
00:06:26,219 --> 00:06:27,762
‫حسناً، لقد اقتنعت.

69
00:06:28,596 --> 00:06:30,807
‫المشكلة أن أصدقائي في المباحث الفدرالية

70
00:06:30,890 --> 00:06:33,184
‫سيكون لهم رأي في خطتك

71
00:06:33,267 --> 00:06:36,312
‫عندما يصلون خلال ساعة.

72
00:06:38,398 --> 00:06:39,440
‫أنت تراوغ.

73
00:06:41,484 --> 00:06:42,568
‫حقاً؟

74
00:06:44,779 --> 00:06:45,780
‫انتهينا هنا.

75
00:06:55,873 --> 00:06:56,874
‫"تلويح."

76
00:07:06,134 --> 00:07:09,053
‫- مرحباً؟
‫- "كليف". أنا "جيمس وو".

77
00:07:09,137 --> 00:07:13,850
‫أواجه موقفاً وكنت آمل
‫أن تصل إلى هنا خلال ساعة؟

78
00:07:33,453 --> 00:07:34,537
‫الرجل مضحك جداً.

79
00:07:36,080 --> 00:07:38,583
‫"لا تطلقي النار. أنا الساعي فحسب."

80
00:07:46,382 --> 00:07:50,386
‫"واندا"، لم تواجهي ساحرة أخرى من قبل.

81
00:07:50,470 --> 00:07:55,516
‫هل تعرفين أن فصلاً بأكمله
‫مكرّس لك في "داركهولد"؟

82
00:07:56,893 --> 00:07:59,228
‫إنه كتاب الهالكين.

83
00:08:03,524 --> 00:08:07,320
‫"(الساحرة القرمزية) لا تُولد، بل تُسبك.

84
00:08:07,403 --> 00:08:10,698
‫ليس لديها مجمع ساحرات
‫ولا تحتاج إلى تلاوة تعويذة."

85
00:08:10,781 --> 00:08:13,493
‫أنا لست ساحرة. لا ألقي تعويذات.

86
00:08:13,576 --> 00:08:15,745
‫لم يعلّمني أحد السحر!

87
00:08:15,828 --> 00:08:19,248
‫قواك تفوق قوى كبيرة الساحرات.

88
00:08:19,874 --> 00:08:23,836
‫قدرك أن تدمري العالم.

89
00:08:23,920 --> 00:08:27,298
‫ما تقولينه لا ينطبق عليّ.

90
00:08:27,924 --> 00:08:28,925
‫حقاً؟

91
00:08:41,812 --> 00:08:43,856
‫- "واندا"؟
‫- "دوتي"؟

92
00:08:44,732 --> 00:08:46,234
‫اسمي "سارة".

93
00:08:46,317 --> 00:08:48,528
‫لديّ ابنة. عمرها 8 سنوات.

94
00:08:49,111 --> 00:08:52,240
‫ربما يمكنها مصادقة ابنيك.

95
00:08:52,323 --> 00:08:53,741
‫إن كنت تحبين تلك الحبكة.

96
00:08:53,824 --> 00:08:55,576
‫أو حتى متنمرة المدرسة.

97
00:08:55,660 --> 00:08:58,287
‫أيّ شيء حقاً.
‫إن سمحت لها بالخروج من غرفتها فحسب.

98
00:08:58,371 --> 00:09:00,623
‫إن استطعت أن أعانقها، أرجوك.

99
00:09:01,290 --> 00:09:04,168
‫ما الذي تفعلينه بها؟
‫أنت تجبرينها على قول هذا.

100
00:09:04,252 --> 00:09:06,879
‫إنها دميتك البشرية،
‫أزلت سيطرتك عليها فحسب.

101
00:09:38,077 --> 00:09:39,370
‫ما هذه الأشياء؟

102
00:09:39,453 --> 00:09:41,247
‫هذا ملاذي الذكوري.

103
00:09:41,330 --> 00:09:46,335
‫مكان للاسترخاء بينما تثير سيدتي المتاعب.

104
00:09:47,670 --> 00:09:48,754
‫"بيان"

105
00:09:50,256 --> 00:09:52,008
‫هل أنت معجبة بـ"ستيفن سيغال"؟

106
00:09:57,430 --> 00:09:58,431
‫"(رالف بونر)"

107
00:09:58,514 --> 00:09:59,765
‫{\an8}لا تعيش "أغنس" هنا.

108
00:10:01,517 --> 00:10:02,518
‫بل أنت.

109
00:10:04,020 --> 00:10:07,523
‫أنت "رالف بونر"؟

110
00:10:08,733 --> 00:10:09,817
‫انتصاب.

111
00:10:11,986 --> 00:10:14,905
‫كيف تسيطر عليك؟

112
00:10:16,616 --> 00:10:17,783
‫هل تريدين الشجار مجدداً؟

113
00:10:24,874 --> 00:10:26,917
‫إنها عدوانية!

114
00:10:33,007 --> 00:10:35,092
‫رباه! أرجوك، لا تقتليني!

115
00:10:35,676 --> 00:10:37,303
‫سُررت بلقائك يا "رالف".

116
00:10:46,979 --> 00:10:48,314
‫أيمكنك رؤيتهما؟

117
00:10:48,814 --> 00:10:49,899
‫لا.

118
00:10:53,611 --> 00:10:55,029
‫ما الخطب؟

119
00:10:57,990 --> 00:10:58,991
‫يجب أن نذهب.

120
00:11:00,368 --> 00:11:03,371
‫لا أميّز وجهي في المرآة
‫ولا صوتي حين أتحدّث.

121
00:11:03,454 --> 00:11:08,125
‫كنت أحاول مقاومتك، لكن الآن،
‫لا أتذكّر السبب. أتتذكرين؟

122
00:11:08,209 --> 00:11:10,503
‫زوجي في رحلة عمل.

123
00:11:10,586 --> 00:11:14,173
‫أخبريه بأنني أحبه
‫وألّا يعود إلى هنا على الإطلاق.

124
00:11:14,256 --> 00:11:16,217
‫- أنا منهك.
‫- لا، أنت بخير.

125
00:11:16,300 --> 00:11:20,137
‫كلكم بخير. كلكم ستكونون بخير.

126
00:11:20,221 --> 00:11:23,516
‫حين تسمحين لنا بالنوم، تراودنا كوابيسك.

127
00:11:23,599 --> 00:11:24,892
‫لا، هذا ليس حقيقياً.

128
00:11:24,975 --> 00:11:28,854
‫أبقيتكم آمنين هنا.

129
00:11:28,938 --> 00:11:30,856
‫تشعرون...

130
00:11:30,940 --> 00:11:32,900
‫تشعرون بسلام.

131
00:11:32,983 --> 00:11:34,860
‫- نشعر بألمك.
‫- لا.

132
00:11:34,944 --> 00:11:36,862
‫- حدادك يسممنا.
‫- لا، توقّفوا!

133
00:11:36,946 --> 00:11:39,699
‫- أرجوك أطلقي سراحنا.
‫- أريد العودة إلى دياري.

134
00:11:39,782 --> 00:11:41,534
‫- أطلقينا.
‫- توقّفي.

135
00:11:41,617 --> 00:11:44,036
‫أطلقينا يا "واندا".

136
00:11:44,120 --> 00:11:45,705
‫أرجوك!

137
00:11:45,788 --> 00:11:47,206
‫أرجوك!

138
00:12:05,349 --> 00:12:06,851
‫لا! توقّف.

139
00:12:07,393 --> 00:12:08,394
‫توقّف، أنا آسفة.

140
00:12:12,815 --> 00:12:16,610
‫إن كنت لن تطلقينا، دعينا نموت فحسب. أرجوك.

141
00:12:16,694 --> 00:12:18,612
‫- أنا...
‫- أرجوك.

142
00:12:18,696 --> 00:12:21,115
‫سأطلقكم.

143
00:12:21,657 --> 00:12:23,033
‫ما الذي يمنعك؟

144
00:12:23,117 --> 00:12:25,161
‫استخدمي قواك وأطلقيهم الآن.

145
00:12:25,870 --> 00:12:28,122
‫لا يعذّب الأبطال الناس.

146
00:12:47,683 --> 00:12:49,852
‫ارحلوا جميعاً الآن!

147
00:13:02,406 --> 00:13:04,658
‫هذه فرصتنا. سندخل.

148
00:13:18,547 --> 00:13:19,924
‫{\an8}الآن سترين.

149
00:14:00,965 --> 00:14:02,258
‫ماذا؟

150
00:14:02,341 --> 00:14:03,342
‫"واندا"!

151
00:14:07,888 --> 00:14:10,266
‫- أمي!
‫- النجدة يا أمي!

152
00:14:10,349 --> 00:14:11,767
‫هل ترين الآن؟

153
00:14:11,851 --> 00:14:14,311
‫ربطت عائلتك بهذا العالم المختلق،

154
00:14:14,395 --> 00:14:16,397
‫والآن لا تستطيع عائلتك الوجود خارجه.

155
00:14:16,480 --> 00:14:17,648
‫- أمي!
‫- أمي!

156
00:14:17,731 --> 00:14:18,941
‫يا ولدان!

157
00:14:19,024 --> 00:14:21,151
‫أنقذي "ويستفيو" أو أنقذي عائلتك.

158
00:14:21,235 --> 00:14:23,821
‫- النجدة يا أمي!
‫- ساعدينا أرجوك!

159
00:14:27,157 --> 00:14:29,159
‫- أمي، ساعدينا!
‫- أمي!

160
00:14:50,806 --> 00:14:52,641
‫- مرحباً!
‫- أمي!

161
00:14:52,725 --> 00:14:55,436
‫- مرحباً!
‫- أمي! هل أنت بخير؟

162
00:14:57,146 --> 00:14:58,188
‫لا!

163
00:15:16,206 --> 00:15:18,500
‫أمي؟ هل أنت بخير؟

164
00:15:20,127 --> 00:15:22,296
‫كم هذا لطيف.

165
00:15:27,134 --> 00:15:28,260
‫أبي؟

166
00:15:46,320 --> 00:15:47,363
‫اسمعا يا ولدان.

167
00:15:48,197 --> 00:15:50,866
‫أنا وأمكما لم ندربكما لهذا.

168
00:15:50,950 --> 00:15:53,285
‫لكنكما وُلدتما لفعل هذا.

169
00:16:05,130 --> 00:16:06,548
‫لماذا تفعل هذا؟

170
00:16:07,633 --> 00:16:10,594
‫تعليمات برمجتي أن أدمر "فيجن".

171
00:16:26,860 --> 00:16:30,447
‫لكنني لست "فيجن" الحقيقي.
‫أنا "فيجن" الظرفي فحسب.

172
00:16:38,831 --> 00:16:40,499
‫أطلب تفسيراً.

173
00:16:47,172 --> 00:16:49,550
‫القصة نفسها، لكن في قرن مختلف.

174
00:16:50,509 --> 00:16:55,139
‫سيكون هناك دوماً مشاعل ومذار
‫لسيدات مثلنا يا "واندا".

175
00:17:03,188 --> 00:17:05,482
‫يا ولدان، تعاملا مع الجيش.

176
00:17:06,442 --> 00:17:08,152
‫ستعود أمكما بعد قليل.

177
00:17:33,218 --> 00:17:34,511
‫لا! توقّف!

178
00:17:59,078 --> 00:18:01,330
‫- حيل جميلة.
‫- تعجبني حيلتك أيضاً.

179
00:18:17,012 --> 00:18:18,514
‫استمتع بوقتك في السجن.

180
00:18:21,433 --> 00:18:24,311
‫هل تعرف التجربة الفكرية سفينة "ثيسيوس"

181
00:18:24,394 --> 00:18:26,355
‫في مجال ميتافيزيقية الهوية؟

182
00:18:27,231 --> 00:18:28,232
‫بالطبع.

183
00:18:29,066 --> 00:18:32,069
‫سفينة "ثيسيوس" تحفة في متحف.

184
00:18:33,362 --> 00:18:36,782
‫بمرور الوقت، تتعفن ألواحها الخشبية
‫وتُستبدل بألواح جديدة.

185
00:18:37,658 --> 00:18:41,912
‫عندما لا تتبقى ألواح أصلية،
‫هل تظل هي سفينة "ثيسيوس"؟

186
00:18:43,497 --> 00:18:44,790
‫ثانياً،

187
00:18:44,873 --> 00:18:49,044
‫إن جُددت الألواح المزاحة وأُعيد تجميعها،
‫من دون العفن،

188
00:18:49,128 --> 00:18:51,380
‫هل تلك سفينة "ثيسيوس"؟

189
00:18:54,258 --> 00:18:56,051
‫ولا واحدة منهما هي السفينة الأصلية.

190
00:18:58,595 --> 00:19:00,222
‫كلاهما السفينة الأصلية.

191
00:19:01,515 --> 00:19:03,142
‫إذاً، نحن متفقان.

192
00:19:05,435 --> 00:19:07,229
‫لكنني لا أملك حجر العقل.

193
00:19:08,772 --> 00:19:12,192
‫وأنا لا أحمل أيّ ذرة من المادة الأصلية.

194
00:19:14,403 --> 00:19:17,447
‫ربما العفن هو الذكريات.

195
00:19:18,282 --> 00:19:20,159
‫البلي بالاستعمال هو الرحلات.

196
00:19:20,868 --> 00:19:23,537
‫الخشب لمسه "ثيسيوس" نفسه.

197
00:19:25,164 --> 00:19:27,207
‫لم أحتفظ بذكريات.

198
00:19:27,791 --> 00:19:29,501
‫لكن لديك البيانات.

199
00:19:30,502 --> 00:19:33,088
‫إنها تُمنع عنك فحسب.

200
00:19:40,512 --> 00:19:42,681
‫لأكون سلاحاً يسهل السيطرة عليه.

201
00:19:46,185 --> 00:19:49,438
‫لكنك بالتأكيد "فيجن" الحقيقي،
‫لأنك تعتقد ذلك عن نفسك.

202
00:19:50,898 --> 00:19:52,524
‫كنت كذلك.

203
00:19:53,859 --> 00:19:57,070
‫لكنني تحررت من تلك الفكرة بلقائي بك.

204
00:19:58,155 --> 00:20:00,365
‫كآلي مكوّن من الكربون،

205
00:20:00,449 --> 00:20:02,993
‫لن تُمحى ذكرياتك بسهولة.

206
00:20:05,329 --> 00:20:06,371
‫أتسمح لي؟

207
00:20:51,250 --> 00:20:52,417
‫أنا "فيجن".

208
00:20:58,715 --> 00:20:59,716
‫- أبي!
‫- أبي!

209
00:21:01,969 --> 00:21:04,346
‫- مرحباً!
‫- يا ولدان!

210
00:21:04,429 --> 00:21:05,472
‫أبي!

211
00:21:23,156 --> 00:21:24,366
‫لا.

212
00:21:25,200 --> 00:21:26,201
‫لا.

213
00:21:29,413 --> 00:21:31,957
‫الفرق بيني وبينك،

214
00:21:32,916 --> 00:21:34,960
‫أنك فعلت هذا عن قصد.

215
00:21:45,345 --> 00:21:46,346
‫لا!

216
00:21:46,430 --> 00:21:48,974
‫لا!

217
00:21:49,057 --> 00:21:52,311
‫أرجوك! أتوسل إليك!

218
00:21:52,394 --> 00:21:54,980
‫لا!

219
00:21:55,063 --> 00:21:57,899
‫لا!

220
00:22:03,822 --> 00:22:07,826
‫"واندا".

221
00:22:08,994 --> 00:22:12,873
‫"واندا ماكسيموف"...

222
00:22:13,665 --> 00:22:16,626
‫أنت ساحرة.

223
00:22:16,710 --> 00:22:18,170
‫أنت ساحرة.

224
00:22:19,296 --> 00:22:21,131
‫ساحرة...

225
00:22:21,214 --> 00:22:22,257
‫أنت...

226
00:22:23,592 --> 00:22:25,302
‫"الساحرة القرمزية".

227
00:22:26,303 --> 00:22:28,805
‫كما هو مكتوب.

228
00:22:29,389 --> 00:22:30,474
‫سبق وأخبرتك.

229
00:22:31,058 --> 00:22:33,894
‫النذيرة بالفوضى.

230
00:22:33,977 --> 00:22:39,232
‫تُنبئ بالأمر. كما هو مكتوب.

231
00:22:43,195 --> 00:22:45,030
‫لا يمكنك الفوز يا "واندا".

232
00:22:46,948 --> 00:22:49,534
‫مشكلتك ليست القوة، بل المعرفة.

233
00:23:03,006 --> 00:23:07,969
‫أعطيني قواك وسأصحح أخطاء تعويذتك الأصلية.

234
00:23:09,221 --> 00:23:14,142
‫وأنت وعائلتك وسكان "ويستفيو"

235
00:23:14,226 --> 00:23:16,853
‫يمكنكم جميعاً العيش معاً بسلام.

236
00:23:18,271 --> 00:23:23,693
‫وليس على أحد الشعور بهذا الألم مجدداً.

237
00:23:24,403 --> 00:23:25,654
‫ولا حتى أنت.

238
00:23:27,197 --> 00:23:29,991
‫كما هو مكتوب. تُنبئ بالأمر

239
00:23:42,546 --> 00:23:43,922
‫خذيها!

240
00:23:45,715 --> 00:23:47,134
‫لا أريدها.

241
00:23:53,390 --> 00:23:54,850
‫"واندا"، ماذا تفعلين؟

242
00:23:54,933 --> 00:23:56,351
‫هيا يا "واندا"!

243
00:24:17,873 --> 00:24:20,459
‫هيا يا "واندا"! اهربي من قدرك!

244
00:24:33,555 --> 00:24:35,599
‫تحرري من عبئك!

245
00:24:40,187 --> 00:24:42,606
‫يُوجد المزيد. أريد كل شيء.

246
00:25:16,723 --> 00:25:17,891
‫أمي!

247
00:25:24,773 --> 00:25:25,941
‫بشأن اتفاقنا...

248
00:25:26,775 --> 00:25:30,820
‫حالما تُلقى تعويذة، لا يمكن تغييرها.

249
00:25:31,404 --> 00:25:35,784
‫هذا العالم الذي صنعته سيظل محطماً.

250
00:25:37,744 --> 00:25:42,958
‫مثلك تماماً.

251
00:26:37,137 --> 00:26:38,221
‫حروف رونية.

252
00:26:38,763 --> 00:26:45,395
‫"في مكان معين، يمكن فقط للساحرة
‫التي رسمت الحروف الرونية أن تستخدم سحرها."

253
00:26:46,730 --> 00:26:48,023
‫شكراً على الدرس.

254
00:26:50,567 --> 00:26:56,948
‫لكنني لا أحتاج إليك لتخبريني بمن أكون.

255
00:26:59,701 --> 00:27:03,872
‫لا!

256
00:27:12,130 --> 00:27:14,007
‫لا!

257
00:27:55,715 --> 00:27:59,427
‫رباه. لا تعرفين ما الذي فعلته.

258
00:28:27,872 --> 00:28:29,040
‫فتاة طيبة.

259
00:28:31,501 --> 00:28:32,669
‫إذاً، ماذا الآن؟

260
00:28:34,212 --> 00:28:36,047
‫هل ستحتجزينني في مكان ما؟

261
00:28:36,131 --> 00:28:38,550
‫لا. ليس في "مكان ما".

262
00:28:40,135 --> 00:28:41,136
‫هنا.

263
00:28:43,638 --> 00:28:44,639
‫"هنا"؟

264
00:28:47,016 --> 00:28:48,852
‫سأعطيك الدور الذي اخترته.

265
00:28:50,729 --> 00:28:52,564
‫الجارة الفضولية.

266
00:28:57,068 --> 00:28:59,112
‫لا. أرجوك...

267
00:28:59,195 --> 00:29:00,321
‫أنا آسفة.

268
00:29:01,072 --> 00:29:03,283
‫لا، لست آسفة. أنت قاسية.

269
00:29:06,327 --> 00:29:08,455
‫ليست...

270
00:29:08,538 --> 00:29:10,707
‫ليست لديك فكرة عما أطلقته.

271
00:29:12,000 --> 00:29:13,460
‫ستحتاجين إليّ.

272
00:29:14,043 --> 00:29:17,839
‫- إن احتجت إليك، أعرف أين سأجدك.
‫- انتظري.

273
00:29:17,922 --> 00:29:19,716
‫انتظري...

274
00:29:23,470 --> 00:29:25,013
‫مرحباً يا عزيزتي.

275
00:29:26,347 --> 00:29:29,642
‫ترتدين ملابس جميلة.

276
00:29:30,602 --> 00:29:34,314
‫هل تركت الفرن يعمل،
‫أم أن هذا أنت أيتها المثيرة؟

277
00:29:34,397 --> 00:29:36,983
‫تعيشين هنا الآن.

278
00:29:38,318 --> 00:29:40,028
‫لن يزعجك أحد أبداً.

279
00:29:40,653 --> 00:29:42,489
‫حسناً.

280
00:29:45,408 --> 00:29:46,951
‫إلى اللقاء يا "أغنس".

281
00:29:47,619 --> 00:29:49,412
‫إن لم ألقاك أولاً يا عزيزتي.

282
00:29:51,873 --> 00:29:53,124
‫- أمي!
‫- أمي!

283
00:29:55,043 --> 00:29:56,544
‫- تعاليا...
‫- هل أنت بخير؟

284
00:29:58,922 --> 00:30:02,884
‫يبدو أن منزل أحلامنا
‫تحوّل إلى منزل يحتاج إلى إصلاح.

285
00:30:04,719 --> 00:30:06,513
‫أعرف أنك ستجعلين كل شيء صائباً.

286
00:30:08,973 --> 00:30:10,558
‫لكن ليس من أجلنا.

287
00:30:11,768 --> 00:30:12,769
‫لا.

288
00:30:14,103 --> 00:30:15,271
‫ليس من أجلنا.

289
00:30:16,523 --> 00:30:17,732
‫حان الوقت.

290
00:30:19,192 --> 00:30:20,610
‫هلا نعود إلى الدار؟

291
00:30:21,444 --> 00:30:22,529
‫أجل.

292
00:30:46,219 --> 00:30:47,303
‫"(ويستفيو) - الدار: حيث تحطّون الرحال."

293
00:31:33,558 --> 00:31:34,851
‫حسناً، اصعد.

294
00:31:36,436 --> 00:31:37,520
‫مغطى جيداً.

295
00:31:39,898 --> 00:31:41,190
‫كان يوماً شاقاً.

296
00:31:44,027 --> 00:31:45,028
‫أنا وأمكما...

297
00:31:51,534 --> 00:31:53,077
‫فخوران بكما جداً.

298
00:31:55,121 --> 00:31:56,289
‫فخوران جداً.

299
00:32:00,209 --> 00:32:01,210
‫تعرفان...

300
00:32:03,171 --> 00:32:05,757
‫العائلة تدوم إلى الأبد.

301
00:32:08,468 --> 00:32:11,554
‫لا يمكننا ترك بعضنا، حتى إن حاولنا.

302
00:32:14,015 --> 00:32:15,433
‫تعرفان ذلك، صحيح؟

303
00:32:35,536 --> 00:32:36,663
‫طابت ليلتكما أيها الشابان.

304
00:32:36,746 --> 00:32:38,706
‫- طابت ليلتك يا أبي.
‫- طابت ليلتك يا أبي.

305
00:32:38,790 --> 00:32:39,958
‫طابت ليلتك يا أمي.

306
00:32:56,557 --> 00:32:57,558
‫يا ولدان...

307
00:33:00,895 --> 00:33:03,648
‫أشكركما على اختياري لأكون أمكما.

308
00:33:29,465 --> 00:33:33,052
‫"(تانهاوزر غيت)"

309
00:33:59,328 --> 00:34:00,371
‫أنا...

310
00:34:01,539 --> 00:34:06,502
‫قرأت في مكان ما أن الوداع في الظلام
‫يجلب الحظ السيئ.

311
00:34:08,838 --> 00:34:10,173
‫لا، لم تقرأ هذا.

312
00:34:12,800 --> 00:34:14,886
‫لا.

313
00:34:16,596 --> 00:34:18,097
‫ربما لا. ربما...

314
00:34:22,018 --> 00:34:24,562
‫أردت أن أراك بوضوح.

315
00:34:26,939 --> 00:34:27,940
‫و؟

316
00:34:30,151 --> 00:34:31,402
‫وها أنت ذي.

317
00:34:52,965 --> 00:34:55,593
‫"واندا"، أعرف أنه لا يمكننا البقاء هكذا.

318
00:34:57,303 --> 00:35:01,099
‫لكنني يجب أن أعرف قبل رحيلي.

319
00:35:04,811 --> 00:35:05,812
‫ماذا أكون؟

320
00:35:09,398 --> 00:35:11,317
‫أنت يا "فيجن"،

321
00:35:13,861 --> 00:35:18,032
‫الجزء من حجر العقل الذي يعيش داخلي.

322
00:35:21,869 --> 00:35:28,126
‫أنت جسم من أسلاك ودم وعظام خلقته.

323
00:35:30,086 --> 00:35:34,674
‫أنت حزني وأملي.

324
00:35:39,220 --> 00:35:41,013
‫لكن الأهم، أنت حبي.

325
00:36:07,498 --> 00:36:09,667
‫كنت صوتاً من دون جسد.

326
00:36:11,919 --> 00:36:13,838
‫وأصبحت جسداً، لكن لست بشرياً. والآن...

327
00:36:16,007 --> 00:36:19,677
‫ذكرى تحولت إلى حقيقة.

328
00:36:24,682 --> 00:36:26,726
‫من يدري ما قد أكونه تالياً؟

329
00:36:36,485 --> 00:36:37,904
‫ودّعنا بعضنا من قبل،

330
00:36:39,155 --> 00:36:40,865
‫لذا من المنطقي...

331
00:36:42,783 --> 00:36:44,327
‫أننا سنلتقي من جديد.

332
00:37:14,815 --> 00:37:16,400
‫وداعاً يا عزيزتي.

333
00:38:40,735 --> 00:38:43,154
‫لن يعرفوا أبداً ما ضحيت به من أجلهم.

334
00:38:43,904 --> 00:38:46,782
‫ما كنت لأغيّر وجهة نظرهم عني.

335
00:38:49,827 --> 00:38:51,245
‫وأنت، ألا...

336
00:38:52,663 --> 00:38:53,831
‫ألا تكرهينني؟

337
00:38:56,125 --> 00:38:59,378
‫لو سُنحت لي الفرصة ولو أُعطيت قواك،

338
00:39:01,130 --> 00:39:02,590
‫لأعدت أمي إلى الحياة.

339
00:39:04,592 --> 00:39:05,968
‫أعرف أنني كنت لأفعل.

340
00:39:08,054 --> 00:39:09,096
‫أنا آسفة.

341
00:39:11,640 --> 00:39:13,309
‫على كل الألم الذي سببته.

342
00:39:15,269 --> 00:39:16,270
‫أعرف.

343
00:39:18,022 --> 00:39:20,149
‫لا أفهم هذه القوى.

344
00:39:21,525 --> 00:39:22,610
‫لكنني سأفهمها.

345
00:39:29,325 --> 00:39:30,701
‫وداعاً يا "مونيكا".

346
00:39:32,036 --> 00:39:33,079
‫وداعاً يا "واندا".

347
00:39:36,374 --> 00:39:37,458
‫بالتوفيق.

348
00:40:10,533 --> 00:40:11,992
‫"مستوحى من قصص (مارفل) المصورة"

349
00:41:37,578 --> 00:41:39,038
‫"أستوديوهات (مارفل) تقدّم"

350
00:41:43,751 --> 00:41:45,252
‫حسناً، اجتمعوا جميعاً.

351
00:41:45,336 --> 00:41:47,087
‫الصيدلية أفضل موقع للخيمة الطبية.

352
00:41:47,171 --> 00:41:50,090
‫ويمكن لجمع الأدلة أن يبدأ
‫من متجر الخردوات يا "ميغيل".

353
00:41:50,174 --> 00:41:51,425
‫لنتحرك.

354
00:41:51,509 --> 00:41:52,927
‫"مونيكا"!

355
00:41:53,511 --> 00:41:56,263
‫تليق السلطة بك يا "جيمي".

356
00:41:57,014 --> 00:41:58,307
‫أين "دارسي"؟

357
00:41:58,390 --> 00:42:01,310
‫شيء عن "استخلاص المعلومات للضعفاء."

358
00:42:02,686 --> 00:42:04,647
‫لكن يمكننا شكرها على ذلك.

359
00:42:08,359 --> 00:42:09,360
‫النقيب "رامبو".

360
00:42:10,861 --> 00:42:12,530
‫يطلبون حضورك في دار السينما.

361
00:42:14,448 --> 00:42:15,449
‫شكراً.

362
00:42:15,533 --> 00:42:16,534
‫حسناً، لنذهب.

363
00:42:35,386 --> 00:42:37,638
‫أرسلني صديق قديم لأمك.

364
00:42:42,309 --> 00:42:43,811
‫سمع بمنعك عن الطيران.

365
00:42:45,187 --> 00:42:46,605
‫يود أن يلتقي بك.

366
00:42:48,440 --> 00:42:49,567
‫أين؟

367
00:46:42,424 --> 00:46:44,134
‫أمي، ساعدينا!

368
00:46:44,218 --> 00:46:45,969
‫- أرجوك يا أمي!
‫- ساعدينا يا أمي، أرجوك!

369
00:46:47,095 --> 00:46:49,097
‫ترجمة ناجي بهنان

