﻿1
00:00:03,461 --> 00:00:05,547
‫"عائلة (سيمبسون)"

2
00:00:11,011 --> 00:00:13,013
‫"مدرسة (سبرينغفيلد) الابتدائية"

3
00:00:14,305 --> 00:00:18,101
‫"القطران ليس للعب."

4
00:00:24,649 --> 00:00:26,443
‫"تحذير"

5
00:00:26,943 --> 00:00:28,528
‫"مجلة الأم الشهرية"

6
00:01:22,832 --> 00:01:27,087
‫سُميت عاصمة "نورث داكوتا"
‫باسم أيّ حاكم ألماني؟

7
00:01:27,170 --> 00:01:28,922
‫- "هتلر"!
‫- "هتلر نورث داكوتا"؟

8
00:01:29,005 --> 00:01:30,215
‫- "بسمارك".
‫- "بسمارك"!

9
00:01:30,298 --> 00:01:33,218
‫- "هتلر"؟
‫- لا أزال متقدمًا عليك يا فتى.

10
00:01:33,301 --> 00:01:37,764
‫ألوان علم "إيطاليا" هي أحمر وأبيض وماذا؟

11
00:01:37,847 --> 00:01:39,474
‫- أزرق. أصفر. أحمر.
‫- أخضر. أرجواني.

12
00:01:39,557 --> 00:01:40,642
‫أسود، أخضر.

13
00:01:40,725 --> 00:01:42,894
‫- أخضر.
‫- أجبت بالصواب!

14
00:01:43,228 --> 00:01:45,980
‫سنعود إليكم مع المزيد
‫من "تحدي المدارس الابتدائية"

15
00:01:46,064 --> 00:01:47,482
‫بعد هذا الإعلان المهم.

16
00:01:47,982 --> 00:01:51,236
‫لطالما ظننت أن الصلع أمر حتمي
‫كالمد والجذر.

17
00:01:51,694 --> 00:01:53,947
‫ثم اكتشفت "ديموكسنيل".

18
00:01:54,030 --> 00:01:56,032
‫الاكتشاف الإعجازي لإعادة نمو الشعر.

19
00:01:56,491 --> 00:01:59,035
‫الاكتشاف الإعجازي؟ هناك اكتشاف إعجازي؟

20
00:01:59,119 --> 00:02:02,038
‫الاحتمالات هي أن "ديموكسنيل"
‫بإمكانه إنماء شعري

21
00:02:02,122 --> 00:02:04,082
‫كثيرًا أو قليلًا حسب رغبتي.

22
00:02:04,165 --> 00:02:06,835
‫سأستخدمه اليوم.

23
00:02:07,335 --> 00:02:09,212
‫لتحصل على كتيبك المجاني،
‫أرسل 5 دولارات لـ"ديموكسنيل".

24
00:02:09,295 --> 00:02:11,005
‫484 "ساحة الشعر"، "مدينة الشعر"، "يوتا".

25
00:02:11,089 --> 00:02:15,927
‫شعر. تمامًا مثل الجميع.

26
00:02:18,096 --> 00:02:18,972
‫"مغذي الشعر"

27
00:02:20,098 --> 00:02:22,851
‫أتعلم؟ بعض النساء
‫يعتبرن الرجل الأصلع أكثر رجولة.

28
00:02:22,934 --> 00:02:26,896
‫ألم تسمعي يا "مارج"؟ إنه اكتشاف إعجازي.

29
00:02:26,980 --> 00:02:29,065
‫وليس أحد هذه العقاقير الرخيصة.

30
00:02:29,149 --> 00:02:30,400
‫"(رجل الغوريلا) لإنماء فروة الرأس"

31
00:02:32,610 --> 00:02:33,820
‫"عيادة الشعر"

32
00:02:33,903 --> 00:02:37,532
‫اسمح لي بأن أعرض عليك
‫المجموعة الكاملة لمنتج "ديموكسنيل".

33
00:02:37,615 --> 00:02:40,243
‫كمية من العقار تكفي ستة أشهر،

34
00:02:40,368 --> 00:02:44,330
‫وأحذية الجاذبية ومدلك فروة الرأس وقميصك.

35
00:02:44,414 --> 00:02:47,250
‫- رائع. كم التكلفة؟
‫- ألف دولار.

36
00:02:47,333 --> 00:02:50,211
‫ألف دولار؟ لا أملك هذا المبلغ!

37
00:02:50,670 --> 00:02:54,757
‫حسنًا، لدينا منتج سعره في متناول يدك.

38
00:02:54,841 --> 00:02:56,634
‫لكن أؤكد لك أن أي نمو للشعر ستختبره

39
00:02:56,718 --> 00:02:57,760
‫"(هير إن آ درام)، 19.95 دولارًا"

40
00:02:57,844 --> 00:03:00,138
‫سيكون محض مصادفة.

41
00:03:00,221 --> 00:03:05,310
‫ألف دولار. من بين كل الأماكن الرخيصة
‫والمقلدة التي تحتال…

42
00:03:07,061 --> 00:03:09,939
‫انس الأمر يا صاح. شكرًا على لا شيء.

43
00:03:11,357 --> 00:03:15,737
‫لذا قلت، "انس الأمر يا صاح.
‫شكرًا على لا شيء."

44
00:03:15,820 --> 00:03:18,781
‫- ثم غادرت مندفعًا من هناك.
‫- أحسنت يا "هومر".

45
00:03:19,741 --> 00:03:22,827
‫فرغت صلصة الترتار. أيسمون هذه وجبة؟

46
00:03:22,911 --> 00:03:25,496
‫"ليني"، هل ستأكل
‫كل صلصة الترتار التي لديك؟

47
00:03:25,580 --> 00:03:27,415
‫أصابع سمك جافة! هذا مقزز.

48
00:03:27,498 --> 00:03:32,086
‫- توقّف عن الشكوى يا لامع الرأس.
‫- لو كان لديّ شعر لما نعتني بهذا.

49
00:03:32,170 --> 00:03:34,005
‫"هومر"، لا تكن ساذجًا طوال حياتك.

50
00:03:34,088 --> 00:03:36,591
‫املأ بعض استمارات التأمين الطبي
‫بشكل مبتكر.

51
00:03:37,008 --> 00:03:38,635
‫حمّل ثمن "ديموكسنيل" على الشركة.

52
00:03:38,718 --> 00:03:41,804
‫إنها ألف دولار.
‫سيفصلني "بيرنز" عن العمل في التو.

53
00:03:41,888 --> 00:03:44,057
‫ألف دولار. وإن يكن؟

54
00:03:44,140 --> 00:03:46,559
‫هذا ثمن حكاكة ظهر عاجية
‫بالنسبة إلى سيد "بيرنز".

55
00:03:47,101 --> 00:03:49,479
‫كما أنك تدفع مستحقات التأمين أسبوعيًا.

56
00:03:49,562 --> 00:03:50,855
‫وماذا تأخذ في المقابل؟

57
00:03:50,939 --> 00:03:52,899
‫لا شيء. تلك النشرة…

58
00:03:52,982 --> 00:03:55,068
‫بالضبط! لماذا يجب ألّا تحصل على شيء،

59
00:03:55,151 --> 00:03:57,779
‫بينما هناك شخص آخر يفقد إصبعًا
‫يأخذ كل شيء.

60
00:03:57,862 --> 00:03:59,280
‫لقد أقنعتني.

61
00:04:00,281 --> 00:04:04,577
‫أود أن تتكفل شركة تأميني
‫بتكاليف علاجي بعقار "ديموكسنيل".

62
00:04:04,661 --> 00:04:07,330
‫اسمع يا رفيق، لا أعرف من دفعك لفعل هذا،

63
00:04:07,413 --> 00:04:09,666
‫لكن لا تُوجد خطة تأمينية في هذه الولاية

64
00:04:09,749 --> 00:04:11,751
‫تغطّي شيئًا تافهًا مثل "ديموكسنيل"!

65
00:04:15,129 --> 00:04:18,007
‫قابلني في الزقاق خلال 15 دقيقة.

66
00:04:18,466 --> 00:04:19,842
‫تعال بمفردك.

67
00:04:41,781 --> 00:04:44,325
‫يا إلهي، أعط رجلًا أصلع فرصة. آمين.

68
00:05:07,724 --> 00:05:10,643
‫لديّ شعر!

69
00:05:11,352 --> 00:05:12,603
‫لديّ شعر!

70
00:05:14,105 --> 00:05:15,898
‫انظروا!

71
00:05:15,982 --> 00:05:17,775
‫صباح الخير يا "سبرينغفيلد".

72
00:05:17,900 --> 00:05:20,236
‫صباح الخير يا سيد ويا سيدة "وينفيلد".

73
00:05:20,320 --> 00:05:22,613
‫لما لا تقص شعرك أيها الهيبي؟

74
00:05:22,905 --> 00:05:27,201
‫- صباح الخير يا حانة "مو"!
‫- إنه الرئيس.

75
00:05:27,285 --> 00:05:30,413
‫- صباح الخير جميعًا.
‫- صباح الخير.

76
00:05:31,289 --> 00:05:34,625
‫صباح الخير جميعًا!
‫صباح الخير يا "سبرينغفيلد"!

77
00:05:36,002 --> 00:05:37,503
‫"ديموكسنيل"!

78
00:06:00,068 --> 00:06:01,652
‫"صالون شعر (جاك) للجنسين"

79
00:06:04,447 --> 00:06:08,284
‫"هومر سيمبسون"! لم تأت إلى هنا منذ 20 سنة.

80
00:06:08,368 --> 00:06:09,744
‫تخلصت من السالفين.

81
00:06:10,995 --> 00:06:12,455
‫قص شعري بالشكل المعتاد.

82
00:06:13,247 --> 00:06:15,124
‫أضحى أكثر سعادة في العمل.

83
00:06:15,458 --> 00:06:20,046
‫ولا تخبرا أحدًا،
‫لكنه لم يكن لعوبًا بهذا الشكل منذ سنوات.

84
00:06:20,713 --> 00:06:24,133
‫- لا أريد التفكير في هذا الأمر.
‫- لقد عدت يا حلوتي.

85
00:06:28,304 --> 00:06:29,764
‫تعالي إلى هنا.

86
00:06:31,307 --> 00:06:33,351
‫"هومي"، أختاي هنا.

87
00:06:33,976 --> 00:06:37,355
‫عشاء مع ثلاث فاتنات. مؤكد أنني في الجنة.

88
00:06:37,438 --> 00:06:39,190
‫هل هذا "هومر"؟

89
00:06:39,273 --> 00:06:40,149
‫يا للعجب!

90
00:06:40,233 --> 00:06:42,902
‫- أوقفي سيلان لعابك يا "باتي".
‫- انظري من تتحدث.

91
00:06:42,985 --> 00:06:44,695
‫"أهلًا بكم في محطة (سبرينغفيلد)
‫للطاقة النووية"

92
00:06:48,157 --> 00:06:50,284
‫هناك شيء مختلف بك يا "هومر".

93
00:06:50,368 --> 00:06:53,121
‫- هل خسرت بعضًا من وزنك؟
‫- أجل، تبدو كأنك اكتسبت سمرة.

94
00:06:53,204 --> 00:06:55,123
‫عرفت الأمر، ربطة عنق جديدة.

95
00:06:55,706 --> 00:06:56,791
‫حمقى!

96
00:06:56,916 --> 00:07:00,503
‫حمقى مثيرون للشفقة في خدمتي
‫ويسرقون أموالي الثمينة.

97
00:07:00,878 --> 00:07:03,381
‫لا يستحق أي من هؤلاء المعتوهين ترقية.

98
00:07:03,464 --> 00:07:05,049
‫هذا في العقد مع النقابة.

99
00:07:05,133 --> 00:07:07,677
‫يُرقّى موظف في كل عام.

100
00:07:07,760 --> 00:07:09,887
‫انتظر. من هذا الشاب المقدام؟

101
00:07:09,971 --> 00:07:12,640
‫يبدو أن هذا هو "هومر سيمبسون".

102
00:07:12,723 --> 00:07:15,268
‫لكنه أكثر مهارةً وحذقًا.

103
00:07:15,351 --> 00:07:16,477
‫"سيمبسون"؟

104
00:07:17,145 --> 00:07:20,648
‫قطعة غير ملوثة من الصلصال
‫يمكن أن تتشكل على صورتي.

105
00:07:20,940 --> 00:07:22,942
‫مديرنا التنفيذي الصغير الجديد!

106
00:07:23,025 --> 00:07:24,861
‫أحضره إليّ.

107
00:07:24,944 --> 00:07:27,864
‫انتباه يا "هومر سيمبسون"، تمت ترقيتك.

108
00:07:28,072 --> 00:07:29,657
‫أنت الآن مدير تنفيذي.

109
00:07:29,740 --> 00:07:31,909
‫أمامك ثلاث دقائق لتودع زملاءك السابقين

110
00:07:31,993 --> 00:07:35,621
‫وتحضر إلى الغرفة 503
‫لإعادة تعيينك في حياة أفضل.

111
00:07:41,627 --> 00:07:43,004
‫تبدو سيرتك الذاتية جيدة.

112
00:07:43,087 --> 00:07:46,382
‫هل لديك أي مؤهلات أخرى
‫بجانب الكتابة وما إلى ذلك؟

113
00:07:46,466 --> 00:07:48,468
‫أعطي تدليكًا رائعًا للظهر
‫للمديرين المرهقين.

114
00:07:48,551 --> 00:07:49,760
‫دعني أريك.

115
00:07:49,969 --> 00:07:52,346
‫لا، لا بأس بهذا. شكرًا لك، وداعًا.

116
00:07:54,390 --> 00:07:55,892
‫- مرحبًا.
‫- مرحبًا يا "هومي".

117
00:07:55,975 --> 00:07:57,685
‫كيف حال مديري المهم؟

118
00:07:57,768 --> 00:08:00,480
‫"مارج"، كل امرأة أجري معها مقابلة
‫لوظيفة السكرتيرة

119
00:08:00,563 --> 00:08:02,023
‫تحاول إغوائي.

120
00:08:02,982 --> 00:08:06,027
‫مرحبًا يا سيد "سيمبسون". أنا "كارل".

121
00:08:06,110 --> 00:08:08,863
‫- يبدو جيدًا. وظفه.
‫- سأعاود الاتصال بك يا "مارج".

122
00:08:08,946 --> 00:08:11,949
‫الاجتماع في غرفة مجلس الإدارة غدًا
‫الساعة 2 يا "سيمبسون".

123
00:08:12,033 --> 00:08:13,993
‫اجلس هناك فقط وابق صامتًا. فهمت؟

124
00:08:14,076 --> 00:08:15,244
‫أجل يا سيد "سميذرز".

125
00:08:15,328 --> 00:08:17,079
‫يظن أنه مهم جدًا.

126
00:08:17,163 --> 00:08:18,289
‫لا تنتمي إلى هنا.

127
00:08:19,123 --> 00:08:21,709
‫لا تنتمي إلى هنا.

128
00:08:21,792 --> 00:08:23,544
‫أنت زائف وكاذب.

129
00:08:23,628 --> 00:08:25,671
‫إنها مسألة وقت قبل أن يكتشفوا أمرك.

130
00:08:26,047 --> 00:08:27,590
‫- من أخبرك؟
‫- أنت.

131
00:08:27,673 --> 00:08:29,550
‫أخبرتني بطريقة إنزالك لكتفيك.

132
00:08:29,634 --> 00:08:31,260
‫بطريقة تمتمتك،

133
00:08:31,385 --> 00:08:35,139
‫بالطريقة التي تخنق بها نفسك
‫بالبوليستر الأخضر الليموني.

134
00:08:35,348 --> 00:08:39,060
‫أريدك أن تقول لنفسك، "أستحق هذا.

135
00:08:39,310 --> 00:08:43,189
‫أحب هذا. أنا معجزة الطبيعة العظمى."

136
00:08:43,272 --> 00:08:44,315
‫هيا قلها.

137
00:08:44,649 --> 00:08:45,816
‫ثق بي يا "هومر".

138
00:08:46,442 --> 00:08:49,612
‫- خذ خطوة وقلها!
‫- أستحق هذا.

139
00:08:49,695 --> 00:08:51,113
‫- بصوت أعلى.
‫- أستحق هذا!

140
00:08:51,197 --> 00:08:54,867
‫- أصرخ أكثر.
‫- أنا معجزة الطبيعة العظمى.

141
00:08:54,951 --> 00:08:57,119
‫أريد إجازة ثلاثة أسابيع وبدلات تنقّل.

142
00:08:57,203 --> 00:08:58,496
‫ليكن لك هذا يا صديقي!

143
00:08:58,579 --> 00:09:00,331
‫لنذهب للتبضع.

144
00:09:02,166 --> 00:09:03,251
‫"(رويال ماجستي)"

145
00:09:03,376 --> 00:09:04,627
‫"للسيد السمين أو النحيف"

146
00:09:07,547 --> 00:09:08,548
‫جميلة.

147
00:09:08,631 --> 00:09:11,509
‫بذلة الرجل يجب أن تشعره بأنه مثل أمير.

148
00:09:11,592 --> 00:09:13,302
‫يجب أن تعلن بذلته للعالم…

149
00:09:13,511 --> 00:09:16,347
‫"ها أنا. لا تنتقدني، بل أحببني."

150
00:09:16,430 --> 00:09:19,433
‫- هل تُوجد بذلة منها تفعل ذلك؟
‫- لا.

151
00:09:21,561 --> 00:09:22,687
‫يعجبني هذا.

152
00:09:22,770 --> 00:09:25,481
‫لا. استرخ يا سيد "سيمبسون".

153
00:09:25,565 --> 00:09:27,316
‫كن على طبيعتك.

154
00:09:28,442 --> 00:09:30,319
‫أنت! أخف هذا.

155
00:09:35,741 --> 00:09:37,785
‫أبي وأمي عادا للتقبيل.

156
00:09:37,868 --> 00:09:39,161
‫سأذهب. لا يمكنني التأخر.

157
00:09:39,245 --> 00:09:41,080
‫عيد زواج سعيدًا يا "هومر".

158
00:09:41,581 --> 00:09:43,874
‫ماذا؟ اليوم عيد زواجنا، هل أنت متأكدة؟

159
00:09:43,958 --> 00:09:45,376
‫لا تقلق يا "هومي".

160
00:09:45,459 --> 00:09:47,628
‫لديك عذر لعدم التذكر هذه السنة.

161
00:09:47,712 --> 00:09:49,005
‫فوظيفتك و…

162
00:09:49,088 --> 00:09:51,007
‫عيد زواج سعيدًا يا سيدة "هومر سيمبسون".

163
00:09:51,173 --> 00:09:53,968
‫"أنت جميلة جدًا

164
00:09:54,051 --> 00:09:56,637
‫في عيني

165
00:09:57,471 --> 00:10:00,266
‫أنت جميلة جدًا

166
00:10:00,349 --> 00:10:01,601
‫في عيني

167
00:10:01,684 --> 00:10:02,977
‫ألا ترين…"

168
00:10:03,060 --> 00:10:04,186
‫"هومر"!

169
00:10:04,270 --> 00:10:07,690
‫- مرحبًا؟
‫- معك "كارل" يا سيد "سيمبسون".

170
00:10:08,524 --> 00:10:11,319
‫يبدو أن كل شيء قد وصل. رائع.

171
00:10:11,402 --> 00:10:12,403
‫هل فعلت هذا؟

172
00:10:12,486 --> 00:10:14,905
‫أجل يا سيدي، أرجو ألّا أكون تخطيت حدودي.

173
00:10:14,989 --> 00:10:17,700
‫"أنت جميلة جدًا

174
00:10:17,783 --> 00:10:21,037
‫في عيني"

175
00:10:21,120 --> 00:10:26,208
‫- أحبك يا "هومر"!
‫- أحبك يا "كارل"… يا "مارج".

176
00:10:26,292 --> 00:10:27,293
‫تقدم يا "سميذرز".

177
00:10:27,376 --> 00:10:30,254
‫أول مشكلة لدينا يا سيدي،
‫هي نقص الإنتاجية…

178
00:10:30,421 --> 00:10:32,715
‫وتسجيل معدل حوادث عال بين العمال.

179
00:10:33,007 --> 00:10:34,425
‫أي اقتراحات؟

180
00:10:34,508 --> 00:10:36,469
‫جولة من التسريح ستوقظ البلهاء.

181
00:10:36,552 --> 00:10:38,304
‫أو نضع المنبهات في المبردات.

182
00:10:38,387 --> 00:10:40,056
‫تلك هي أفكاري.

183
00:10:40,139 --> 00:10:41,932
‫أنتم لا تفكرون يا قوم، أنتم ترددون!

184
00:10:42,058 --> 00:10:44,769
‫لهذا السبب وظفت شخصًا على صلة بالعمال.

185
00:10:44,852 --> 00:10:46,646
‫- أنت!
‫- أظنك تقصده يا سيدي.

186
00:10:46,729 --> 00:10:49,857
‫أنت إذًا. كيف ستعمل على تحسين وضع العمال؟

187
00:10:49,940 --> 00:10:52,443
‫حسنًا يا سيدي، أولًا،

188
00:10:52,568 --> 00:10:54,528
‫لدينا مشكلة كل ثلاثاء

189
00:10:54,612 --> 00:10:56,280
‫حين يقدّم المقصف أصابع السمك…

190
00:10:56,364 --> 00:10:58,574
‫أصابع السمك؟ ما الذي تتحدث عنه بحق السماء؟

191
00:10:58,658 --> 00:11:00,409
‫حسنًا يا سيدي، يفصلون رأس السمك،

192
00:11:00,493 --> 00:11:02,411
‫ويقطعون جسمها إلى أصابع ويتبلون…

193
00:11:02,495 --> 00:11:05,247
‫أعرف ما هي أصابع السمك! أوضح قصدك!

194
00:11:05,915 --> 00:11:08,668
‫تحصل على كوب صغير من صلصة الترتار

195
00:11:08,751 --> 00:11:10,544
‫لتغمسها فيه و دائمًا ما ينفد…

196
00:11:10,628 --> 00:11:13,005
‫- توقّف عن إهدار وقتنا.
‫- اصمت يا "سميذرز"!

197
00:11:13,089 --> 00:11:16,425
‫ألا تسمع ما يقوله؟
‫العامل السعيد هو عامل منشغل.

198
00:11:16,509 --> 00:11:18,260
‫صلصة ترتار بقيمة ثلاثة سنتات

199
00:11:18,386 --> 00:11:20,596
‫بإمكانها توفير آلاف من ساعات العمل.

200
00:11:20,680 --> 00:11:22,932
‫يعجبني تفكيرك المختلف يا "سيمبسون".

201
00:11:23,015 --> 00:11:27,144
‫ليحصل الحمقى على صلصة الترتار
‫التي يريدونها.

202
00:11:27,228 --> 00:11:30,231
‫استمتعوا بصلصة الترتار يا فتيان، استمتعوا!

203
00:11:30,314 --> 00:11:34,026
‫أعطني طبقك. لا تتزاحموا.
‫هناك ما يكفي الجميع!

204
00:11:34,110 --> 00:11:36,445
‫"هبوط معدل الحوادث بين العمال"

205
00:11:36,737 --> 00:11:37,780
‫مذهل!

206
00:11:37,863 --> 00:11:39,031
‫من كان يمكنه أن يتصور

207
00:11:39,156 --> 00:11:42,493
‫أن إصلاحات "سيمبسون"
‫ستؤتي ثمارها بهذه السرعة!

208
00:11:42,576 --> 00:11:44,704
‫أتعرف يا سيدي؟ قلت الحوادث

209
00:11:44,787 --> 00:11:46,622
‫بالعدد الذي "سيمبسون" نفسه

210
00:11:46,747 --> 00:11:48,749
‫يُعرف أو يُشك في أنه تسبب به الشهر الماضي.

211
00:11:48,874 --> 00:11:51,961
‫ومعدل إنتاجنا مرتفع تمامًا
‫كما في عطلة "سيمبسون" الأخيرة.

212
00:11:52,044 --> 00:11:54,380
‫عزيزي العجوز المتعب "سميذرز".

213
00:11:54,714 --> 00:11:56,465
‫هل أرى بعضًا من الغيرة؟

214
00:11:58,092 --> 00:12:01,345
‫حان الوقت. أعط "سيمبسون"…

215
00:12:01,429 --> 00:12:02,805
‫المفتاح.

216
00:12:02,888 --> 00:12:06,475
‫سيد "سيمبسون"،
‫لا تجلس على هذا الشيء العفن لثانية أخرى.

217
00:12:06,684 --> 00:12:09,520
‫لقد أعطوك المفتاح.

218
00:12:10,354 --> 00:12:11,897
‫المفتاح!

219
00:12:11,981 --> 00:12:13,441
‫"مرحاض المدير"

220
00:12:29,915 --> 00:12:34,420
‫مذهل تمامًا.

221
00:12:36,005 --> 00:12:38,799
‫أهلًا يا رجال! كنت أتابع "دومونت" البارحة

222
00:12:38,883 --> 00:12:42,511
‫وكان يُعرض فيلم وثائقي
‫عن "رومل" ثعلب الصحراء.

223
00:12:42,845 --> 00:12:44,847
‫كان رجلًا يمكنه إنجاز المهام.

224
00:12:45,014 --> 00:12:46,182
‫المنشفة يا "سيمبسون" من فضلك.

225
00:12:46,265 --> 00:12:48,350
‫- اسمح لي.
‫- قلت "سيمبسون".

226
00:12:49,393 --> 00:12:50,686
‫بالطبع يا سيد "بيرنز".

227
00:12:51,604 --> 00:12:54,940
‫أحسنت صنعًا يا "سيمبسون".
‫الآن سر خلفي في الرواق.

228
00:12:55,024 --> 00:12:56,108
‫حاضر يا سيدي.

229
00:13:11,540 --> 00:13:13,083
‫"مكتب شؤون العمال"

230
00:13:15,628 --> 00:13:17,755
‫"خاص بـ(هومر سيمبسون)"

231
00:13:26,472 --> 00:13:31,560
‫ألف دولار. "ديموكسنيل".
‫لحماية الدماغ من التجمد؟

232
00:13:31,644 --> 00:13:34,021
‫الآن نلت منك يا "سيمبسون".

233
00:13:40,236 --> 00:13:43,531
‫"هومر"، بمنتجات عناية الشعر خاصتك
‫وملابسك الجديدة،

234
00:13:43,614 --> 00:13:45,574
‫لن نتمكن من الادخار ليوم عاصف.

235
00:13:45,658 --> 00:13:48,536
‫يوم عاصف؟
‫لن يكون هناك أبدًا يوم عاصف يا "مارج".

236
00:13:48,619 --> 00:13:51,121
‫لا تُوجد سحب في سماء "سيمبسون"!

237
00:13:51,205 --> 00:13:53,082
‫ماذا تريد طفلتي الصغيرة؟

238
00:13:53,165 --> 00:13:55,960
‫غياب المزاج المتقلب
‫وبعض الاستقرار في حياتي.

239
00:13:57,086 --> 00:13:59,004
‫- ما رأيك في مهر؟
‫- حسنًا.

240
00:13:59,922 --> 00:14:03,425
‫أريدك أن تنشر سحر "سيمبسون"
‫بين المدراء التنفيذيين.

241
00:14:03,509 --> 00:14:05,511
‫خطاب قصير، "العمل فالعمل". أتدري؟

242
00:14:05,594 --> 00:14:06,720
‫حسنًا. فهمت مقصدك.

243
00:14:06,804 --> 00:14:09,139
‫ممتاز. تحضّر لمهمتك يا "سيمبسون".

244
00:14:12,476 --> 00:14:15,187
‫سيد "بيرنز"، إنه من واجبي المؤسف أن أبلّغك

245
00:14:15,271 --> 00:14:18,899
‫بأن أحد مدراءك التنفيذيين
‫حمّل الشركة نفقة تأمين بألف دولار.

246
00:14:18,983 --> 00:14:20,693
‫ماذا؟ ليذهب إلى الجحيم!

247
00:14:22,444 --> 00:14:25,322
‫وأنا كنت سأشتري
‫حكاكة الظهر العاجية تلك.

248
00:14:25,406 --> 00:14:27,992
‫- كيف فعل ذلك؟
‫- كلّف الشركة نفقة "ديموكسنيل".

249
00:14:28,075 --> 00:14:31,120
‫- إنه علاج للصلع.
‫- شكرًا لك يا سيد "علم".

250
00:14:31,203 --> 00:14:32,788
‫أعلم ما هو "ديموكسنيل".

251
00:14:32,872 --> 00:14:35,708
‫الآن، اذهب واجعل من ذلك الهمجي عبرة.

252
00:14:35,791 --> 00:14:37,251
‫بكل سرور يا سيدي.

253
00:14:38,460 --> 00:14:39,753
‫عليك أن تساعدني يا "كارل".

254
00:14:39,837 --> 00:14:43,299
‫يريد مني السيد "بيرنز" أن ألقي خطابًا
‫على مدراءه التنفيذيين…

255
00:14:43,382 --> 00:14:44,508
‫ماذا تريد؟

256
00:14:44,592 --> 00:14:46,760
‫أتيت فقط لأخبرك بأنك مطرود من عملك.

257
00:14:46,844 --> 00:14:47,928
‫ماذا؟

258
00:14:48,012 --> 00:14:50,180
‫شركتنا لا تتهاون مع مبلغ ألف دولار

259
00:14:50,264 --> 00:14:51,682
‫قيمة احتيال في التأمين.

260
00:14:51,765 --> 00:14:53,851
‫قم بإخلاء مكتبك قبل الظهيرة يا "سيمبسون".

261
00:14:54,226 --> 00:14:57,646
‫انتظر يا سيد "سميذرز".
‫"هومر سيمبسون" بريء.

262
00:14:58,022 --> 00:14:59,565
‫- أنا من فعلت ذلك.
‫- أنت؟

263
00:14:59,690 --> 00:15:00,774
‫ما الذي تتحدث عنه؟

264
00:15:00,858 --> 00:15:03,110
‫لم يكن السيد "سيمبسون" يدري بأي خرق.

265
00:15:03,193 --> 00:15:05,529
‫- أنا أتحمّل كامل المسؤولية.
‫- حقًا؟

266
00:15:07,239 --> 00:15:10,200
‫حسنًا إذًا، أنت مطرود. أيًا من تكون.

267
00:15:10,284 --> 00:15:11,911
‫خذ الألف دولار التي لك.

268
00:15:13,120 --> 00:15:15,539
‫ما الذي يهمك إذا كان هذا الرجل أصلع؟

269
00:15:15,623 --> 00:15:18,292
‫أسبابي تخصني.

270
00:15:19,627 --> 00:15:22,630
‫لقد أنقذتني يا "كارل". لماذا؟

271
00:15:22,713 --> 00:15:27,009
‫هل أديت عملًا استثنائيًا هنا اليوم؟ لا.

272
00:15:27,259 --> 00:15:29,178
‫فعلت ما وُلدت لأفعله.

273
00:15:29,303 --> 00:15:31,472
‫ما كان ليفعله أي جندي

274
00:15:31,555 --> 00:15:33,724
‫حين تهدد قنبلة حية حياة قائده.

275
00:15:33,807 --> 00:15:38,312
‫ألقيت بنفسي عليها وتحمّلت نارها الحارقة.

276
00:15:38,812 --> 00:15:42,650
‫شكرًا لك يا "كارل". أنا عاجز عن الكلام.

277
00:15:42,733 --> 00:15:44,401
‫رافقني إلى سيارتي وحسب.

278
00:15:46,362 --> 00:15:50,741
‫- وداعًا يا "كارل". سأشتاق إليك.
‫- وداعًا يا سيد "سيمبسون".

279
00:15:55,496 --> 00:15:56,705
‫سيد "سيمبسون"،

280
00:15:57,164 --> 00:16:00,000
‫- هل أحضرت مظلة اليوم؟
‫- لا.

281
00:16:00,084 --> 00:16:01,168
‫هاك.

282
00:16:10,928 --> 00:16:12,596
‫حسنًا، أنت محطم.

283
00:16:12,680 --> 00:16:14,556
‫محطم تمامًا. لم يعد يُوجد "كارل".

284
00:16:14,640 --> 00:16:16,976
‫لكن لديك شعرك، الأمر كله يتعلق بالشعر.

285
00:16:17,059 --> 00:16:18,477
‫ذلك الخطاب المهم!

286
00:16:31,115 --> 00:16:34,326
‫- كيف حالكما أيها الأنيقان؟
‫- مستحيل.

287
00:16:34,410 --> 00:16:35,619
‫مؤكد أن هذا مزيف.

288
00:16:36,954 --> 00:16:38,956
‫إنه حقيقي جدًا يا رفيقان.

289
00:16:44,211 --> 00:16:45,963
‫ماذا تفعل يا "بارت"؟

290
00:16:48,257 --> 00:16:49,550
‫أيها الصغير…

291
00:16:51,885 --> 00:16:53,345
‫الآن نلت منك!

292
00:16:55,014 --> 00:16:56,557
‫يجب أن تموت أيها الولد!

293
00:16:57,099 --> 00:16:58,308
‫أحبك يا أبي.

294
00:17:00,436 --> 00:17:04,189
‫حيلة قذرة. حسنًا، لن أقتلك،

295
00:17:04,273 --> 00:17:07,818
‫لكنني سأخبرك بثلاثة أمور
‫ستلاحقك طوال حياتك.

296
00:17:07,901 --> 00:17:10,612
‫دمرت والدك وأفقرت عائلتك،

297
00:17:10,696 --> 00:17:12,990
‫والصلع وراثي في عائلتك.

298
00:17:13,073 --> 00:17:14,658
‫حقًا؟

299
00:17:19,621 --> 00:17:24,084
‫- لم لا تتصل بالصيدلية؟
‫- لا أملك ألف دولار.

300
00:17:24,209 --> 00:17:25,252
‫لكنك تمتلكينها.

301
00:17:25,335 --> 00:17:27,880
‫كنت تخفين المال جانبًا، أليس كذلك؟

302
00:17:27,963 --> 00:17:30,382
‫تدخرينه ليوم عاصف. هذا ما قلته. صحيح؟

303
00:17:30,466 --> 00:17:31,633
‫"هومر"!

304
00:17:33,927 --> 00:17:36,305
‫أبي يتعامل مع الأمر بطريقة ليست بطولية.

305
00:17:48,108 --> 00:17:51,528
‫أنا آسفة يا "هومي".

306
00:17:53,405 --> 00:17:55,407
‫ستلقي الخطاب المهم بعد خمس دقائق.

307
00:17:55,491 --> 00:17:58,202
‫لن تشنق نفسك، أليس كذلك؟

308
00:18:01,330 --> 00:18:02,498
‫"السيد (سيمبسون)"

309
00:18:03,082 --> 00:18:04,541
‫"عزيزي السيد (سيمبسون)،

310
00:18:04,625 --> 00:18:06,585
‫سمحت لنفسي بإعداد خطابك

311
00:18:06,710 --> 00:18:08,712
‫في بطاقات مرفقة قياس ثلاثة في خمسة.

312
00:18:08,837 --> 00:18:12,591
‫جميع الكلمات الصعبة مكتوبة بكيفية نطقها.

313
00:18:12,674 --> 00:18:14,051
‫ليباركك الله.

314
00:18:14,134 --> 00:18:18,555
‫أنت أحد مخلوقات (سبرينغفيلد) الفريدة."

315
00:18:18,639 --> 00:18:22,684
‫خادمك المطيع، "كارل". حظًا موفقًا يا سيدي.

316
00:18:23,393 --> 00:18:26,355
‫"كارل". لم يكن هذا مجرد
‫صوتًا عذبًا سمعته بداخلي.

317
00:18:26,438 --> 00:18:27,606
‫ماذا تفعل هنا؟

318
00:18:27,689 --> 00:18:30,192
‫أتيت لأودّع السيدات
‫في قسم الأعمال الكتابية.

319
00:18:30,275 --> 00:18:34,780
‫شكرًا على الخطاب يا "كارل".
‫لكن لا يمكنني إلقاؤه. انظر إلى حالي!

320
00:18:34,863 --> 00:18:36,615
‫أظن أنني لم أعلّمك أي شيء!

321
00:18:36,698 --> 00:18:37,658
‫ماذا تعني؟

322
00:18:37,741 --> 00:18:40,369
‫اسمع، صلصة الترتار، مفتاح المرحاض،

323
00:18:40,452 --> 00:18:41,829
‫تجفيفك يدي رئيس عملك.

324
00:18:42,079 --> 00:18:44,498
‫أنت من حقق كل ذلك. لا علاقة للشعر بذلك!

325
00:18:44,581 --> 00:18:47,584
‫حققت ذلك لأنك آمنت أنك تستطيع
‫ولا تزال تستطيع.

326
00:18:47,668 --> 00:18:50,087
‫- لا أستطيع. أنا مجرد مغفل كبير.
‫- لست مغفلًا.

327
00:18:50,170 --> 00:18:51,171
‫كيف لك أن تعلم؟

328
00:18:51,296 --> 00:18:53,882
‫لأن أمي علمتني ألّا أقبّل مغفلًا.

329
00:18:55,008 --> 00:18:57,803
‫- "كارل".
‫- نل منهم الآن أيها القوي.

330
00:19:00,514 --> 00:19:03,058
‫والآن، مع بعض الأفكار الملهمة،

331
00:19:03,142 --> 00:19:06,228
‫من أحد النجوم الصغيرة الواعدة
‫في عائلتنا النووية،

332
00:19:06,311 --> 00:19:07,437
‫"هومر سيمبسون".

333
00:19:10,190 --> 00:19:12,151
‫ما هذا؟ من ذلك العجوز؟

334
00:19:12,276 --> 00:19:13,986
‫وماذا فعل بـ"هومر سيمبسون"؟

335
00:19:14,570 --> 00:19:16,363
‫إنه "هومر سيمبسون" يا سيدي.

336
00:19:18,115 --> 00:19:21,118
‫سيظن الكثير منكم أنني مختل إن فعلت هذا.

337
00:19:21,201 --> 00:19:22,327
‫إنه مختل!

338
00:19:22,411 --> 00:19:25,789
‫ومع ذلك، نفعل هذا كل ساعة
‫من كل يوم في محطة الطاقة هذه.

339
00:19:25,873 --> 00:19:29,001
‫مخزون متضخم،
‫أساليب إنتاج عفي عليها الزمن.

340
00:19:29,084 --> 00:19:32,129
‫بإمكاني توفير ملايين الدولارات
‫كل سنة لهذه الشركة.

341
00:19:32,254 --> 00:19:33,213
‫كيف؟

342
00:19:33,338 --> 00:19:35,966
‫بطريقة "جيكو كانري"،
‫الفن الياباني لإدارة الذات.

343
00:19:36,383 --> 00:19:40,637
‫- ذلك العجوز الأصلع لا يدري ما يقوله.
‫- إذا كانت هذه نكتة، فلن أضحك.

344
00:19:40,721 --> 00:19:42,890
‫يا للجرأة، يعلّمنا كيفية إدارة المحطة.

345
00:19:42,973 --> 00:19:44,308
‫ليس لديه شعر حتى.

346
00:19:44,391 --> 00:19:46,268
‫تنقيب عن اليورانيوم من دون نجاح

347
00:19:46,351 --> 00:19:48,979
‫والذي يمكننا أن نشتريه بسعر رخيص
‫من الأسواق الأجنبية.

348
00:19:49,313 --> 00:19:52,691
‫الفوائد طويلة الأمد
‫أكثر من موازنة التكاليف لمرة واحد

349
00:19:52,774 --> 00:19:55,777
‫بتحقيق توفير قدره 5200 دولار و…

350
00:19:58,405 --> 00:19:59,448
‫الكثير من المال.

351
00:19:59,531 --> 00:20:01,366
‫إلى مكتب السيد "بيرنز" حالًا.

352
00:20:05,162 --> 00:20:06,330
‫رجل يحتضر يمرّ.

353
00:20:06,413 --> 00:20:11,001
‫يا للعجب. مديرنا التنفيذي الصغير العبقري.

354
00:20:11,543 --> 00:20:14,213
‫حولت اجتماعنا الصباحي
‫إلى أضحوكة يا "سيمبسون".

355
00:20:14,379 --> 00:20:16,298
‫كان عليّ طردك في لحظتها!

356
00:20:16,924 --> 00:20:20,385
‫- لكنني لن أفعل ذلك.
‫- لماذا؟

357
00:20:20,802 --> 00:20:25,182
‫- كم عمري في اعتقادك يا "سيمبسون"؟
‫- لا أدري. 102؟

358
00:20:25,265 --> 00:20:27,226
‫عمري 81 عامًا فقط.

359
00:20:27,601 --> 00:20:31,980
‫قد تجد صعوبة في تصديق هذا،
‫لكن في أيام شبابي…

360
00:20:32,064 --> 00:20:33,315
‫"ألبوم ذكريات"

361
00:20:33,398 --> 00:20:36,693
‫كان شعري لامعًا مجعدًا أحمر اللون.

362
00:20:36,860 --> 00:20:40,864
‫كنت محط الأنظار في الحرم الجامعي
‫حتى سنتي الأخيرة

363
00:20:41,240 --> 00:20:43,659
‫حين أصبحت أصلع كدجاجة منزوعة الريش.

364
00:20:43,784 --> 00:20:49,790
‫كما ترى يا "سيمبسون".
‫أنا أيضًا أعلم جيدًا لدغة الصلع عند الرجل.

365
00:20:50,165 --> 00:20:53,335
‫لهذا السبب سأعيدك إلى عملك السابق.

366
00:20:53,418 --> 00:20:56,046
‫ماذا؟ شكرًا جزيلًا لك.

367
00:20:56,129 --> 00:20:58,215
‫الآن. اخرج من هنا قبل أن أغيّر رأيي.

368
00:20:59,424 --> 00:21:00,509
‫يجدر بي أن أسرع.

369
00:21:03,971 --> 00:21:06,181
‫"هومر"، هل لا تزال مستيقظًا؟

370
00:21:06,265 --> 00:21:08,433
‫لم أكن أكثر يقظة في حياتي قط.

371
00:21:08,517 --> 00:21:10,769
‫- ما الخطب؟
‫- هل تمزحين؟

372
00:21:10,852 --> 00:21:15,691
‫علقت مجددًا بوظيفة بلا مستقبل.
‫الأطفال سيكرهونني.

373
00:21:15,774 --> 00:21:18,694
‫لأنني لن أستطيع أن أشتري لهم ما وعدتهم به.

374
00:21:19,236 --> 00:21:23,573
‫وأنت لن تحبينني كالسابق لأنني قبيح وأصلع.

375
00:21:23,782 --> 00:21:28,537
‫"هومر". لطالما كانت وظيفتك
‫قادرة على توفير قوتنا اليومي.

376
00:21:28,620 --> 00:21:33,667
‫- وسيتخطى الأطفال الأمر.
‫- وماذا عن حبك لي؟

377
00:21:33,959 --> 00:21:37,796
‫- "هومر". اقترب مني.
‫- ماذا؟

378
00:21:37,921 --> 00:21:39,756
‫- اقترب مني.
‫- لا.

379
00:21:40,632 --> 00:21:47,264
‫"أنت جميل في عيني

380
00:21:48,015 --> 00:21:53,145
‫أنت جميل في عيني

381
00:21:53,687 --> 00:21:55,647
‫ألا ترى؟

382
00:21:56,398 --> 00:21:59,401
‫أنت كل ما أرجوه

383
00:22:00,068 --> 00:22:02,946
‫أنا كل ما تحتاجين إليه

384
00:22:03,280 --> 00:22:08,827
‫- أنت جميل في عيني
‫- أنا جميل في عينيك"

385
00:22:59,961 --> 00:23:01,755
‫ترجمة "نرجس صادق"

