﻿1
00:00:03,670 --> 00:00:06,297
‫"عائلة (سيمبسون)"

2
00:00:11,553 --> 00:00:12,554
‫"مدرسة (سبرينغفيلد) الابتدائية"

3
00:00:15,598 --> 00:00:18,643
‫"لن أقايض سروالي مع الآخرين."

4
00:00:25,150 --> 00:00:26,985
‫"تحذير"

5
00:00:27,068 --> 00:00:28,987
‫"مجلة الأم الشهرية"

6
00:01:21,790 --> 00:01:23,625
‫"حانة (مو)"

7
00:01:24,000 --> 00:01:26,377
‫ماذا حدث في "كابيتال سيتي" يا "هومر"؟

8
00:01:26,461 --> 00:01:27,587
‫"بارني".

9
00:01:27,670 --> 00:01:29,631
‫بحقك يا "هومر"، سيقتلنا الفضول.

10
00:01:29,714 --> 00:01:33,176
‫الشيء الوحيد الأسوأ من كون المرء فاشلًا

11
00:01:33,259 --> 00:01:36,137
‫هو أن يجلس في حانة راويًا

12
00:01:36,221 --> 00:01:37,889
‫كيف أصبح فاشلًا.

13
00:01:37,972 --> 00:01:40,350
‫لا أريد أن يحدث ذلك لي.

14
00:01:40,433 --> 00:01:42,227
‫- رجاءً يا "هومر".
‫- بحقك.

15
00:01:42,310 --> 00:01:43,394
‫حسنًا.

16
00:01:43,478 --> 00:01:46,189
‫بدأ كل ذلك بليلة
‫"موظف المحطة النووية والزوجة

17
00:01:46,272 --> 00:01:50,527
‫ولا أكثر من ثلاثة أطفال"
‫في مدرج "سبرينغفيلد".

18
00:01:54,697 --> 00:01:58,618
‫أعتقد أننا ضللناهم.
‫وقد وصلنا إلى المنطقة! رائع!

19
00:01:58,701 --> 00:02:02,747
‫عصفوران بحجر واحد! فليخرج الجميع!

20
00:02:06,000 --> 00:02:08,711
‫أتعرف يا فتى؟
‫بعض اللاعبين الذين ستشاهدهم هذا المساء،

21
00:02:08,795 --> 00:02:10,880
‫قد يلعبون مع الفرق الكبرى ذات يوم.

22
00:02:10,964 --> 00:02:14,175
‫ماذا؟ ألن نشاهد لاعبين محترفين فاشلين؟

23
00:02:14,259 --> 00:02:16,052
‫بالطبع، سيكون هناك مزيج جميل.

24
00:02:16,136 --> 00:02:19,139
‫ما من مكان أفضل
‫لقضاء ليلة صيفية معتدلة

25
00:02:19,264 --> 00:02:23,017
‫من ملعب الكرة القديم.
‫هناك العشب الأخضر في أقصى الملعب،

26
00:02:23,101 --> 00:02:25,019
‫والقرميد المحطم داخل الملعب

27
00:02:25,103 --> 00:02:28,481
‫والخطوط الطبشورية التي تفصل
‫بين الرجل والصبي الصغير.

28
00:02:29,190 --> 00:02:32,152
‫"ليزا" يا عزيزتي، لقد نسيت الجعة.

29
00:02:32,235 --> 00:02:34,195
‫تأتي بسعة لترين.

30
00:02:34,279 --> 00:02:36,823
‫آمل ألا تكثر منها هذه السنة يا "هومر".

31
00:02:36,906 --> 00:02:37,824
‫ماذا تعنين؟

32
00:02:37,907 --> 00:02:41,953
‫السنة الماضية أفرطت وفقدت صوابك.

33
00:02:42,036 --> 00:02:44,831
‫هذه التذكرة
‫لا تعطيني مقعدًا فحسب يا "مارج".

34
00:02:44,998 --> 00:02:48,376
‫وإنما تعطيني الحق، لا، بل الواجب،

35
00:02:48,459 --> 00:02:50,879
‫لأن أجعل من نفسي أضحوكة.

36
00:02:52,380 --> 00:02:55,049
‫آل "غاميل"! تسرني رؤيتكم.

37
00:02:55,133 --> 00:02:58,845
‫أنت مصدر إلهام لنا
‫في إدارة النفايات يا سيدي.

38
00:02:58,928 --> 00:03:02,557
‫دعك من النفايات لليلة واحدة
‫وتناول النقانق المقلية.

39
00:03:03,892 --> 00:03:05,476
‫ضع ابتسامة على بطاقته يا "سميذرز ".

40
00:03:05,560 --> 00:03:06,436
‫وضعتها يا سيدي.

41
00:03:08,855 --> 00:03:12,942
‫- آل "سيمبسون" يا سيدي.
‫- إنهم آل "سيمب".

42
00:03:13,484 --> 00:03:15,945
‫بل "سيمبسون" يا سيدي.

43
00:03:16,571 --> 00:03:19,532
‫بلى، "هومر" و"مارج سيمبسون".

44
00:03:19,616 --> 00:03:23,745
‫ولا بد أن هذا "بارت" وهذه "ليزا"
‫وطفل قادم.

45
00:03:23,828 --> 00:03:25,788
‫يجب تحديث البطاقة يا سيدي.

46
00:03:26,998 --> 00:03:30,919
‫لا بأس، لا يهم اسم الطفلة.
‫هيا بنا يا "مارج".

47
00:03:31,002 --> 00:03:34,172
‫"ريد هوت"! احصلوا عليها هنا!

48
00:03:35,089 --> 00:03:38,718
‫"حانة (مو) - اضغط على هذه الإشارة
‫واحصل على مشروب مجاني"

49
00:03:38,801 --> 00:03:40,011
‫هذا "فلاش بايلور"!

50
00:03:40,094 --> 00:03:42,722
‫علي الحصول على توقيعه، لقد كان نجمًا.

51
00:03:43,139 --> 00:03:45,683
‫- "فلاش"! هلا وقّعت على كرتي؟
‫- كلا.

52
00:03:46,809 --> 00:03:50,480
‫ذلك الفاشل المنتهي العاطل!

53
00:03:50,563 --> 00:03:52,815
‫- من يحسب نفسه؟
‫- ما الخطب يا ولد؟

54
00:03:52,899 --> 00:03:56,444
‫- رفض أن يوقّع على كرتي.
‫- يا له من قدوة.

55
00:03:56,527 --> 00:03:57,987
‫"بارت"، أعطني الكرة.

56
00:03:59,322 --> 00:04:02,242
‫"فلاش"، انظر إلى الجمال القادم.

57
00:04:02,325 --> 00:04:05,536
‫مرحبًا يا شابة، كيف يمكن لـ"فلاش" مساعدتك؟

58
00:04:06,746 --> 00:04:07,830
‫خذ يا "بارت".

59
00:04:08,623 --> 00:04:13,711
‫"نزل (سبرينغفيلد كوزي)، الغرفة 26،
‫ما رأيك؟ (فلاش)"

60
00:04:13,795 --> 00:04:17,507
‫مذهل، "فلاش بايلور" يغازل زوجتي.

61
00:04:18,132 --> 00:04:20,843
‫ما زلت تتمتعين بالفتنة يا "مارج".

62
00:04:20,927 --> 00:04:23,638
‫انظر يا أبي! أنت على التلفاز الكبير!

63
00:04:24,555 --> 00:04:27,016
‫مرحبًا جميعًا! كيف حالكم؟

64
00:04:27,267 --> 00:04:31,187
‫انظروا إليّ! أنا "هومر سيمبسون"!

65
00:04:33,022 --> 00:04:35,817
‫"هومر". "ت م س".

66
00:04:35,900 --> 00:04:38,236
‫أتأكد من سحابي؟ لماذا؟

67
00:04:40,947 --> 00:04:42,365
‫شكرًا للجميع.

68
00:04:42,448 --> 00:04:44,993
‫سيداتي وسادتي، سيرمي أول كرة اليوم

69
00:04:45,076 --> 00:04:46,494
‫الرجل الذي ارتبط اسمه

70
00:04:46,577 --> 00:04:49,330
‫بمصدر الطاقة الأكثر نظافة،

71
00:04:49,414 --> 00:04:51,708
‫السيد "مونتغمري بيرنز"!

72
00:04:54,335 --> 00:04:56,838
‫- إنهم يحبونك يا سيدي.
‫- يجدر بهم ذلك.

73
00:04:56,921 --> 00:04:59,340
‫أتدري يا "سميذرز"؟ حين كنت في صباي

74
00:04:59,424 --> 00:05:02,302
‫كانت تُقارن رميتي البعيدة المسجلة

75
00:05:02,385 --> 00:05:05,513
‫بالرمية الخارقة للراحل "ساتشيل بايدج".

76
00:05:05,596 --> 00:05:08,850
‫- ابصق عليها يا "سميذرز".
‫- بصقة صاعقة يا سيدي.

77
00:05:14,647 --> 00:05:16,441
‫يا له من ضعيف!

78
00:05:16,524 --> 00:05:19,444
‫أستطيع سماع صوت الرياح تتمزق
‫من رميتك يا سيدي.

79
00:05:19,527 --> 00:05:20,403
‫اصمت!

80
00:05:20,486 --> 00:05:22,530
‫"بيرنز"! يا ذو الذراع الهش!

81
00:05:22,613 --> 00:05:26,868
‫- أنت ترمي مثل أختي!
‫- أجل، أنت ترمي مثلي!

82
00:05:26,951 --> 00:05:27,869
‫سيداتي وسادتي،

83
00:05:27,952 --> 00:05:31,414
‫تكريمًا لـ"أمريكا"،
‫فليقف الجميع لنشيدنا الوطني

84
00:05:31,497 --> 00:05:34,250
‫من غناء مغنّي الـ"آر أند بي"
‫في "سبرينغفيلد"،

85
00:05:34,375 --> 00:05:36,836
‫"مورفي اللثة النازفة".

86
00:05:43,217 --> 00:05:47,472
‫"قل

87
00:05:47,680 --> 00:05:49,557
‫أيمكنك أن ترى

88
00:05:49,640 --> 00:05:52,143
‫أسألك، أيمكنك

89
00:05:52,226 --> 00:05:54,854
‫أن ترى

90
00:05:55,772 --> 00:05:58,024
‫مع أول ضوء

91
00:05:58,149 --> 00:06:00,568
‫الفجر

92
00:06:01,361 --> 00:06:04,822
‫ووهج

93
00:06:04,906 --> 00:06:08,951
‫الصواريخ الأحمر

94
00:06:09,911 --> 00:06:12,246
‫وانفجار القنابل

95
00:06:12,455 --> 00:06:16,084
‫أطلق النار عليهم، مفرقعًا عاليًا…

96
00:06:18,795 --> 00:06:24,801
‫وموطن

97
00:06:25,009 --> 00:06:28,388
‫الـ…

98
00:06:34,185 --> 00:06:38,481
‫الشجعان!"

99
00:06:42,235 --> 00:06:44,821
‫مرحبًا يا "سبرينغفيلد"،
‫"دان هورد" وراء الميكروفون.

100
00:06:44,904 --> 00:06:48,199
‫أيها الجمهور، سيواجه اليوم فريق
‫"إيزوتوبز" "شيلبيفيل شيلبيفيلانز".

101
00:06:48,282 --> 00:06:51,411
‫يتطلع فريق "توبز" لإيقاف
‫خسائره الـ26 المتتالية،

102
00:06:51,494 --> 00:06:53,162
‫الأطول في عالم محترفي البيسبول.

103
00:06:53,246 --> 00:06:55,957
‫ما رأيكم بهذا؟ بلدتنا الناعسة
‫تدخل موسوعة الأرقام القياسية!

104
00:06:56,624 --> 00:06:59,877
‫الجلوس مع الموظفين. هذا يثبت أنني صديقهم.

105
00:06:59,961 --> 00:07:01,921
‫ابحث لي عن مقعد بالممر يا "سميذرز"،

106
00:07:02,004 --> 00:07:03,881
‫لا أريد أن أكون محاطًا بـ…

107
00:07:03,965 --> 00:07:06,092
‫هيا بنا! انطلقوا الآن، اضرب الكرة!

108
00:07:06,175 --> 00:07:08,094
‫نريد راميًا لا فاشلًا!

109
00:07:08,177 --> 00:07:11,139
‫نريد ملتقطًا لا تافهًا!

110
00:07:11,848 --> 00:07:13,766
‫- سنجلس هنا يا سيدي.
‫- كلا.

111
00:07:17,353 --> 00:07:20,398
‫"مارج"، الجلوس بجانب الرئيس.

112
00:07:20,481 --> 00:07:22,859
‫إنها أفضل ليلة بالسنة وقد فسدت.

113
00:07:23,109 --> 00:07:24,902
‫من بين كل القذارة والنتنـ…

114
00:07:24,986 --> 00:07:27,196
‫ذلك يعني
‫أنك لا تستطيع التلويح بمؤخرتك علنًا.

115
00:07:28,322 --> 00:07:29,824
‫أنت تغيظيني.

116
00:07:33,077 --> 00:07:37,999
‫- الجعة هنا! جعة "داف"!
‫- الجعة. هل سمعت هذا يا "مارج"؟

117
00:07:38,124 --> 00:07:40,585
‫جعة مثلجة لذيذة.

118
00:07:40,668 --> 00:07:43,713
‫لا يفيدني الجلوس بجانب "بيرنز" الجلوس.

119
00:07:43,796 --> 00:07:45,131
‫اهدأ يا "هومر".

120
00:07:45,214 --> 00:07:48,301
‫- أفترض أنك تريد جعة؟
‫- من؟ أنا يا سيدي؟

121
00:07:48,384 --> 00:07:51,345
‫كلا. مستحيل. الأغبياء وحدهم يحتسون الجعة.

122
00:07:51,429 --> 00:07:54,682
‫كنت أتساءل في الواقع
‫إن كنت تريد الانضمام إليّ. على حسابي.

123
00:07:54,765 --> 00:07:58,561
‫إن كان شخصًا بمكانتك يستمتع بالجعة،

124
00:07:58,644 --> 00:08:00,688
‫فربما أنا مخطئ في ذلك.

125
00:08:00,771 --> 00:08:03,274
‫مهلًا، هل سنخضع لاختبار مخدرات غدًا؟

126
00:08:03,357 --> 00:08:05,568
‫كلا، أيها البائع، اثنان من فضلك.

127
00:08:06,861 --> 00:08:08,446
‫دولاران ونصف.

128
00:08:08,529 --> 00:08:10,656
‫"شيلبيفيلانز - 2
‫إيزوتوبز - 4"

129
00:08:10,823 --> 00:08:14,702
‫الرامي المتأرجح يقبّل "بيتي كراكر"!

130
00:08:15,703 --> 00:08:16,913
‫تعليق ظريف يا سيدي!

131
00:08:16,996 --> 00:08:19,790
‫كنت أزعج الراحل العظيم "كوني ماك"

132
00:08:19,874 --> 00:08:22,043
‫بذلك التعليق في ملعب "شايب" القديم.

133
00:08:22,126 --> 00:08:24,921
‫الضارب الصغير يعجز عن السيطرة على مثانته!

134
00:08:25,546 --> 00:08:27,840
‫بدائية، ولكن تعجبني.

135
00:08:28,341 --> 00:08:32,053
‫ما رأيك بأن نطلب شرابًا آخر؟

136
00:08:32,136 --> 00:08:33,596
‫لا أمانع.

137
00:08:37,892 --> 00:08:41,521
‫- حسنًا يا "سيمبسي"، مستعد لموجة أخرى؟
‫- طبعًا يا "بيرنزي".

138
00:08:47,360 --> 00:08:49,904
‫اللاعبون جاهزون، "توبز" لم يصب مرة،
‫تأخر بثلاثة أهداف.

139
00:08:50,029 --> 00:08:51,113
‫ها هي الرمية.

140
00:08:51,572 --> 00:08:54,575
‫أُهدرت الضربة الثالثة. بالطبع.

141
00:08:54,659 --> 00:08:55,618
‫اللعنة!

142
00:08:55,701 --> 00:08:58,162
‫أولئك الفاشلون لا يرتقون لحمل قفاز
‫"باي تراينور".

143
00:08:58,246 --> 00:09:00,790
‫"بيغ بيل مكلوسكي" سيأتي. وحينما يظهر،

144
00:09:00,873 --> 00:09:02,416
‫سننتقل إلى استعراض ما بعد المباراة.

145
00:09:02,500 --> 00:09:05,002
‫هيا! نحتاج إلى هدف كبير!

146
00:09:07,630 --> 00:09:11,425
‫مباراتي الوحيدة في السنة،
‫يفسدها فاشل مثير للشفقة!

147
00:09:14,345 --> 00:09:17,473
‫ماذا أصابكم أيها القوم؟
‫أرونا بعض الحماسة! هيا، انهضوا!

148
00:09:17,557 --> 00:09:19,934
‫فريقكم بحاجة إليكم! هيا!

149
00:09:21,477 --> 00:09:24,939
‫وعندما نهضت، شعرت بثمالة

150
00:09:25,022 --> 00:09:27,024
‫لا علاقة لها بالكحول.

151
00:09:27,108 --> 00:09:30,236
‫كانت ثمالة تحولي إلى عرض عام.

152
00:09:30,319 --> 00:09:33,197
‫ثمة رجل مجنون يرقص في الملعب.

153
00:09:33,281 --> 00:09:34,574
‫لقد تفاعل معه الجمهور.

154
00:09:34,657 --> 00:09:38,119
‫لنر إن كان بإمكانه التأثير
‫على "بيغ بيل مكلوسكي"؟

155
00:09:42,623 --> 00:09:45,167
‫تُضرب الكرة وتنطلق إلى اليسار!

156
00:09:47,587 --> 00:09:50,298
‫وتنطلق وتنطلق إلى الخارج!

157
00:09:50,381 --> 00:09:54,594
‫يا إلهي! فاز فريق "إيزوتوبز" في المباراة!

158
00:09:54,677 --> 00:09:56,387
‫فاز فريق "إيزوتوبز"!

159
00:09:56,470 --> 00:09:58,764
‫- كان ذلك مثيرًا بالفعل.
‫- نعم.

160
00:09:59,348 --> 00:10:03,394
‫للأسف، استعراض "هومر سيمبسون" المشين

161
00:10:03,477 --> 00:10:04,854
‫أفسد الأمسية كلها.

162
00:10:04,979 --> 00:10:07,607
‫أريد منعه نهائيًا من كل رحلات الشركة.

163
00:10:09,859 --> 00:10:10,985
‫"محظور إلى الأبد"

164
00:10:11,527 --> 00:10:12,737
‫أحسنت يا "هومر".

165
00:10:13,362 --> 00:10:15,740
‫شكرًا لكم، إنكم لطفاء!

166
00:10:15,823 --> 00:10:17,992
‫يسرني أنكم استمتعتم
‫لكنني لا أستحق الفضل كله.

167
00:10:18,075 --> 00:10:19,577
‫الضارب كان له دور أيضًا.

168
00:10:20,661 --> 00:10:23,331
‫عذرًا، أنت الرجل الراقص.

169
00:10:23,706 --> 00:10:26,667
‫أنا "أنطون تيكس أوهارا"
‫مالك فريق "إيزوتوبز".

170
00:10:26,751 --> 00:10:29,211
‫هل أنت مهتم بأن تصبح تميمتنا الرسمية؟

171
00:10:29,295 --> 00:10:32,882
‫أنا؟ تميمة فريق صغير الشأن؟

172
00:10:33,424 --> 00:10:37,345
‫كان ينبغي أن أتريث في اتخاذ القرار
‫أو على الأقل التحديق لبرهة.

173
00:10:37,470 --> 00:10:39,221
‫ربما لو لم أستطع التفكير

174
00:10:39,305 --> 00:10:42,683
‫بكنية، لربما أُنقذت كل حيواتنا.

175
00:10:43,059 --> 00:10:45,227
‫اركب الحافلة يا "هومر" الراقص!

176
00:10:45,311 --> 00:10:47,647
‫اسكت! أحاول التفكير في اسم!

177
00:10:52,318 --> 00:10:54,362
‫أنا مستعد للدخول.

178
00:10:55,571 --> 00:11:00,242
‫- رائع!
‫- اتخذت حياتنا منعطفًا غريبًا.

179
00:11:00,451 --> 00:11:02,870
‫هل طلب منك الفريق
‫أن تلبس هذا يا "هومر"؟

180
00:11:02,953 --> 00:11:05,039
‫كلا، هذه فكرتي الذكية.

181
00:11:05,122 --> 00:11:07,708
‫هيا، علينا الذهاب.
‫لا تكثرا من الخضار يا طفلان.

182
00:11:07,833 --> 00:11:09,043
‫افسحا مجالًا للناتشو.

183
00:11:09,126 --> 00:11:10,711
‫رائع!

184
00:11:13,297 --> 00:11:17,093
‫لأول مرة الناس في حياتي،
‫لم يضحك الناس عليّ.

185
00:11:17,468 --> 00:11:19,178
‫وإنما ضحكوا من أجلي.

186
00:11:19,970 --> 00:11:23,391
‫فريق "توبز" يفوز للمرة الثانية
‫على التوالي!

187
00:11:23,516 --> 00:11:24,642
‫"تقديم (هومر سيمبسون)"

188
00:11:32,858 --> 00:11:37,071
‫فرد من آل "سيمبسون" على قميص!
‫لم أعتقد أنني سأشهد هذا اليوم.

189
00:11:41,409 --> 00:11:44,495
‫سأحشر هذا العصا
‫في مكان لا تصل إليه الشمس.

190
00:11:44,578 --> 00:11:47,331
‫حقًا؟ وأين يكون ذلك المكان؟

191
00:11:52,461 --> 00:11:54,213
‫"(هومر سيمبسون)"

192
00:11:56,465 --> 00:11:58,801
‫أنا في مزاج كاريبي الليلة.

193
00:11:58,884 --> 00:12:01,011
‫اعزفي "مشية طفل الفيل"

194
00:12:01,095 --> 00:12:03,013
‫مع بعض من إيقاع الريغي.

195
00:12:09,812 --> 00:12:12,314
‫هيا يا "هومر" الراقص، أحسنت يا رجل.

196
00:12:12,398 --> 00:12:14,692
‫انتعش يا "هومر" الراقص.

197
00:12:18,571 --> 00:12:21,198
‫"(هومر) الراقص هذه الليلة"

198
00:12:21,282 --> 00:12:24,368
‫اللاعبون جاهزون، ضاعت رميتان.
‫رجالنا متخلفون بنقطة واحدة.

199
00:12:25,995 --> 00:12:29,874
‫"س ب ر"

200
00:12:29,957 --> 00:12:32,793
‫"ي ن غ"

201
00:12:32,877 --> 00:12:35,796
‫"ف ي ل د"

202
00:12:35,880 --> 00:12:37,882
‫"سبرينغفيلد"!

203
00:12:38,424 --> 00:12:42,261
‫ها هي الرمية وتُهدر الرمية الثالثة.

204
00:12:42,344 --> 00:12:43,721
‫يخسر فريق "توبز".

205
00:12:43,888 --> 00:12:46,849
‫فريق "توبز" يخسر.

206
00:12:52,772 --> 00:12:54,482
‫هل أردت رؤيتي يا "تكس"؟

207
00:12:54,565 --> 00:12:57,318
‫كلانا يعلم أنك عندما بدأت العمل هنا،

208
00:12:57,401 --> 00:12:58,819
‫أنك لن تبقى للأبد.

209
00:13:00,738 --> 00:13:04,658
‫فهمت. لا يمكنك أن تطرد اللاعبين
‫لذا ستطرد التميمة!

210
00:13:04,742 --> 00:13:07,703
‫- أنت تثير اشمئزازي.
‫- لن أطردك.

211
00:13:07,828 --> 00:13:11,165
‫لقد تلقيت الخبر منذ قليل.
‫لقد استُدعيت إلى "كابيتال سيتي".

212
00:13:11,248 --> 00:13:13,751
‫- أنا؟ دوري المحترفين؟
‫- هذا صحيح.

213
00:13:13,834 --> 00:13:16,670
‫ولكن لديهم تميمة فريق في "كابيتال سيتي".

214
00:13:16,754 --> 00:13:20,424
‫أعظم واحد على الإطلاق،
‫"غوفبول" "كابيتال سيتي".

215
00:13:20,508 --> 00:13:22,510
‫نعم، ولكنه يتقدم في السن،

216
00:13:22,593 --> 00:13:25,304
‫وبحاجة إلى من يحل محله
‫في بضعة الجولات بالليلة.

217
00:13:25,805 --> 00:13:28,182
‫- قد تكون فرصة عظيمة لك.
‫- أوافقك الرأي!

218
00:13:28,265 --> 00:13:30,100
‫لم لا تتشاور مع عائلتك؟

219
00:13:30,184 --> 00:13:32,019
‫لأنهم قد يرفضون.

220
00:13:33,354 --> 00:13:35,981
‫كان هذا أكبر قرار يواجه
‫آل "سيمبسون" في حياتهم.

221
00:13:36,065 --> 00:13:39,109
‫وجب أن أنصت إلى الأطفال
‫بدلًا من زوجتي الحمقاء.

222
00:13:39,193 --> 00:13:42,613
‫ما كان يجب أن أنعتها بذلك. سأعضّ لساني.

223
00:13:42,905 --> 00:13:44,532
‫لا يمكنني مغادرة "سبرينغفيلد"!

224
00:13:44,615 --> 00:13:46,617
‫وُلدت هنا وظننت بأنني سأموت هنا.

225
00:13:46,700 --> 00:13:50,120
‫لن يكون ذلك سيئًا. ستموتين في مكان آخر.

226
00:13:50,204 --> 00:13:52,873
‫وماذا أفعل بشأن أصدقائي؟

227
00:13:52,957 --> 00:13:55,376
‫ستكوّن صداقات جديدة وأفضل.

228
00:13:55,459 --> 00:13:59,088
‫ولكننا أناس بسطاء يا أبي
‫ونتحلى بقيم بسيطة.

229
00:13:59,505 --> 00:14:01,924
‫"كابيتال سيتي" كبيرة جدًا ومعقدة للغاية.

230
00:14:02,007 --> 00:14:04,802
‫الجميع هنا يعرفنا ويتسامح معنا.

231
00:14:04,885 --> 00:14:08,889
‫سأكون كاذبة لو قلت إنني لست خائفة من ذلك.

232
00:14:08,973 --> 00:14:10,808
‫ولكن لكل منا هدف،

233
00:14:10,891 --> 00:14:13,644
‫غاية خلقنا الله من أجلها.

234
00:14:13,727 --> 00:14:15,729
‫ربما تكون غايتك الرقص في المدرجات.

235
00:14:15,813 --> 00:14:17,815
‫- أتقصدين…
‫- دعنا نفعل ذلك!

236
00:14:17,940 --> 00:14:20,526
‫نعم. دعونا نفجّر المنزل
‫ولا ننظر للوراء أبدًا!

237
00:14:20,609 --> 00:14:23,195
‫أيًا ما لا يقتلني من شأنه أن يجعلني أقوى.

238
00:14:24,822 --> 00:14:25,906
‫ليس الأمر بهذه السهولة.

239
00:14:25,990 --> 00:14:29,034
‫ما زال عليّ إقناع مشرفي
‫ليعطيني إذنًا بالغياب.

240
00:14:29,118 --> 00:14:31,996
‫طبعًا، ماذا تريد؟
‫أربع سنوات، خمس سنوات؟

241
00:14:32,621 --> 00:14:33,539
‫"للبيع بداعي السفر"

242
00:14:33,622 --> 00:14:35,875
‫"سيمبسون"، هل ستنتقل إلى "كابيتال سيتي"؟

243
00:14:35,958 --> 00:14:38,878
‫- هذا صحيح.
‫- وكل هذا معروض للبيع؟

244
00:14:39,003 --> 00:14:41,964
‫أجهل كيف أقول ذلك، ولكن…

245
00:14:42,047 --> 00:14:45,634
‫دعك من ذلك يا "فلاندرز".
‫لا تبدأ البكاء بسببي.

246
00:14:45,718 --> 00:14:48,095
‫أنا أيضًا سأشتاق إليك. لن أفعل.

247
00:14:48,554 --> 00:14:51,891
‫لا أدري يا "بارت". سأشتاق إليك ولكن…

248
00:14:51,974 --> 00:14:54,852
‫هيا يا "ميلهاوس"،
‫بهذه الطريقة سنظل صديقين إلى الأبد.

249
00:14:54,935 --> 00:14:56,979
‫حسنًا، موافق.

250
00:14:59,690 --> 00:15:03,986
‫- سأشتاق إليك يا أخي في البصاق.
‫- سأشتاق إليك يا أخي في البصاق.

251
00:15:04,778 --> 00:15:06,530
‫لا يسعني إلا التفكير لو كنا

252
00:15:06,614 --> 00:15:07,615
‫تعارفنا بشكل أفضل،

253
00:15:07,698 --> 00:15:09,700
‫لترك رحيلي أثرًا حقيقيًا.

254
00:15:09,783 --> 00:15:11,410
‫- أجل.
‫- صحيح.

255
00:15:13,537 --> 00:15:17,875
‫سنأخذ فترة استراحة صغيرة
‫ثم نتوجه إلى "كابيتال سيتي".

256
00:15:17,958 --> 00:15:21,253
‫لا أصدّق ذلك.
‫أختنا الصغيرة في المدينة الكبيرة.

257
00:15:21,337 --> 00:15:23,756
‫- سأتصل بك كل يوم.
‫- وأنا كذلك.

258
00:15:24,840 --> 00:15:26,842
‫انظري، إنه يستطيع استعمال النفير.

259
00:15:28,844 --> 00:15:30,137
‫اصمت!

260
00:15:30,888 --> 00:15:32,222
‫"ليلة تقدير (هومر) الراقص"

261
00:15:32,306 --> 00:15:36,852
‫قد يقول البعض
‫إنني كنت قليل الحظ في الحياة.

262
00:15:37,853 --> 00:15:41,523
‫تعليم بسيط وأصلع تمامًا

263
00:15:42,232 --> 00:15:46,445
‫وعشر سنوات في الوظيفة نفسها وبالراتب نفسه.

264
00:15:47,112 --> 00:15:51,116
‫لكنني اليوم، بينما أرحل إلى "كابيتال سيتي"

265
00:15:51,533 --> 00:15:56,956
‫أعتبر نفسي أوفر التمائم حظًا
‫على وجه الأرض.

266
00:16:04,088 --> 00:16:06,423
‫مع نسيان المشجعين المتقلبين لي،

267
00:16:06,507 --> 00:16:09,343
‫كنت مستعدًا لاتخاذ أعظم خطوة في حياتي.

268
00:16:16,433 --> 00:16:18,310
‫"(كابيتال سيتي)، منطقة استراحة قريبة"

269
00:16:18,519 --> 00:16:22,106
‫إذًا يا أطفال. ها هي "كابيتال سيتي"!

270
00:16:22,189 --> 00:16:24,775
‫انظروا! جسر "كروستاون".

271
00:16:26,026 --> 00:16:27,987
‫- مذهل!
‫- مذهل!

272
00:16:37,621 --> 00:16:39,164
‫"ذا بينيلوفر!"

273
00:16:45,295 --> 00:16:47,423
‫انظروا! جريمة في الشارع.

274
00:16:52,845 --> 00:16:54,763
‫يا لها من خدمة.

275
00:17:01,687 --> 00:17:04,898
‫- انظروا! إنه "طوني بينيت"!
‫- تسرني رؤيتكم.

276
00:17:06,108 --> 00:17:09,319
‫"للرجال الشجعان في الجيش الاحتياطي"

277
00:17:18,245 --> 00:17:19,830
‫تقاطع شارعي "فورث" و"دي"!

278
00:17:21,790 --> 00:17:25,044
‫"جعة (داف)
‫لا نكتفي من (داف) الرائعة"

279
00:17:27,588 --> 00:17:29,548
‫مصنع جعة "داف"!

280
00:17:35,763 --> 00:17:37,056
‫"(المسمار المتعرج)"

281
00:17:46,607 --> 00:17:49,068
‫"كابيتال سيتي"، رائع!

282
00:17:53,280 --> 00:17:59,203
‫"ك ا ب ي"

283
00:17:59,536 --> 00:18:02,498
‫- تعال إلى الفراش يا "هومي".
‫- آسف يا عزيزتي.

284
00:18:04,041 --> 00:18:05,459
‫أنا متوتر بعض الشيء.

285
00:18:07,878 --> 00:18:12,341
‫سنتكلم عن ذلك دائمًا. لأول مرة في حياتنا

286
00:18:12,424 --> 00:18:14,718
‫تنام "مارج" قبلي.

287
00:18:17,137 --> 00:18:19,723
‫حسنًا، هاكم تذاكركم.
‫من المفترض أن تكون جيدة.

288
00:18:19,807 --> 00:18:21,558
‫ستجلسون بجانب زوجات اللاعبين.

289
00:18:21,642 --> 00:18:23,519
‫لا تنسوا أن تهتفوا لي.

290
00:18:23,602 --> 00:18:26,480
‫نراك بعض المباراة وأنت نجم.

291
00:18:26,563 --> 00:18:28,649
‫"بارت" كان صامتًا بشكل غريب.

292
00:18:28,732 --> 00:18:32,569
‫شرح لي لاحقًا إنه كان مرتبكًا
‫بمشاعر الاحترام لي.

293
00:18:32,653 --> 00:18:33,529
‫لكنها لن تدوم.

294
00:18:39,451 --> 00:18:42,496
‫رباه! لا أصدّق! هذا أنت حقًا!

295
00:18:42,579 --> 00:18:44,248
‫"غوفبول" "كابيتال سيتي".

296
00:18:44,331 --> 00:18:46,917
‫أهلًا يا "هومر" الراقص،
‫يسعدني انضمامك لنا.

297
00:18:47,000 --> 00:18:50,879
‫إن احتجت إلى أي مساعدة، فاضغط البوق.

298
00:18:52,297 --> 00:18:54,341
‫الجولة الخامسة ستكون لك.

299
00:18:54,424 --> 00:18:58,137
‫سيكون الجميع قد استقر واحتسى الجعة،
‫اللعبة رسمية.

300
00:18:58,220 --> 00:19:00,931
‫- إنها جولة مهمة للغاية.
‫- الخامسة.

301
00:19:01,014 --> 00:19:03,976
‫وأنصحك بأن تكون لديك سحابة أمامية
‫في تلك الجولة

302
00:19:04,059 --> 00:19:05,352
‫علك تفهم مقصدي.

303
00:19:05,435 --> 00:19:08,105
‫- حسنًا سيد "غوفبول".
‫- ادعني "غوف".

304
00:19:08,188 --> 00:19:10,149
‫إذًا، ما خطتك لنا بالضبط؟

305
00:19:10,232 --> 00:19:13,110
‫أقف وأرقص وأتهجأ اسم المدينة،

306
00:19:13,193 --> 00:19:15,028
‫كل هذا على أنغام "مشية الفيل الصغير."

307
00:19:15,112 --> 00:19:17,948
‫"مانسيني"، أعز أصدقاء التميمة.

308
00:19:18,031 --> 00:19:21,952
‫سأراك في الملعب، سأعدهم لتبهرهم.

309
00:19:26,665 --> 00:19:28,792
‫أرحب بكم مجددًا، "ديف غلاس" يحدثكم.

310
00:19:28,876 --> 00:19:31,753
‫الطقس رائع هنا تحت القبة.

311
00:19:32,629 --> 00:19:36,842
‫لنر، فوق المقصورة الخلفية.

312
00:19:37,885 --> 00:19:41,972
‫- لا بد أن هذه مقاعدنا.
‫- هذه مقاعد مقرفة!

313
00:19:42,055 --> 00:19:44,641
‫ظننت أن زوجات اللاعبين يجلسن
‫في مكان أقرب من الملعب.

314
00:19:44,725 --> 00:19:47,728
‫في الواقع، هذا القسم للزوجات السابقات.

315
00:19:48,187 --> 00:19:49,938
‫ثم اكتشفت أن طوال الوقت

316
00:19:50,022 --> 00:19:51,857
‫كانت هناك تلك العاهرة في "كنساس سيتي".

317
00:19:51,982 --> 00:19:53,358
‫اقذفها على رأسه.

318
00:19:55,944 --> 00:19:56,945
‫من كان ليعتقد ذلك؟

319
00:19:57,029 --> 00:20:00,991
‫تذكرة مجانية لمباراة كبرى،
‫لكنني كنت متوتر على الاستمتاع بالمباراة.

320
00:20:01,074 --> 00:20:04,786
‫كنت أركز على المهمة التي أتولاها.

321
00:20:04,870 --> 00:20:08,081
‫- "ريد هوت"! احصلوا على "ريد هوت"!
‫- "ريد هوت".

322
00:20:08,165 --> 00:20:14,755
‫سيداتي وسادتي، أحدث المنضمين
‫لـ"كابيتال سيتي"، "هومر الراقص".

323
00:20:16,006 --> 00:20:17,758
‫مذاقها أفضل من التي في ملعب البيسبول.

324
00:20:21,011 --> 00:20:22,095
‫ها هو ذا!

325
00:20:22,888 --> 00:20:26,975
‫كنت رشيقًا وذكيًا وكنت بارعًا!

326
00:20:27,643 --> 00:20:29,394
‫ولكنهم لم يكترثوا.

327
00:20:31,647 --> 00:20:34,608
‫ما بال هؤلاء الناس؟ لم لا يفعلون شيئًا؟

328
00:20:34,691 --> 00:20:37,778
‫- أمي، فيم أخطأ؟
‫- لست أدري.

329
00:20:37,861 --> 00:20:41,281
‫كان الهدوء شديدًا، وسمعت كل التعليقات.

330
00:20:42,074 --> 00:20:43,617
‫لا يجعلني أرغب في الهتاف.

331
00:20:43,700 --> 00:20:47,204
‫أنا أشفق عليه، يجعل من نفسه
‫مدعاة سخرية أمام العديد من الناس.

332
00:20:47,287 --> 00:20:49,498
‫هذه الحركات التافهة
‫قد تجدي نفعًا في الريف،

333
00:20:49,581 --> 00:20:51,041
‫لكننا في "كابيتال سيتي"!

334
00:20:51,124 --> 00:20:52,501
‫التصفيق الوحيد الذي تلقيته

335
00:20:52,876 --> 00:20:54,503
‫كان عند رحيلي.

336
00:20:56,213 --> 00:21:00,300
‫أيها المستعرض الشهير،
‫يود المالك مقابلتك في مكتبه، فورًا.

337
00:21:00,384 --> 00:21:02,261
‫آسف أيها الشاب، أنت لست مستعدًا.

338
00:21:02,344 --> 00:21:03,887
‫استلم راتبك في المكتب الأمامي

339
00:21:03,971 --> 00:21:05,764
‫والبس شيئًا بحق السماء!

340
00:21:05,847 --> 00:21:08,183
‫أعتقد أننا عائدون إلى "سبرينغفيلد".

341
00:21:08,267 --> 00:21:09,518
‫لا أستطيع العودة!

342
00:21:09,601 --> 00:21:11,895
‫ليس بعد أن رأيت أضواء "كابيتال سيتي"!

343
00:21:11,979 --> 00:21:14,398
‫سأذبل وأموت مثل زهرة.

344
00:21:14,481 --> 00:21:16,817
‫توقّفا ولا تبالغا في الحزن.

345
00:21:16,900 --> 00:21:19,069
‫فالأمر صعب بما يكفي على أبيكما.

346
00:21:19,486 --> 00:21:24,157
‫- رائع يا "هومر"! أحسنت!
‫- يا لها من عائلة.

347
00:21:24,241 --> 00:21:25,575
‫زوجتي وأطفالي دعموني.

348
00:21:25,659 --> 00:21:26,994
‫"أنتم تغادرون (كابيتال سيتي)"

349
00:21:27,077 --> 00:21:29,079
‫في طريق العودة أدركت أن هذا لم يساعدني.

350
00:21:29,162 --> 00:21:30,163
‫"إلى (سبرينغفيلد)"

351
00:21:30,247 --> 00:21:33,458
‫ذلك كل شيء. البذلة مدفونة الآن.

352
00:21:33,709 --> 00:21:37,796
‫كما يقول ابني،
‫"أنا قرد حزين أشبه بالإنسان."

353
00:21:37,879 --> 00:21:39,506
‫- يا للعجب.
‫- يا لها من حكاية.

354
00:21:39,589 --> 00:21:42,551
‫إنكم تعلقون على كل كلمة.

355
00:21:42,634 --> 00:21:44,928
‫أصبحت محط الاهتمام.

356
00:21:45,012 --> 00:21:47,472
‫- إنها قصة مثيرة.
‫- قصها مجددًا يا "هومر".

357
00:21:48,390 --> 00:21:53,812
‫أتساءل لماذا تجعل قصص الإذلال
‫والمهانة المرء أكثر شعبية.

358
00:21:53,895 --> 00:21:56,481
‫لا أعرف، ولكنها تفعل كذلك.

359
00:23:02,506 --> 00:23:04,132
‫ترجمة "ريما رياشي"

