1
00:00:03,083 --> 00:00:05,250
"صباح الخير يا (أمريكا)

2
00:00:05,959 --> 00:00:09,166
أشعر بأنه سيكون يومًا رائعًا

3
00:00:09,250 --> 00:00:12,083
الشمس تبتسم في السماء

4
00:00:12,166 --> 00:00:15,792
وتشرق مرسلة تحيّة إلى الشعب الأمريكي"

5
00:00:15,875 --> 00:00:18,542
"مقتل مومس من أجل قلب من ذهب"

6
00:00:18,625 --> 00:00:21,959
"كم أحب أن أقول

7
00:00:22,041 --> 00:00:24,750
صباح الخير يا (أمريكا)

8
00:00:27,000 --> 00:00:29,959
صباح الخير يا (أمريكا)"

9
00:00:32,959 --> 00:00:34,375
أطلق النار عليه!

10
00:00:35,333 --> 00:00:38,208
{\an8}"بيغ بيرد"، تشاركها مع "كوكي مونستر".

11
00:00:38,291 --> 00:00:41,709
{\an8}لا تثق به! يتظاهر بالتهام الكعك
ولكنه لا يبتلع شيئًا أبدًا.

12
00:00:43,000 --> 00:00:44,166
صباح الخير.

13
00:00:44,250 --> 00:00:47,750
{\an8}"فرانسين"، رداء نومك شفاف.
بعكسك أنت، للأسف.

14
00:00:47,834 --> 00:00:52,458
"ستان"، ألا يحوي هذا اليوم ذكرى مميزة
بالنسبة إليك؟

15
00:00:52,542 --> 00:00:54,542
{\an8}اليوم؟ مهلًا!

16
00:00:54,625 --> 00:00:56,750
{\an8}- هل اليوم الـ14؟
- أجل، إنه كذلك.

17
00:00:56,834 --> 00:01:00,250
رباه! كيف أنسى ذكرى عزيزة جدًا على قلبي؟

18
00:01:00,333 --> 00:01:04,083
إنها رحلة صيد السمك الكبرى
في وكالة المخابرات المركزية.

19
00:01:06,041 --> 00:01:08,542
ستغسلين الثياب بأية حال، أليس كذلك؟

20
00:01:08,625 --> 00:01:13,125
لا وقت لقضاء حاجتي. سأفعل ذلك في طريقي
إلى الأسفل. ستكنسين بأية حال، لا؟

21
00:01:15,291 --> 00:01:19,417
{\an8}إلى اللقاء. سأقصد المركز التجاري
لأرى كيف يبقى متجر البيانو عاملًا.

22
00:01:19,500 --> 00:01:21,125
{\an8}انتظرني، "ستيف". سأرافقك.

23
00:01:21,208 --> 00:01:23,625
{\an8}"روجر". تعلم أنك لا تستطيع
مغادرة المنزل.

24
00:01:23,709 --> 00:01:27,166
- هذا ما يفعله الباقون.
- الباقون ليسوا مخلوقات فضائية، لا؟

25
00:01:28,125 --> 00:01:31,333
{\an8}أنت نكدة جدًا هذا الصباح.

26
00:01:31,417 --> 00:01:34,208
{\an8}لا أصدّق بأن "ستان" نسي ذكرى زواجنا.

27
00:01:34,291 --> 00:01:37,750
- لما نسيت ذكرانا مطلقًا.
- ألدينا ذكرى؟

28
00:01:37,834 --> 00:01:41,208
25 أكتوبر، يوم نسيت ارتداء سروال داخلي.

29
00:01:41,291 --> 00:01:44,125
لنحتفل به مبكرًا. أسرعي! اجلسي فوق حوضي.

30
00:01:48,291 --> 00:01:51,542
{\an8}"هايلي"، أسدي إليّ معروفًا
وارتدي ثيابًا أكثر احتشامًا.

31
00:01:51,625 --> 00:01:54,166
لا شيء فاضح في هذا الزي.

32
00:01:54,250 --> 00:01:57,542
{\an8}لا، إن كنت ستمضين نهاية الأسبوع
مع "بوب غوتشيوني".

33
00:01:57,625 --> 00:01:59,834
يا للهول أمي. أكنت رائعة مطلقًا؟

34
00:01:59,917 --> 00:02:04,959
{\an8}حقًا يا "هايلي"؟ أشفق على المسكينة
التي لا تجدني رائعة.

35
00:02:05,041 --> 00:02:07,959
{\an8}أفهمت الدعابة؟ كنت أقلّد "دكتور تي".

36
00:02:08,041 --> 00:02:13,250
احزري إلى أين سآخذك في نهاية الأسبوع.
إلى مهرجان "الرجل المحترق"!

37
00:02:14,542 --> 00:02:18,417
إنه احتفال رائع
يحرقون خلاله رجلًا خشبيًا ضخمًا.

38
00:02:18,500 --> 00:02:20,792
ويتمحور حول الحياة والحب وقوة المجتمع.

39
00:02:20,875 --> 00:02:24,542
لا بل يتمحور حول مجموعة أغبياء عراة
يثملون ويتعاطون المخدرات.

40
00:02:24,625 --> 00:02:27,250
- أنحن بسن الـ12؟
- مهلًا. قبل أن تقرّري.

41
00:02:27,333 --> 00:02:31,291
هذا نموذج مصغّر عن قوة "الرجل المحترق".

42
00:02:36,792 --> 00:02:40,166
تخيّلي هذا ولكن بطول 21 مترًا.

43
00:02:40,250 --> 00:02:42,417
لا شيء يضاهي عظمة الطبيعة.

44
00:02:42,500 --> 00:02:46,625
- من مستعد لصيد السمك؟
- أجل! لنصطد السمك! أجل.

45
00:02:46,709 --> 00:02:49,166
هنا "سيد الصيد" الأول. أرسل الدعم الجوي.

46
00:02:55,667 --> 00:02:59,041
انظر، إنها "آريال". "جاكسون"،
أسبق وعاشرت حورية بحر ميتة؟

47
00:02:59,125 --> 00:03:00,625
حورية بحر؟ لا.

48
00:03:00,709 --> 00:03:02,667
"مركز تسوّق (لانغلي فولز)"

49
00:03:03,250 --> 00:03:05,875
رباه. "ليندزي كوليدج".

50
00:03:05,959 --> 00:03:08,083
كم هي فاتنة!

51
00:03:08,166 --> 00:03:12,667
{\an8}يا جميلتي المثالية،
تألّقك يجعل روحي تنتحب.

52
00:03:12,750 --> 00:03:17,458
كم هذا مقرف! لما فعلت هذا أبدًا يا "توشي".
ومن أين سنجلب 12 كرة بينغ بونغ؟

53
00:03:17,542 --> 00:03:21,667
"ستيف"، إنها قادمة.
اطلب منها الخروج برفقتك، ما لم تكن خائفًا.

54
00:03:21,750 --> 00:03:25,041
نسيت نفسك يا "سنوت".
"ستيف سميث" لا يخشى شيئًا.

55
00:03:26,458 --> 00:03:29,000
- أنا "ستيف سميث". أتودين مواعدتي؟
- أجل.

56
00:03:29,083 --> 00:03:32,667
- حقًا؟
- بشرط واحد، جد رفيقًا لصديقتي "جول".

57
00:03:32,750 --> 00:03:34,625
- لا مشكلة.
- ها هي قادمة.

58
00:03:37,166 --> 00:03:38,667
"مفتوح، مغلق"

59
00:03:43,917 --> 00:03:46,291
"جول"، سيجد لك "ستيف" رفيقًا يواعدك.

60
00:03:46,375 --> 00:03:48,792
"جول"، أودّ تعريفك بأصدقائي.

61
00:03:48,875 --> 00:03:50,208
"غودزيلا"!

62
00:03:54,625 --> 00:03:57,917
لا أصدّق بأن ذلك الغبي
لم يتذكّر عيد زواجكما.

63
00:03:58,000 --> 00:03:59,959
وبعد ما جرى السنة الماضية...

64
00:04:00,041 --> 00:04:02,125
كان ذلك رائعًا.

65
00:04:02,208 --> 00:04:05,417
"أيها الأشقياء، ماذا ستفعلون؟"

66
00:04:05,500 --> 00:04:08,208
نسي ذلك الحقير ذكرى زواجنا!

67
00:04:08,291 --> 00:04:10,709
أبقوها بعيدًَا عنّي!

68
00:04:10,792 --> 00:04:12,417
حسنًا. لقد هدأت.

69
00:04:16,291 --> 00:04:17,375
هذا مشهدي المفضّل.

70
00:04:17,458 --> 00:04:19,834
ها هو!

71
00:04:22,417 --> 00:04:24,792
لما نسي ضربًا مبرحًا مماثلًا.

72
00:04:24,875 --> 00:04:28,125
حتمًا ينتظر الوقت الأنسب لمفاجأتي.

73
00:04:28,208 --> 00:04:31,125
بالنهاية، لن ينقضي عيد زواجنا
حتى منتصف الليل.

74
00:04:31,208 --> 00:04:32,875
صيد السمك بمنتصف الليل عظيم.

75
00:04:32,959 --> 00:04:35,959
يبدو لي أن أحدهم لا يريد العودة إلى منزله.

76
00:04:36,041 --> 00:04:37,667
أجل، أحاول البقاء بعيدًا.

77
00:04:37,750 --> 00:04:41,542
اليوم ذكرى شجار كبير
جرى بيني وبين "فرانسين" السنة الماضية.

78
00:04:41,625 --> 00:04:44,750
- حقًا؟ ما سببه؟
- نسيت ذكرى زواجنا.

79
00:04:44,834 --> 00:04:47,667
لن أفعل هذا مجددًا.

80
00:04:47,750 --> 00:04:49,166
أنا...

81
00:04:56,125 --> 00:04:57,166
ها هو.

82
00:04:59,500 --> 00:05:03,166
جيد، أنت مستيقظة. لديّ مفاجأة خاصة لك
بمناسبة عيد زواجنا.

83
00:05:03,250 --> 00:05:04,709
أغنيتك المفضلة،

84
00:05:04,792 --> 00:05:07,250
تغنيها "ويتني هيوستن"، محبوبة "أمريكا".

85
00:05:07,333 --> 00:05:09,792
هيا، أحتاج إلى جرعتي.

86
00:05:09,875 --> 00:05:12,917
تذكّري اتفاقنا يا "ويتني".
الغناء ثم الكوكايين.

87
00:05:13,000 --> 00:05:15,375
كيف تجرؤ؟ أتظن أنني قد...

88
00:05:15,458 --> 00:05:18,542
"مهما أخذوا مني

89
00:05:18,625 --> 00:05:22,959
لا يمكنهم سلبي كرامتي"

90
00:05:23,041 --> 00:05:25,417
أتمنى لك عيد زواج سعيدًا، حبيبتي.

91
00:05:25,500 --> 00:05:27,250
هيا "ويتني". اذهبي وراءه.

92
00:05:28,709 --> 00:05:31,041
يا لها من مؤدية. لنخلد إلى النوم.

93
00:05:31,125 --> 00:05:36,750
أتعلم؟ إن لم تفهم سبب أهمية هذا اليوم
بالنسبة إليّ، فلن تفعل ذلك مطلقًا.

94
00:05:36,834 --> 00:05:41,375
عزيزتي، ارتكبت خطأ. هلّا تقتضين
بـ"هيلاري كلينتون" الحقيرة وتتناسين الأمر؟

95
00:05:41,458 --> 00:05:45,291
لا! هذه ذروة قلّة المراعاة.

96
00:05:45,375 --> 00:05:47,458
لن أنسى هذا أبدًا.

97
00:05:47,542 --> 00:05:50,917
خشيت أن تقولي ذلك،
ولهذا جلبت لك هذه البطاقة.

98
00:05:51,000 --> 00:05:53,166
افتحيها، أعدك بأن تحلّ كل شيء.

99
00:05:53,250 --> 00:05:56,208
لا شيء بوسعه...

100
00:05:56,291 --> 00:05:57,709
{\an8}"المخابرات المركزية"

101
00:05:57,792 --> 00:05:58,750
"محو الذاكرة"

102
00:05:58,834 --> 00:06:02,125
حمدًا للّه على تقنية المخابرات المركزية
السرية جدًا.

103
00:06:02,208 --> 00:06:05,667
قُم بمحو الساعات الـ20 الأخيرة من ذاكرتها.
هذا سينقذني.

104
00:06:05,750 --> 00:06:10,208
- "فرانسين"؟ هل تسمعينني؟
- لا تطردني خارجًا.

105
00:06:10,291 --> 00:06:12,917
قال الحارس إن بوسعي مقابلة "ديف ليبورد".

106
00:06:13,000 --> 00:06:16,417
- "ديف ليبورد"؟
- "فرانسين"، في أي سنة نحن؟

107
00:06:17,000 --> 00:06:19,792
1985. أيحمل أحد علكة؟

108
00:06:19,875 --> 00:06:22,417
أريد التخلص من طعم وكيل سفر فرقة الـ"روك".

109
00:06:23,375 --> 00:06:26,625
لماذا تظن زوجتي أننا في سنة 1985؟

110
00:06:26,709 --> 00:06:31,083
بدلًا من محو الساعات الـ20 الأخيرة،
لا بد أنني محوت السنوات الـ20 الأخيرة.

111
00:06:32,625 --> 00:06:37,583
أظن أن هذا قرص الساعات،
وهذا قرص السنوات. أجل.

112
00:06:41,667 --> 00:06:44,291
{\an8}"وكالة المخابرات المركزية"

113
00:06:44,375 --> 00:06:47,291
تم محو السنوات الـ20 الأخيرة
من ذاكرة زوجتك.

114
00:06:47,375 --> 00:06:50,458
- قم بإعادتها إذًا.
- عكس مفعول محو الدماغ؟

115
00:06:50,542 --> 00:06:53,834
- هذه مجرد خرافات علمية.
- مثل بلوغ الإناث ذروة الجماع.

116
00:06:59,500 --> 00:07:02,333
رائع، عليك تقديم أداءات كوميدية فردية.
أنت عظيم.

117
00:07:02,417 --> 00:07:04,333
لست أول شخص يقول لي ذلك.

118
00:07:04,417 --> 00:07:05,875
أراهن على ذلك.

119
00:07:05,959 --> 00:07:09,000
بأية حال يا "ستان"، لا يمكن عكس العملية.

120
00:07:09,083 --> 00:07:11,000
- أنت تمزح.
- لا، على ما أخشى.

121
00:07:11,083 --> 00:07:15,667
ولكن إن وجدت حلًا، أعلمنا،
وسنسمي الاكتشاف تيمنًا بك،

122
00:07:15,750 --> 00:07:19,083
مثل "مضرب ذباب (جوني)"
أو "حل (دوغ) لمشكلة مستعصية".

123
00:07:21,667 --> 00:07:23,667
هل محوت ذاكرة أمي بشكل دائم؟

124
00:07:23,750 --> 00:07:27,625
هذا ما يقوله الخبراء في المختبر،
ولكن محال أن تنساني.

125
00:07:27,709 --> 00:07:30,250
أعني، من قد ينسى هذا؟ أو هذا؟

126
00:07:30,333 --> 00:07:34,917
أو هذين؟ هيا، قوما بعصرهما.
هذا ليس غريبًا. أنا أبوكما.

127
00:07:35,000 --> 00:07:40,000
- إنها تستعيد وعيها.
- ستنظر إليّ وتستعيد ذكريات حبنا كلها.

128
00:07:41,417 --> 00:07:43,583
مُخبر!

129
00:07:43,667 --> 00:07:45,542
ماذا؟ رباه، أهناك نحلة عليّ؟

130
00:07:45,625 --> 00:07:47,166
أتبدو أفريقية؟

131
00:07:47,250 --> 00:07:48,417
مرحبًا يا حبيبتي.

132
00:07:49,667 --> 00:07:51,375
أمي.

133
00:07:51,458 --> 00:07:53,208
أيها الغبي، لماذا فعلت هذا؟

134
00:07:53,291 --> 00:07:54,709
ظننت الأمر كالحازوقة.

135
00:07:57,792 --> 00:08:01,250
حسنًا، سيكون هذا أصعب مما توقّعت.
ربما علينا مشاهدة الفيديو.

136
00:08:02,542 --> 00:08:05,250
هل فقد شخص عزيز ذاكرته بشكل دائم؟

137
00:08:05,333 --> 00:08:07,917
مرحبًا، أنا الممثل المنسي "بيل بولمان".

138
00:08:08,000 --> 00:08:12,083
قد لا تتذكّرونني من أفلام
مثل "وايل يو وير سليبينغ" و"تويستر".

139
00:08:12,166 --> 00:08:15,709
مهلًا. أشاركت في "تويستر"؟
لا، كان ذلك "بيل باكستون".

140
00:08:15,792 --> 00:08:17,542
أرأيتم؟ قد تخدعكم الذاكرة،

141
00:08:17,625 --> 00:08:21,458
ولهذا، إن أخبرتم ذلك الشخص العزيز
بما جرى له، فسينفجر دماغه.

142
00:08:21,542 --> 00:08:25,458
بالتوفيق. أنا "بيل بولمان".
كما شاركت أيضًا في "إنديبيندنس"...

143
00:08:25,542 --> 00:08:27,166
"جيف دانيلز" محق.

144
00:08:27,250 --> 00:08:32,458
علينا الاستمرار بالتظاهر بأن أمكما
عمرها 18 سنة، وإلّا ستتعقد الأمور برأسها.

145
00:08:32,542 --> 00:08:36,125
- ماذا سنفعل إذًا؟
- عاشت في "ويست لانغلي" بسن الـ18،

146
00:08:36,208 --> 00:08:38,417
وعلينا إعادتها إلى شقتها القديمة.

147
00:08:38,500 --> 00:08:42,458
- "هايلي"، يمكنك مراقبتها بمشاركتها السكن.
- لا أريد السكن مع أمي.

148
00:08:42,542 --> 00:08:44,000
وحتمًا يعيش أحد هناك.

149
00:08:44,083 --> 00:08:46,041
{\an8}"شقق (ويست لانغلي فولز)"

150
00:08:46,125 --> 00:08:48,542
طاب يومك سيدتي. أنا صديق أحد أولادك.

151
00:08:48,625 --> 00:08:51,959
وقد طلب مني هو أو هي نقلك
إلى دار رائعة للمسنين.

152
00:08:52,041 --> 00:08:53,917
كم هذا جميل.

153
00:08:54,000 --> 00:08:57,333
- تفضلي هنا، سيدتي.
- يا لك من شاب لطيف...

154
00:08:59,834 --> 00:09:03,250
مرحبًا؟ أعليّ الاقتراع الآن؟

155
00:09:05,083 --> 00:09:09,375
أرجوك "بيت"، لن تخرج "ليندزي" برفقتي
ما لم أجد رفيقًا لصديقتها.

156
00:09:09,458 --> 00:09:12,625
ليست بشعة إلى هذا الحد، كما أنك أعمى.

157
00:09:12,709 --> 00:09:15,333
أرجوك. ذهبت إلى حفلة الشتاء برفقة فتى.

158
00:09:15,417 --> 00:09:18,208
أجل، كان فتى. مرحبًا؟

159
00:09:19,625 --> 00:09:22,917
وكأنه ما من إنسان حيّ
قد يخرج برفقة تلك الفتاة.

160
00:09:23,000 --> 00:09:24,625
مرحبًا.

161
00:09:25,750 --> 00:09:27,333
{\an8}"شقق (ويست لانغلي فولز)"

162
00:09:28,792 --> 00:09:32,208
- من أنت؟
- "هايلي"، شريكتك الجديدة بالسكن.

163
00:09:33,125 --> 00:09:37,417
- أجل. لا بد أنني ثملت وفقدت وعيي.
- مهلًا. أتشاركين بالاحتفال؟

164
00:09:37,500 --> 00:09:40,208
تمامًا. أحتاج إلى الاستحمام.

165
00:09:42,000 --> 00:09:44,583
يا للهول. من طرد البستاني؟

166
00:09:44,667 --> 00:09:48,542
لا أصدّق. كيف تزوجت رجلًا مملًا مثل أبي؟

167
00:09:48,625 --> 00:09:51,166
سأخبرك كيف تزوجت رجلًا مملًا مثلي.

168
00:09:51,250 --> 00:09:52,709
حصل هذا قبل 20 سنة.

169
00:09:52,792 --> 00:09:56,500
لم أعتد أن أقلّ عابرين على الطريق،
ولكنها كانت استثناءً.

170
00:09:56,583 --> 00:09:58,792
كُتب على قميصها، "فتاة شقية"،

171
00:09:58,875 --> 00:10:01,291
وكانت عيناها تقولان، "اقرأ القميص".

172
00:10:01,375 --> 00:10:03,083
كم كانت جميلة.

173
00:10:03,166 --> 00:10:06,041
عاملتني ببرودة ولكنني أعجبت بها بحرارة،

174
00:10:06,125 --> 00:10:08,208
مما فسّر اعتدال الحرارة في السيارة.

175
00:10:08,291 --> 00:10:11,000
ثم ركض القدر عبر الطريق.

176
00:10:13,208 --> 00:10:16,125
كان على قطار الاحتضار البطيء،

177
00:10:16,208 --> 00:10:19,333
فطلبت من المرشد
تخطي المحطات المقبلة والإسراع...

178
00:10:19,417 --> 00:10:22,291
أطلقت النار في وجهه.

179
00:10:22,375 --> 00:10:27,583
قالت إن هذا أكثر الأفعال التي شهدتها رحمة
وتمكنت من قتل شيء ما.

180
00:10:27,667 --> 00:10:29,250
كانت لحظة ساحرة.

181
00:10:29,333 --> 00:10:33,000
ها هو الحل. إن أردت استعادة "فرانسين"،
أعد ابتكار تلك اللحظة.

182
00:10:33,083 --> 00:10:34,542
"روجر"، أنت عبقري!

183
00:10:34,625 --> 00:10:36,375
سأعيد إليها ذاكرتها هكذا!

184
00:10:36,458 --> 00:10:40,000
لقد أعطيتني حل مشكلتي المستعصية.

185
00:10:42,166 --> 00:10:45,375
أيتها المسنة، احتفلي!

186
00:10:48,750 --> 00:10:52,000
من المحافظ النزيه إلى المتحررة القذرة.
أنزليها أمامك.

187
00:10:52,667 --> 00:10:55,750
هلّا تتحققين من العجلة الخلفية؟
تبدو السيارة منخفضة.

188
00:10:57,542 --> 00:11:02,375
ماذا؟ أيتها الحقيرة المجنونة!
أنا أحبك! لقد نلت منّي!

189
00:11:02,458 --> 00:11:03,875
سأبدأ.

190
00:11:08,166 --> 00:11:11,417
- أتحتاجين إلى من يُوصلك؟
- شكرًا يا عجوز. هل أنت مُخبر؟

191
00:11:11,500 --> 00:11:15,000
- أشعر بأنني سبق ورأيتك.
- لا، هذا أول لقاء لنا، "فرانسين".

192
00:11:15,083 --> 00:11:17,125
- ماذا؟
- لا شيء، علكتك المفضلة؟

193
00:11:17,208 --> 00:11:18,750
- ماذا؟
- لا شيء.

194
00:11:21,000 --> 00:11:22,291
انتبه!

195
00:11:24,959 --> 00:11:28,917
يا مقنّع الطبيعة البريء،
دعني أخلّصك من عذابك.

196
00:11:29,000 --> 00:11:30,917
لا أظنك دهسته.

197
00:11:32,291 --> 00:11:34,542
لا، إنه يتعذب بشدة.

198
00:11:34,625 --> 00:11:36,000
يا للهول! توقف!

199
00:11:36,750 --> 00:11:37,917
أأنت مجنون؟

200
00:11:38,000 --> 00:11:40,875
أنا رحيم بشكل جنوني. هيا، شاهديني
وأنا أفجّر رأسه.

201
00:11:44,875 --> 00:11:47,417
مت! لتعرف السلام.

202
00:11:59,375 --> 00:12:01,333
شاحنة!

203
00:12:04,542 --> 00:12:06,625
أوقف السيارة أيها المعتوه!

204
00:12:23,834 --> 00:12:24,917
رباه!

205
00:12:29,417 --> 00:12:30,792
راكون!

206
00:12:33,792 --> 00:12:35,834
لا، لن أعود إلى المنزل أبدًا.

207
00:12:35,917 --> 00:12:37,750
لأنك تخنقينني يا "ليندا".

208
00:12:42,709 --> 00:12:45,917
كنت مخطئًا، سأعود عند التاسعة.

209
00:12:46,000 --> 00:12:49,500
لأنني وعدت "ديريك" بارتشاف شراب معه.
لهذا قلت التاسعة!

210
00:12:51,417 --> 00:12:52,750
"وقود"

211
00:12:58,500 --> 00:13:01,625
وليتدفق الحب إليّ مجددًا.

212
00:13:04,166 --> 00:13:06,166
ابق بعيدًا عنّي!

213
00:13:13,875 --> 00:13:16,417
"أنا بخير

214
00:13:16,500 --> 00:13:18,792
لا داعي للقلق بشأني"

215
00:13:18,875 --> 00:13:20,083
"مطعم بيتزا (ستيكي)"

216
00:13:20,166 --> 00:13:25,041
هذا رائع. بالمناسبة، اختيار تنكّر "راستا"
كان موفقًا، "ستيف".

217
00:13:25,125 --> 00:13:27,917
سأرتدي زيّ مُدخّني الغنجا هذا دومًا.

218
00:13:29,291 --> 00:13:33,083
- مرحبًا "ستيف"، أهذا صديقك؟
- أجل. "ليندزي"، أقدّم لك "روجر".

219
00:13:33,166 --> 00:13:35,000
- سررت بلقائك.
- هذا شرف لي.

220
00:13:35,083 --> 00:13:38,166
- وهذه "جول".
- رفيقتك.

221
00:13:38,250 --> 00:13:41,208
رباه. أنا راحل!

222
00:13:41,291 --> 00:13:42,375
كان بيننا اتفاق.

223
00:13:42,458 --> 00:13:46,750
"ستيف"، إنها بشعة جدًا.

224
00:13:46,834 --> 00:13:49,959
بشعة جدًا.

225
00:13:50,041 --> 00:13:52,792
هذا مؤسف. أخرجتك خلسة لتكون مساعدي.

226
00:13:52,875 --> 00:13:56,250
إما تُلاطف "جول"، وإما تعود إلى المنزل
وتتعفّن في العلية.

227
00:13:56,333 --> 00:14:01,000
"ستيف"، أنت تثير جنون أهل "جامايكا" فيّ.

228
00:14:01,083 --> 00:14:04,166
آسف. كنت أتشوّق لقول هذا طوال الليلة.

229
00:14:04,917 --> 00:14:07,041
التُقطت هذا الصور في شهر عسلنا.

230
00:14:07,125 --> 00:14:10,458
إنها الصورة الوحيدة لـ"فرانسين"
التي لا ترى "فاج" فيها.

231
00:14:10,542 --> 00:14:14,709
"فاج"، فتى الجزيرة الصغير
الذي كان دليلنا السياحي.

232
00:14:14,792 --> 00:14:18,959
أرى من رباط معصمها أنكما كنتما
في منتجع "ساندلز" شامل.

233
00:14:20,041 --> 00:14:20,959
هذا مترف.

234
00:14:21,750 --> 00:14:25,208
مهلًا. أعرف تمامًا ما عليّ فعله
لتحفيز ذاكرتها.

235
00:14:26,458 --> 00:14:27,709
"القتل المستهدف"

236
00:14:31,792 --> 00:14:33,000
{\an8}"(ويست لانغلي فولز)"

237
00:14:36,500 --> 00:14:41,417
"هايلي"، ظننت أننا سنذهب إلى...
مهرجان "الرجل المحترق"!

238
00:14:41,500 --> 00:14:46,709
آسفة، ولكن أمي قرّرت إقامة حفلة صاخبة.
كما أنني لم أقل أبدًا إنني ذاهبة يا "جيف".

239
00:14:47,875 --> 00:14:51,083
خطأ احتفال! اشرب!

240
00:14:53,291 --> 00:14:56,667
كان لديّ صديق، تعرّض لانهيار ثلجي.

241
00:14:56,750 --> 00:15:01,125
عاش ثلاثة أيام على شرب الثلج الذائب،
ووجده جدّه،

242
00:15:01,208 --> 00:15:05,333
لأنه حلم بموقع البقعة التي علق فيها
بالتحديد.

243
00:15:05,417 --> 00:15:08,625
يا للعجب! كان لديك صديق؟

244
00:15:08,709 --> 00:15:11,959
لديك... ثمة شيء صغير عليك.

245
00:15:12,041 --> 00:15:13,625
كفى يا "روجر".

246
00:15:13,709 --> 00:15:17,417
- لا أواجه مشكلة في النظر إليك.
- في النظر إليّ؟

247
00:15:17,500 --> 00:15:21,625
يمكنني تخطي منظر استسقاء رأسك
ورؤية عقلك الجميل.

248
00:15:21,709 --> 00:15:26,125
- أنت مثل "راسل كرو" وأنا "جينيفر كونلي".
- أجل، تشبهين "جينيفر كونلي".

249
00:15:28,375 --> 00:15:30,709
هذا غير مريح.

250
00:15:31,291 --> 00:15:34,750
- جدا غرفة لكما.
- ربما علينا أن نشكّل مثلًا لهما.

251
00:15:34,834 --> 00:15:37,500
أو يمكننا العودة إلى منزلك وتبادل القبل.

252
00:15:37,583 --> 00:15:40,000
أجل، فهمت.

253
00:15:40,083 --> 00:15:43,208
استمتعت برؤيتك بأية حال. أراك في المدرسة.

254
00:15:47,750 --> 00:15:48,583
حسنًا!

255
00:15:48,667 --> 00:15:50,291
{\an8}"شقق (ويست لانغلي فولز)"

256
00:15:51,417 --> 00:15:54,166
- "هايلي"، أين أمك؟
- رأيتها آخر مرة في المطبخ،

257
00:15:54,250 --> 00:15:56,667
- تقدّم جرعات على جسمها.
- مضيفة رائعة.

258
00:15:57,458 --> 00:15:58,291
ليست هنا.

259
00:15:58,375 --> 00:16:00,333
ثمة رسالة بالكريمة على البرّاد.

260
00:16:00,417 --> 00:16:03,083
{\an8}"ذهبت و(جيف) إلى مهرجان (الرجل المحترق).

261
00:16:03,166 --> 00:16:04,917
{\an8}استمري بالاحتفال، (فرانسين)."

262
00:16:05,000 --> 00:16:07,375
سرقت أمي صديقي!

263
00:16:07,458 --> 00:16:09,125
سرق صديقك زوجتي!

264
00:16:09,208 --> 00:16:11,333
لننتقم منهما بمواعدة أحدنا الآخر.

265
00:16:11,417 --> 00:16:14,500
مهلًا. لم يفكّر والدك بالأمر جيدًا.

266
00:16:20,959 --> 00:16:22,875
بدأت أشعر بالنعاس.

267
00:16:22,959 --> 00:16:25,875
- إليك بعض القهوة.
- "كلاوس"!

268
00:16:25,959 --> 00:16:30,000
عندما عدت ووضبت أمتعتك،
سمعتكما تتكلّمان عن "الرجل المحترق".

269
00:16:30,083 --> 00:16:32,250
فقلت لنفسي، "سأذهب في رحلة!"

270
00:16:32,333 --> 00:16:35,208
بالمناسبة يا "ستان"،
لم أستطع الامتناع عن التبويل.

271
00:16:38,875 --> 00:16:43,375
بصراحة، خرجت معك لتحصل "جول" على رفيق فقط،
ولكنك لست أخرق كما خلت.

272
00:16:43,458 --> 00:16:47,417
إن لازمتني،
سترين أنني أقلّ مما خلت في كل شيء.

273
00:16:47,500 --> 00:16:50,750
يمكنك فعل ما تشاء بي.

274
00:16:50,834 --> 00:16:54,625
أيمكنني وضعك في صندوق
وإخفاؤك في ذلك المستودع في نهاية "رايدرز"؟

275
00:16:54,709 --> 00:16:58,208
كم أنت مضحك. قبّلني أيها المضحك.

276
00:16:59,709 --> 00:17:01,625
أعلم. هذا مضرّ بطبقة الأوزون.

277
00:17:04,500 --> 00:17:07,125
أجل، مهرجان "الرجل المحترق" رائع
هذه السنة.

278
00:17:10,917 --> 00:17:12,959
أبي، بحثنا طوال الليل.

279
00:17:13,041 --> 00:17:15,000
لنعاود ذلك في الصباح بعد النوم.

280
00:17:15,083 --> 00:17:17,208
"فرانسين"؟

281
00:17:17,291 --> 00:17:20,959
لا أقول هذا من باب التذاكي،
لكنني أشعر فعلًا كسمكة خارج الماء.

282
00:17:24,166 --> 00:17:25,417
ما قصة الزهرة؟

283
00:17:25,500 --> 00:17:28,959
يوم زفافنا، وضعت هذه الزهرة الصفراء
في باقة والدتك البيضاء.

284
00:17:29,041 --> 00:17:32,709
وترمز إلى إشراقتها المشمسة
في عالمي الملبّد بالغيوم بدونها.

285
00:17:32,792 --> 00:17:36,000
أبي، لم أر هذه الناحية فيك قبلًا.
هذا لطيف جدًا.

286
00:17:36,083 --> 00:17:38,417
إن أخبرت أحدًا فسأقتلك.

287
00:17:40,417 --> 00:17:41,667
أتكلم بجدّية. سأقتلك.

288
00:17:41,750 --> 00:17:46,667
سأدخل يدي في صدرك وأقتلع قلبك النابض،
وآكله كلّه حتى آخر قطعة.

289
00:17:46,750 --> 00:17:49,208
حسنًا، أحلامًا جميلة يا ملاكي.

290
00:17:49,291 --> 00:17:51,333
لست السبب وإنما التوقيت. أتعلمين؟

291
00:17:51,417 --> 00:17:53,166
أنهيت للتو علاقة سيئة.

292
00:17:53,792 --> 00:17:56,208
أنت تكذب. أنا فاشلة.

293
00:17:56,291 --> 00:17:58,583
لا تقولي هذا. لست فاشلة.

294
00:17:58,667 --> 00:18:01,709
فكّري كم تظهرين جمال الآخرين مقارنة بك.

295
00:18:01,792 --> 00:18:04,709
- هذه هدية.
- أمسكت بك!

296
00:18:07,667 --> 00:18:09,250
يا إلهي! أنت مخلوق فضائي!

297
00:18:10,041 --> 00:18:11,917
يا إلهي! "ليندزي"!

298
00:18:12,000 --> 00:18:15,208
- "روجر" مخلوق...
- "روجر"!

299
00:18:15,291 --> 00:18:18,875
انقضّت عليّ! ووقع شعري المستعار،
ولواجهنا مشكلة كبرى.

300
00:18:21,000 --> 00:18:23,166
- أرأيت أين ذهبوا؟
- من؟

301
00:18:23,250 --> 00:18:25,041
الرجال السود الذين فعلوا هذا.

302
00:18:30,083 --> 00:18:31,417
سيد "سميث"!

303
00:18:32,000 --> 00:18:34,208
- أين زوجتي؟
- تركتني فور وصولنا.

304
00:18:34,291 --> 00:18:36,500
هربت معها لإثارة غيرة "هايلي" فحسب.

305
00:18:36,583 --> 00:18:39,291
- لا تقتلني، أرجوك!
- دعني أفهم هذا جيدًا.

306
00:18:39,375 --> 00:18:44,291
هربت مع والدتي التي مُحيت ذاكرتها
إلى مهرجان وثني لجذب انتباهي فحسب؟

307
00:18:44,375 --> 00:18:47,625
- هل نجح ذلك؟
- تمامًا!

308
00:18:49,875 --> 00:18:53,417
نحن على وشك الذهاب في جولة
إلى "بانكوك" و"أمستردام"،

309
00:18:53,500 --> 00:18:55,709
وهذه الجميلة سترافقنا.

310
00:18:55,792 --> 00:18:59,375
أنا ثملة تمامًا!

311
00:19:02,208 --> 00:19:03,375
"فرانسين"!

312
00:19:03,458 --> 00:19:05,500
- أنت ثانية؟
- انظري إلى ما لديّ.

313
00:19:05,583 --> 00:19:08,375
تذكّري. أرجوك تذكّري.

314
00:19:10,291 --> 00:19:11,750
متى سيبدأ مفعولها؟

315
00:19:11,834 --> 00:19:14,375
"فرانسين"، أرجوك، نحن متزوجان.
أنت تحبينني.

316
00:19:14,458 --> 00:19:16,333
اسمع، أنت مملّ.

317
00:19:16,417 --> 00:19:18,917
لما وقعت في غرام رجل في بذلة رسمية مثلك.

318
00:19:19,000 --> 00:19:22,166
رجل في بذلة رسمية مثلي؟
سأتخلّص من البذلة إذًا.

319
00:19:25,125 --> 00:19:26,834
انظري إليّ. لست مملًا الآن.

320
00:19:26,917 --> 00:19:30,166
لن نكون معًا مطلقًا. أبدًا!

321
00:19:33,458 --> 00:19:37,208
لأن الطيران الشراعي يشعرني بالحيوية،
مفهوم يا "ليندا"؟

322
00:19:43,792 --> 00:19:45,375
"فرانسين"!

323
00:19:51,125 --> 00:19:54,625
"خيمة هلع (دايف شابيل)"

324
00:19:55,583 --> 00:19:59,750
لا تقلقي. سأرحل.
أردت التأكد من سلامتك فقط.

325
00:19:59,834 --> 00:20:03,542
أنت أفضل ما في حياتي،
واعتبرت هذا أمرًا مسلّمًا به.

326
00:20:03,625 --> 00:20:05,750
أنا مسرور فقط بأن...

327
00:20:05,834 --> 00:20:09,792
بأنني حظيت بشرف وجودي معك
في الوقت الذي كنا فيه معًا.

328
00:20:11,208 --> 00:20:13,959
حسنًا، امتلأ حذائي.
من الأفضل أن أرحل الآن.

329
00:20:14,041 --> 00:20:19,083
أحبك يا "فرانسين". ربما تأخرت قليلًا،
ولكن ذكرى سعيدة.

330
00:20:23,166 --> 00:20:25,208
تذكّري.

331
00:20:28,208 --> 00:20:30,458
- "ستان"؟
- "فرانسين"؟

332
00:20:30,542 --> 00:20:32,959
"ستان"، كان الأمر غريبًا جدًا.

333
00:20:33,041 --> 00:20:35,959
وكنت وحيدة ومشوّشة.

334
00:20:36,041 --> 00:20:39,458
وكان هناك راكون، ثم عرفت من أنا مجددًا.

335
00:20:39,542 --> 00:20:41,458
"فرانسين"، حمدًا للّه!

336
00:20:41,542 --> 00:20:44,959
- أحبك.
- أحبك أيضًا يا "ستان".

337
00:20:47,542 --> 00:20:49,875
كان هذا مقرفًا. ما زلت أحبك.

338
00:20:51,834 --> 00:20:55,041
شكرًا على اعتنائك بي، أشعر بالحرج الشديد.

339
00:20:55,125 --> 00:20:58,375
لا داعي لذلك، كنت ممتعة.
في الواقع، كنت رائعة.

340
00:21:00,333 --> 00:21:02,500
إليكم قصة مضحكة.

341
00:21:02,583 --> 00:21:03,792
{\an8}"المخابرات المركزية"

342
00:21:03,875 --> 00:21:07,417
قليلًا بعد،
وستنسيان الساعات الـ24 الماضية تمامًا.

343
00:21:07,500 --> 00:21:09,959
- حمدًا للّه.
- لم أنته منك أيها الشاب.

344
00:21:10,041 --> 00:21:11,834
لقد خيّبت أملي تمامًا.

345
00:21:11,917 --> 00:21:15,125
- أبي، كنت مع هذه.
- حسنًا، مذهل.

346
00:21:53,750 --> 00:21:55,667
{\an8}وداعًا، استمتعوا بوقتكم.

