﻿1
00:00:03,920 --> 00:00:06,172
‫عائلة "سيمبسون"

2
00:00:06,881 --> 00:00:10,260
‫"لن أحقق الكثير بهذا السلوك."

3
00:00:12,929 --> 00:00:15,724
‫"تحذير"

4
00:00:16,224 --> 00:00:17,684
‫"مجلة الأم الشهرية"

5
00:00:54,471 --> 00:00:56,931
‫لماذا تجلسان على مقربة
‫من التلفاز هكذا؟

6
00:00:57,015 --> 00:00:58,558
‫تراجعا وإلا تأذت أعينكما.

7
00:00:58,641 --> 00:01:00,852
‫- لن تتأذى.
‫- لا، ستتأذى.

8
00:01:03,354 --> 00:01:05,899
‫الفيلم التالي هو "ماكبين"، حيث القتل

9
00:01:05,982 --> 00:01:07,776
‫وإلقاء الناس من النافذة

10
00:01:07,859 --> 00:01:10,028
‫وأنهار من الدماء،
‫كما هي أفلام هوليوود المعتادة.

11
00:01:10,111 --> 00:01:11,571
‫إليكم مشهد غبي نموذجي.

12
00:01:12,489 --> 00:01:13,907
‫السيناتور "مندوزا" أحد أكثر

13
00:01:13,990 --> 00:01:15,909
‫الناس احترامًا
‫في الولاية يا "ماكبين".

14
00:01:15,950 --> 00:01:17,702
‫مع ذلك، أجبرت سيارته
‫على السقوط أسفل الجرف

15
00:01:17,744 --> 00:01:19,829
‫وكسرت عنق ثلاثة من حراسه

16
00:01:19,913 --> 00:01:21,623
‫واقتحمت منزله بحافلة؟

17
00:01:21,706 --> 00:01:22,832
‫لكني أملك دليلًا أيها القائد

18
00:01:22,916 --> 00:01:25,335
‫على أنه رئيس عصابة دولية للمخدرات!

19
00:01:25,418 --> 00:01:28,505
‫لا أود سماع ذلك يا "ماكبين"!
‫لا مكان لك هنا!

20
00:01:33,635 --> 00:01:35,512
‫وأنت أيضًا.

21
00:01:35,595 --> 00:01:37,347
‫- حسنًا يا "ماكبين"!
‫- رائع!

22
00:01:37,430 --> 00:01:38,973
‫"وأنت أيضًا."

23
00:01:40,475 --> 00:01:43,311
‫لا أصدق أننا نتحدث عن الفيلم نفسه.

24
00:01:43,394 --> 00:01:46,064
‫ظننت أن "ماكبين" متعة لا تنتهي

25
00:01:46,147 --> 00:01:49,109
‫من الإثارة والغموض والقتل.

26
00:01:49,609 --> 00:01:52,153
‫ومشهد المطاردة
‫في نهاية الفيلم يا صديقي.

27
00:01:52,237 --> 00:01:55,240
‫هل جننت؟ هذا الفيلم ينضح بالقذارة
‫كبيت مهجور.

28
00:01:55,323 --> 00:01:56,783
‫أمك تخالفك الرأي.

29
00:01:56,866 --> 00:01:59,244
‫أمي... ناضجة حقًا... لقد سئمت...

30
00:01:59,327 --> 00:02:02,831
‫أحب مشاهدة الشخص الأقرع
‫وهو يجادل ذاك الخنزير السمين.

31
00:02:03,414 --> 00:02:06,084
‫- ماذا جرى؟
‫- افعل شيئًا يا أبي!

32
00:02:06,167 --> 00:02:07,961
‫حسنًا.

33
00:02:08,044 --> 00:02:11,756
‫حان الوقت ليجري طبيب التلفاز
‫جراحة بسيطة.

34
00:02:13,508 --> 00:02:15,343
‫يبدو أنك قد فقدت المريض أيها الطبيب.

35
00:02:15,844 --> 00:02:20,932
‫اصمت يا فتى. هذا تلفاز صيني رخيص،
‫لماذا اشتريته بداية؟ هكذا أفضل؟

36
00:02:21,015 --> 00:02:22,058
‫لا!

37
00:02:23,268 --> 00:02:24,394
‫والآن؟

38
00:02:26,020 --> 00:02:28,815
‫لا. حسنًا، الزموا الهدوء.

39
00:02:33,611 --> 00:02:36,406
‫إذا دققتم النظر يا رفاق،
‫سيمكنكم رؤيتهما.

40
00:02:36,489 --> 00:02:38,449
‫أجل، أظن هذا.

41
00:02:38,533 --> 00:02:41,119
‫هذا مقزز. أنت تحملق في نقطة.

42
00:02:41,202 --> 00:02:46,166
‫إنها على حق! كم أفتقد التلفاز!

43
00:02:46,249 --> 00:02:48,751
‫يا الله، قناة واحدة فقط!

44
00:02:48,835 --> 00:02:51,296
‫ليست نهاية العالم يا "هومر".

45
00:02:51,379 --> 00:02:54,299
‫لقد كنا بالكاد نشاهد التلفاز
‫قبل زواجنا.

46
00:02:54,382 --> 00:02:55,383
‫- كاذبة!
‫- "بارت"!

47
00:02:55,466 --> 00:03:00,138
‫بل هذا صحيح يا "بارت". اعتدنا لعب
‫البلياردو والذهاب للرقص.

48
00:03:00,221 --> 00:03:01,598
‫كم هذا رومانسي!

49
00:03:01,681 --> 00:03:04,976
‫وفي كثير من الأحيان، كنا نبقى في المنزل
‫ونتحدث كما نفعل الآن.

50
00:03:05,059 --> 00:03:06,895
‫هذه حياتي، لكنها لا تروقني.

51
00:03:06,978 --> 00:03:08,813
‫من الصعب تخيلكما حينها

52
00:03:08,897 --> 00:03:13,109
‫وأنتما تساعدان بعضكما في الحياة.
‫ثمة تساؤلات كثيرة.

53
00:03:13,193 --> 00:03:17,822
‫- اسألي.
‫- حسنًا. كيف طلب أبي يدك؟

54
00:03:17,906 --> 00:03:20,617
‫حسنًا…

55
00:03:21,201 --> 00:03:25,246
‫حسنًا يا آنسة "بوفيير"، أظنني عثرت

56
00:03:25,330 --> 00:03:27,874
‫على السبب الذي يجعلك تتقيئين صباحًا.

57
00:03:27,957 --> 00:03:30,585
‫- تهانينا.
‫- يا إلهي!

58
00:03:32,545 --> 00:03:35,506
‫أفضل أن أخبرك بقصة مختلفة يا "ليزا".

59
00:03:35,590 --> 00:03:38,676
‫كيف التقيت بأبيك أول مرة ووقعت في حبه.

60
00:03:39,969 --> 00:03:41,554
‫كنا في السنة الأخيرة في الثانوية

61
00:03:41,638 --> 00:03:42,555
‫"(سبرينغفيلد) 1974"

62
00:03:42,639 --> 00:03:44,182
‫ولكننا لم نلتق حتى.

63
00:03:46,476 --> 00:03:47,560
‫"الحب لا الحرب"

64
00:03:49,854 --> 00:03:51,022
‫مقزز.

65
00:03:52,899 --> 00:03:56,110
‫"بعضهم يناديني براعي بقر الفضاء"

66
00:03:56,861 --> 00:03:58,488
‫أجل

67
00:03:58,738 --> 00:04:02,116
‫"وبعضهم يسمونني زعيم عصابة الحب

68
00:04:04,494 --> 00:04:07,622
‫وبعضهم يناديني (ماوريس)

69
00:04:09,123 --> 00:04:13,044
‫لأنني أحكي عن جمال الحب"

70
00:04:15,255 --> 00:04:17,382
‫تأخرت عن فصل الإنجليزية يا "هومر".

71
00:04:17,924 --> 00:04:19,550
‫الإنجليزية! من يحتاج إليها؟

72
00:04:19,634 --> 00:04:22,178
‫لن أذهب إلى "إنجلترا" قط.
‫هيا بنا ندخن.

73
00:04:22,553 --> 00:04:25,765
‫أدعم المساواة في الحقوق،
‫لكن هل نحتاج لتعديل شامل؟

74
00:04:25,848 --> 00:04:28,393
‫هيا يا "مارج"، ألا تعتقدين أنك تستحقين

75
00:04:28,476 --> 00:04:31,145
‫الكسب مثل الرجل الذي يؤدي الوظيفة نفسها؟

76
00:04:31,229 --> 00:04:34,148
‫ليس إن كنت سأرفع الأثقال
‫أو أدرس الرياضيات.

77
00:04:34,232 --> 00:04:36,359
‫يجدر بك قراءة هذه يا "مارج".

78
00:04:36,442 --> 00:04:37,610
‫"الآنسة"

79
00:04:39,028 --> 00:04:41,698
‫فتيان المتجر يدخنون ثانية.

80
00:04:48,079 --> 00:04:50,581
‫- تأخرنا على ورشة الخشب!
‫- ولكننا لم نتأخر عن الغداء.

81
00:04:50,665 --> 00:04:51,916
‫لنأكل البرغر.

82
00:04:52,250 --> 00:04:54,711
‫أنت لا تكف عن الأكل ولا يزيد وزنك.

83
00:04:54,794 --> 00:04:57,588
‫الأمر يتعلق بالتمثيل الغذائي،
‫أعتقد أنني محظوظ.

84
00:04:58,506 --> 00:05:01,718
‫ومن سواهما،
‫"هومر سيمبسون" و"بارني غامبل".

85
00:05:02,218 --> 00:05:04,429
‫نسخة "سبرينغفيلد" من "تشيش" و"تشونغ".

86
00:05:04,512 --> 00:05:07,432
‫أهنئكما أيها السيدان،
‫لقد ظفرتما بثلاثة أيام في الحجز.

87
00:05:07,515 --> 00:05:08,516
‫تعرفان المكان والتوقيت.

88
00:05:08,599 --> 00:05:10,685
‫الساعة 3، البناية القديمة، الغرفة 106.

89
00:05:11,185 --> 00:05:13,062
‫وفي مقال آخر

90
00:05:13,146 --> 00:05:17,483
‫وجدت أن توظيف شخص
‫لإنجاز كافة مهام ربة منزل

91
00:05:17,567 --> 00:05:24,157
‫لا تمتلكه، يكلف 48000 دولار سنويًا.

92
00:05:24,240 --> 00:05:25,700
‫أحسنت القول يا أختاه!

93
00:05:25,783 --> 00:05:27,535
‫أولى خطوات التحرر

94
00:05:27,618 --> 00:05:31,622
‫هي أن نحرر أنفسنا من القيود
‫التي فرضها الذكور!

95
00:05:31,706 --> 00:05:33,499
‫أجل يا أمي! لنزيلها!

96
00:05:36,085 --> 00:05:39,881
‫- لم أظنها ستحترق بسرعة هكذا.
‫- أعتقد أن السبب هو النسيج الورقي

97
00:05:39,964 --> 00:05:42,759
‫لقد تفاجئت يا آنسة "بوفيير".

98
00:05:42,842 --> 00:05:46,596
‫لقد ظفرت بيوم في الحجز.
‫تعرفين أين ومتى.

99
00:05:46,679 --> 00:05:48,765
‫كلا في الواقع. فلم أذهب قط.

100
00:05:48,848 --> 00:05:51,809
‫الساعة 3، البناية القديمة، الحجرة 106.

101
00:05:55,021 --> 00:05:58,608
‫مرحبًا يا "إستيل"؟
‫هلا ترافقيني إلى الحفل؟

102
00:05:58,733 --> 00:06:01,819
‫ما كنت لأفعل حتى لو كنت "إليوت غولد"!

103
00:06:02,236 --> 00:06:04,280
‫خُذلت مجددًا.

104
00:06:04,364 --> 00:06:06,366
‫لا تقلق يا "بارني". المدرسة كبيرة.

105
00:06:06,449 --> 00:06:09,410
‫لا بد أن هناك فتاة لا يرغب أحد مرافقتها.

106
00:06:09,660 --> 00:06:12,038
‫معذرة، هل هذه هي الغرفة 106؟

107
00:06:12,121 --> 00:06:16,542
‫- من هذه؟
‫- لا أدري.

108
00:06:34,143 --> 00:06:36,687
‫- هلا ترافقيني...
‫- إنها لي!

109
00:06:46,447 --> 00:06:49,325
‫- لماذا أنت هنا؟
‫- أنا سجينة سياسية.

110
00:06:49,409 --> 00:06:50,993
‫آخر مرة اتخذ فيها موقفًا.

111
00:06:51,077 --> 00:06:53,371
‫أنا هنا لكوني أنا.

112
00:06:53,454 --> 00:06:56,249
‫آتي كل يوم وأتصرف بحماقة،
‫فيزجون بي هنا.

113
00:06:56,332 --> 00:06:58,251
‫اصمت يا "سيمبسون"!

114
00:06:58,918 --> 00:07:00,962
‫لم أرك في المدرسة من قبل.

115
00:07:01,045 --> 00:07:02,213
‫- حسنًا يا "سيمبسون".
‫- ماذا؟

116
00:07:02,338 --> 00:07:04,590
‫ظفرت بيوم آخر في الحجز!

117
00:07:04,674 --> 00:07:06,426
‫لعله يمكننا الخروج معًا يومًا ما.

118
00:07:06,509 --> 00:07:07,552
‫- يومان!
‫- آسف.

119
00:07:07,635 --> 00:07:09,095
‫- لا أعرف اسمك.
‫- "هومر".

120
00:07:09,178 --> 00:07:10,596
‫- ثلاثة أيام! أربعة أيام!
‫- "جي سيمبسون".

121
00:07:10,680 --> 00:07:11,722
‫- خمسة أيام!
‫- الأمر يستحق!

122
00:07:11,806 --> 00:07:14,725
‫ستة أيام! حسنًا يا "سيمبسون"،
‫إلى مؤخرة الغرفة!

123
00:07:16,519 --> 00:07:19,730
‫- كان حبًا من أول نظرة!
‫- كان حبًا في السجن يا رجل.

124
00:07:19,814 --> 00:07:22,650
‫أنجزت الخطوة الأولى. عرفت بوجودي.

125
00:07:22,733 --> 00:07:25,069
‫المشكلة هي أنها لم تهتم.

126
00:07:26,404 --> 00:07:28,197
‫- ما الخطب يا فتى؟
‫- لا شيء.

127
00:07:28,281 --> 00:07:29,574
‫لم تنبس بكلمة طوال الليلة

128
00:07:29,657 --> 00:07:32,118
‫وفي العادة أضطر لإرغامك على السكوت.

129
00:07:32,201 --> 00:07:33,661
‫أنا أحب يا أبي.

130
00:07:34,036 --> 00:07:36,664
‫لم لا تجلب الجعة لنفسك يا فتى؟

131
00:07:36,747 --> 00:07:38,166
‫لا أشرب الجعة يا أبي.

132
00:07:38,249 --> 00:07:43,171
‫دعك من الهراءً!
‫"أنا أجمع العلب فحسب يا أبي."

133
00:07:43,254 --> 00:07:46,215
‫الآن اجلب الجعة لي ولك.

134
00:07:46,299 --> 00:07:49,552
‫الآن، هل تبدو خليلتك هذه جميلة بحق؟

135
00:07:49,635 --> 00:07:52,013
‫- هل تتمتع بالذكاء؟
‫- أجل.

136
00:07:52,096 --> 00:07:54,974
‫لا تبالغ في أحلامك يا فتى!

137
00:07:55,308 --> 00:08:01,105
‫احلم بسيارة قذرة، ووظيفة وضيعة،
‫وفتاة أقل جمالًا!

138
00:08:01,189 --> 00:08:05,485
‫أنا المُلام. كان حريًا بي التحاور معك
‫قبل وقت طويل.

139
00:08:05,568 --> 00:08:06,819
‫شكرًا يا أبي.

140
00:08:06,903 --> 00:08:08,029
‫"مستشار الإرشاد
‫م - ي "

141
00:08:08,154 --> 00:08:12,200
‫أ ب ت ث ج ح خ د ذ ر ز س ش

142
00:08:12,742 --> 00:08:15,411
‫مرحبًا، أنا "هومر سيمبسون"،
‫أحتاج إلى الإرشاد.

143
00:08:15,495 --> 00:08:16,954
‫مرحى.

144
00:08:18,789 --> 00:08:19,790
‫يا إلهي!

145
00:08:19,874 --> 00:08:21,501
‫كان حري بك المجيء قبل زمن طويل.

146
00:08:21,584 --> 00:08:24,128
‫أجل ربما. لكني التقيت بتلك الفتاة،
‫"مارج بوفيير".

147
00:08:24,212 --> 00:08:25,671
‫وأود أن أجبرها أن تحبني.

148
00:08:25,755 --> 00:08:28,508
‫هذا ليس نوع الإرشاد الذي أمنحه.

149
00:08:28,591 --> 00:08:32,845
‫أحب أن أعتقد أني أفعل شيئًا مفيدًا
‫لكل طالب.

150
00:08:32,929 --> 00:08:34,764
‫النصيحة الوحيدة لك

151
00:08:34,847 --> 00:08:38,726
‫هي أن تشاركها اهتماماتها
‫وتنفق عليها الكثير من المال.

152
00:08:38,809 --> 00:08:41,395
‫ما اهتماماتها التي يمكننا مشاركتها؟

153
00:08:41,479 --> 00:08:43,689
‫أظنها عضو فعال في فريق الأدلة الجنائية.

154
00:08:43,773 --> 00:08:45,608
‫يجتمعون في المبنى الجديد،
‫الحجرة 219.

155
00:08:45,691 --> 00:08:46,776
‫رائع!

156
00:08:46,859 --> 00:08:50,071
‫هل لديك خطط بعد التخرج يا "هومر"؟

157
00:08:50,154 --> 00:08:54,283
‫أنا؟ سأفرط في شرب الجعة
‫وأسهر طوال الليل!

158
00:08:54,367 --> 00:08:56,035
‫كلا، قصدت من الناحية الوظيفية.

159
00:08:56,118 --> 00:08:59,038
‫تعلم، سنفتتح محطة نووية قريبًا.

160
00:08:59,121 --> 00:09:00,540
‫إنه أحد الأماكن الجديدة

161
00:09:00,623 --> 00:09:02,583
‫التي لا تتطلب شهادة جامعية.

162
00:09:03,334 --> 00:09:06,254
‫أنا، في محطة نووية.

163
00:09:08,506 --> 00:09:10,007
‫"المبنى الجديد"

164
00:09:10,508 --> 00:09:16,138
‫ولكن تربية ابن، حتى لو كان أعمى،
‫ليست وظيفة.

165
00:09:16,222 --> 00:09:20,351
‫فكلما ساعدتيه، آذيتيه أكثر.

166
00:09:21,352 --> 00:09:22,395
‫الويل لـ"شيلبيفيل"

167
00:09:22,478 --> 00:09:25,439
‫إذا ما استهانوا بقوتنا
‫وتفسيرنا الدرامي.

168
00:09:25,523 --> 00:09:26,732
‫شكرًا لك يا "أرتي".

169
00:09:26,816 --> 00:09:29,527
‫اسمي (هومر سيمبسون)
‫وأريد الاشتراك في شيء ما.

170
00:09:29,610 --> 00:09:31,404
‫هناك مكان خال في فريق النقاش.

171
00:09:31,487 --> 00:09:33,114
‫- النقاش؟ كالجدال؟
‫- أجل.

172
00:09:33,197 --> 00:09:35,449
‫سآخذ ذلك أيتها القذرة!

173
00:09:35,950 --> 00:09:37,702
‫أقوم بالإحماء يا سيدة "بلومنستاين"!

174
00:09:37,785 --> 00:09:40,162
‫موضوع هذه السنة هو "مُزمع:

175
00:09:40,246 --> 00:09:43,708
‫يجب خفض السرعة القصوى الوطنية
‫إلى 88 كم في الساعة".

176
00:09:43,791 --> 00:09:45,835
‫88؟ هذا سخف!

177
00:09:46,294 --> 00:09:50,840
‫بالطبع سينقذ هذا حياة البعض،
‫ولكن سيتأخر كثيرون عن مواعيدهم!

178
00:09:50,923 --> 00:09:52,842
‫لم لا تأخذ الجانب السلبي؟

179
00:09:56,929 --> 00:09:58,723
‫"هل على (أمريكا)
‫أن تبطئ من سرعتها؟"

180
00:10:00,933 --> 00:10:03,060
‫محال.

181
00:10:03,519 --> 00:10:05,896
‫حد السرعة الحالي غير مناسب

182
00:10:05,980 --> 00:10:06,981
‫جهول.

183
00:10:07,064 --> 00:10:08,482
‫هلا تصمت؟

184
00:10:08,566 --> 00:10:10,693
‫لحظة. تلك الكلمة
‫التي تواصل مناداتي بها

185
00:10:10,776 --> 00:10:12,194
‫- جهول؟
‫- جهول.

186
00:10:12,278 --> 00:10:13,946
‫تعني أني أحمق، أليس كذلك؟

187
00:10:14,030 --> 00:10:16,073
‫ثمة فرق بين الجهل والحماقة.

188
00:10:16,157 --> 00:10:17,533
‫ليس بالنسبة لي.

189
00:10:17,617 --> 00:10:19,035
‫- "هومر".
‫- يا جهول.

190
00:10:19,118 --> 00:10:20,244
‫- أنت الجهول.
‫- أنت.

191
00:10:20,328 --> 00:10:22,371
‫هل تود دحض كلامه يا "هومر"؟

192
00:10:22,455 --> 00:10:23,581
‫بكل سعادة.

193
00:10:25,333 --> 00:10:26,542
‫مرحى!

194
00:10:30,713 --> 00:10:33,758
‫- مرحبًا!
‫- حسنًا...

195
00:10:33,841 --> 00:10:35,301
‫ربما لا تتذكرينني.

196
00:10:35,384 --> 00:10:37,678
‫أنا "هومر سيمبسون". لقد أبديت اعتراضي.

197
00:10:37,762 --> 00:10:41,766
‫- أجل أتذكر.
‫- أتريدين الخروج معي؟

198
00:10:41,849 --> 00:10:45,144
‫لا أظن أنك النوع المفضل لدي.

199
00:10:46,646 --> 00:10:50,316
‫المشكلة أنك لا تعرفينني.
‫لدي من يمكنه أن يشهد في حقي.

200
00:10:50,399 --> 00:10:56,489
‫اسألي المدرب "فلاناغان"،
‫والسيد "سيكوفسكي" و"بارني غامبل".

201
00:10:56,572 --> 00:10:58,449
‫لا أدري.

202
00:10:58,532 --> 00:11:01,410
‫اسمعي، لا أطلب منك أن تحبيني،
‫ولا أطلب منك وضع نفسك

203
00:11:01,494 --> 00:11:03,412
‫في موقف يسمح لي بإزعاجك.

204
00:11:03,496 --> 00:11:04,955
‫أطلب منك العدل فقط.

205
00:11:05,039 --> 00:11:08,959
‫"هومر سيمبسون"؟ أجل، لاعب دفع الجلة.

206
00:11:09,418 --> 00:11:12,213
‫أعتقد أنه إن ثابر وتدرب باجتهاد

207
00:11:12,296 --> 00:11:14,965
‫واكتسب بعض الوزن، سيحقق المزيد.

208
00:11:15,049 --> 00:11:20,388
‫كان أحد طلابي أربع سنوات. متوسط المستوى.
‫صنع مصباحًا العام الماضي.

209
00:11:20,471 --> 00:11:24,642
‫يملك كل السمات التي يتمناها الرجال،
‫وتتمناها فتاة واحدة محظوظة.

210
00:11:24,725 --> 00:11:26,394
‫أترغبين في مرافقتي إلى الحفل؟

211
00:11:26,477 --> 00:11:29,271
‫- إلهي الرحيم، لا!
‫- أحسنت القول.

212
00:11:29,355 --> 00:11:31,440
‫ما قولك؟

213
00:11:31,774 --> 00:11:35,778
‫آسفة، تبدو رجلًا لطيفًا.

214
00:11:35,861 --> 00:11:37,363
‫لكن لا أملك الوقت الكافي.

215
00:11:38,447 --> 00:11:41,158
‫وبطولة الأدلة الجنائية قادمة.

216
00:11:41,242 --> 00:11:43,744
‫- أجل، إذًا؟
‫- وأعطي دروسًا بدوام جزئي.

217
00:11:43,828 --> 00:11:44,995
‫- تدرّسين؟
‫- أجل.

218
00:11:45,371 --> 00:11:47,915
‫- أيمكنك تدريس أي شخص؟
‫- من يدرسون الفرنسية فقط.

219
00:11:48,249 --> 00:11:51,669
‫الفرنسية؟ يا لها من صدفة!

220
00:11:51,752 --> 00:11:55,047
‫إنها المادة التي أعاني فيها.

221
00:11:56,132 --> 00:12:00,344
‫- يا لك من لئيم!
‫- قصة رائعة وساحرة.

222
00:12:00,428 --> 00:12:01,929
‫اعمل، عليك اللعنة!

223
00:12:02,012 --> 00:12:03,431
‫انتبه يا "بارت"!

224
00:12:03,514 --> 00:12:06,684
‫قد تخبر أبناءك بهذا يومً ما
‫إن تعطل جهاز ما.

225
00:12:10,312 --> 00:12:14,483
‫فقدت بعض الشعر، ولكن لا يزال كثيفًا.

226
00:12:15,860 --> 00:12:18,738
‫حب الشباب. ليست مشكلة.

227
00:12:20,698 --> 00:12:22,908
‫الجريمة الكاملة.

228
00:12:36,839 --> 00:12:38,507
‫مرحبًا.

229
00:12:38,591 --> 00:12:41,469
‫- لماذا هناك موسيقى؟
‫- تساعدني على المذاكرة.

230
00:12:41,719 --> 00:12:44,847
‫ليس أنا، أوقفها ولنشرع في الدرس.

231
00:12:51,812 --> 00:12:54,398
‫- قلم رصاص.
‫- جيد!

232
00:12:55,232 --> 00:12:57,735
‫- نافذة.
‫- جيد!

233
00:12:59,612 --> 00:13:01,280
‫- امرأة.
‫- جيد جدًا!

234
00:13:01,363 --> 00:13:05,451
‫يجدر بي الذهاب، فلدي اجتماع مهم غدًا.

235
00:13:05,534 --> 00:13:08,204
‫انتظري، لا تذهبي.

236
00:13:08,287 --> 00:13:11,874
‫انتظري، لماذا لا نرتاح قليلًا
‫من المذاكرة؟

237
00:13:13,292 --> 00:13:15,503
‫- لنرقص!
‫- اخفضا الصوت!

238
00:13:16,170 --> 00:13:19,173
‫رائع يا "هومر". لم تكن قادرًا
‫على قول "أهلا" من قبل،

239
00:13:19,256 --> 00:13:21,842
‫والآن يمكنك تصريف الأفعال القياسية،

240
00:13:21,926 --> 00:13:25,346
‫وفعلين غير قياسيين،
‫وغناء أول فقرة من "ألويتا".

241
00:13:28,516 --> 00:13:32,102
‫- جيد.
‫- لا أصدق هذا. إنها تعلق بذهني.

242
00:13:32,186 --> 00:13:35,648
‫تعلمينني أشياء جديدة،
‫وبعدها بدقائق أظل أتذكرها.

243
00:13:35,731 --> 00:13:37,399
‫والفضل كله لك.

244
00:13:37,483 --> 00:13:40,820
‫"مارج"، عندما أراك تشكلين
‫حروف العلة والحروف الداكنة...

245
00:13:40,903 --> 00:13:42,404
‫الحروف الساكنة.

246
00:13:42,488 --> 00:13:45,991
‫بفمك الجميل وأنفاسك الجميلة

247
00:13:46,075 --> 00:13:49,328
‫- وأسنانك الجميلة...
‫- شكرًا لك.

248
00:13:50,454 --> 00:13:53,457
‫هلا ترافقيني إلى الحفل يا "مارج"؟

249
00:13:53,874 --> 00:13:58,254
‫لست كأي أحد قابلته من قبل يا "هومر".

250
00:13:58,337 --> 00:14:02,675
‫أنت طيب وصادق ومنفتح، دون تظاهر.

251
00:14:02,758 --> 00:14:04,260
‫سأعتبر هذا إطراء.

252
00:14:04,343 --> 00:14:07,137
‫فهل ستخرجين معي؟ قولي نعم رجاء.

253
00:14:07,221 --> 00:14:08,931
‫نعم.

254
00:14:09,014 --> 00:14:11,517
‫ستكون هذه أروع ليلة في حياتك يا "مارج".

255
00:14:11,600 --> 00:14:13,477
‫كنت أوفر المال لشراء محرك جديد

256
00:14:13,561 --> 00:14:15,145
‫ولكن سأنفقه كله علينا!

257
00:14:15,229 --> 00:14:18,440
‫سأؤجر أكبر سيارة فارهة
‫وسأشتري لك أكبر باقة ورود!

258
00:14:18,524 --> 00:14:21,777
‫وبزة سهرة لها أعرض تلبيبة
‫وقميص بكشكشة كثيرة،

259
00:14:21,819 --> 00:14:24,280
‫وأعلى نعل حذاء رأته عيناك قط.

260
00:14:24,864 --> 00:14:26,740
‫وقد اصفف أنا شعري.

261
00:14:28,409 --> 00:14:34,498
‫انتظري يا "مارج"، إذا كان الصدق
‫والانفتاح ما يعجبانك في، إليك الحقيقة.

262
00:14:34,748 --> 00:14:36,917
‫لا أهتم بتعلم الفرنسية.

263
00:14:37,001 --> 00:14:40,379
‫كانت هذه خطة ذكية لأتعرف إليك أكثر.

264
00:14:41,714 --> 00:14:45,217
‫تعلم أن نهائيات المسابقة في الغد

265
00:14:45,301 --> 00:14:48,762
‫وأبقيتني للواحدة ليلًا لتتظاهر بالغباء!

266
00:14:50,014 --> 00:14:52,433
‫أنا أكرهك يا "هومر جي. سيمبسون"!

267
00:14:57,897 --> 00:15:01,400
‫حزّر من حصل على رفيق للحفل يا "بارني"؟

268
00:15:06,655 --> 00:15:08,198
‫كل ما أعرفه يقول إن القصة

269
00:15:08,282 --> 00:15:10,784
‫لا تنتهي بجلوسنا هنا وسماعنا لها.

270
00:15:10,868 --> 00:15:11,827
‫انتهت الإثارة.

271
00:15:11,952 --> 00:15:14,246
‫تزوجا وأنجبا أطفالًا
‫واشتريا تلفازًا رخيصًا.

272
00:15:14,955 --> 00:15:15,998
‫إن تربية طفل…

273
00:15:16,081 --> 00:15:17,124
‫"ملتقى مسابقات"

274
00:15:17,207 --> 00:15:20,336
‫…حتى لو كان كفيفًا، لا يمثل مهنة.

275
00:15:20,628 --> 00:15:23,756
‫- فكلما ساعدناه،
‫- فظيع.

276
00:15:23,839 --> 00:15:27,051
‫- زدنا من أذيته.
‫- لا.

277
00:15:27,134 --> 00:15:28,636
‫"درجات المسابقة"

278
00:15:28,719 --> 00:15:30,220
‫تهانينا يا "أرتي".

279
00:15:30,304 --> 00:15:32,056
‫"مارج"، ربما لا يكون هذا

280
00:15:32,139 --> 00:15:34,683
‫أنسب مكان لما سأقوله الآن

281
00:15:35,643 --> 00:15:39,104
‫ولكن هلا ترافقيني إلى الحفل؟

282
00:15:40,397 --> 00:15:43,025
‫يمكنني التفكير في عشرات الحجج المقنعة.

283
00:15:43,108 --> 00:15:47,363
‫الأولى من مجلة "تايم"
‫بتاريخ 8 يناير 1974.

284
00:15:47,488 --> 00:15:50,115
‫"علاقة الحب بين (أمريكا) وحفل التخرج."

285
00:15:50,199 --> 00:15:52,701
‫"حتى الورود تبحث عن خليل مرة كل عام."

286
00:15:52,785 --> 00:15:56,747
‫كلا يا "أرتي". أفضل حجة
‫هي أني أعرفك وأحترمك

287
00:15:56,830 --> 00:15:57,790
‫منذ ثماني سنوات

288
00:15:57,915 --> 00:16:00,250
‫وتسعدني مرافقتك إلى الحفل.

289
00:16:03,671 --> 00:16:06,048
‫إذا قرصت خديك سيتوهجان.

290
00:16:06,131 --> 00:16:09,093
‫أكثر قليلًا. حاولي سحق
‫بعض الشعيرات الدموية يا عزيزتي.

291
00:16:09,176 --> 00:16:14,556
‫- ألا يمكننا استخدام أحمر الشفاه؟
‫- الآنسات يقرصن. أحمر الشفاه للعاهرات.

292
00:16:17,309 --> 00:16:18,435
‫هل "مارج" هنا؟

293
00:16:18,519 --> 00:16:20,562
‫- من...
‫- أو ماذا تكون؟

294
00:16:20,646 --> 00:16:21,814
‫أنا خليلها.

295
00:16:21,897 --> 00:16:23,899
‫أفترض أن تود الدخول والجلوس.

296
00:16:23,983 --> 00:16:24,984
‫حسنًا.

297
00:16:25,067 --> 00:16:27,111
‫أخِلّاء "مارج" دومًا بشعون.

298
00:16:27,194 --> 00:16:29,113
‫هذا ما يحدث نتيجة عدم الاختلاط.

299
00:16:31,949 --> 00:16:35,285
‫عادة ما أصر على الموافقة
‫على مرافقي "مارج"

300
00:16:35,369 --> 00:16:37,871
‫ولكن مما قالته عنك. أثق أنك مواطن صالح.

301
00:16:37,955 --> 00:16:39,081
‫شكرًا لك يا سيد "بي".

302
00:16:40,958 --> 00:16:43,210
‫ها قد أتت. جهزوا الكاميرا.

303
00:16:46,547 --> 00:16:47,506
‫"هومر"؟

304
00:16:52,720 --> 00:16:54,596
‫ماذا تفعل هنا؟

305
00:16:54,680 --> 00:16:56,598
‫قلتِ إنك سترافقيني إلى الحفل.

306
00:16:57,266 --> 00:17:01,061
‫قلت أيضًا أني أكرهك،
‫ولم نتحدث منذ آنذاك.

307
00:17:01,145 --> 00:17:04,523
‫خفت أن تلغي مواعدتنا فابتعدت عنك كلية

308
00:17:04,606 --> 00:17:06,650
‫حتى إن عني ذلك
‫ترك المدرسة ثلاثة أسابيع

309
00:17:06,734 --> 00:17:09,111
‫والتخرج هذا الصيف. أو هكذا آمل.

310
00:17:10,070 --> 00:17:13,657
‫أنا "أرتي زيف". رفيق "مارج" إلى الحفل.

311
00:17:13,741 --> 00:17:17,286
‫- مرحبًا.
‫- مرحبًا.

312
00:17:17,369 --> 00:17:19,038
‫ألا تبدو وسيمًا؟

313
00:17:19,121 --> 00:17:21,832
‫- أجل بالطبع.
‫- ادخل أيها الشاب.

314
00:17:22,332 --> 00:17:26,086
‫انتظر لحظة، إذا كان هو رفيقها،
‫فمن تكون؟

315
00:17:26,170 --> 00:17:29,590
‫أنا… الاحتياطي. معذرة.

316
00:17:30,924 --> 00:17:33,761
‫بما أننا تخلصنا من الفوضوي للأبد،

317
00:17:33,844 --> 00:17:36,180
‫لنأخذ صورة للثنائي السعيد.

318
00:17:36,263 --> 00:17:37,598
‫ابتسما.

319
00:17:37,890 --> 00:17:41,143
‫- أين رفيقتك يا صاح؟
‫- برفقته.

320
00:17:42,394 --> 00:17:44,980
‫أعتقد أنك تريد مني أن أعيدك إلى البيت؟

321
00:17:45,064 --> 00:17:46,940
‫لقد دفعت المال في هذه السيارة

322
00:17:47,024 --> 00:17:50,194
‫ودفعت المال في هذه البزة وعشاء لشخصين!

323
00:17:50,277 --> 00:17:52,946
‫- سنذهب إلى الحفل!
‫- إلى الحفل إذًا.

324
00:18:01,497 --> 00:18:04,792
‫لا تلتصقا ببعضكما أثناء الرقص.
‫استمتعا بوقتكما.

325
00:18:04,875 --> 00:18:07,086
‫انتظر، هل هذا أنبوب تدخين؟

326
00:18:07,169 --> 00:18:09,922
‫أنت مصاب بالربو! لا بأس، ادخل.

327
00:18:10,005 --> 00:18:12,800
‫"هومر سيمبسون"… ظننتك هجرت المدرسة.

328
00:18:12,883 --> 00:18:16,303
‫- في أحلامك يا "دوندالنجر".
‫- أنا السيد "دوندالنجر".

329
00:18:22,017 --> 00:18:24,103
‫"حفل 1974"

330
00:18:28,148 --> 00:18:30,025
‫- اللحم أم الدجاج؟
‫- قطعة من كل منهما.

331
00:18:30,067 --> 00:18:32,277
‫- أفسحوا الطريق!
‫- "بارني"!

332
00:18:36,824 --> 00:18:39,576
‫هذا الشاب ظفر بعقد من الحجز.

333
00:18:39,660 --> 00:18:42,162
‫لقد جمعنا أصواتكم يا أطفال.

334
00:18:42,621 --> 00:18:47,084
‫ملك وملكة مدرسة "سبرينغفيلد" الثانوية
‫لعام 1974 هما…

335
00:18:48,293 --> 00:18:51,588
‫"أرتي زيف" و"مارج بوفيير".

336
00:18:52,214 --> 00:18:53,799
‫أليست جميلة؟

337
00:18:53,882 --> 00:18:59,263
‫حيوا الملكة "مارج"! تحيا الملكة!

338
00:18:59,346 --> 00:19:03,851
‫مرحبًا يا رفقاء. بدلًا من التصويت
‫لبطل رياضي

339
00:19:03,934 --> 00:19:06,395
‫أو فتى وسيم، اخترتموني،

340
00:19:06,478 --> 00:19:09,565
‫أنا المتفوق دراسيًا، كملك لكم.

341
00:19:09,648 --> 00:19:11,817
‫- هنيئًا لكم.
‫- أحسنت القول.

342
00:19:12,109 --> 00:19:15,612
‫الآن، سيتشارك الملك والملكة
‫رقصتهما الأولى.

343
00:19:17,030 --> 00:19:20,576
‫لماذا تظهر الطيور فجأة؟

344
00:19:23,162 --> 00:19:27,666
‫- في كل مرة تكونين بقربي؟
‫- لا بد أن أترك المكان.

345
00:19:33,547 --> 00:19:35,883
‫- "هومر"؟
‫- ماذا؟

346
00:19:35,966 --> 00:19:37,968
‫لماذا تفعل هذا؟

347
00:19:38,051 --> 00:19:41,680
‫لم لا تقبل فكرة وجودي مع شخص آخر؟

348
00:19:42,306 --> 00:19:44,975
‫لأنني أثق أننا مقدر لنا أن نكون معًا.

349
00:19:45,267 --> 00:19:46,643
‫عندما تكون لدي خاطرة،

350
00:19:46,727 --> 00:19:48,729
‫تكون هناك العديد من الأفكار الأخرى.

351
00:19:48,812 --> 00:19:51,356
‫جزء يقول نعم، وجزء يقول لا.

352
00:19:51,648 --> 00:19:53,442
‫لكن هذه المرة ليس هناك سوى نعم.

353
00:19:53,525 --> 00:19:55,652
‫كيف للشيء الوحيد الذي أثق فيه

354
00:19:55,736 --> 00:19:57,029
‫في حياتي أن يكون خطأ؟

355
00:19:59,573 --> 00:20:01,992
‫لا أدري. لكنه كذلك.

356
00:20:03,368 --> 00:20:06,330
‫- إلى أين الآن يا "روميو"؟
‫- "نقطة الإلهام"؟

357
00:20:06,413 --> 00:20:08,624
‫حسنًا، ولكن أنا يُدفع لي للقيادة فقط.

358
00:20:12,377 --> 00:20:14,338
‫لا أدري يا "أرتي".

359
00:20:14,463 --> 00:20:17,674
‫كانت ليلة جميلة، فلا تفسدها.

360
00:20:17,758 --> 00:20:20,052
‫- فقط هذا.
‫- أرجوك يا "أرتي".

361
00:20:20,135 --> 00:20:21,887
‫- هيا، قبليني.
‫- "أرتي".

362
00:20:21,970 --> 00:20:24,848
‫- أرجوك...
‫- حقًا أعني ما أقول. توقف!

363
00:20:26,850 --> 00:20:29,436
‫- آسف يا "مارج".
‫- أعدني إلى البيت يا "أرتي".

364
00:20:30,312 --> 00:20:35,150
‫الساعة 1 صباحًا، إذا أردت مني البقاء
‫فالساعة بـ45 دولارًا.

365
00:20:35,275 --> 00:20:39,613
‫كلا، لا بأس، أنا مفلس. سأعود مشيًا.

366
00:20:39,696 --> 00:20:41,823
‫أجل، لماذا نفسد ليلة جميلة؟

367
00:20:52,960 --> 00:20:56,004
‫"مارج"، سأكون ممتنًا إذا لم تخبري أحدًا

368
00:20:56,088 --> 00:20:57,673
‫بشأن حركات يداي.

369
00:20:57,756 --> 00:21:01,218
‫ليس من أجلي، ولكني أحظى باحترام شديد

370
00:21:01,301 --> 00:21:05,430
‫وهذا سيصدم البلدة، طابت ليلتك.

371
00:21:05,514 --> 00:21:06,848
‫أجل، صحيح.

372
00:21:07,307 --> 00:21:11,144
‫عندما رأيت الفتى "سيمبسون"،
‫تذكرت شبابي.

373
00:21:11,228 --> 00:21:13,563
‫هلا تتوقف؟ لقد ذهبت مع الأفضل.

374
00:21:19,194 --> 00:21:22,698
‫اصمت! أنا خارج الطريق قدر استطاعتي!

375
00:21:23,448 --> 00:21:27,452
‫لا بأس! سأمشي في الوحل!

376
00:21:29,371 --> 00:21:30,914
‫- "هومر"؟
‫- "مارج".

377
00:21:30,998 --> 00:21:33,542
‫- أجل، أتحتاج لمن يقلك؟
‫- بالطبع.

378
00:21:35,669 --> 00:21:37,671
‫أتعلم يا "هومر"، حين عدت للبيت

379
00:21:37,754 --> 00:21:40,132
‫أدركت من كان يفترض بي أن أرافقه.

380
00:21:40,215 --> 00:21:41,300
‫من؟

381
00:21:42,384 --> 00:21:46,263
‫- أهلًا يا رفيقي.
‫- هذه لك يا "مارج".

382
00:21:49,516 --> 00:21:53,020
‫- لماذا العبوس؟
‫- لدي مشكلة.

383
00:21:54,146 --> 00:21:58,567
‫ما إن توقفين السيارة، سأعانقك وأقبلك

384
00:21:58,650 --> 00:22:00,736
‫ولن أقوى على تركك أبدًا.

385
00:22:01,236 --> 00:22:03,530
‫ولم أتركها قط.

386
00:22:13,040 --> 00:22:16,209
‫"بعض الناس يسمونني راعي بقر الفضاء

387
00:22:17,294 --> 00:22:18,295
‫أجل

388
00:22:18,503 --> 00:22:22,090
‫وبعضهم يسمونني مجرم الحب

389
00:22:24,384 --> 00:22:26,970
‫وآخرون يناديني (ماوريس)

390
00:22:29,348 --> 00:22:33,101
‫لأنني أحكي عن جمال الحب

391
00:22:35,937 --> 00:22:39,649
‫الناس يتكلمون عني يا صغيرتي

392
00:22:41,610 --> 00:22:45,655
‫يقولون إنني أسيء إليك

393
00:22:47,491 --> 00:22:51,703
‫فلا تقلقي يا حلوتي

394
00:22:52,329 --> 00:22:56,291
‫لأنني هنا..."

395
00:22:56,375 --> 00:22:58,335
‫ترجمة "عبد الرحمن النجار"

