﻿1
00:00:03,461 --> 00:00:05,797
‫عائلة "سيمبسون"

2
00:00:06,631 --> 00:00:08,299
‫"أهلًا بكم في محطة (سبرينغفيلد)
‫للطاقة النووية"

3
00:00:11,094 --> 00:00:12,303
‫"مدرسة (سبرينغفيلد) الابتدائية"

4
00:00:15,056 --> 00:00:17,767
‫"لن أقود سيارة المدير."

5
00:00:22,856 --> 00:00:26,860
‫"تحذير"

6
00:00:26,943 --> 00:00:28,862
‫"مجلة الأم الشهرية"

7
00:01:23,041 --> 00:01:24,876
‫"مسابقة المصارعة العالمية"

8
00:01:24,959 --> 00:01:27,462
‫بث مباشر من مركز "سبرينغفيلد"
‫لفنون المسرح،

9
00:01:27,545 --> 00:01:29,547
‫مباراة القرن للمصارعة!

10
00:01:29,631 --> 00:01:32,258
‫اليوم، "راسبوتين"، الروسي الودود.

11
00:01:32,801 --> 00:01:34,469
‫ألم يكن الروسي المجنون؟

12
00:01:34,552 --> 00:01:36,596
‫نعم، لكن للأسف، إن قوى التاريخ

13
00:01:36,679 --> 00:01:38,807
‫قد غيرت المصارعة ربما إلى الأبد.

14
00:01:38,890 --> 00:01:41,184
‫والمتباري من جامعة "هايدلبرغ".

15
00:01:41,309 --> 00:01:42,852
‫الأستاذ "بيرنابون براون"

16
00:01:42,936 --> 00:01:44,312
‫"براون" بالحرف "دابليو".

17
00:01:44,395 --> 00:01:46,815
‫عملاقان في ذروة تألقهما.

18
00:01:47,148 --> 00:01:50,193
‫ستكون برأيي مباراة عظيمة.

19
00:01:50,276 --> 00:01:53,154
‫"بارت"، آمل أنك لا تأخذ الأمر
‫على محمل الجد.

20
00:01:53,238 --> 00:01:56,991
‫أي طفل بعمر الخامسة يعرف أن
‫المصارعة مصممة مثل الباليه بالضبط.

21
00:01:57,617 --> 00:02:00,411
‫"راسبوتين" قادر، لكن من ناحية أخرى،

22
00:02:00,495 --> 00:02:02,455
‫الأستاذ لديه مسكته القوية.

23
00:02:02,539 --> 00:02:05,083
‫لو سألتني ، ستكون مباراة رائعة.

24
00:02:06,167 --> 00:02:09,546
‫انظروا إليه يتباهى، وهو يقبل عضلاته.

25
00:02:11,673 --> 00:02:13,675
‫"راسبوتين" يلف الأستاذ كبوصلة بيضاوية.

26
00:02:13,758 --> 00:02:15,677
‫لا بد أن هذا سيجعله مشوشًا.

27
00:02:15,760 --> 00:02:17,637
‫ارفع الصوت يا "ميلهاوس".

28
00:02:20,557 --> 00:02:24,394
‫- هذا مقعدي.
‫- تصحيح، كان مقعدك.

29
00:02:24,477 --> 00:02:27,147
‫لكنني تركت مكاني
‫للذهاب إلى المرحاض فقط.

30
00:02:27,230 --> 00:02:30,567
‫لا أرى اسمك محفورًا على هذا المقعد.

31
00:02:30,650 --> 00:02:32,694
‫1! 2! 3!

32
00:02:32,777 --> 00:02:34,779
‫4! 5! 6!

33
00:02:34,863 --> 00:02:37,282
‫7! 8! 9!

34
00:02:37,365 --> 00:02:39,659
‫الحكم يصدر تحذيرًا إلى "راسبوتين".

35
00:02:43,621 --> 00:02:47,000
‫يا إلهي! لماذا يسمح الحكم بهذا؟

36
00:02:56,885 --> 00:03:00,430
‫هذا السبت، ولليلة واحدة فقط،
‫ستتغير حياتكم إلى الأبد.

37
00:03:00,513 --> 00:03:03,349
‫يوم السبت، سباق "سبرينغفيلد"
‫للدراجات النارية

38
00:03:04,267 --> 00:03:06,144
‫"دون وودوارد" المدمر،
‫"جون تريمين" الظربان

39
00:03:06,227 --> 00:03:08,229
‫وفريق "كاماراتسو ديرت رايدنغ"
‫أسياد كرة السلة.

40
00:03:08,313 --> 00:03:10,773
‫في سباق الشاحنات المتوحشة
‫الأكبر هذا العام!

41
00:03:10,857 --> 00:03:11,774
‫ليلة واحدة فقط.

42
00:03:11,858 --> 00:03:15,987
‫إضافة إلى "التراكاسوروس"
‫المدهشة المذهلة!

43
00:03:16,070 --> 00:03:19,490
‫وحش يعود إلى ما قبل التاريخ،
‫يزن عشرين طنًا وبارتفاع أربعة طوابق.

44
00:03:19,574 --> 00:03:21,784
‫يسحق السيارات وينفث نارًا!

45
00:03:23,203 --> 00:03:27,207
‫ليلة واحدة فقط، هذا السبت
‫في سباق "سبرينغفيلد" للدراجات النارية!

46
00:03:27,290 --> 00:03:29,459
‫إن فاتك هذا، يفضل أن تكون ميتًا
‫أو في السجن.

47
00:03:29,542 --> 00:03:32,337
‫وإن كنت في السجن، اهرب!

48
00:03:32,420 --> 00:03:33,922
‫كن هناك!

49
00:03:43,640 --> 00:03:45,558
‫"التراكاسوروس"!

50
00:03:50,313 --> 00:03:52,482
‫عندي إعلان.

51
00:03:52,565 --> 00:03:54,067
‫كأحد مراسم النضوج العائلي،

52
00:03:54,150 --> 00:03:57,070
‫نرى أنا و"بارت" أنه علينا جميعًا
‫الذهاب إلى سباق الشاحنات المتوحشة

53
00:03:57,153 --> 00:03:58,154
‫هذا السبت.

54
00:03:58,238 --> 00:03:59,781
‫ألم تنس شيئًا؟

55
00:04:01,074 --> 00:04:04,869
‫سباق الشاحنات المتوحشة.
‫النضوج. لا أعتقد ذلك.

56
00:04:04,953 --> 00:04:07,205
‫حفل "ليزا" الموسيقي ليلة السبت.

57
00:04:07,288 --> 00:04:09,123
‫سيكون أول عزف منفرد لي.

58
00:04:09,207 --> 00:04:10,667
‫إن لم تحضروه يوم السبت،

59
00:04:10,750 --> 00:04:13,127
‫أنصحك بالبحث عن طبيب نفسي
‫لي يوم الأحد.

60
00:04:13,211 --> 00:04:18,800
‫- ولكن "التراكاسوروس" لليلة فقط!
‫- أيها القدر القاسي، لماذا تسخر مني؟

61
00:04:20,635 --> 00:04:24,264
‫بربكما. متى يبدأ سباق الشاحنات؟

62
00:04:24,639 --> 00:04:27,016
‫الساعة 8، ولكن ما أهمية ذلك؟

63
00:04:27,100 --> 00:04:29,644
‫حفل "ليزا" الموسيقي يبدأ الساعة 5.

64
00:04:29,727 --> 00:04:33,231
‫- يمكننا حضور كليهما.
‫- "مارج"، أنت عبقرية!

65
00:04:34,607 --> 00:04:37,151
‫دعونا نتحلى ببعض آداب التجمع أيها الناس!

66
00:04:37,652 --> 00:04:38,861
‫أيها الناس!

67
00:04:40,446 --> 00:04:41,739
‫الهدوء لطفًا!

68
00:04:41,823 --> 00:04:43,616
‫لا تجعلوني أشعل وأطفئ الأنوار.

69
00:04:44,450 --> 00:04:45,660
‫شكرًا لكم.

70
00:04:45,868 --> 00:04:48,955
‫سيداتي وسادتي، أيها الآباء
‫ومحبو الموسيقى.

71
00:04:49,122 --> 00:04:51,541
‫أهلًا بكم في أول سلسلة
‫من حفلات يوم السبت.

72
00:04:51,624 --> 00:04:53,376
‫سلسلة! تبًا!

73
00:04:53,459 --> 00:04:58,047
‫الليلة، سمفونية "شيربير"…
‫عفوًا، سمفونية "شوبيرت" غير المُكتملة.

74
00:04:58,131 --> 00:05:00,091
‫هذا جيد، غير مُكتملة. لن تستغرق طويلًا.

75
00:05:01,467 --> 00:05:04,721
‫تذكروا يا أولاد أن تعزفوا معًا.
‫5. 6. 7. 8!

76
00:05:29,329 --> 00:05:34,000
‫- كان عزفًا جميلًا! هلا نذهب الآن؟
‫- اجلس يا "هومر".

77
00:05:37,170 --> 00:05:41,341
‫كم من الوقت كان "شيربرت" ينوي
‫أن تمتد قطعة الخردة هذه؟

78
00:05:42,425 --> 00:05:44,260
‫يا إلهي! "ليزا" كانت بارعة.

79
00:05:44,344 --> 00:05:46,387
‫تحسنت كثيرًا باستعمال أصابعها.

80
00:05:46,471 --> 00:05:47,597
‫شكرًا يا "فلاندرز".

81
00:05:48,014 --> 00:05:50,725
‫- من يعرف كل شيء.
‫- متى سيعزف "تود" منفردًا يا أبي؟

82
00:05:51,476 --> 00:05:53,561
‫اقترب وقته.

83
00:06:06,616 --> 00:06:11,996
‫- ابني.
‫- بربك يا "فلاندرز". ليس سيئًا لهذا الحد.

84
00:06:47,865 --> 00:06:50,910
‫- لقد أثرت فيه.
‫- "هومر"، قد بطريقة دفاعية.

85
00:06:51,119 --> 00:06:53,788
‫الدفاع أحيانًا خير وسيلة للهجوم.

86
00:06:53,871 --> 00:06:55,873
‫أسرع يا أبي "التراكاسوروس" تنتظر

87
00:06:55,957 --> 00:06:57,250
‫"مضمار (سبرينغفيلد) للسرعة"

88
00:06:59,043 --> 00:07:00,586
‫اللعنة، لا أماكن!

89
00:07:00,670 --> 00:07:01,963
‫أعتقد أن ثمة مكان هناك.

90
00:07:11,472 --> 00:07:13,224
‫- أبي؟
‫- ليس الآن يا "ليزا".

91
00:07:13,349 --> 00:07:14,725
‫هيا!

92
00:07:15,017 --> 00:07:16,519
‫- "هومر".
‫- ماذا؟

93
00:07:16,602 --> 00:07:19,439
‫- "التراكاسوروس"!
‫- أين؟

94
00:07:39,834 --> 00:07:42,128
‫اسحبا أيها الرجلان!

95
00:07:43,796 --> 00:07:47,008
‫فلنر، زجاج أمامي مكسور، مصدات مُذابة،

96
00:07:47,091 --> 00:07:50,344
‫مشعاع مثقوب، علامات أسنان على الصندوق.

97
00:07:50,928 --> 00:07:53,723
‫الشيء الموجب أنه
‫ليس هناك ضرر في الهيكل.

98
00:07:54,265 --> 00:07:55,933
‫هذا الشيك سيغطي كل التكاليف.

99
00:07:56,017 --> 00:07:57,268
‫شكرًا جزيلًا لك!

100
00:07:57,393 --> 00:07:58,561
‫سيدة "سيمبسون"؟

101
00:07:58,644 --> 00:08:02,231
‫أنا "ليو ج. كلارك"، مخترع ومالك
‫وقائد "التراكاسوروس".

102
00:08:02,315 --> 00:08:06,652
‫أود قول إن "التراكاسوروس"
‫تشعر بالذنب تجاه ما حصل.

103
00:08:07,236 --> 00:08:10,072
‫والكل في فريق "التراكاسوروس" يقدمون لك

104
00:08:10,156 --> 00:08:13,075
‫نصف قنينة من الشمبانيا المحلية
‫لروحك الرياضية العالية.

105
00:08:13,534 --> 00:08:14,827
‫شكرًا لك!

106
00:08:15,203 --> 00:08:18,331
‫الجميع لطيف هنا،
‫في سباق الشاحنات المتوحشة.

107
00:08:18,748 --> 00:08:20,458
‫انظر يا "هومر"، شمبانيا!

108
00:08:24,128 --> 00:08:27,798
‫الآن، يسر "ماجستيك آندركوتينغ" تقديم

109
00:08:28,049 --> 00:08:29,592
‫الآنسة "وحش"!

110
00:08:31,177 --> 00:08:33,346
‫امرأة تقود في بركة طين.

111
00:08:33,429 --> 00:08:37,308
‫تخطينا حاجزًا آخر. واصلي يا أختاه!

112
00:08:38,351 --> 00:08:43,272
‫دعوا الدمار يبدأ!
‫لقد نسوا الذرة المقلية.

113
00:08:43,356 --> 00:08:46,234
‫- اعطني "ناتشو" يا "هومر سوروس".
‫- خذ يا "بارت سوروس".

114
00:08:49,570 --> 00:08:53,074
‫في آخر حدث هذا المساء،
‫لدينا ضيف مفاجئ.

115
00:08:53,157 --> 00:08:54,617
‫أعظم مُخاطر في العالم.

116
00:08:54,700 --> 00:08:57,078
‫رجل ليس بغريب عن الخطر.

117
00:08:57,370 --> 00:08:59,539
‫إن لم يكن في الحلبة،
‫فهو على فراش الإصابة!

118
00:08:59,622 --> 00:09:01,332
‫كابتن "لانس موردوك"!

119
00:09:05,127 --> 00:09:09,173
‫سيداتي وسادتي وبخاصة الأطفال الصغار.

120
00:09:09,257 --> 00:09:13,970
‫يسعدني وجودكم جميعًا لكي تشهدوا
‫ما قد يكون موتي المروع.

121
00:09:14,220 --> 00:09:16,806
‫الليلة، أخطر أعمالي.

122
00:09:17,181 --> 00:09:19,976
‫سأتحدى كلًا من الطبيعة والجاذبية

123
00:09:20,059 --> 00:09:22,144
‫بالقفز على خزان الماء هذا،

124
00:09:22,228 --> 00:09:27,024
‫الممتلئ بأسماك القرش البيضاء،
‫وأسماك كهربائية قاتلة،

125
00:09:27,108 --> 00:09:30,069
‫وسمك "بيرانا" المفترس،
‫والتماسيح الساحقة للعظام،

126
00:09:30,152 --> 00:09:34,156
‫ربما، الأكثر رعبًا على الإطلاق،
‫ملك الأدغال،

127
00:09:34,240 --> 00:09:36,867
‫أسد شرس للغاية!

128
00:09:40,997 --> 00:09:45,293
‫كدت أنسى. ولإضافة عنصر خطر حقيقي،

129
00:09:45,585 --> 00:09:48,004
‫قطرة واحدة من الدم البشري.

130
00:09:51,215 --> 00:09:54,427
‫في حال لم أنج، دعوني أقول،

131
00:09:54,844 --> 00:09:58,431
‫ربط الأحزمة ينقذ الحياة،
‫فاربطوا أحزمتكم!

132
00:10:02,518 --> 00:10:04,604
‫هذا فائق الروعة.

133
00:10:10,443 --> 00:10:12,194
‫لا أستطيع المشاهدة!

134
00:10:19,327 --> 00:10:20,453
‫لقد تخطاه!

135
00:10:31,172 --> 00:10:32,298
‫رائع!

136
00:10:35,343 --> 00:10:36,594
‫إنه بخير أيها الناس!

137
00:10:47,855 --> 00:10:50,232
‫يا لها من أمسية ممتعة.

138
00:10:52,318 --> 00:10:56,614
‫سيداتي وسادتي،
‫ذو الـ10 سنوات الشجاع والجريء.

139
00:10:56,697 --> 00:10:59,408
‫عندما لا يكون بالمدرسة، يخاطر بحياته!

140
00:10:59,492 --> 00:11:02,745
‫المخاطر الأعظم، "بارت سمبسون"!

141
00:11:03,037 --> 00:11:05,665
‫"بارت"!

142
00:11:10,419 --> 00:11:12,380
‫"بارت". لقد وصلنا يا بني.

143
00:11:15,716 --> 00:11:20,513
‫- أبي، أريد أن أكون مخاطرًا.
‫- إن الأطفال يقولون كلامًا غبيًا.

144
00:11:25,142 --> 00:11:28,020
‫- أنت مجنون يا "بارت".
‫- لن تتمكن من ذلك أبدًا.

145
00:11:28,104 --> 00:11:29,689
‫لا داعي لمحاضرتكم أيها الجبناء.

146
00:11:37,905 --> 00:11:39,865
‫- لا! لقد أصيب!
‫- إصابة شديدة!

147
00:11:39,949 --> 00:11:41,575
‫لنغادر المكان!

148
00:11:47,581 --> 00:11:48,666
‫"قسم الطوارئ"

149
00:11:51,502 --> 00:11:53,087
‫ابني الصغير!

150
00:11:54,672 --> 00:11:56,298
‫بربك يا "مارج"، إننا غاضبون منه.

151
00:11:56,382 --> 00:11:58,509
‫- هل أنت بخير؟
‫- أفضل ما يكون.

152
00:11:58,592 --> 00:12:00,386
‫لدي غرز!

153
00:12:01,470 --> 00:12:02,888
‫وربما ندبة أيضًا.

154
00:12:03,055 --> 00:12:05,057
‫سيدة "سيمبسون"، قال لي "بارت"

155
00:12:05,141 --> 00:12:08,227
‫إنه اُصيب وهو يعد لمستقبل مهني
‫في تحدي الموت.

156
00:12:08,436 --> 00:12:11,272
‫أجل، شاهدنا مخاطرًا ليلة أمس،

157
00:12:11,355 --> 00:12:13,733
‫وما يراه القرد يقلده.

158
00:12:14,692 --> 00:12:16,986
‫أعرف شيئًا قد يقلل من عزيمته

159
00:12:17,069 --> 00:12:18,404
‫عن ذلك السلوك.

160
00:12:18,821 --> 00:12:21,198
‫"بارت"، في هذا الجناح،
‫يوجد أطفال أُصيبوا

161
00:12:21,323 --> 00:12:23,659
‫أثناء تقليدهم لأعمال بهلوانية
‫شاهدوها في التلفاز،

162
00:12:23,743 --> 00:12:25,703
‫أو في الأفلام وعلى المسارح القانونية.

163
00:12:28,247 --> 00:12:32,835
‫هذا الصبي كسر ساقه
‫وهو يحاول الطيران مثل "سوبرمان".

164
00:12:34,587 --> 00:12:37,006
‫وهذا ضربه أخوه على رأسه بمفتاح الربط،

165
00:12:37,089 --> 00:12:39,633
‫مقلدًا مباراة مصارعة عُرضت مؤخرًا
‫في التلفاز.

166
00:12:40,176 --> 00:12:42,178
‫لن أريك كوارث

167
00:12:42,261 --> 00:12:43,846
‫جناح "المغفلين الثلاثة".

168
00:12:43,929 --> 00:12:47,349
‫رباه، لم أدرك أن للتلفاز
‫أثرًا خطيرًا هكذا.

169
00:12:47,433 --> 00:12:51,020
‫أمر محزن، ولكنه ثمن زهيد

170
00:12:51,103 --> 00:12:53,522
‫مقابل ساعات لا تُحصى
‫من الترفيه الممتاز.

171
00:12:53,606 --> 00:12:54,815
‫آمين!

172
00:12:54,899 --> 00:12:57,067
‫هل أوضح الطبيب "هيبيرت" وجهة نظره؟

173
00:12:57,151 --> 00:12:59,779
‫بالتأكيد يا أبي.
‫لقد تعلمت درسًا حقيقيًا هنا اليوم.

174
00:12:59,862 --> 00:13:01,697
‫شكرًا لك يا دكتور "هيبيرت".

175
00:13:12,917 --> 00:13:15,169
‫- لقد نجحت.
‫- رائع!

176
00:13:18,589 --> 00:13:20,174
‫أحسنت يا "بارت".

177
00:13:20,800 --> 00:13:22,593
‫- مدهش!
‫- أنت الملك!

178
00:13:24,011 --> 00:13:26,931
‫شكرًا! ماذا عن تحية
‫هذه الحيوانات الشجاعة؟

179
00:13:33,312 --> 00:13:34,980
‫مرحبًا يا أطفال، شكرًا.

180
00:13:36,273 --> 00:13:38,692
‫حسنًا أيها المتنزهون.
‫ترجلوا من الحافلة.

181
00:13:39,443 --> 00:13:43,197
‫- ما الخطب يا "بارت"؟
‫- أنا أهدر إمكانياتي يا "ميلهاوس".

182
00:13:43,364 --> 00:13:46,575
‫أنتم تحبون قفزاتي وأنا ممتن لذلك،

183
00:13:46,659 --> 00:13:48,369
‫ولكن ذلك سهل للغاية.

184
00:13:49,370 --> 00:13:52,373
‫لا بد من وجود تحدي يستحقني.

185
00:13:52,456 --> 00:13:55,793
‫مرحبًا يا أطفال وأهلًا بكم
‫في أخدود "سبرينغفيلد".

186
00:13:57,586 --> 00:13:59,588
‫هذا مخيف وخطر جدًا!

187
00:13:59,672 --> 00:14:01,715
‫أراهن أنه يمكنك رمي جثة فيه

188
00:14:01,799 --> 00:14:03,509
‫ولن يجدها أحد أبدًا.

189
00:14:03,592 --> 00:14:06,846
‫"أوتو"، سأقفز بلوحة التزلج
‫فوق أخدود "سبرينغفيلد".

190
00:14:08,055 --> 00:14:10,224
‫أتدري، بصفتي الوحيد البالغ هنا،

191
00:14:10,391 --> 00:14:12,184
‫أشعر أنه من واجبي أن أقول شيئًا.

192
00:14:12,268 --> 00:14:14,270
‫- ماذا؟
‫- رائع!

193
00:14:26,824 --> 00:14:28,784
‫"أوتو"، أيمكنني استعمال مكبر الصوت؟

194
00:14:31,412 --> 00:14:34,206
‫آسف يا صديقي "بارت".
‫إنه للحالات الطارئة فقط.

195
00:14:35,791 --> 00:14:37,501
‫ولكنني أريد أن أخبرهم عن قفزتي!

196
00:14:37,585 --> 00:14:38,752
‫حسنًا.

197
00:14:39,628 --> 00:14:41,130
‫انتباه من فضلكم.

198
00:14:41,422 --> 00:14:44,758
‫السبت القادم، سأقفز بلوح التزلج
‫فوق أخدود "سبرينغفيلد".

199
00:14:45,259 --> 00:14:48,387
‫ثمة فرصة قوية لسقوطي وموتي.

200
00:14:48,470 --> 00:14:50,347
‫آمل أن أراكم هناك! شكرًا.

201
00:14:51,140 --> 00:14:54,476
‫أخدود "سبرينغفيلد"! سوف تموت يا "بارت"!

202
00:14:54,560 --> 00:14:56,520
‫لا أستطيع تفسير ذلك،

203
00:14:56,604 --> 00:14:59,648
‫ولكن القفز يشعرني بذات الإثارة،

204
00:14:59,732 --> 00:15:02,318
‫التي تشعرك بها القراءة.

205
00:15:02,401 --> 00:15:04,236
‫قبل أن تفعل أي شيء،

206
00:15:04,320 --> 00:15:06,238
‫هناك شخص أريدك أن تتحدث إليه.

207
00:15:06,780 --> 00:15:09,158
‫شكرًا على الترتيب لهذا
‫يا دكتور "هيبيرت".

208
00:15:09,241 --> 00:15:11,368
‫أنا في خدمة أي شيء

209
00:15:11,452 --> 00:15:13,037
‫للحد من الإصابات المتعلقة بالترفيه.

210
00:15:13,329 --> 00:15:16,498
‫ستقابلان الآن أعظم مخاطري العالم،

211
00:15:16,624 --> 00:15:17,833
‫"لانس موردوك".

212
00:15:17,958 --> 00:15:20,628
‫هذان "ليزا" و"بارت سيمبسون".

213
00:15:21,170 --> 00:15:22,880
‫"بارت" من أشد المعجبين بك.

214
00:15:22,963 --> 00:15:25,507
‫هذا شرف لي يا "لانس". كيف حالك؟

215
00:15:27,801 --> 00:15:30,054
‫أيها الطبيب، سمعت فرقعة.

216
00:15:31,388 --> 00:15:34,516
‫أخشى أن العظمة قد انكسرت.
‫كانت آخر العظام السليمة.

217
00:15:34,600 --> 00:15:37,436
‫لا تقلق "بارت"،
‫كسرت إبهامي عشرات المرات.

218
00:15:37,686 --> 00:15:39,897
‫هل تريد توقيعي؟ أيتها الممرضة…

219
00:15:41,148 --> 00:15:44,109
‫- لمن أهدي التوقيع؟
‫- "بارت" فقط يا سيدي.

220
00:15:44,193 --> 00:15:48,238
‫إلى "بارت"، شكرًا على زيارتي،

221
00:15:49,073 --> 00:15:52,242
‫في مستشفى "سبرينغفيلد" العام.

222
00:15:53,327 --> 00:15:57,414
‫كانت زيارتك بمثابة إشراق الشمس،

223
00:15:58,624 --> 00:16:01,502
‫في يوم غائم.

224
00:16:02,670 --> 00:16:06,882
‫صديقك، كابتن "لانس مورودك".

225
00:16:06,966 --> 00:16:09,551
‫رائع يا رجل! شكرًا يا "لانس".

226
00:16:10,052 --> 00:16:12,554
‫على الرحب والسعة.
‫خذي القلم الآن من فمي.

227
00:16:12,638 --> 00:16:14,515
‫سيد "موردوك"، يفكر أخي

228
00:16:14,598 --> 00:16:17,142
‫في القفز بلوح تزلج
‫فوق أخدود "سبرينغفيلد".

229
00:16:17,226 --> 00:16:19,395
‫هلا تتركاني مع الطفلين، رجاءً؟

230
00:16:20,896 --> 00:16:24,066
‫دعني أبدأ كلامي بالقول،
‫هذا جيد لك يا بني.

231
00:16:24,483 --> 00:16:26,944
‫تسرني رؤية أطفال مهتمين بالخطر.

232
00:16:27,361 --> 00:16:30,155
‫سيقول كثيرون إنك مجنون.

233
00:16:30,239 --> 00:16:31,281
‫وربما هم على حق.

234
00:16:31,407 --> 00:16:35,035
‫ولكن الواقع أن العظام تلتئم
‫والفتيات تحب الندوب

235
00:16:35,119 --> 00:16:37,204
‫و"الولايات المتحدة الأمريكية"

236
00:16:37,287 --> 00:16:40,624
‫بها أفضل نسبة
‫أطباء إلى مخاطرين في العالم.

237
00:16:40,708 --> 00:16:42,793
‫- ولكن يا كابتن "موردوك"!
‫- شكرًا يا "لانس".

238
00:16:42,876 --> 00:16:44,169
‫على الرحب والسعة يا شريكي الصغير.

239
00:16:44,253 --> 00:16:46,797
‫في طريقك أخبر الممرضة
‫أنه وقت استحمامي.

240
00:16:46,880 --> 00:16:48,924
‫ميزة إضافية أخرى. أيتها الممرضة!

241
00:16:49,550 --> 00:16:50,968
‫أخدود "سبرينغفيلد"!

242
00:16:51,051 --> 00:16:54,096
‫ظننت أننا انتهينا
‫من موضوع المخاطرة هذا!

243
00:16:54,179 --> 00:16:56,849
‫- واشية.
‫- آسفة يا "بارت"، ولكن إن اُصبت

244
00:16:56,932 --> 00:17:00,811
‫أو مت، ورغم الانتباه الذي سألقاه،
‫إلا إنني سأفتقدك.

245
00:17:00,894 --> 00:17:03,188
‫"بارت"، أمنعك من القفز فوق ذلك الأخدود!

246
00:17:03,272 --> 00:17:05,065
‫- لا تستطيع.
‫- أستطيع وسأفعل!

247
00:17:05,149 --> 00:17:07,776
‫اذهب إلى غرفتك يا "بارت"!
‫ها أنا فعلت ذلك.

248
00:17:07,860 --> 00:17:09,862
‫يسرني أن تدخل أحد في النهاية

249
00:17:09,945 --> 00:17:12,114
‫ووضع حدًا لهذا الهراء بشكل نهائي!

250
00:17:12,197 --> 00:17:14,408
‫اسمع يا رجل. يمكنك أن تمنعني
‫من القيام بذلك،

251
00:17:14,491 --> 00:17:16,910
‫ولكنك لا تستطيع مراقبتي طوال اليوم.

252
00:17:16,994 --> 00:17:18,662
‫وما إن تدير ظهرك،

253
00:17:18,746 --> 00:17:21,498
‫سآخذ لوح التزلج
‫وسأذهب إلى ذلك الأخدود.

254
00:17:22,332 --> 00:17:26,795
‫لقد نال منا يا "مارج"، ليس بيدنا حيلة!
‫لقد أصبح في عداد الموتى!

255
00:17:28,005 --> 00:17:31,258
‫أنت أبوه. عليك أن تحاول أن تعقله.

256
00:17:31,341 --> 00:17:33,927
‫كلا! هذا لم يفد قط، إنه ميؤوس منه.

257
00:17:34,511 --> 00:17:38,140
‫هيا "هومر"، تحدث إلى ابنك بمودة.

258
00:17:38,307 --> 00:17:42,603
‫- عليك أن تحاول.
‫- حسنًا، سأحاول.

259
00:17:44,021 --> 00:17:45,856
‫"بارت"؟

260
00:17:45,939 --> 00:17:48,025
‫- "بارت"! ماذا تفعل؟
‫- لا شيء.

261
00:17:48,108 --> 00:17:50,611
‫كنت في طريقك للقفز
‫فوق الأخدود، أليس كذلك؟

262
00:17:50,694 --> 00:17:52,071
‫- ربما.
‫- اسمع.

263
00:17:52,196 --> 00:17:54,073
‫أعرف أنني لا أستطيع أن أردعك.

264
00:17:54,156 --> 00:17:56,867
‫ولكن يمكنني أن أسألك أن تعدني

265
00:17:56,950 --> 00:17:58,577
‫ألا تقفز فوق الأخدود.

266
00:17:58,827 --> 00:18:00,704
‫- حسنًا، أعدك.
‫- لا تفعل هذا.

267
00:18:00,788 --> 00:18:03,040
‫- ما الأمر؟
‫- أنت لم تعن هذا.

268
00:18:03,373 --> 00:18:05,876
‫هذا ليس من الوعود المزيفة

269
00:18:05,959 --> 00:18:07,544
‫التي لا أتوقع منك الوفاء بها.

270
00:18:07,795 --> 00:18:10,339
‫إن قطعت هذا الوعد، عليك الوفاء به.

271
00:18:10,672 --> 00:18:12,341
‫- لماذا؟
‫- لأنك إن لم تفعل،

272
00:18:12,466 --> 00:18:15,302
‫لن أصدقك أبدًا.

273
00:18:15,803 --> 00:18:18,305
‫- هيا.
‫- أعني كلامي يا ولد!

274
00:18:18,388 --> 00:18:21,058
‫حسنًا، أعدك يا أبي.

275
00:18:21,517 --> 00:18:25,020
‫- لن أقفز فوق أخدود "سبرينغفيلد".
‫- أحسنت يا ولدي.

276
00:18:26,355 --> 00:18:28,315
‫- كيف جرت الأمور؟
‫- أتدرين يا "مارج".

277
00:18:28,440 --> 00:18:30,400
‫لدينا ابن رائع.

278
00:18:30,484 --> 00:18:32,528
‫في الواقع، لديه أب عظيم.

279
00:18:39,076 --> 00:18:41,036
‫أين هو؟ ظننته قال عند الظهيرة.

280
00:18:41,495 --> 00:18:43,705
‫إنه يفعل ذلك ليضفي بعض التشويق.

281
00:18:43,831 --> 00:18:45,457
‫يا له من استعراضي.

282
00:18:45,541 --> 00:18:47,000
‫انظروا، ها هو ذا!

283
00:18:56,176 --> 00:18:58,470
‫يا ولدي، أتريد أن نلعب بعض الـ...

284
00:18:59,596 --> 00:19:01,390
‫ذلك الكاذب الصغير!

285
00:19:01,473 --> 00:19:03,976
‫كان يجب...
‫وأنا كنت سألعب معه لعبة "البيكل"!

286
00:19:37,176 --> 00:19:38,802
‫ماذا فعلت؟

287
00:19:38,886 --> 00:19:41,930
‫حاولت أن آمرك، وأن أعاقبك،

288
00:19:42,014 --> 00:19:44,600
‫ويعلم الله أنني جربت المنطق معك حتى.

289
00:19:44,683 --> 00:19:47,102
‫ولم يبق لي سوى أن أقفز بنفسي
‫فوق الأخدود.

290
00:19:47,895 --> 00:19:48,854
‫ماذا؟ لماذا؟

291
00:19:48,937 --> 00:19:50,856
‫حتى ترى قسوة

292
00:19:50,939 --> 00:19:53,483
‫أن تشاهد فردًا من عائلتك
‫يخاطر بحياته بغباء

293
00:19:53,567 --> 00:19:54,776
‫بلا سبب وجيه!

294
00:19:55,861 --> 00:19:59,531
‫- أبي، لن تنجح أبدًا.
‫- أتظنني لا أعرف هذا؟

295
00:20:02,868 --> 00:20:06,079
‫- وداعًا يا بني.
‫- مهلًا يا أبي! لا تفعل ذلك!

296
00:20:06,538 --> 00:20:12,211
‫- لن أقفز بعد اليوم. أعدك!
‫- الحمد لله!

297
00:20:12,294 --> 00:20:14,796
‫- أحبك يا أبي.
‫- أنا أيضًا أحبك يا بني.

298
00:20:15,047 --> 00:20:18,467
‫لا أظنني شعرت بالقرب منك يومًا

299
00:20:18,550 --> 00:20:19,801
‫كما أشعر الآ...

300
00:20:28,685 --> 00:20:30,771
‫سأنجح!

301
00:20:30,854 --> 00:20:32,606
‫هذه أعظم إثارة في حياتي!

302
00:20:32,689 --> 00:20:34,066
‫أنا ملك العالم!

303
00:21:15,023 --> 00:21:16,650
‫"قسم الطوارئ"

304
00:21:16,733 --> 00:21:19,152
‫أتظن أن لديك الجرأة؟
‫حاول تربية أطفالي!

305
00:22:40,317 --> 00:22:42,319
‫ترجمة "ريما رياشي"

