﻿1
00:00:03,628 --> 00:00:05,755
‫عائلة "سيمبسون"

2
00:00:06,548 --> 00:00:08,341
‫"أهلًا بكم في محطة (سبرينغفيلد)
‫للطاقة النووية"

3
00:00:11,219 --> 00:00:12,345
‫"مدرسة (سبرينغفيلد) الابتدائية"

4
00:00:15,223 --> 00:00:17,058
‫"لن أفعل هذا الشيء بلساني."

5
00:00:25,275 --> 00:00:26,943
‫"تحذير"

6
00:00:27,027 --> 00:00:28,987
‫"مجلة الأم الشهرية"

7
00:01:44,312 --> 00:01:46,523
‫"بارت"! توقف عن الشجار مع أختك!

8
00:01:46,606 --> 00:01:47,607
‫لقد أخذت غرائي!

9
00:01:48,691 --> 00:01:51,486
‫إنه ليس لك يا "بارت"!
‫هذا غراء العائلة!

10
00:01:51,569 --> 00:01:53,780
‫توقفا أنتما الاثنان! هذا عيد الشكر!

11
00:01:53,905 --> 00:01:55,824
‫فالعبا بالغراء سويًا،
‫وإلا سآخذ الغراء.

12
00:01:55,949 --> 00:01:57,617
‫ولن يلعب أحد بالغراء!

13
00:01:57,700 --> 00:02:01,162
‫أبي، هذا لا يتعلق بالغراء.
‫بل يتعلق بالاستحواذ.

14
00:02:01,246 --> 00:02:03,873
‫هو يريد الغراء لأني أستخدمه.

15
00:02:03,957 --> 00:02:05,792
‫- حقًا؟ أثبتي هذا!
‫- إليك.

16
00:02:05,875 --> 00:02:07,460
‫لا أريد غراءك السخيف.

17
00:02:12,632 --> 00:02:15,718
‫ها قد أتى صديقنا "بولوينكل جي. موس".

18
00:02:16,469 --> 00:02:18,138
‫قرون "بولوينكل" تسرب.

19
00:02:18,221 --> 00:02:21,057
‫يبدو أن "بولوينكل" تذوق سمه أخيرًا.

20
00:02:21,683 --> 00:02:24,352
‫- لقد فعل يا "بيل".
‫- انتظر، ماذا...

21
00:02:25,145 --> 00:02:27,981
‫- هل ما قلته منطقي؟
‫- لا. ليس فعليًا يا "بيل".

22
00:02:28,064 --> 00:02:29,858
‫حسنًا، الآن أعرف كيف شعر الحجاج.

23
00:02:29,941 --> 00:02:31,693
‫عم تتحدث يا "بيل"؟

24
00:02:31,776 --> 00:02:34,028
‫- من هذا؟
‫- "بولوينكل".

25
00:02:34,112 --> 00:02:36,447
‫من؟ انتظر، من هذا؟

26
00:02:36,531 --> 00:02:38,408
‫المستضعف. ألا تعرف شيئًا؟

27
00:02:38,491 --> 00:02:39,701
‫أعرف أنه لن يضيرهم

28
00:02:39,784 --> 00:02:41,995
‫لو استخدموا رسوم متحركة
‫صُنعت بآخر 50 سنة.

29
00:02:42,078 --> 00:02:43,830
‫بني، هذا تقليد.

30
00:02:43,913 --> 00:02:45,415
‫لو بدأت ببناء منطاد

31
00:02:45,498 --> 00:02:47,959
‫لكل شخصية رسوم متحركة

32
00:02:48,042 --> 00:02:49,961
‫ستحول الاستعراض لمهزلة.

33
00:03:01,306 --> 00:03:04,767
‫"ماغي"! أنا على وشك
‫كشف معلم المائدة للعائلة.

34
00:03:04,851 --> 00:03:06,936
‫إنه تكريم للنساء الرائدات

35
00:03:07,020 --> 00:03:08,938
‫اللواتي جعلن بلدنا عظيمة.

36
00:03:09,022 --> 00:03:12,942
‫أترين، هذه "جورجيا أوكيف"،
‫"سوزان بي. أنطوني"

37
00:03:13,026 --> 00:03:15,612
‫وهذه "مارجريتا ستونمان دوغلاس".

38
00:03:15,695 --> 00:03:17,155
‫أنا واثقة أنك لم تسمعي بها

39
00:03:17,238 --> 00:03:20,575
‫ولكنها عملت طيلة حياتها للحفاظ
‫على منطقة "إيفرغليدز" في "فلوريدا".

40
00:03:20,658 --> 00:03:22,118
‫كواحدة من نساء "سيمبسون"

41
00:03:22,202 --> 00:03:24,245
‫هل ترغبين في المساهمة بشيء فيها؟

42
00:03:27,790 --> 00:03:29,209
‫شكرًا.

43
00:03:30,501 --> 00:03:32,378
‫عزيزي، أرجوك. أنت في طريقي.

44
00:03:32,462 --> 00:03:33,504
‫ألا يمكنني المساعدة؟

45
00:03:33,630 --> 00:03:37,175
‫حسنًا، لنرى. أيمكنك إعداد
‫صلصلة التوت البري؟

46
00:03:37,258 --> 00:03:38,259
‫نعم! أين هو؟

47
00:03:38,760 --> 00:03:40,637
‫العلبة في الخزانة، في الرف السفلي.

48
00:03:40,720 --> 00:03:41,721
‫هنا؟

49
00:03:41,804 --> 00:03:43,848
‫لا، الرف الآخر.

50
00:03:43,932 --> 00:03:45,767
‫وجدتها. الآن ماذا؟

51
00:03:45,850 --> 00:03:46,976
‫افتح العلبة.

52
00:03:47,060 --> 00:03:49,312
‫لا مشكلة. أين فتاحة العلب؟

53
00:03:49,395 --> 00:03:50,980
‫في الدرج الثاني على اليمين.

54
00:03:52,565 --> 00:03:54,442
‫لا، الآخر.

55
00:03:54,525 --> 00:03:55,693
‫فهمتك.

56
00:03:57,904 --> 00:04:00,281
‫إنها معطلة يا أمي. يا أمي إنها معطلة.

57
00:04:00,531 --> 00:04:03,117
‫إنها معطلة يا أمي.

58
00:04:04,577 --> 00:04:07,789
‫لا أعتقد أنها معطلة يا عزيزي.
‫دعني أجرب.

59
00:04:09,082 --> 00:04:10,250
‫تفضل.

60
00:04:15,004 --> 00:04:17,048
‫صلصة التوت البري
‫من إعداد "بارت".

61
00:04:17,131 --> 00:04:21,010
‫ضعها في المبرّد
‫عندما تنتهي يا "بارت". "بارت"؟

62
00:04:25,473 --> 00:04:29,852
‫انظري يا "ماغي"، ذوو الثياب
‫الفضية والزرقاء هم "دالاس كاوبويز".

63
00:04:29,936 --> 00:04:32,146
‫إنه فريق والدك المفضل.

64
00:04:32,397 --> 00:04:36,067
‫ويريدهم أن يخسروا بأقل
‫من 5.5 نقطة. أتفهمين؟

65
00:04:36,150 --> 00:04:39,404
‫"(كوغين) يمرر إلى (ولودارسكي)
‫في مكان متقدم. وقد اكتملت التمريرة.

66
00:04:39,487 --> 00:04:40,697
‫يا له من ارتطام!"

67
00:04:41,072 --> 00:04:43,408
‫- نعم، إنه لا يتحرك يا (غيل).
‫- نعم يا سيدي.

68
00:04:43,491 --> 00:04:46,327
‫"يبدو أنهم سيطعمونه
‫عشاء عيد الشكر بأنبوب."

69
00:04:46,411 --> 00:04:49,205
‫- آمل أن يتسع لديك رومي.
‫- تابع التعليق يا (غيل).

70
00:04:49,289 --> 00:04:51,332
‫"هومر"، ألا يُفترض أن تحضر الجد؟

71
00:04:51,416 --> 00:04:53,251
‫في الاستراحة يا "مارج".

72
00:04:53,876 --> 00:04:55,336
‫"ها قد أتت الخيالة."

73
00:04:55,920 --> 00:04:58,506
‫"هومر"، لقد وعدت
‫أن تكون لطيفًا مع أختاي.

74
00:04:58,589 --> 00:04:59,924
‫أعرف، سأكون لطيفًا.

75
00:05:04,512 --> 00:05:08,599
‫- أحضرتما الطعام؟
‫- بضعة أشياء فقط، لحم سويدي.

76
00:05:09,058 --> 00:05:13,855
‫- والسلمون الآلموندين.
‫- كنتما تعرفان أني أطبخ ديكًا روميًا.

77
00:05:13,938 --> 00:05:16,107
‫- وهذا جيد.
‫- مزيد من القوة لك.

78
00:05:16,190 --> 00:05:19,485
‫ولكن بعض الناس
‫يجدون ديكك الرومي جافًا قليلًا.

79
00:05:19,861 --> 00:05:21,946
‫وإن أرادوا خيارًا، فسيتاح لهم.

80
00:05:23,031 --> 00:05:26,743
‫مرحبًا يا "باي"… مرحبًا يا "سيلما".

81
00:05:28,286 --> 00:05:30,163
‫سررت برؤيتكما.

82
00:05:30,246 --> 00:05:33,041
‫يجب أن أحضر أبي! وداعًا!

83
00:05:33,124 --> 00:05:34,375
‫غير صادق البتة.

84
00:05:34,459 --> 00:05:35,877
‫لا أعرف كيف تتحمله.

85
00:05:42,800 --> 00:05:46,637
‫"والآن، استعدوا لعرض الاستراحة
‫الرائع بين الشوطين

86
00:05:46,721 --> 00:05:49,223
‫تقدمه الأنيقات الرابحات

87
00:05:49,307 --> 00:05:51,559
‫(هوراي فور إيفريثينغ)!"

88
00:05:51,809 --> 00:05:55,355
‫أحب هؤلاء الفتيان! لديهم سلوك رائع!

89
00:05:55,438 --> 00:05:58,358
‫"سيداتي وسادتي، (هوراي فور إيفريثينغ)

90
00:05:58,441 --> 00:05:59,484
‫تدعونكم لمشاركتهن

91
00:05:59,567 --> 00:06:02,278
‫في تحية أعظم نصف كرة للأرض.

92
00:06:02,487 --> 00:06:07,158
‫نصف الكرة الغربي!
‫نصف الكرة الأكثر رقصًا!"

93
00:06:14,999 --> 00:06:17,585
‫"دار (سبرينغفيلد) للمسنين"

94
00:06:17,668 --> 00:06:20,463
‫"الرجاء عدم مناقشة
‫أحوال العالم الخارجي"

95
00:06:21,506 --> 00:06:25,426
‫قبل أن نجلس لتناول عصيدة الديك الرومي،

96
00:06:25,510 --> 00:06:27,553
‫لدي أخبار سعيدة.

97
00:06:27,637 --> 00:06:31,182
‫التالية أسماؤهم لديهم أقرباء
‫يتمنون لو كانوا هنا اليوم،

98
00:06:31,265 --> 00:06:37,855
‫"أتونوسكي"، "كونروي"، "فالكون"،
‫"مارتن"، "ثورسن"، "والش".

99
00:06:40,817 --> 00:06:43,069
‫والسيدة "سبينسر"، أنت أيضًا.

100
00:06:43,945 --> 00:06:45,947
‫كنت أعرف أنهم لن ينسوني.

101
00:06:46,364 --> 00:06:48,157
‫هيا يا أبي، لنخرج من هنا.

102
00:06:48,241 --> 00:06:49,784
‫أخفض يدك يا ولد. لم العجلة؟

103
00:06:49,867 --> 00:06:52,954
‫- هذا المكان محبط.
‫- أنا أعيش هنا!

104
00:06:53,037 --> 00:06:57,792
‫أنا واثق إنه رائع حالما تعتاده. لنذهب.

105
00:07:09,011 --> 00:07:12,265
‫أمي، لقد وصلت! كيف حالك؟

106
00:07:12,348 --> 00:07:18,312
‫أعاني من التهاب الحنجرة والكلام مؤلم
‫لذلك سأقول شيئًا واحدًا،

107
00:07:18,813 --> 00:07:21,065
‫أنت لا تقومين بأي شيء صحيح.

108
00:07:31,534 --> 00:07:34,162
‫- شكرًا!
‫- أنت رائع!

109
00:07:34,912 --> 00:07:37,999
‫"في (السيلفردوم)، التي تتألق بالأضواء اللامعة

110
00:07:38,082 --> 00:07:40,877
‫بينما تغادر "هوراي فور إيفريثينغ"
‫الملعب!

111
00:07:40,960 --> 00:07:44,005
‫بالطبع الإستاد أكبر من أن تفيد فيه
‫الصور الملتقطة بالفلاش،

112
00:07:44,130 --> 00:07:46,299
‫ولكن لا يبدو أن أحدًا يهتم!"

113
00:07:48,801 --> 00:07:51,929
‫هذه ليست طريقة لتشعل النار!
‫أين المادة المساعدة للاحتراق؟

114
00:07:52,263 --> 00:07:54,056
‫هذا الشيء سيشتعل في أي لحظة.

115
00:07:54,140 --> 00:07:55,933
‫حتى رجل الكهف يستطيع إشعال نار.

116
00:07:56,767 --> 00:08:01,355
‫- وقت العشاء جميعكم!
‫- إلى الجحيم بهذا.

117
00:08:02,940 --> 00:08:06,360
‫حسنًا يا "ليزا"، نحن مستعدون
‫لمعلم المائدة.

118
00:08:08,613 --> 00:08:12,950
‫"ليزا"، يا إلهي هذا مدهش جدًا.

119
00:08:14,285 --> 00:08:17,663
‫يا إلهي! هذه أكبر...

120
00:08:17,747 --> 00:08:19,790
‫واحدة من تلك التي رأيتها في حياتي!

121
00:08:20,666 --> 00:08:22,084
‫لطالما قلت إنها موهوبة.

122
00:08:22,168 --> 00:08:24,754
‫بالتأكيد ورثت هذا مننا،
‫أليس كذلك يا أمي؟

123
00:08:24,837 --> 00:08:27,798
‫- اتركيني وشأني.
‫- كم استغرقت لإتمام هذا يا عزيزتي؟

124
00:08:27,882 --> 00:08:31,469
‫لا يمكنني أن أقول لكم كم ساعة.
‫كان عمل نابع من الحب.

125
00:08:31,552 --> 00:08:33,804
‫إنه تقدير مني لبطلات أمريكيات

126
00:08:33,888 --> 00:08:36,349
‫ربما لم تخضن أي حروب، ولكنهن...

127
00:08:39,560 --> 00:08:42,605
‫بمناسبة الكلام عن الأبطال، هذا بطلي،
‫"طوم تيركي"!

128
00:08:44,482 --> 00:08:47,735
‫- ما هذا؟
‫- إنه معلم المائدة يا "بارت".

129
00:08:47,818 --> 00:08:50,655
‫- إنها تشغل مساحة مهمة.
‫- توقف يا "بارت"!

130
00:08:50,738 --> 00:08:52,573
‫- حركيها أو افقديها.
‫- أمي!

131
00:08:52,657 --> 00:08:54,825
‫لحظة. أنا واثقة أن هناك مكان لكليهما.

132
00:08:54,909 --> 00:08:56,327
‫دعيني...

133
00:08:57,912 --> 00:09:02,291
‫"بارت"، أنت تخربها!
‫اتركها! لقد عملت طويلًا في إعدادها!

134
00:09:10,967 --> 00:09:12,760
‫- هذا أشعلها!
‫- بقوة!

135
00:09:15,638 --> 00:09:19,600
‫"بارت"! أنت لا تكترث حتى!

136
00:09:27,483 --> 00:09:30,194
‫حسنًا يا "بارت"، طفح الكيل!
‫اذهب لغرفتك الآن!

137
00:09:30,278 --> 00:09:32,530
‫حسنًا، سآخذ بعض اللحم الأبيض والحشو معي،

138
00:09:32,613 --> 00:09:35,032
‫وأرسل فطيرة اليقطين بعد 20 دقيقة.

139
00:09:35,116 --> 00:09:37,868
‫- قلت الآن!
‫- أمي، هل أنا مضطر؟

140
00:09:37,952 --> 00:09:41,205
‫نعم! آمل أن تكون سعيدًا يا "بارت"!

141
00:09:41,289 --> 00:09:43,666
‫لقد أفسدت عيد الشكر!

142
00:09:48,838 --> 00:09:53,467
‫لم أفسد عيد الشكر، هي من فعلت ذلك.
‫دائمًا يلومونني على كل شيء.

143
00:09:53,551 --> 00:09:57,263
‫ويا رب، نحن ممتنون خصوصًا
‫على الطاقة النووية،

144
00:09:57,346 --> 00:10:00,099
‫مصدر الطاقة الأكثر أمانًا ونظافة.

145
00:10:00,391 --> 00:10:02,476
‫باستثناء الطاقة الشمسية وهي مجرد حلم.

146
00:10:03,144 --> 00:10:06,147
‫على أي حال، نود أن نشكرك
‫على اللحظات المتفرقة

147
00:10:06,230 --> 00:10:08,441
‫للسلام والحب التي عاشتها عائلتنا.

148
00:10:08,691 --> 00:10:11,944
‫ليس اليوم. تعرف ماذا حدث!

149
00:10:12,028 --> 00:10:13,446
‫يا رب، كن صادقًا!

150
00:10:13,529 --> 00:10:17,283
‫هل نحن أكثر عائلة مثيرة للشفقة
‫في الكون أم ماذا؟

151
00:10:17,742 --> 00:10:20,620
‫- آمين.
‫- أسوأ صلاة.

152
00:10:25,082 --> 00:10:27,293
‫لم لا أصعد لأكلم الأطفال؟

153
00:10:27,376 --> 00:10:30,379
‫لا تقلقوا. "مارج" ستصلح كل شيء.

154
00:10:37,511 --> 00:10:40,097
‫عزيزتي، الطعام يبرد.

155
00:10:42,642 --> 00:10:43,684
‫لا بأس.

156
00:10:43,768 --> 00:10:46,437
‫"ليزا"، أنا آسفة جدًا بخصوص ما حدث.

157
00:10:46,520 --> 00:10:49,065
‫أمي، لقد تفانيت في صنع معلم المائدة ذلك!

158
00:10:49,148 --> 00:10:51,192
‫أمور كهذه دائمًا تحدث في هذه العائلة.

159
00:10:51,275 --> 00:10:52,777
‫لاحظت هذا أيضًا.

160
00:10:53,277 --> 00:10:55,946
‫حين تشعرين برغبة في النزول،
‫سنكون موجودين.

161
00:11:04,163 --> 00:11:05,998
‫"بارت"، يمكنك أن تنزل لتناول العشاء

162
00:11:06,082 --> 00:11:08,959
‫حالما تكون مستعدًا للاعتذار لأختك.

163
00:11:09,043 --> 00:11:11,837
‫وسيكون اعتذارًا حقيقيًًا أمام الجميع.

164
00:11:11,921 --> 00:11:13,255
‫ويجب أن تعني كلامك.

165
00:11:13,339 --> 00:11:17,051
‫أعتذر؟ لماذا؟ لإخلاء الطاولة؟

166
00:11:17,134 --> 00:11:18,552
‫لامتلاكي حس الفكاهة؟

167
00:11:18,636 --> 00:11:21,597
‫أيعتقدون أنهم يستطيعون
‫أن يجوعوني لكي أعتذر؟

168
00:11:27,228 --> 00:11:28,854
‫أعني، جيد!

169
00:11:30,815 --> 00:11:34,527
‫ماذا تفعل؟ لا! اترك هذا الورك!

170
00:11:34,610 --> 00:11:36,862
‫كلب سيء! مساعد "سانتا" سيء.

171
00:11:36,946 --> 00:11:41,367
‫هيا، أعطني هذا. أعطني هذا.
‫حسنًا، اخرج!

172
00:11:43,619 --> 00:11:45,871
‫يا فتى، تعال هنا. أنت كلب مطيع.

173
00:11:46,747 --> 00:11:49,250
‫تعال، لا نحتاج لهم لكي نحصل
‫على عشاء عيد الشكر.

174
00:11:58,676 --> 00:12:00,803
‫فاخر!

175
00:12:06,475 --> 00:12:11,272
‫شهي. يا "سميذرز" في كل سنة
‫تتفوق على نفسك بالنضارة.

176
00:12:11,605 --> 00:12:15,234
‫شكرًا يا سيدي. هل ترغب
‫في بعض البطاطا المغلفة؟

177
00:12:15,317 --> 00:12:18,404
‫لا، لا يمكنني تناول قضمة أخرى.
‫تخلص من كل هذا.

178
00:12:18,529 --> 00:12:22,199
‫ولكني تركت مكانًا
‫لفطيرة اليقطين الخاصة.

179
00:12:22,533 --> 00:12:24,201
‫إنها تبرد على عتبة النافذة.

180
00:12:27,204 --> 00:12:28,414
‫ابق هنا يا فتى.

181
00:12:39,175 --> 00:12:41,260
‫"البؤساء"

182
00:12:41,677 --> 00:12:44,180
‫"متطفل"

183
00:12:48,517 --> 00:12:50,269
‫سيد "بيرنز"؟ هنا القيادة.

184
00:12:50,352 --> 00:12:53,272
‫يبدو أن المتطفل ذكر شاب،
‫عمره بين التاسعة والـ11.

185
00:12:53,355 --> 00:12:54,732
‫أطلقوا الكلاب.

186
00:13:09,038 --> 00:13:14,210
‫رأيت أفضل مناسبات جيلي يدمرها

187
00:13:14,293 --> 00:13:17,213
‫جنون أخي.

188
00:13:17,296 --> 00:13:23,427
‫روحي تمزقت أشلاء من قبل شياطين
‫ذات شعر حاد.

189
00:13:26,680 --> 00:13:30,601
‫لا تقلق يا فتى. سنحصل على طعام.
‫حتى لو اضطررنا لدفع ثمنه.

190
00:13:40,528 --> 00:13:41,779
‫"ممنوع الدخول"

191
00:13:41,862 --> 00:13:43,072
‫"صالون تدليك"

192
00:13:43,155 --> 00:13:45,950
‫رائع! الجزء الفقير من البلدة.

193
00:13:46,033 --> 00:13:47,660
‫"كحول"

194
00:13:48,077 --> 00:13:49,995
‫"مركز (سبرنغفيلد) للبلازما"

195
00:13:50,746 --> 00:13:53,165
‫"مطلوب متبرعين بالدم
‫عرض خاض بيوم الديك الرومي، 12 دولارًا"

196
00:13:53,249 --> 00:13:56,627
‫12 دولارًا! أنا لدي دم.

197
00:14:00,756 --> 00:14:04,260
‫"يجب أن يكون عمرك 18 لتبيع دمك.
‫دعني أرى هويتك."

198
00:14:04,343 --> 00:14:08,180
‫- تفضل يا مليح الوجه.
‫- حسنًا يا "هومر". استرخ.

199
00:14:10,015 --> 00:14:12,685
‫سأخاطر بفقدان صوتي

200
00:14:12,768 --> 00:14:17,606
‫لكن دعوني أقول شيئًا آخرًا،
‫أنا آسفة أني أتيت.

201
00:14:17,690 --> 00:14:20,901
‫- متى سيعتذر ذلك الفتى؟
‫- إنه عنيد بالتأكيد.

202
00:14:20,985 --> 00:14:22,736
‫"هومر" لم يكن عنيدًا.

203
00:14:22,820 --> 00:14:26,240
‫كان يستسلم بسرعة لأي شيء.

204
00:14:26,323 --> 00:14:28,993
‫كما لو أنه بلا إرادة.

205
00:14:29,076 --> 00:14:31,370
‫- أليس هذا صحيحًا يا "هومر"؟
‫- نعم يا أبي.

206
00:14:34,290 --> 00:14:37,293
‫12 دولارًا وكعكة مجانية. يا له من بلد.

207
00:14:50,514 --> 00:14:53,475
‫- شاب صغير ظريف.
‫- بدأ يستعيد وعيه.

208
00:14:53,559 --> 00:14:57,271
‫- تبدو شاحبًا قليلًا يا بني.
‫- يفضل أن نحضر لك بعض الطعام.

209
00:14:58,439 --> 00:14:59,732
‫ها نحن ذا.

210
00:15:07,448 --> 00:15:10,701
‫رائع! 12 دولارًا وطعام مجاني.

211
00:15:10,784 --> 00:15:15,205
‫يعيش الحي الفقير!
‫إنه ذلك المذيع من القناة السادسة.

212
00:15:15,289 --> 00:15:18,250
‫نعم، يقدم قصة عن
‫أن تكون ممتنًا لما لديك.

213
00:15:19,209 --> 00:15:22,046
‫لدينا الكثير من الأسماء لهؤلاء الناس،

214
00:15:22,129 --> 00:15:26,175
‫متشردون، متسكعون، فاشلون،
‫حثالة الأرض.

215
00:15:26,258 --> 00:15:28,385
‫نرغب أن نرميهم في البواليع

216
00:15:28,469 --> 00:15:31,764
‫أو إذا كانوا في البواليع بالفعل،
‫ففي مكان آخر بعيد عنا.

217
00:15:32,181 --> 00:15:35,184
‫لدينا أسبابنا، فهم محبطون.

218
00:15:35,267 --> 00:15:38,479
‫يرتدون ثيابًا بالية، ومجانين.

219
00:15:38,562 --> 00:15:40,022
‫- رائحتهم سيئة.
‫- اسمع...

220
00:15:40,105 --> 00:15:42,316
‫انتظر، سأصل لخلاصة بهذا.

221
00:15:42,399 --> 00:15:46,195
‫وهكذا في كل سنة،
‫في يوم وحيد يصحى فيه الضمير

222
00:15:46,278 --> 00:15:50,491
‫نرمي لهؤلاء الناس عظمة. عظمة ديك رومي.

223
00:15:50,574 --> 00:15:52,743
‫وهذا يُفترض أن يحسن الأمور.

224
00:15:53,285 --> 00:15:56,413
‫"لا، لن تجدوا (فريدي المستغل)
‫أو (إيميت كيلي)،

225
00:15:56,497 --> 00:15:59,583
‫أو حتى متشرد (تشارلي شابلن)
‫المحبوب هنا."

226
00:15:59,667 --> 00:16:02,002
‫فتى الجامعة المغرور المتأنق!

227
00:16:02,086 --> 00:16:04,588
‫لا، خليلته هي مذيعة الطقس.

228
00:16:04,672 --> 00:16:06,298
‫حقًا؟

229
00:16:06,382 --> 00:16:09,760
‫جميعكم، "ليزا" تريد
‫أن تقرأ لنا شعرًا كتبته.

230
00:16:09,843 --> 00:16:11,512
‫هذا يبدو مثيرًا للاهتمام.

231
00:16:12,930 --> 00:16:16,600
‫"عواء المهمل" بقلم "ليزا سيمبسون".

232
00:16:18,102 --> 00:16:19,770
‫"رأيت أفضل وجبة...

233
00:16:19,853 --> 00:16:22,439
‫- إنه "بارت"!
‫- ما هذا البرنامج؟

234
00:16:22,523 --> 00:16:24,400
‫ومنذ متى أنت في الشوارع؟

235
00:16:24,483 --> 00:16:26,151
‫منذ خمس سنوات يا "كين".

236
00:16:26,235 --> 00:16:27,861
‫بني، ربما عائلتك تشاهدك.

237
00:16:27,945 --> 00:16:29,613
‫هل هناك ما ترغب في قوله لهم؟

238
00:16:29,697 --> 00:16:32,741
‫نعم يا "كين"، أنا لم أعتذر!

239
00:16:33,158 --> 00:16:35,828
‫لا! حبيبي "بارت" الصغير.

240
00:16:38,247 --> 00:16:41,083
‫مرحبًا، يا عامل الهاتف
‫أعطني رقم الـ911!

241
00:16:43,961 --> 00:16:45,421
‫شكرًا على المساعدة يا رفاق.

242
00:16:45,504 --> 00:16:48,007
‫هذا المراسل يشتم رائحة
‫جائزة "إيمي" محلية أخرى.

243
00:16:49,174 --> 00:16:50,843
‫نعم، نحن نشجعك.

244
00:16:51,385 --> 00:16:53,637
‫ألديك مكان تنام فيه الليلة يا "بارت"؟

245
00:16:53,721 --> 00:16:56,473
‫نعم، هناك هذه العائلة
‫التي أقضي وقتي معها.

246
00:16:56,890 --> 00:16:59,435
‫- هذا يبدو لطيفًا.
‫- نعم، أعتقد ذلك.

247
00:17:01,145 --> 00:17:02,813
‫سنراك في "الكريسماس".

248
00:17:08,402 --> 00:17:10,738
‫اسمعا يا فتيان، كنت أفكر.

249
00:17:10,821 --> 00:17:12,865
‫إن لم تشعرا بالحرج لأخذ المال

250
00:17:12,948 --> 00:17:15,284
‫من ولد صغير، ظننت ربما...

251
00:17:15,367 --> 00:17:18,120
‫- أنا لن أشعر بالحرج، وأنت؟
‫- لا، أنا مرتاح لهذا.

252
00:17:22,207 --> 00:17:25,836
‫هلا تنسى البلاغ؟
‫إنه في مركز الإنقاذ!

253
00:17:26,211 --> 00:17:27,588
‫تحققنا، وقد ذهب منذ وقت طويل.

254
00:17:27,838 --> 00:17:28,756
‫أيمكنك أن تفكر بأي سبب

255
00:17:28,839 --> 00:17:30,549
‫لهروبه؟ أي شيء؟

256
00:17:30,632 --> 00:17:35,262
‫صرخنا فيه نوعًا ما وأرسلناه لغرفته

257
00:17:35,345 --> 00:17:38,849
‫وحاولنا أن نجبره على الاعتذار لأخته.

258
00:17:40,809 --> 00:17:43,062
‫لقد قلت له إنه أفسد عيد الشكر.

259
00:17:44,646 --> 00:17:46,190
‫فهمت.

260
00:17:48,484 --> 00:17:50,611
‫أفضل عيد شكر، أليس كذلك يا فتى؟

261
00:17:51,779 --> 00:17:54,740
‫وداعًا، آسفة،
‫أنا واثقة أن "بارت" سيعود.

262
00:17:54,823 --> 00:17:58,619
‫كنت لأقول شيئًا مواسيًا،
‫لكن تعرفين… صوتي.

263
00:17:59,203 --> 00:18:02,289
‫لنذهب! إذا لم أعد للدار قبل التاسعة،

264
00:18:02,372 --> 00:18:05,334
‫سيعلنون موتي رسميًا ويأخذوا التأمين.

265
00:18:06,210 --> 00:18:09,129
‫"هومر"، ما حدث شيء فظيع.

266
00:18:09,213 --> 00:18:12,341
‫- ولكن لا يمكن أن نلوم أنفسنا.
‫- يمكننا وسنفعل!

267
00:18:12,424 --> 00:18:13,675
‫الأطفال بحاجة للانضباط.

268
00:18:13,759 --> 00:18:16,261
‫يمكنك أن تسأل
‫أي كاتب لمقالات النصح واسع الانتشار.

269
00:18:16,386 --> 00:18:18,555
‫"مارج"، هل سنراه ثانية؟

270
00:18:23,393 --> 00:18:25,479
‫هل أفعل أم لا؟

271
00:18:26,480 --> 00:18:29,233
‫- مرحبًا بكم جميعًا، لقد عدت.
‫- "بارت"؟ لقد عدت!

272
00:18:31,318 --> 00:18:35,447
‫ابني الصغير المميز! كنا قلقين جدًا!

273
00:18:35,531 --> 00:18:38,575
‫من الرائع أن تعود لنا يا فتى.
‫كنا نخاف أن نفقدك!

274
00:18:38,659 --> 00:18:40,410
‫أهلًا بعودتك يا "بارت"!

275
00:18:41,662 --> 00:18:43,747
‫آسفة لأننا تشاجرنا.

276
00:18:43,914 --> 00:18:47,709
‫"بارت"، أليس هناك ما تود قوله لأختك؟

277
00:18:47,876 --> 00:18:50,003
‫حسنًا، أنا آسف أيضًا.

278
00:18:50,087 --> 00:18:52,422
‫لا! هذا لن يكفي أبدًا!

279
00:18:52,506 --> 00:18:56,468
‫نعم يا فتى. انزل على ركبتيك
‫وتوسل طلبًا للغفران.

280
00:18:56,593 --> 00:18:58,846
‫نعم، توسل لي يا "بارت"!

281
00:18:59,388 --> 00:19:02,182
‫"ليزا"، أتوسل إليك، سامحيني أرجوك.

282
00:19:07,813 --> 00:19:10,774
‫يمكننا الآن أن نلومك على كل شيء!

283
00:19:10,858 --> 00:19:13,110
‫- أنا أصلع بسببك!
‫- آسف.

284
00:19:13,193 --> 00:19:15,612
‫- أنا عجوز بسببك!
‫- آسف.

285
00:19:15,696 --> 00:19:18,740
‫- لا يمكنني الكلام بسببك!
‫- آسف.

286
00:19:18,824 --> 00:19:20,993
‫"أمريكا" فقدت طريقها بسببك.

287
00:19:21,076 --> 00:19:22,119
‫آسف.

288
00:19:22,202 --> 00:19:24,496
‫- كله بسببك.
‫- آسف!

289
00:19:28,750 --> 00:19:31,545
‫أنا آسف بالفعل. آسف لأني عدت لهنا!

290
00:19:44,683 --> 00:19:47,186
‫كراتي والفريزبي وصاروخ الماء!

291
00:19:47,561 --> 00:19:49,438
‫لقد ربحت الجائزة الكبرى!

292
00:19:50,063 --> 00:19:51,273
‫جمهور ضخم في بطولة كرة القدم

293
00:19:51,356 --> 00:19:53,358
‫"سيمبسون" عند خط الستة وتبقت ثانيتين.

294
00:19:53,442 --> 00:19:55,777
‫"سيمبسون" يستعد للتمرير.
‫ولديه "سيمبسون" متقدمًا.

295
00:19:58,155 --> 00:19:59,698
‫هدف يحرزه "سيمبسون"!

296
00:20:00,866 --> 00:20:03,994
‫الفتى الذي لم يرغب فيه أحد
‫فاز ببطولة كرة القدم!

297
00:20:09,333 --> 00:20:13,045
‫مذكراتي العزيزة، أخي لا يزال مفقودًا

298
00:20:13,295 --> 00:20:15,255
‫وربما هذا بسببي.

299
00:20:15,339 --> 00:20:18,759
‫لأني لم أستطع أن أحول إساءته
‫لفكاهة مسلية.

300
00:20:19,301 --> 00:20:23,805
‫أشتاق إليه كثيرًا بالفعل
‫بحيث لا أعرف...

301
00:20:28,185 --> 00:20:30,479
‫"ليزا"، هذا أنا "بارت"!

302
00:20:32,898 --> 00:20:36,610
‫- "بارت"؟ أين أنت؟
‫- أنا على السطح.

303
00:20:44,952 --> 00:20:47,746
‫"بارت"، ماذا تفعل هنا؟ الجميع قلق.

304
00:20:47,829 --> 00:20:49,498
‫- حقًا، هل بكوا؟
‫- نعم.

305
00:20:49,831 --> 00:20:50,874
‫رائع!

306
00:20:50,958 --> 00:20:53,502
‫"بارت"، لماذا حرقت معلم المائدة؟

307
00:20:53,585 --> 00:20:55,379
‫بحقك.

308
00:20:55,462 --> 00:20:58,382
‫ألأنك تكرهني أم لأنك شرير؟

309
00:20:58,465 --> 00:21:00,759
‫لا أعرف لماذا فعلتها.

310
00:21:00,842 --> 00:21:02,261
‫لا أعرف لماذا استمتعت بها،

311
00:21:02,344 --> 00:21:04,137
‫ولا أعرف لماذا سأفعلها ثانية!

312
00:21:04,221 --> 00:21:06,640
‫- فقط قل لي إنك آسف.
‫- لماذا أفعل؟

313
00:21:06,723 --> 00:21:10,227
‫"بارت"، السبب الوحيد لكي تعتذر
‫هو عندما تبحث عميقًا

314
00:21:10,644 --> 00:21:13,522
‫في داخلك تجد مكانًا،

315
00:21:13,605 --> 00:21:15,816
‫شيء تتمناه لم يكن موجودًا

316
00:21:15,899 --> 00:21:19,319
‫لأنك تشعر بالسوء كونك آذيت مشاعر أختك.

317
00:21:19,736 --> 00:21:22,155
‫- اتركيني وشأني.
‫- ابحث فقط!

318
00:21:22,239 --> 00:21:24,449
‫حسنًا.

319
00:21:25,993 --> 00:21:27,536
‫أبحث عن المكان.

320
00:21:28,537 --> 00:21:32,332
‫لا أزال أبحث. هذا سخيف جدًا.
‫لن أعثر على أي شيء.

321
00:21:32,416 --> 00:21:34,710
‫فقط لأني خربت شيئًا عملت هي بجد لتصنعه

322
00:21:34,793 --> 00:21:36,545
‫وأنا جعلتها...

323
00:21:40,882 --> 00:21:42,718
‫آسف يا "ليزا".

324
00:21:42,801 --> 00:21:44,594
‫الاعتذار مقبول.

325
00:21:49,099 --> 00:21:51,768
‫أتعرفين يا "مارج"، نحن والدان رائعان.

326
00:21:52,227 --> 00:21:55,647
‫يا رب، في هذا اليوم المبارك نشكرك

327
00:21:55,731 --> 00:21:58,567
‫لأنك زدت عائلتنا تكاتفًا.

328
00:21:58,650 --> 00:22:00,110
‫آمين.

329
00:23:01,171 --> 00:23:02,964
‫ترجم "طرفة القداح"

