1
00:00:03,000 --> 00:00:05,792
"صباح الخير، يا (أمريكا)."

2
00:00:19,000 --> 00:00:21,250
{\an8}- أين سميث؟
- من المفترض أن يلتقي بنا هنا.

3
00:00:21,542 --> 00:00:24,250
{\an8}هيه، أعطوني فرصة لاظهر.

4
00:00:24,250 --> 00:00:26,250
{\an8}- أنظر، لقد وسخت الكم.
- أنا آسف.

5
00:00:26,709 --> 00:00:29,917
{\an8}"آسف" هذا شيء مفيد.
"آسف" لن تنظف الملابس، صحيح؟

6
00:00:30,417 --> 00:00:33,542
{\an8}يا رجال، هذه أصعب مهمة
واجهتنا حتى الان.

7
00:00:33,542 --> 00:00:37,291
{\an8}الهدف: رئيسنا.
نائب الرئيس، بولوك.

8
00:00:38,166 --> 00:00:41,875
{\an8}علينا أن نحضر له حفلة مفاجئة
تكريماً لسنواته الـ 25 في "سي.آي.اي".

9
00:00:44,959 --> 00:00:49,959
{\an8}أرنست وجوليو غالو، تصنعان
نبيذاً رائعاً وأنتما زوجان جميلان.

10
00:00:50,583 --> 00:00:53,375
{\an8}فرنسين!
روجر، هل رأيت فرنسين؟

11
00:00:53,375 --> 00:00:55,250
{\an8}ليس منذ أن عادت من المتجر مع هذا.

12
00:00:55,792 --> 00:00:58,208
{\an8}أنظر إلى الحجم الكبير لهذا الشيء.

13
00:00:58,208 --> 00:01:01,000
{\an8}أنا ثمل للغاية،
ولم أصل للملصق بعد.

14
00:01:01,458 --> 00:01:04,542
{\an8}هيا، هايلي، أنت ذاهبة
مع جيف للسينما على أي حال.

15
00:01:04,542 --> 00:01:06,750
{\an8}- دعيني أركب معك.
- أنت تعرف القاعدة.

16
00:01:07,250 --> 00:01:12,500
{\an8}أنت أكثر نسوية مكملة لذاتها
وواعية بمحيطها في كل هذا العالم.

17
00:01:12,500 --> 00:01:15,333
{\an8}- و...؟
- أنا أحمق.

18
00:01:15,709 --> 00:01:18,625
{\an8}وداعاً، أبي. نحن ذاهبين
لمشاهدة فيلم الشهر لمايكل مور.

19
00:01:18,625 --> 00:01:21,875
{\an8}مايكل مور؟
أنت تقصدين مايكل بن لادن؟

20
00:01:21,875 --> 00:01:26,250
{\an8}أمريكا هي أعظم دولة في العالم.
لا، في الكون.

21
00:01:26,625 --> 00:01:29,250
{\an8}وان لم يعجب هذا ذلك
الباكي المسبب للمشاكل،

22
00:01:29,250 --> 00:01:31,333
{\an8}يستطيع أن يجمع
قبعات البايسبول الخاصة به،

23
00:01:31,333 --> 00:01:35,041
{\an8}وينتقل إلى كندا.
هايلي، أنا أمنعك من رؤية هذا الفيلم.

24
00:01:36,542 --> 00:01:38,750
{\an8}تباً.
لقد أخذت بطاقة اعتمادي الذهبية.

25
00:01:38,750 --> 00:01:40,834
{\an8}والواقي الذكري
المحظوظ من الصف العاشر!

26
00:01:41,375 --> 00:01:43,375
{\an8}مرحباً جميعاً،
آسفة على التأخير.

27
00:01:43,375 --> 00:01:48,375
{\an8}ها هي المتسوقة الذكية!
لان هذا الـ 4 لتر، رائع!

28
00:01:48,375 --> 00:01:51,500
{\an8}فرنسين، أخبار جيدة:
أنا مسؤول عن تخطيط حفلة بولوك،

29
00:01:51,500 --> 00:01:54,125
{\an8}مما يعني أنك مسؤولة
عن التخطيط لحفلة بولوك.

30
00:01:54,125 --> 00:01:57,500
{\an8}- إنها يوم السبت.
- حضرت لحفلة يوم السبت؟

31
00:01:57,500 --> 00:02:00,250
{\an8}- إنها أمسية افتتاح مسرحيتي.
- مسرحية؟ أي مسرحية؟

32
00:02:00,250 --> 00:02:03,208
{\an8}أنا أمثل في فرقة
ليملي مسرحية "الجميلة والوحش".

33
00:02:03,208 --> 00:02:06,458
{\an8}أنا ألعب دور إبريق الشاي.
أنه دور مهم جداً.

34
00:02:06,458 --> 00:02:11,166
{\an8}أبريق الشاي هو الاهم! لولاه
لكان الوحش قتل نفسه منذ سنوات!

35
00:02:11,458 --> 00:02:14,333
{\an8}أنا آسف،
هذه القصة لها معنى شخصي بالنسبة لي.

36
00:02:14,583 --> 00:02:17,750
{\an8}من يستطيع أن يحب وحشاً؟

37
00:02:17,750 --> 00:02:20,125
{\an8}فرنسين، هذه المرة الاولى
التي أسمع فيها عن المسرحية.

38
00:02:20,125 --> 00:02:21,917
{\an8}لا، ستان.
إنها ليست المرة الاولى.

39
00:02:22,208 --> 00:02:24,125
نجحت في أداء الاختبار للمسرحية!

40
00:02:24,125 --> 00:02:26,041
التدريبات للمسرحية تتقدم بشكل جيد.

41
00:02:26,041 --> 00:02:30,041
حصلنا على الادوار
في المسرحية التي أشترك فيها.

42
00:02:30,041 --> 00:02:32,250
"أمي، هناك فتاة في القلعة".

43
00:02:32,250 --> 00:02:35,750
"شيب، لا أسمح لك
بأن تخترع هذه القصص الخيالية."

44
00:02:35,750 --> 00:02:38,291
كنت سأشدد على كلمة "اذهب"
وليس كلمة "خيالي". هذا أفضل.

45
00:02:38,291 --> 00:02:42,125
- هذا لا يذكرني بشيء.
- للاسف. أنا سأمثل في المسرحية.

46
00:02:42,125 --> 00:02:45,166
- هذا مهم بالنسبة لي.
- والحفلة مهمة بالنسبة لي.

47
00:02:45,166 --> 00:02:48,542
- أحرم عليك من الاشتراك بالمسرحية.
- أنت تحرم علي؟ ها!

48
00:02:50,333 --> 00:02:52,542
هيه، "حرمت" عليك!

49
00:02:54,792 --> 00:02:59,625
أنا أزور سارة سوانسون،
التي زوجها كان حياً اليوم

50
00:02:59,625 --> 00:03:03,417
لو أن عيادة المرضى الخاصة بها وافقت
على إجراء عملية ضرورية طبياً.

51
00:03:05,625 --> 00:03:09,375
هيه، هذه أنجيلينا جولي.
ظننت بأن هذا فيلم وثائقي.

52
00:03:10,709 --> 00:03:14,709
مع أنني صحفي،
عرفت بأنه علي أن أواسيها.

53
00:03:19,291 --> 00:03:22,208
أنا لا أصدق!
مايكل مور باع القضية؟

54
00:03:22,583 --> 00:03:26,333
- جيف، هذه نقانق ونحن نباتيان!
- هل ما زلنا كذلك؟

55
00:03:26,333 --> 00:03:28,709
يا الهي، الم يبقى
أي احترام للقيم في أمريكا؟

56
00:03:29,208 --> 00:03:30,875
تعال، ستيف.
نحن ذاهبون.

57
00:03:31,375 --> 00:03:33,959
زران آخران.
زران آخران!

58
00:03:33,959 --> 00:03:36,750
أيها الحاجب، يوجد ولد لوحده
في فيلم معد للبالغين!

59
00:03:38,083 --> 00:03:41,709
أو، لا. أنا على وشك
أن أخسر... غطائي.

60
00:03:42,333 --> 00:03:44,166
لا!

61
00:03:48,166 --> 00:03:51,000
فرنسين، أسرعي.
سنتأخر عن حفلة رئيسي.

62
00:03:51,750 --> 00:03:52,834
ما هذا...؟

63
00:03:53,542 --> 00:03:56,792
أغلق صندوق السيارة،
سأتسلل لل"درايف إين".

64
00:03:56,792 --> 00:03:58,834
فرنسين، سمنتي كثيراً.

65
00:03:58,834 --> 00:04:03,166
ستان، هذا زيي للمسرحية.
سنقوم بالعرض الليلة.

66
00:04:03,166 --> 00:04:06,125
أي مسرحية؟ هذه أول
مرة أسمع بها عن مسرحية.

67
00:04:06,125 --> 00:04:07,583
على أي حال،
إذهبي واستعدي للحفلة.

68
00:04:07,583 --> 00:04:10,208
اسمع، ستان، أنا لست مجبرة
على فعل كل ما تقوله.

69
00:04:10,208 --> 00:04:12,875
الزواج هو حياة مشتركة متساوية!

70
00:04:13,750 --> 00:04:18,625
في أحد الايام، فرنسين، في أحد...
مباشرةً للمتملق!

71
00:04:29,000 --> 00:04:32,667
هيه، عميل سميث. جاي لينو.
هل رئيسك مستعد للكلام اللاذع؟

72
00:04:32,667 --> 00:04:35,667
أنا أعتقد. كنت آمل أن تحضر
زوجتي قبل أن تقدم عرضك.

73
00:04:35,959 --> 00:04:39,875
أنت حزين لان زوجتك ليست هنا؟
من الواضح من المسيطر في...

74
00:04:45,208 --> 00:04:46,834
أنا آسف، جاي.
أنا آسف.

75
00:04:46,834 --> 00:04:50,166
استيقظ، أيها الرجل المضحك.
استيقظ. استيقظ، تباً!

76
00:04:51,125 --> 00:04:53,250
أنا آسف، جاي. أنا آسف.

77
00:04:55,291 --> 00:04:58,458
سيداتي وسادتي،
جاي لينو كسرت رقبته،

78
00:04:58,458 --> 00:05:01,291
لذلك أنا من سأقوم بالنقد اللاذع.
لحسن حظي، النكات كلها لدي.

79
00:05:05,875 --> 00:05:09,208
حسناً، لننتقل لشيء آخر.
أه... كوميديا مضحكة ومهينة.

80
00:05:09,709 --> 00:05:12,834
أه... أنتم تعرفون كيف أن بولوك
يفتخر بكونه يعرف كل شيء.

81
00:05:13,041 --> 00:05:16,417
ومع ذلك، لم يعرف بأن أمه
لديها سرطان حتى تأخر الوقت للعلاج.

82
00:05:20,083 --> 00:05:24,041
ماذا بعد؟ كلنا نعرف بأن زوجة
بولوك محتجزة في الفلوجة.

83
00:05:24,041 --> 00:05:27,625
ولكن هذا لم يمنعه التقرب
من النساء خاصة الكبيرات منهن.

84
00:05:28,125 --> 00:05:30,500
نعم، يلاحق الاسياويات الممتلئات.

85
00:05:31,041 --> 00:05:37,959
"لديه رغبة قوية! رغبة!"

86
00:05:40,625 --> 00:05:43,792
تباً. لو كانت فرنسين هنا،
كانت ستبدأ موجة من الضحك.

87
00:05:44,208 --> 00:05:47,166
الضحك معدي،
كالجدري أو الشذوذ الجنسي.

88
00:05:47,166 --> 00:05:50,333
تريد شراكة متساوية؟
أنا أقول، هذا مستحيل.

89
00:05:50,333 --> 00:05:55,208
" أنا لا أريد شريكة، أنا أريد زوجة.

90
00:05:55,208 --> 00:06:00,083
امرأة تريد الاعتناء بزوجها.

91
00:06:00,083 --> 00:06:06,208
أين هي بنكر شالي،
ليلا فتري، ويلما فلنستون؟"

92
00:06:06,208 --> 00:06:08,875
لم أكن لاسمح لارتشي
بالذهاب لحفلة وحده.

93
00:06:09,542 --> 00:06:13,291
"مقهى انترنت"
"آلات كاتبة"

94
00:06:15,750 --> 00:06:19,583
"أريد أن أعود لزمن أبسط،

95
00:06:19,834 --> 00:06:23,750
عندما كان الرجال رجال،
والنساء لا يتكلمن.

96
00:06:23,750 --> 00:06:25,667
كن محبات، داعمات ومطيعات...

97
00:06:25,667 --> 00:06:27,333
"متجر، الدخول للبيض فقط"

98
00:06:27,667 --> 00:06:31,583
"أريد أن يستقبلوني
بتدليك وكأس مارتيني،

99
00:06:31,583 --> 00:06:35,709
كما تستقبل الجنية سيدها...

100
00:06:37,875 --> 00:06:41,875
أنا لا أقتنع بهذه الاستقلالية
والقيام بما تريدين.

101
00:06:42,125 --> 00:06:45,417
أريد امرأة تجعلني أشعر كالملك.

102
00:06:45,917 --> 00:06:50,417
هذه السفينة تغرق
وأنا أسبح لانقذ نفسي.

103
00:06:52,208 --> 00:06:56,250
"أنا لا أريد شريكة... تباً.

104
00:06:56,625 --> 00:07:02,709
أنا أريد زوجة!"

105
00:07:09,291 --> 00:07:11,375
هل دخلت إلى هنا وأنا أغني؟

106
00:07:11,375 --> 00:07:13,959
نعم، من فضلك،
خذ كل ما تريد وارحل!

107
00:07:13,959 --> 00:07:16,208
- هل سنموت، أمي؟
- نعم، براندي.

108
00:07:16,667 --> 00:07:18,000
وكالة المخابرات المركزية

109
00:07:19,250 --> 00:07:21,625
- لن أطردك، يا سميث.
- حقاً؟

110
00:07:21,625 --> 00:07:23,458
لا، سوف أعطيك ترقية.

111
00:07:24,792 --> 00:07:29,709
- لكن أنت وعائلتك عليكم الانتقال.
- الانتقال؟

112
00:07:40,583 --> 00:07:42,834
"السعودية"

113
00:07:42,834 --> 00:07:45,959
انتظر، هذه ليست ترقية!

114
00:07:51,083 --> 00:07:53,959
"تذكروا، الجمال كلها تشبه بعض.
افحصوا الامتعة."

115
00:07:54,291 --> 00:07:55,959
حسناً، حافظوا على هدوئكم.

116
00:07:55,959 --> 00:07:59,333
نحن في السعودية.
لا حاجة للخوف أو لوم أمكم.

117
00:07:59,333 --> 00:08:02,125
ابقوا قريبين
كي لا نكون ضحايا كمين.

118
00:08:02,125 --> 00:08:04,000
أبي، هذا تصرف جاهل جداً.

119
00:08:04,000 --> 00:08:07,208
هؤلاء الناس متشددون.
هذا ليس جهلاً، هذه حقيقة.

120
00:08:07,750 --> 00:08:10,250
بسرعة، غطوا فمكم!
هكذا يدخلون الجسم ليضعوا البيوض.

121
00:08:12,875 --> 00:08:14,917
بولوك لن يحمل حقداً للابد.

122
00:08:14,917 --> 00:08:17,750
سأتصل به كل ساعة
حتى يعيدني لوظيفتي السابقة.

123
00:08:17,750 --> 00:08:22,250
أنا أظن بأن هذه فرصة
لنختبر حضارة مختلفة عن...

124
00:08:23,500 --> 00:08:24,667
اغلقوا النوافذ.

125
00:08:25,041 --> 00:08:28,375
- لما كل النساء يلبسن كالنينجا؟
- أنهن يلبسن العباءات.

126
00:08:28,375 --> 00:08:31,500
النساء السعوديات لا يعرضن
أجسادهن كالنساء في الحضارات الغربية.

127
00:08:31,500 --> 00:08:33,250
أسطورة الجمال ليست موجودة هنا.

128
00:08:33,250 --> 00:08:36,041
كما هو الحال في "أيداهو".
لماذا لم ننتقل لهناك؟

129
00:08:36,041 --> 00:08:37,792
بالكلام عن الكلاب.

130
00:08:37,792 --> 00:08:41,375
"ملك الشاورما"!
أنا أتضور جوعاً. توقف جانباً، ستان.

131
00:08:41,375 --> 00:08:43,875
هل جننت؟
لن نتوقف لنشتري الطعام من عندهم.

132
00:08:43,875 --> 00:08:45,667
بعد ذلك سترغبين باستخدام مراحيضهم،

133
00:08:45,667 --> 00:08:48,917
ومن المستحيل أن أستعمل ورق مراحيضهم

134
00:08:48,917 --> 00:08:50,583
على مؤخرتي الامريكية الفخورة!

135
00:08:50,583 --> 00:08:52,208
بحياتك، نحن جائعين. توقف.

136
00:08:52,875 --> 00:08:56,166
نساء، تدفعوني للجنون.
أنا أعتقد بأن رغبتي غير مهمة.

137
00:08:57,000 --> 00:08:59,458
إن كان لديم "مستر بيب"
اشتروا لي الحجم الوسط.

138
00:09:02,500 --> 00:09:06,792
حضرة المدير بولوك، هذا ستان سميث.
أنا أتصل لاعتذر مرة أخرى.

139
00:09:06,792 --> 00:09:10,000
قلت تلك الامور
لانني كنت أعاني الجفاف ومرهق.

140
00:09:10,000 --> 00:09:13,792
هذا يحدث. ابحث بغوغل "مارتن لورنس"
مع الكلمات "اعتقال" و"ركض".

141
00:09:14,250 --> 00:09:17,125
أنا أتوقع بأنكم نسيتموني في السيارة.

142
00:09:17,125 --> 00:09:20,458
من حظي أني تركت
تذكاراً في جواربك.

143
00:09:21,458 --> 00:09:23,083
أنا بحاجة لمشروب.
أين الكحول؟

144
00:09:23,375 --> 00:09:25,000
- "دليل السائحين في الرياض"
- لا كحول.

145
00:09:25,000 --> 00:09:29,417
- السعودية دولة خالية من الكحول.
- بجدية، أين الكحول؟

146
00:09:29,417 --> 00:09:31,709
فرنسين، علي أن أذهب
لاقوم بمهمتي الجديدة.

147
00:09:31,709 --> 00:09:34,125
ركبت أقفال إضافية
على الابواب والنوافذ،

148
00:09:34,125 --> 00:09:35,625
كي لا يقطعوا رؤوسكم وأنا في الخارج.

149
00:09:35,625 --> 00:09:36,792
-ستان...
- سبقتك.

150
00:09:36,792 --> 00:09:39,709
سأجد صحناً لاقطاً لكي نشاهد
"التائهون" عندما أعود.

151
00:09:39,709 --> 00:09:42,792
مع أننا عالقين هنا،
اليوم هو الاربعاء بكل الاحوال.

152
00:09:42,792 --> 00:09:46,959
لا يوجد كحول في المطبخ أيضاً! سأفحص
الخزائن، أفحصوا أنتم حجرة المؤن.

153
00:09:46,959 --> 00:09:50,917
ستان، لن أبقى في المنزل طوال النهار.
سأخذ الاولاد لنقابل الجيران

154
00:09:50,917 --> 00:09:53,542
وعندما تعود للمنزل
سنذهب لرؤية القصر.

155
00:09:53,542 --> 00:09:56,375
حسناً. سنقوم بذلك على طريقتك
مرة أخرى.

156
00:09:56,375 --> 00:10:00,291
يا الهي، أنا أنهار.
أنا أنهار بشكل تام!

157
00:10:03,041 --> 00:10:06,041
نعم، سيد سميث بلغنا من قبل
الـ"سي.آي.اي" بقدومك.

158
00:10:06,041 --> 00:10:08,959
مهمتك هي حماية خط النفط هذا.

159
00:10:09,208 --> 00:10:11,583
هؤلاء الحراس الذين ستشرف عليهن.

160
00:10:11,583 --> 00:10:14,500
هذا علي، خالد وفسيز.

161
00:10:15,458 --> 00:10:18,750
- أنت بخير؟
- أنا بخير وسريع كالهر.

162
00:10:18,750 --> 00:10:20,542
هر قادر على قتلكم.

163
00:10:31,583 --> 00:10:33,125
مرحباً، جارتي.

164
00:10:33,125 --> 00:10:36,792
هايلي، عليك مقابلة
أبني الاكبر، محمود.

165
00:10:36,792 --> 00:10:40,375
- هو متعلم ويسافر كثيراً.
- يبدو رائعاً.

166
00:10:40,375 --> 00:10:45,250
- وهذا أبني، رشاد.
- عزيزي، هلا تلعب أنت ورشاد سوياً.

167
00:10:45,250 --> 00:10:48,417
أمي، عمره 8 سنوات!
أنا لست طفلاً صغيراً.

168
00:10:48,417 --> 00:10:51,291
طفولتي ماتت
في 18 حزيران، 2003.

169
00:10:51,583 --> 00:10:54,834
اليوم الذي أتهم فيه كوبي بن براينت
بالتعدي الجنسي.

170
00:10:55,083 --> 00:10:58,166
- ستيف!
- لماذا كان في كولورادو من الاساس؟

171
00:10:58,166 --> 00:11:00,083
السود لا يذهبون لكولورادو.

172
00:11:00,750 --> 00:11:02,834
- هل تريد اللعب بالمسدسات؟
- مسدسات؟

173
00:11:02,834 --> 00:11:06,166
اسمع، صاح، توقفت عن اللعب
بالمسدسات... يا للهول!

174
00:11:06,417 --> 00:11:10,583
- من أين حصلت على كل هذا؟
- من البازار. يمكنك إيجاد أي شيء.

175
00:11:10,583 --> 00:11:12,375
هل يمكنني شراء
"دي.في.دي" مزيف،

176
00:11:12,375 --> 00:11:15,208
- كالذي في الفيلم الوثائقي لمايكل مور؟
- طبعاً، لديهم كل شيء.

177
00:11:15,208 --> 00:11:17,875
هل تريد لعب "إعادة إعمار العراق"؟
أنا سأكون "هالبرتن"!

178
00:11:17,875 --> 00:11:19,500
لقد سبقتك أنا "هالبرتن"!

179
00:11:21,625 --> 00:11:24,750
زوجي لا يتذكر إرجاع
غطاء كرسي الحمام لمكانه.

180
00:11:24,750 --> 00:11:27,250
أفضل من إبقاء بقايا
الاظافر في المغسلة.

181
00:11:27,250 --> 00:11:29,041
ستان بنفس السوء.

182
00:11:29,041 --> 00:11:32,583
أنا أعتقد بأنه في كل مكان
الزواج هو نفسه.

183
00:11:33,959 --> 00:11:35,542
انظرن، الزوج وصل للمنزل.

184
00:11:36,333 --> 00:11:38,250
- كيف كان يومك؟
- هل تريد وجبة خفيفة؟

185
00:11:38,250 --> 00:11:39,375
سأجهز حوض الاستحمام.

186
00:11:48,333 --> 00:11:49,834
ضربة رائعة.

187
00:11:51,000 --> 00:11:52,583
لغم أرضي! عشرة نقاط!

188
00:11:53,041 --> 00:11:55,250
أنها كاللعبة التي نلعبها في أمريكا.

189
00:11:55,250 --> 00:11:57,542
تسمى "الغولف".

190
00:11:58,834 --> 00:12:01,083
إحكي لنا عن أمريكا، ستان.

191
00:12:01,083 --> 00:12:03,709
هل طرتم يوماً للجنة على جناح ملاك؟

192
00:12:03,709 --> 00:12:06,291
تذوقتم خبز القرفة الطازج؟

193
00:12:06,291 --> 00:12:10,125
لعقتم الشوكولاطة من لحية سانتا؟
هذه هي أمريكا.

194
00:12:10,125 --> 00:12:12,458
ليس مثل هنا، مع الرمال والحر.

195
00:12:12,458 --> 00:12:15,083
يا الهي،
كيف تتحملون هذه الرمال وهذا الحر؟

196
00:12:15,083 --> 00:12:18,750
لهذا نرتدي العباءة
تبقينا باردين في الجو الحار.

197
00:12:18,750 --> 00:12:21,625
حقاً؟ ظننت بأنكم ترتدونها
لان الهكم لا يؤمن بالبنطال.

198
00:12:23,667 --> 00:12:28,417
- ستان، أنت رجل مضحك.
- شكراً، وقفت بدل لينو.

199
00:12:28,834 --> 00:12:32,542
أنا لا أفهم. إن كنت تحب أمريكا
لهذه الدرجة، لما أنت هنا؟

200
00:12:32,542 --> 00:12:36,250
هذه قصة طويلة. طلبت من زوجتي
أن تساعدني بتحضير حفلة لرئيسي،

201
00:12:36,250 --> 00:12:38,333
- ولكنها رفضت. لذا...
- ما معنى هذا؟

202
00:12:38,333 --> 00:12:39,458
طلبت منها ورفضت؟

203
00:12:39,458 --> 00:12:43,875
- تقصد، قلت لها وإطاعتك.
- لا. كانت لديها مسرحية و...

204
00:12:43,875 --> 00:12:47,583
ستان، القوانين مختلفة هنا
وليس فقط في لعبة "الغولف".

205
00:12:47,834 --> 00:12:49,542
اسمح لي بأن أشرح لك.

206
00:12:51,750 --> 00:12:54,709
"هنا في السعودية..."

207
00:12:56,291 --> 00:12:59,500
- ممنوع الغناء!
- بحق السماء! من هؤلاء؟

208
00:12:59,500 --> 00:13:01,667
أنهم من شرطة الاخلاق والعفة.

209
00:13:01,667 --> 00:13:05,125
أنهم يتأكدون أن الجميع
يلتزمون بقوانين الدولة.

210
00:13:05,375 --> 00:13:08,041
الغناء في العلن ممنوع في "السعودية".

211
00:13:08,041 --> 00:13:11,875
هذه كانت مخالفته الثالثة.
من المؤسف كان صوته جميلاً.

212
00:13:12,667 --> 00:13:16,458
إنها كالمدينة في "فوت لوس"
مضاعفة بمليون!

213
00:13:16,458 --> 00:13:20,208
هل تظن بأن هذا شيئاً؟ انتظر
لتسمع القوانين التي تخص النساء.

214
00:13:24,625 --> 00:13:26,959
هل في دواء التنظيف هذا كحول؟

215
00:13:29,333 --> 00:13:31,417
يبدو بأنني سأموت.

216
00:13:31,417 --> 00:13:34,834
- مرحباً، يا أفراد العائلة.
- يبدو أن أحدهم بمزاج جيد.

217
00:13:34,834 --> 00:13:39,208
بالتأكيد. فكرت بما قلتيه،
عن اندماجنا بالحضارة.

218
00:13:39,208 --> 00:13:40,625
- وأنا موافق.
- رائع.

219
00:13:40,625 --> 00:13:42,667
لنتحدث عن الموضوع في السيارة،

220
00:13:42,667 --> 00:13:44,375
أريد أن أرى القصر قبل الغروب.

221
00:13:44,375 --> 00:13:48,000
عزيزتي، تمهلي.
تعلمت شيئاً جديداً اليوم. هل عرفت...

222
00:13:48,000 --> 00:13:50,250
هايلي، تعالي إلى هنا.
أنت أيضاً عليك أن تسمعي هذا.

223
00:13:50,250 --> 00:13:53,709
تعلمون بأن النساء ممنوعات من
الخروج من المنزل بدون رفقة رجل؟

224
00:13:53,709 --> 00:13:56,375
عن ماذا تتحدث؟
كلنا خرجنا من المنزل في وقت أبكر.

225
00:13:56,375 --> 00:13:59,834
صحيح. وستيف كان معكن.
في هذه الحضارة هو يعتبر رجلاً.

226
00:13:59,834 --> 00:14:02,458
- حقاً؟
- نعم. بالتأكيد.

227
00:14:02,458 --> 00:14:05,792
كما أنه، ممنوع الشتم، الغناء، الرقص،
لا توجد حانات أو دور سينما،

228
00:14:05,792 --> 00:14:08,542
والنساء ممنوعات من قيادة
السيارات أو ركوب الدراجات.

229
00:14:08,542 --> 00:14:12,875
وهنا القانون الافضل:
الرجل يحكم في كل شيء.

230
00:14:12,875 --> 00:14:15,917
إذاً لا، فرنسين.
نحن لن نذهب لنرى القصر.

231
00:14:15,917 --> 00:14:19,000
سنقوم بفعل ما أريده
وأنت لا تستطيعين تغيير أي شيء.

232
00:14:19,000 --> 00:14:23,166
هذا سخيف.
إن لم ترد الخروج سأخرج بنفسي.

233
00:14:23,917 --> 00:14:27,250
- فرنسين، أنا أحرم عليك.
- حقاُ؟ هذا مؤسف.

234
00:14:31,000 --> 00:14:34,375
- هذا تابع لك؟ - شكراً.
- فقط ضعوها في أي مكان.

235
00:14:41,625 --> 00:14:44,959
- صباح الخير، عزيزتي.
- ستان، لقد سئمت أريد العودة للمنزل.

236
00:14:45,250 --> 00:14:48,166
- هل رد عليك بولوك؟
- لا حتى الان. سأظل أحاول.

237
00:14:48,583 --> 00:14:51,291
دعوت الشباب لوجبة بعد العمل،

238
00:14:51,291 --> 00:14:54,417
وفكرت بأنك تستطيعين تحضير شيء ما
أو كما يقولون في هذه البلاد...

239
00:14:55,333 --> 00:14:58,166
انسى ذلك!
تستطيع إبقائي مسجونة داخل المنزل،

240
00:14:58,166 --> 00:15:02,250
لكن أنا أقرر ماذا سأفعل داخله
أو كما يقولون في بلادي...

241
00:15:04,458 --> 00:15:05,709
حسناً، سأطبخ بنفسي.

242
00:15:07,458 --> 00:15:10,417
كيف سأقوم بهذا من دون
أن ينتشر الشعر في كل مكان.

243
00:15:10,417 --> 00:15:13,959
ستيف، أرجوك،
علي لقاء أبن جارتنا بعد 20 دقيقة.

244
00:15:13,959 --> 00:15:17,375
أنت تعريفين القانون.
قوليه وسوف أذهب معك للبازار.

245
00:15:18,000 --> 00:15:21,583
أنت الرجل الاكثر رجولة
في تاريخ الرجال الاقوياء.

246
00:15:21,583 --> 00:15:23,750
- و...؟
- عندما تصبح في أواخر الثلاثينات

247
00:15:23,750 --> 00:15:28,500
سيكون لديك فرصة لتقنع صديقة قديمة
لتنام معك بداعي الشفقة مرة واحدة.

248
00:15:29,417 --> 00:15:30,834
نعم!

249
00:15:32,250 --> 00:15:35,667
شكراً لانكم أخذتماني.
هناك كحول في مكان ما. أنا متأكد.

250
00:15:36,041 --> 00:15:38,291
- بقرة ميتة.
- هذا هو.

251
00:15:39,000 --> 00:15:43,375
- محمود؟
- هايلي. أنت أجمل مما تخيلت.

252
00:15:46,875 --> 00:15:50,166
- من أنت؟
- أنا السيدة سميث.

253
00:15:50,166 --> 00:15:52,792
لا، أنا السيدة سميث.

254
00:15:52,792 --> 00:15:56,875
- سيدتاي، كلاكما السيدة سميث.
- ستان، ما هذا بحق...؟

255
00:15:56,875 --> 00:16:01,291
مفاجأة، أحضرت لنا زوجة ثانية
لتساعدنا بالطبخ والتنظيف.

256
00:16:01,291 --> 00:16:04,625
من المستحيل لفظ أسمها،
لذلك سأسميها "قطة الرعد".

257
00:16:04,625 --> 00:16:07,875
ماذا؟
أحضرت زوجة ثانية؟

258
00:16:07,875 --> 00:16:11,166
أنا أحب الزوج. سوف أخدمه
في هذه الحياة وما بعدها.

259
00:16:11,166 --> 00:16:13,875
أنظري، فرنسين،
هكذا تجري الامور هنا.

260
00:16:13,875 --> 00:16:15,792
اعتبريها خادمة
في المنزل بدوام كامل.

261
00:16:15,792 --> 00:16:18,583
لا حاجة لان ندفع لها
أو نعطيها ملابسنا القديمة.

262
00:16:19,583 --> 00:16:21,875
"برغر كينغ"

263
00:16:22,375 --> 00:16:27,083
- أنا أحب "برغر كينغ". وأنت؟
- في الواقع أنا أفضل الفلافل.

264
00:16:27,083 --> 00:16:31,917
هذا يجعلني أشعر بالقرب لامريكا،
أعظم حضارة في العالم!

265
00:16:31,917 --> 00:16:34,542
درست فصلاً
في جامعة أريزونا عام 1995.

266
00:16:34,542 --> 00:16:38,625
أعطونا المرتبة الثانية في قائمة
المحتفلين بعد "شيكو ستايت"،

267
00:16:38,625 --> 00:16:41,750
لكننا احتفلنا أكثر منهم.

268
00:16:41,750 --> 00:16:46,125
هل "هوتي" لا زال يعبث؟
ماذا جرى لروس ورايتشل؟

269
00:16:46,125 --> 00:16:49,542
هذه جنيفر أنيستون.
رائعة! صحيح؟

270
00:16:50,250 --> 00:16:51,917
علي الذهاب إلى المرحاض.

271
00:16:51,917 --> 00:16:57,041
هايلي، تذهبين إلى المرحاض؟
"هايلي نيتور" جالسة على كرسي الحمام.

272
00:16:58,875 --> 00:17:02,417
- أنت، امرأة! أين رجلك؟
- هو...

273
00:17:04,709 --> 00:17:07,834
الجين قريب.
ردار المشروب يكاد يجن.

274
00:17:07,834 --> 00:17:11,208
ولن أتكلم عن "ردار النفط" الخاص بي.
هل فهمت؟ مثل السونار.

275
00:17:11,625 --> 00:17:14,000
ستيف، هذا أنا واعي!

276
00:17:16,083 --> 00:17:19,375
- رائع!
- "عيادات المرضى - وصفة لكارثة"

277
00:17:19,375 --> 00:17:23,917
أو، لا. 45 بعملة غريبة.
أنه غالياً جداً أو صفقة جيدة.

278
00:17:23,917 --> 00:17:25,792
كان علي أن أطلب
من أمي المزيد من النقود.

279
00:17:25,792 --> 00:17:28,750
هيا، ستيف. الطفل بحاجة لقنينته.
هيا! هيا!

280
00:17:29,041 --> 00:17:30,959
اخرس!
يا الهي، كم أنت مزعج.

281
00:17:30,959 --> 00:17:36,792
- كم تريد ثمن الامرأة؟
- امرأة؟ لا، هذا فقط روج... بيع!

282
00:17:38,667 --> 00:17:42,166
لا اعرف لاين تأخذني لكن ليكن الله
في عونك إن لم يكن لديك المشروب.

283
00:17:43,792 --> 00:17:45,959
ماذا سأشتري أولاً؟

284
00:17:53,458 --> 00:17:55,333
أنا رجل!

285
00:17:56,875 --> 00:18:01,000
عنزتك اللطيفة كانت لذيذة الطعم.
لا أستطيع الاكل أكثر.

286
00:18:01,000 --> 00:18:05,125
- كله من كرم "قطة الرعد".
- ليس سيئاً. - رائع. - شكراً.

287
00:18:05,583 --> 00:18:09,125
إنها ميزة بأن أخدمكم جميعاً.
أنا آمل بأنكم تركتم مكاناً...

288
00:18:15,250 --> 00:18:16,875
مع صلصة الكراميل.

289
00:18:16,875 --> 00:18:20,709
لاجلك لشكرك على
دعوتنا لمنزلك الجميل.

290
00:18:20,709 --> 00:18:24,083
يا حمقى، ماذا فعلتم؟
فسيز، هل هذا أنت؟

291
00:18:24,750 --> 00:18:28,041
واو، فستان رجالي. هذا رائع.

292
00:18:28,041 --> 00:18:30,500
في حال قرر الهك منع البنطال.

293
00:18:34,083 --> 00:18:36,458
- ابتعدي، يا قطة الرعد.
- عفواً؟

294
00:18:36,458 --> 00:18:38,333
لا تدعي البراءة أمامي.

295
00:18:38,333 --> 00:18:44,625
ستان تعلق بالحضارة هنا وهذا هو،
هو لا يزال زوجي. زوجي أنا فقط.

296
00:18:44,625 --> 00:18:48,166
أنا أحب الزوج.
سأخدمه في هذا العالم والذي يليه.

297
00:18:48,166 --> 00:18:51,625
- كالزوجة رقم واحد.
- يمكنك أن تنسي الموضوع.

298
00:18:51,875 --> 00:18:56,417
باللحظة التي سيتكلم ستان مع رئيسه،
سنعود إلى أمريكا بدونك.

299
00:18:56,792 --> 00:18:59,000
هل ترين هذا؟
هذا خاتم الزواج.

300
00:18:59,000 --> 00:19:01,125
أنا زوجة ستان الحقيقة الوحيدة.

301
00:19:01,125 --> 00:19:04,917
- الزوج أعطاني خاتما. وعليه نقش.
- أين؟

302
00:19:07,333 --> 00:19:10,166
هل تريدين الرقص، أيتها الحقيرة؟
تعالي نرقص.

303
00:19:15,875 --> 00:19:18,250
قتال نساء.
أزيلي قميصها!

304
00:19:18,250 --> 00:19:20,500
- "زيت زيتون"
- اضربيها! قبليها!

305
00:19:37,166 --> 00:19:39,000
- رائع.
- هذا رائع.

306
00:19:39,000 --> 00:19:40,667
اللون يبرز عينيك.

307
00:19:42,000 --> 00:19:46,041
السلام عليكم. الرئيس بولوك؟
تفاجأت لانني أسمع منك.

308
00:19:46,291 --> 00:19:50,208
نعم. حسناً، مصادري تقول لي بأن
ردة فعلي زادت عن حدها بسبب خطابك.

309
00:19:50,208 --> 00:19:51,917
تقييمك كان صحيحاً.

310
00:19:51,917 --> 00:19:54,792
أنا أحب مؤخرات النساء الاسياويات
السمينات ولا أستطيع أن أنكر ذلك.

311
00:19:54,792 --> 00:19:57,208
لذلك قررت أن أعيد لك وظيفتك القديمة.

312
00:19:58,875 --> 00:20:01,875
أنا لست واثقاً، سيدي.
يعجبني المكان هنا.

313
00:20:01,875 --> 00:20:05,166
يعجبك المكان؟ هل جننت؟
ماذا عن عائلتك؟

314
00:20:05,166 --> 00:20:08,583
- من المستحيل أن يكونوا مستمتعين.
- عائلتي؟

315
00:20:10,166 --> 00:20:12,667
أنا على وشك أن أخسر... غطائي.

316
00:20:23,125 --> 00:20:25,917
أنقذوني!
إلى أين تأخذني؟

317
00:20:26,959 --> 00:20:29,959
- أنا أقدر حضارتكم.
- اخرسي، عاهرة!

318
00:20:33,291 --> 00:20:35,542
عائلتي مستمتعة جداً هنا.

319
00:20:35,542 --> 00:20:37,500
فكر جيداً بما أنت فاعل، يا سميث.

320
00:20:37,500 --> 00:20:40,083
إن رفضت عرضي الان،
أنت منتهي.

321
00:20:40,083 --> 00:20:42,458
لن تعود أبداً لـ "سي.آي.اي".

322
00:20:45,166 --> 00:20:49,834
حسناً. أنا لا أريد العودة
للـ "سي.أي.اي" أو للـ "يو.أس.اي.".

323
00:20:51,542 --> 00:20:54,917
أنا أتبرأ من جنسيتنا الامريكية.

324
00:20:55,291 --> 00:20:58,583
عائلة سميث ستبقى في السعودية للابد.

325
00:21:03,291 --> 00:21:06,417
هذه بلادي الان. أنا...

326
00:21:07,792 --> 00:21:10,458
ستان العربي!

327
00:21:14,375 --> 00:21:16,709
"يتبع لاحقاً..."

