﻿1
00:00:03,586 --> 00:00:06,172
‫"عائلة (سيمبسون)"

2
00:00:11,219 --> 00:00:12,512
‫"مدرسة (سبرينغفيلد) الابتدائية"

3
00:00:14,973 --> 00:00:18,143
‫"لن أصدر أصواتًا من بطني في الصف."

4
00:00:25,025 --> 00:00:26,943
‫"تحذير"

5
00:00:27,027 --> 00:00:28,528
‫"مجلة (الأم) الشهرية"

6
00:01:24,167 --> 00:01:26,503
‫"جبل (سيناء)، 1220 قبل الميلاد"

7
00:01:37,514 --> 00:01:40,141
‫مساء الخير
‫يا "إيزرون" نحّات الصور المحفورة.

8
00:01:40,225 --> 00:01:41,768
‫مساء الخير يا "هومر" اللص.

9
00:01:41,893 --> 00:01:44,562
‫- كيف حال العمل؟
‫- راكد قليلًا في آخر شهور.

10
00:01:44,646 --> 00:01:46,314
‫لا يُوجد ما أسرقه في الصحراء.

11
00:01:46,397 --> 00:01:47,899
‫لا تقلق يا صديقي.

12
00:01:47,982 --> 00:01:50,860
‫أعتقد أننا سنبتعد عن هنا
‫خلال أسبوعين كحد أقصى.

13
00:01:52,987 --> 00:01:56,324
‫مساء الخير يا "زوهار" الزاني.
‫زوجتي ترسل لك تحياتها.

14
00:01:56,407 --> 00:01:59,119
‫نعم. إنها امرأة جيدة. جيدة جدًا.

15
00:01:59,202 --> 00:02:00,829
‫شكرًا يا صديقي الشهواني.

16
00:02:10,421 --> 00:02:12,674
‫- عاد "موسى".
‫- بسرعة! ليتظاهر الجميع بالعمل.

17
00:02:14,259 --> 00:02:19,139
‫الرب أعطانا عشر وصايا لنعيش بها.

18
00:02:19,639 --> 00:02:22,642
‫سوف أقرأها عليكم الآن من دون ترتيب معيّن.

19
00:02:22,725 --> 00:02:26,229
‫"لا تصنعوا صورًا منحوتة."

20
00:02:26,312 --> 00:02:27,564
‫يا إلهي!

21
00:02:27,647 --> 00:02:30,233
‫"لا تزنوا."

22
00:02:30,316 --> 00:02:35,738
‫- يبدو أن أوقات المتعة انتهت.
‫- أجل. "موسى"، قل بقية الوصايا!

23
00:02:36,197 --> 00:02:38,741
‫"لا تسرقوا."

24
00:02:40,743 --> 00:02:41,953
‫آسف يا "هومر".

25
00:02:42,245 --> 00:02:44,330
‫"(سبرينغفيلد) - اليوم الحاضر"

26
00:02:48,084 --> 00:02:50,753
‫هذا أكثر شيء مخادع سمعته في حياتي!

27
00:02:50,837 --> 00:02:54,424
‫يجب أن ألكم أذنيك يا "بيت" المخادع!

28
00:02:54,507 --> 00:02:56,176
‫- على رسلك يا نمر.
‫- على رسلك!

29
00:02:56,259 --> 00:02:57,760
‫ابتعد عن منزلي الآن!

30
00:02:57,844 --> 00:03:00,972
‫"فلاندرز"، من الذي أغضبك؟

31
00:03:01,931 --> 00:03:05,268
‫أردت الاشتراك
‫في قناة الفن والأعمال اليدوية الجديدة.

32
00:03:05,393 --> 00:03:08,771
‫فأرسلوا هذا الرجل الكاذب لضبطها.
‫هل تتخيل ماذا فعل؟

33
00:03:08,855 --> 00:03:13,401
‫لقد عرض عليّ أن يوصّل لي بشكل غير قانوني
‫كل قنوات الكبل مقابل 50 دولارًا فقط.

34
00:03:13,484 --> 00:03:16,070
‫يا إلهي، وصل العالم إلى حدود غير معقولة!

35
00:03:16,154 --> 00:03:18,656
‫- تعرف، هذا بالضبط ما…
‫- يجب أن أذهب.

36
00:03:19,782 --> 00:03:21,910
‫توقّف يا عامل الكبل! توقّف!

37
00:03:26,748 --> 00:03:29,167
‫- ماذا تريد؟
‫- أريد قنوات الكبل مجانًا!

38
00:03:31,669 --> 00:03:34,380
‫هذا مقبول، صحيح؟
‫أعني الجميع يفعل ذلك، صحيح؟

39
00:03:34,464 --> 00:03:37,258
‫ماذا؟ إذا كنت مترددًا،

40
00:03:37,342 --> 00:03:38,551
‫فاقرأ هذا الكتيب.

41
00:03:39,052 --> 00:03:41,137
‫"إذًا لقد قررت أن تسرق قنوات الكبل"

42
00:03:42,055 --> 00:03:44,515
‫"الوهم أن قرصنة الكبل خاطئة.

43
00:03:44,933 --> 00:03:50,605
‫الحقيقة أن شركات الكبل شركات كبيرة ومجهولة
‫مما يعني أن هذا مقبول."

44
00:03:52,065 --> 00:03:55,068
‫كما ترون، المهرّج كنز سيدوم مدى الحياة.

45
00:03:55,151 --> 00:03:58,738
‫كبل! هذا أروع مما جرؤت على تمنيه!

46
00:03:59,656 --> 00:04:02,075
‫ألا تكره حين تذهب إلى الحمّام

47
00:04:02,659 --> 00:04:03,993
‫ولا يُوجد مناديل حمّام؟

48
00:04:06,746 --> 00:04:08,748
‫هذا مضحك لأنه صحيح!

49
00:04:09,290 --> 00:04:13,169
‫مهلًا! يا عائلتي! اقتربوا.

50
00:04:13,253 --> 00:04:18,007
‫لديّ إعلان. عائلة "سيمبسون" لديهم كبل!

51
00:04:18,091 --> 00:04:19,259
‫كبل؟

52
00:04:20,134 --> 00:04:23,721
‫حسنًا. 68 قناة. "إم تي في" للأطفال.

53
00:04:23,805 --> 00:04:29,185
‫"في إتش 1" لنا. 1600 ساعة
‫من البرامج ذات الجودة العالية كل يوم.

54
00:04:29,269 --> 00:04:33,356
‫"هومر"، تحدثنا عن هذا من قبل.
‫أتعتقد أنه يمكننا تحمّل تكاليفه؟

55
00:04:33,940 --> 00:04:36,734
‫مجانًا كل شهر؟
‫نعم، أعتقد أنه يمكننا دفع هذا.

56
00:04:37,568 --> 00:04:39,153
‫أواثق أن هذا قانوني؟

57
00:04:39,237 --> 00:04:41,072
‫لا تقلقي يا "مارج". اقرئي هذا.

58
00:04:41,197 --> 00:04:45,535
‫"الوهم أنه من العدل أن تدفع
‫مقابل العرض الأول للأفلام المهمة.

59
00:04:45,785 --> 00:04:49,289
‫الحقيقة أن معظم الأفلام المعروضة
‫على الكبل حاصلة على نجمتين أو أقل

60
00:04:49,372 --> 00:04:51,332
‫ومكررة إلى حدّ يثير الغثيان."

61
00:04:52,875 --> 00:04:55,336
‫- لست واثقة من صحة هذا.
‫- "مارج".

62
00:04:55,461 --> 00:04:58,423
‫"اسمعني أزأر"، شبكة النساء.

63
00:04:58,506 --> 00:05:00,174
‫في نصف الساعة القادمة سنقدّم لكن

64
00:05:00,258 --> 00:05:04,595
‫كيفية تخفيض فاتورة الإسعافات للنصف
‫من خلال صناعة الضمادات بأنفسكن.

65
00:05:04,679 --> 00:05:06,806
‫إنها فكرة جيدة.

66
00:05:07,181 --> 00:05:10,685
‫في البداية
‫ستحتجن إلى خمسة أمتار من القطن المعقّم.

67
00:05:17,191 --> 00:05:20,945
‫المصارعة الاحترافية من "المكسيك".
‫إنها رياضة حقيقية هناك.

68
00:05:21,821 --> 00:05:23,740
‫الفك المفترس سيأكل القارب.

69
00:05:24,198 --> 00:05:26,993
‫بطل "داي هارد" سيقفز من النافذة.

70
00:05:27,910 --> 00:05:29,787
‫سيتم اعتقال بطل "وول ستريت".

71
00:05:30,955 --> 00:05:37,712
‫سيد "سبيكر"، أود لفت انتباهك
‫إلى قانون إبطال اعتمادات الدعم بأثر رجعي.

72
00:05:37,795 --> 00:05:41,049
‫أود الإشارة إلى الصفحة 4500…

73
00:05:41,174 --> 00:05:43,176
‫جلي أنهم يظنون أن الناس سيشاهدون أي شيء.

74
00:05:43,259 --> 00:05:48,139
‫مباشر، من "نيو أورلينز".
‫هذه بطولة العالم لقتال الديكة!

75
00:05:48,222 --> 00:05:52,060
‫يا للهول، سوف نستمتع كثيرًا
‫على جدول المياه الليلة.

76
00:05:52,143 --> 00:05:54,729
‫سنصل أسرع لو قدت سيارة أبي.

77
00:05:54,812 --> 00:05:56,439
‫لست واثقًا من صحة هذا، ربما.

78
00:05:56,522 --> 00:06:01,235
‫- ألست جاهزًا للكنيسة يا "هومر"؟
‫- ماذا؟ حسنًا.

79
00:06:06,699 --> 00:06:10,244
‫يظن المسيحي العصري أنه لا يحتاج إلى الله.

80
00:06:10,328 --> 00:06:15,249
‫يعتقد أنه تدبّر أموره.
‫لديه سماعات وأجهزة تلفاز.

81
00:06:15,333 --> 00:06:17,960
‫وفطيرة البيتزا الفورية.

82
00:06:18,044 --> 00:06:19,504
‫بيتزا.

83
00:06:19,587 --> 00:06:23,341
‫حسنًا يا أطفال. الآن لا أريدكم أن تخافوا،

84
00:06:23,758 --> 00:06:26,177
‫ولكن من مسؤوليتي أن أعلّمكم هذا.

85
00:06:26,260 --> 00:06:28,513
‫موضوع اليوم سيكون الجحيم.

86
00:06:30,431 --> 00:06:32,600
‫سمعت درس الرحمة ودرس الغفران.

87
00:06:32,683 --> 00:06:34,560
‫أخيرًا وصلنا للأشياء الجيدة.

88
00:06:34,644 --> 00:06:36,354
‫الجحيم مكان مريع!

89
00:06:36,562 --> 00:06:39,399
‫ستنامون على اليرقات وستتغطون بالديدان.

90
00:06:39,482 --> 00:06:42,026
‫هناك بحيرة من النار تحترق بالكبريت.

91
00:06:42,110 --> 00:06:44,320
‫سوف يتم تعذيبكم نهارًا وليلًا، للأبد.

92
00:06:44,404 --> 00:06:47,073
‫في الحقيقة، لو رأيتم الجحيم،

93
00:06:47,448 --> 00:06:49,325
‫فسوف تخافون لدرجة أنكم ستموتون!

94
00:06:49,951 --> 00:06:51,869
‫- آنسة "آلبرايت"؟
‫- نعم يا "بارت".

95
00:06:51,953 --> 00:06:54,705
‫ألن نعتاد عليها في النهاية،
‫كما في حوض الاستحمام الساخن؟

96
00:06:54,789 --> 00:06:55,957
‫لا.

97
00:06:56,040 --> 00:06:58,459
‫- نعم يا "بارت".
‫- هل هناك قراصنة في الجحيم؟

98
00:06:58,543 --> 00:07:01,546
‫- نعم، الآلاف منهم.
‫- رائع!

99
00:07:01,629 --> 00:07:05,299
‫إذًا فأنت تقولين
‫إن هناك جانبًا سيئًا في الحياة الآخرة.

100
00:07:05,633 --> 00:07:08,386
‫كيف يمكن للمرء أن يتجنب دار الملعونين هذه؟

101
00:07:08,469 --> 00:07:10,847
‫بإطاعة الوصايا العشر.

102
00:07:11,180 --> 00:07:14,809
‫عشر قوانين بسيطة يسهل تطبيقها.

103
00:07:14,892 --> 00:07:16,978
‫"لا تسرق."

104
00:07:20,314 --> 00:07:22,984
‫ما الذي تعلمتموه اليوم؟

105
00:07:23,067 --> 00:07:24,152
‫- الجحيم.
‫- "بارت"!

106
00:07:24,235 --> 00:07:26,737
‫هذا ما تعلّمناه. بحق الجحيم، لا يمكنني

107
00:07:26,821 --> 00:07:29,073
‫إخبارك أننا تعلّمنا عن الجحيم
‫دون قول "جحيم"!

108
00:07:29,157 --> 00:07:30,908
‫- الغلام محق.
‫- مؤكد!

109
00:07:30,992 --> 00:07:33,119
‫- "بارت"!
‫- جحيم…

110
00:07:35,413 --> 00:07:38,040
‫"بارت"! لست في مدرسة الأحد الآن.

111
00:07:38,124 --> 00:07:39,250
‫لا تسبّ.

112
00:07:43,921 --> 00:07:47,216
‫هل يريد أي منكم مشاهدة ما يسمونه
‫التلفزيون مدفوع الثمن؟

113
00:07:49,051 --> 00:07:51,220
‫أبي، أواثق أن هذه ليست سرقة؟

114
00:07:51,304 --> 00:07:52,972
‫اقرئي الكتيب يا عزيزتي.

115
00:07:53,514 --> 00:07:55,725
‫مرحبًا، أنا "تروي مكلور".

116
00:07:55,933 --> 00:08:00,897
‫ربما تتذكروني من أفلام
‫مثل "كراي يوما" و"هير كامز ذا كوست غارد"!

117
00:08:00,980 --> 00:08:06,444
‫ولكن اليوم، أرغب بأن أكلمكم عن حلوى شهية
‫تنظف وتقوّم الأسنان في الحقيقة!

118
00:08:06,527 --> 00:08:08,946
‫إعلان دعائي بمدة برنامج!

119
00:08:09,030 --> 00:08:12,241
‫مهلًا يا "تروي". أنا مشوشة قليلًا.

120
00:08:12,325 --> 00:08:14,744
‫هل قلت "تنظف وتقوّم"؟

121
00:08:14,827 --> 00:08:18,039
‫لا سبب للتشويش يا "تينا".
‫إنما هو اختراع علمي مفيد.

122
00:08:18,247 --> 00:08:22,502
‫سيداتي وسادتي، أود أن أقدّم لكم
‫المخترع الدكتور "نيك ريفييرا".

123
00:08:22,585 --> 00:08:26,672
‫- شكرًا يا "تروي"، مرحبًا بكم!
‫- مرحبًا يا دكتور "ريفييرا"!

124
00:08:26,756 --> 00:08:31,010
‫الآن، هل لي بمتطوع؟
‫شخص بأسنان صفراء عوجاء.

125
00:08:43,940 --> 00:08:47,652
‫هيا يا "ليزا". شاهدي معنا قنوات الكبل.

126
00:08:48,152 --> 00:08:49,946
‫لن يكلفك هذا شيئًا.

127
00:08:51,489 --> 00:08:53,157
‫سوى روحك!

128
00:08:55,451 --> 00:08:58,246
‫- ما الذي أصاب "ليزا"؟
‫- ليست لديّ فكرة بحق الجحيم!

129
00:08:58,329 --> 00:08:59,455
‫"بارت"!

130
00:09:10,591 --> 00:09:13,386
‫- ماذا تفعلين يا أمي؟
‫- ماذا تقصدين؟

131
00:09:13,469 --> 00:09:15,513
‫ألا تتذكرين الوصايا الثمانية؟

132
00:09:15,596 --> 00:09:16,722
‫بالطبع.

133
00:09:16,847 --> 00:09:19,976
‫لا تشته ما هو ليس ملكك.

134
00:09:20,685 --> 00:09:23,521
‫الصور المحفورة. شيء يتعلق بالحسد.

135
00:09:23,604 --> 00:09:26,357
‫"لا تسرق"!

136
00:09:27,984 --> 00:09:29,026
‫أي شيء آخر؟

137
00:09:31,487 --> 00:09:35,575
‫نعم. لقد أكلت حبتي عنب.
‫سجّل ثمنهما من فضلك.

138
00:09:35,658 --> 00:09:38,077
‫حبتا عنب؟ هذا بلا أهمية!

139
00:09:38,160 --> 00:09:41,038
‫- سجّل أي ثمن لأدفعه من فضلك.
‫- حسنًا.

140
00:09:41,122 --> 00:09:45,376
‫أريد التحقق من سعر حبتي عنب.
‫نعم، ما سمعته صحيح يا "فيل".

141
00:09:45,459 --> 00:09:47,503
‫حبتا عنب صغيرتان تافهتان.

142
00:09:48,629 --> 00:09:50,965
‫إذا لم تشاهده في السينما أو تستأجره

143
00:09:51,048 --> 00:09:55,886
‫أو لم تشاهده في مكان آخر،
‫فهو موجود لدينا على قناة "بلوكباستر"!

144
00:09:56,095 --> 00:09:59,307
‫أبي، لماذا تحوّل العالم
‫إلى مستنقع من الفساد؟

145
00:09:59,390 --> 00:10:02,810
‫رائع. حسنًا، لماذا تقولين هذا؟

146
00:10:02,893 --> 00:10:05,313
‫في مدرسة الأحد تعلّمنا أن السرقة خطيئة.

147
00:10:05,396 --> 00:10:06,314
‫بالطبع.

148
00:10:06,397 --> 00:10:09,650
‫ولكن الجميع يسرقون. نحن نسرق الكبل حاليًا.

149
00:10:10,735 --> 00:10:11,819
‫انظري للأمر هكذا،

150
00:10:11,944 --> 00:10:14,822
‫حين تناولت الفطور هذا الصباح،
‫هل دفعت ثمنه؟

151
00:10:14,905 --> 00:10:15,948
‫لا.

152
00:10:16,032 --> 00:10:17,950
‫وهل دفعت ثمن الثياب التي ترتدينها؟

153
00:10:18,034 --> 00:10:19,076
‫لا، لم أفعل.

154
00:10:19,160 --> 00:10:22,288
‫اركضي للتلال أيتها المجرمة "ما باركر"،
‫قبل أن أتصل بالشرطة!

155
00:10:22,455 --> 00:10:26,208
‫- أبي، أعتقد أن هذا باطل.
‫- شكرًا يا عزيزتي.

156
00:10:26,542 --> 00:10:30,046
‫ليلة الجمعة، مباشرةً من "لاس فيغاس".
‫اللقاء الأشرس.

157
00:10:30,129 --> 00:10:33,382
‫مباراة القضاء على الآخر.

158
00:10:33,466 --> 00:10:37,428
‫المباراة الثانية بين "واتسون" و"تيتوم".
‫ولكن هذه المرة من أجل المال!

159
00:10:37,511 --> 00:10:40,681
‫- يا إلهي!
‫- حصريًا على قناة "بلوكباستر".

160
00:10:44,143 --> 00:10:47,938
‫كيف يمكن لسلك معزول واحد
‫أن يجلب كل هذه السعادة؟

161
00:10:52,902 --> 00:10:54,570
‫"حمّامات التطهير، اغسلوا كل شيء!"

162
00:10:54,654 --> 00:10:56,572
‫- المباراة المهمة قريبة.
‫- لم لا تأت إلى بيتي

163
00:10:56,656 --> 00:10:58,366
‫لتستمع لأخبارها جولة بجولة على المذياع؟

164
00:10:58,449 --> 00:10:59,784
‫نعم، حسنًا.

165
00:10:59,867 --> 00:11:02,203
‫وبعد المباراة يمكننا مشاهدة صور المباراة

166
00:11:02,286 --> 00:11:03,704
‫في نشرة أخبار الساعة الـ11.

167
00:11:03,788 --> 00:11:06,207
‫لا بأس بهذا! ما قولك يا "هومر"؟

168
00:11:07,291 --> 00:11:09,919
‫يمكننا فعل هذا، نعم.

169
00:11:10,002 --> 00:11:14,715
‫أو يمكننا أن نذهب إلى منزلي
‫ونشاهدها مباشرةً على التلفاز!

170
00:11:14,799 --> 00:11:17,593
‫- مستحيل!
‫- أنت تمزح!

171
00:11:18,678 --> 00:11:20,096
‫مرر الفرشاة من فضلك.

172
00:11:20,388 --> 00:11:22,932
‫"هومر سيمبسون" سيدي.
‫أحد المراقبين من القطاع "7 جي".

173
00:11:23,015 --> 00:11:27,395
‫ممتاز. أتطلع إلى مشاهدة
‫المباراة الثانية بين "واتسون" و"تيتوم"،

174
00:11:27,478 --> 00:11:29,605
‫حتى أنني مستعد للذهاب إلى منزل أحد موظفيّ.

175
00:11:30,690 --> 00:11:32,358
‫يمكنني تخيّل الأمر الآن.

176
00:11:32,441 --> 00:11:35,945
‫الباب الخارجي لمنزله صدئ
‫ومفاصله متسخة جدًا.

177
00:11:36,028 --> 00:11:40,366
‫الكلاب الجرباء متعبة من البحث
‫عن مكان تموت فيه ولا جدوى لبحثها.

178
00:11:40,449 --> 00:11:42,660
‫- هل تسمح لي يا سيدي؟
‫- تفضّل.

179
00:11:43,244 --> 00:11:45,287
‫- أنت ثري جدًا…
‫- شكرًا يا "سميذرز".

180
00:11:45,454 --> 00:11:47,498
‫صراحتك لطيفة.

181
00:11:47,581 --> 00:11:50,501
‫لا، أقصد لم لا تدفع لمشاهدة المباراة؟

182
00:11:51,919 --> 00:11:56,215
‫المباراة الكبيرة إحدى المناسبات النادرة
‫التي أشتهي فيها رؤية رجال آخرين

183
00:11:56,799 --> 00:12:00,845
‫وسماع أصواتهم وشمّ رائحتهم.

184
00:12:00,928 --> 00:12:03,097
‫لم تفقد اتضاعك يا سيدي.

185
00:12:03,180 --> 00:12:07,768
‫- "هومر"، سمعت أنك ستشاهد المباراة.
‫- نعم، صحيح.

186
00:12:07,852 --> 00:12:12,189
‫- الساعة الـ8 في منزلي. تعالوا كلكم.
‫- حسنًا.

187
00:12:13,441 --> 00:12:15,943
‫"مو"، لم لم تشترك في قنوات الكبل للحانة؟

188
00:12:16,026 --> 00:12:19,780
‫كان إما الكبل أو الثور الآلي.

189
00:12:19,864 --> 00:12:22,700
‫اتخذت قراري وألتزم به.

190
00:12:25,119 --> 00:12:29,331
‫- يبدو أن أحدهم يقيم حفلة.
‫- ليلة الجمعة. هل تريد القدوم؟

191
00:12:29,415 --> 00:12:33,961
‫لا، شكرًا. ولكن المتجر مفتوح 24 ساعة.
‫هذا يشغل وقتي كثيرًا.

192
00:12:34,044 --> 00:12:36,714
‫هذا مؤسف، ستكون مباراة عظيمة.

193
00:12:36,797 --> 00:12:39,383
‫المباراة! لماذا لم تقل هذا؟

194
00:12:39,467 --> 00:12:41,469
‫سأطلب من أخي "سانجي" أن يغطي نوبتي.

195
00:12:41,552 --> 00:12:44,013
‫إنه يكره العنف بكل أشكاله.

196
00:12:44,096 --> 00:12:46,682
‫"كنيسة (سبرينغفيلد) الأولى،
‫الله. صلة الحب الأولى"

197
00:12:46,766 --> 00:12:49,143
‫إذًا حتى لو أخذ الرجل خبزًا
‫لإطعام عائلته الجائعة،

198
00:12:49,226 --> 00:12:50,227
‫فهذا يُعتبر سرقة؟

199
00:12:50,311 --> 00:12:53,981
‫لا. سيكون كذلك لو أضاف إلى الخبز شيئًا،
‫كالجيلي مثلًا.

200
00:12:54,398 --> 00:12:55,483
‫فهمت.

201
00:12:55,566 --> 00:12:57,860
‫بحقك يا "ليزا". جئت لسبب ما.

202
00:12:58,319 --> 00:12:59,945
‫هل يسرق أبوك الخبز؟

203
00:13:00,404 --> 00:13:02,698
‫ربما. لا أراقبه طوال الوقت.

204
00:13:03,073 --> 00:13:05,701
‫ولكن ما أنا واثقة منه
‫أننا نشاهد قنوات الكبل مجانًا.

205
00:13:06,160 --> 00:13:08,120
‫للأسف هذه سرقة يا "ليزا".

206
00:13:08,579 --> 00:13:10,539
‫وأعتقد أنه يجب أن تفعلي شيئًا.

207
00:13:11,123 --> 00:13:12,416
‫هل أتسبب باعتقال أبي؟

208
00:13:12,500 --> 00:13:15,920
‫"ليزا"، هذا سيكون الحل الأمثل للمشكلة.

209
00:13:16,045 --> 00:13:21,091
‫ولكن تذكّري الوصية الخامسة،
‫"أكرم أباك وأمك."

210
00:13:22,843 --> 00:13:29,016
‫أود أن تقدّمي نموذجًا يُحتذى به
‫بعدم مشاهدة التقنية غير القانونية.

211
00:13:29,099 --> 00:13:30,267
‫شكرًا يا قس "لافجوي".

212
00:13:31,268 --> 00:13:36,690
‫أنتم تشاهدون "توب هات إينترتينمنت".
‫برامج للكبار طيلة اليوم وفي كل يوم.

213
00:13:36,774 --> 00:13:38,901
‫ما عدا في "فلوريدا" و"يوتاه".

214
00:13:38,984 --> 00:13:42,154
‫البرنامج التالي "ستارداست ماماريز".

215
00:13:44,657 --> 00:13:46,826
‫- يا للروعة!
‫- "بارت"!

216
00:13:46,909 --> 00:13:49,829
‫أبي! ها هو ما كنت أبحث عنه.

217
00:13:49,912 --> 00:13:54,500
‫أغلقت الأسهم الممتازة
‫على ثلاثة وثلاثة أرباع. أسهم النفط هبطت…

218
00:13:54,917 --> 00:13:57,753
‫بنيّ، يجب ألّا تشاهد القناة الأخرى.

219
00:13:58,003 --> 00:14:01,382
‫إنها فقط للأمهات والآباء
‫الذين يحبون بعضهم كثيرًا.

220
00:14:01,465 --> 00:14:04,927
‫أريدك أن تعدني
‫بأنك لن تشاهد تلك القناة مجددًا.

221
00:14:05,010 --> 00:14:06,053
‫- حسنًا.
‫- عدني.

222
00:14:06,136 --> 00:14:08,264
‫أعدك بأنني لن أشاهد تلك القناة مجددًا.

223
00:14:08,347 --> 00:14:10,099
‫- ولد عاقل.
‫- مرحبًا أبي.

224
00:14:10,224 --> 00:14:11,976
‫أعتقد أن سرقة قنوات الكبل أمر خاطئ.

225
00:14:12,059 --> 00:14:15,646
‫لذلك أختار عدم مشاهدته
‫على أمل أن أكون قدوة للآخرين.

226
00:14:15,729 --> 00:14:18,649
‫هذا آخر ما ستسمعه مني بشأن هذا الموضوع.
‫شكرًا لك على وقتك.

227
00:14:18,732 --> 00:14:22,570
‫"ليزا". سباق من "بيلمونت"؟ خيول!

228
00:14:22,862 --> 00:14:24,363
‫آسفة، أفضّل الذهاب إلى الجنة.

229
00:14:25,739 --> 00:14:29,535
‫هناك مشكلة بتلك البنت.
‫إن ضميرها حي أكثر من اللازم.

230
00:14:29,910 --> 00:14:33,455
‫لماذا لا تكون مثل… ليس مثل "بارت".

231
00:14:33,789 --> 00:14:35,499
‫لا بد أن هناك نموذج وسط معتدلًا.

232
00:14:35,583 --> 00:14:40,963
‫اسمع، كان "بارت"
‫يشاهد ذاك الفيلم الإباحي اليوم.

233
00:14:41,130 --> 00:14:44,300
‫وقلّ احترام "ليزا" لك.

234
00:14:45,384 --> 00:14:48,470
‫ربما يجب أن نفكر بخصوص فصل الكبل.

235
00:14:48,554 --> 00:14:50,973
‫فصله؟ ولكنني أحب الكبل!

236
00:14:51,056 --> 00:14:53,225
‫إذًا ربما يجب أن تدفع مقابله.

237
00:14:54,393 --> 00:14:56,020
‫"مارج"، لا يمكنني تحمّل تكاليفه.

238
00:14:56,103 --> 00:14:59,607
‫حين سأتمكن من دفع تكاليفه، سأفعل.
‫لكنني لا أستطيع، لذلك لن أفعل.

239
00:14:59,732 --> 00:15:04,528
‫ولكن يا "هومر"، أخشى أن الكبل
‫أصبح حضورًا شريرًا في منزلنا.

240
00:15:04,612 --> 00:15:08,824
‫"مارج"، لم أتعنّت في رفض شيء من قبل قط.

241
00:15:09,450 --> 00:15:12,119
‫ولكنني أشعر برغبة شديدة في فعل هذا الآن.

242
00:15:12,202 --> 00:15:14,830
‫- لا يا "هومر".
‫- آسف، ولكنني أعتقد أنني سأفعل.

243
00:15:14,914 --> 00:15:17,791
‫- لا.
‫- حُسم الأمر!

244
00:15:17,875 --> 00:15:21,420
‫انتهى! سيبقى الكبل. اتخذت قراري.

245
00:15:25,799 --> 00:15:28,052
‫- عصير الليمون من فضلك.
‫- رأيته.

246
00:15:28,135 --> 00:15:30,262
‫- تنظف وتقوّم…
‫- رأيته.

247
00:15:30,888 --> 00:15:33,015
‫- رأيته.
‫- كنت فقيرًا مثلك.

248
00:15:33,724 --> 00:15:36,310
‫كرة القدم. رأيتها.

249
00:15:36,393 --> 00:15:38,520
‫- مرحبًا يا "سيمبسون".
‫- كيف دخلت إلى هنا؟

250
00:15:38,604 --> 00:15:41,315
‫لم يكن الباب مغلقًا تمامًا.

251
00:15:41,607 --> 00:15:44,234
‫أتساءل إن كنت ستهتم
‫بشراء مذياع السيارة هذا.

252
00:15:44,318 --> 00:15:47,655
‫ثمنه 500 دولار.
‫ولكنني سأعطيك إياه مقابل 40 دولارًا.

253
00:15:47,780 --> 00:15:48,781
‫اخرج من منزلي!

254
00:15:48,906 --> 00:15:50,616
‫لا أريد الاختلاط مع المجرمين.

255
00:15:50,699 --> 00:15:52,910
‫- ربما سأعرضه على جارك.
‫- إنه ليس بالبيت!

256
00:15:52,993 --> 00:15:54,078
‫هذا أفضل.

257
00:15:59,708 --> 00:16:01,460
‫"هومر"، أأنت واثق أنك تريد فعل هذا؟

258
00:16:01,835 --> 00:16:03,212
‫لا يبدو تصرفًا ودودًا.

259
00:16:03,295 --> 00:16:05,047
‫"مارج"، لا يمكننا أن نتهاون.

260
00:16:05,130 --> 00:16:06,757
‫هناك لصوص في كل مكان.

261
00:16:06,840 --> 00:16:09,259
‫ولا أتحدث عن الأغراض الصغيرة المنسية.

262
00:16:10,594 --> 00:16:13,305
‫هيا، تعالوا جميعًا!
‫مسرح "توب هات" في عرض مباشر!

263
00:16:13,389 --> 00:16:14,556
‫"مصنف للكبار، الدخول 50 سنتًا"

264
00:16:14,640 --> 00:16:17,184
‫أجمل النساء في العالم!

265
00:16:17,267 --> 00:16:19,979
‫50 سنتًا فقط. أنا مضيفكم "بارت سيمبسون".

266
00:16:20,104 --> 00:16:22,398
‫سن الدخول ثماني سنوات على الأقل.

267
00:16:24,984 --> 00:16:30,197
‫والآن قناة "توب هات"
‫تفخر بتقديم "بث العراة".

268
00:16:31,740 --> 00:16:35,202
‫- مقرف!
‫- ولكنه جذّاب بشكل غير مفهوم.

269
00:16:35,577 --> 00:16:37,287
‫- غارة!
‫- ماذا…

270
00:16:40,165 --> 00:16:41,917
‫أعرفكم. عودوا إلى هنا!

271
00:16:44,378 --> 00:16:47,715
‫"بارت"! وعدتني بأنك لن تشاهد هذه القذارة.

272
00:16:47,798 --> 00:16:48,924
‫اذهب إلى غرفتك الآن!

273
00:16:49,008 --> 00:16:52,094
‫أتمنى لو كنت بالغًا، لكي أخرق القوانين.

274
00:16:52,177 --> 00:16:53,470
‫عظيم.

275
00:16:56,348 --> 00:16:59,518
‫تفضلي، أحضرت جعة مستوردة.

276
00:16:59,643 --> 00:17:01,311
‫شكرًا يا "بارني".

277
00:17:01,395 --> 00:17:02,980
‫كم شخصًا سيأتي يا "هومر"؟

278
00:17:03,063 --> 00:17:05,441
‫مجموعة مختارة من أصدقائي فقط.

279
00:17:05,524 --> 00:17:08,569
‫مرحبًا يا سيدة "هومر".
‫أحضرت تشكيلة من المرطبات.

280
00:17:08,652 --> 00:17:11,739
‫- هل أخذتها من العمل؟
‫- بالتأكيد لا.

281
00:17:12,156 --> 00:17:13,824
‫ما الذي تلمّح إليه؟

282
00:17:13,907 --> 00:17:17,578
‫هذان الملاكمان يكرهان بعضهما بشدة.

283
00:17:18,203 --> 00:17:21,331
‫في الحقيقة كاد يحصل شجار اليوم عند الوزن.

284
00:17:21,415 --> 00:17:24,960
‫فهمت أن لديك دافعًا خاصًا
‫لخوض هذه المباراة.

285
00:17:25,085 --> 00:17:28,589
‫نعم، أريد أن أهدي هذه المباراة
‫لمدير أعمالي "فيني".

286
00:17:28,672 --> 00:17:30,174
‫الذي أوصلني إلى هنا.

287
00:17:30,257 --> 00:17:34,845
‫ثم تُوفي منذ أسبوعين.

288
00:17:34,928 --> 00:17:36,180
‫أي رد على هذا؟

289
00:17:36,263 --> 00:17:40,768
‫نعم، أرغب أيضًا بإهداء هذه المباراة
‫لذكرى مدير أعماله الراحل.

290
00:17:40,851 --> 00:17:42,853
‫- لا يمكنك فعل هذا.
‫- يمكنني فعل ما أشاء.

291
00:17:42,936 --> 00:17:45,522
‫أهدها لمدير أعمالك.

292
00:17:45,606 --> 00:17:49,443
‫أود فقط أن ألفت انتباهكم
‫لحقيقة أنني لن أشاهد هذه المباراة.

293
00:17:49,777 --> 00:17:52,071
‫إنه احتجاجي السلمي.

294
00:17:55,574 --> 00:17:57,242
‫مرحبًا يا "هومر"، أحضرت لك…

295
00:17:57,785 --> 00:18:00,537
‫بسرعة! إنه "مو". يجب أن أخفي الأكواب.

296
00:18:05,626 --> 00:18:09,254
‫هلّا ذهبت…
‫اذهبي واحتجي في الخارج. هيا، الآن!

297
00:18:12,174 --> 00:18:15,552
‫- مرحبًا يا "هومر". أحضرت لك كوبًا.
‫- شكرًا يا "مو".

298
00:18:15,636 --> 00:18:17,721
‫شكرًا. لطالما أردت واحدًا منها.

299
00:18:19,932 --> 00:18:21,767
‫السيد "بيرنز"!

300
00:18:23,102 --> 00:18:25,979
‫"بارت"، بسرعة!
‫خبّئ الأشياء التي استعرتها من العمل.

301
00:18:26,063 --> 00:18:28,607
‫- استعرتها؟
‫- حسنًا، الأشياء التي سرقتها.

302
00:18:28,690 --> 00:18:29,900
‫حسنًا.

303
00:18:35,447 --> 00:18:38,325
‫هيا! خذ كل هذه. ضعها في الخزانة.

304
00:18:38,826 --> 00:18:41,161
‫توقّفي عن التحديق بي هكذا.

305
00:18:42,121 --> 00:18:43,497
‫مرحبًا يا "سيمبسون".

306
00:18:43,580 --> 00:18:46,917
‫كنا في الحي وفكّرنا أن نزورك.

307
00:18:47,835 --> 00:18:51,505
‫مرحبًا يا سيد "بيرنز".
‫هل ترغب بمشاهدة المباراة؟

308
00:18:51,588 --> 00:18:54,133
‫المباراة! لا أمانع أبدًا.

309
00:18:54,216 --> 00:18:57,719
‫"سيمبسون"، هناك نبا سارّ.
‫أحضرت بعض المأكولات الخفيفة.

310
00:18:58,637 --> 00:19:00,305
‫"سميذرز"، أعطه "تشيتوز".

311
00:19:04,059 --> 00:19:08,856
‫وستبدأ المباراة
‫في خلال بضع دقائق، التشويق…

312
00:19:10,065 --> 00:19:11,275
‫- أنت "هومر سيمبسون"؟
‫- نعم.

313
00:19:11,358 --> 00:19:13,861
‫هناك إشاعات بأن لديك كبلًا غير قانوني.

314
00:19:13,986 --> 00:19:17,781
‫لا. لم يكن أنا. بل زوجتي.
‫كانت فكرة زوجتي. نعم!

315
00:19:20,492 --> 00:19:22,411
‫اهدأ أيها الضخم.

316
00:19:22,828 --> 00:19:25,497
‫كنا نتساءل
‫إن كان بإمكاننا أن نشاهد المباراة.

317
00:19:25,581 --> 00:19:27,291
‫بالطبع، تفضلا.

318
00:19:32,629 --> 00:19:35,632
‫"ليزا"، أحضرت لك عصير الليمون
‫تضامنًا مع احتجاجك.

319
00:19:35,716 --> 00:19:36,800
‫شكرًا يا أمي.

320
00:19:36,884 --> 00:19:38,635
‫يبدو أن الاحتجاج لا ينجح.

321
00:19:38,719 --> 00:19:40,012
‫لا تستسلمي.

322
00:19:40,095 --> 00:19:44,808
‫حين تحبين أحدهم، يجب أن تتحلي بالإيمان
‫بأنه في النهاية سيفعل الشيء الصواب.

323
00:19:46,435 --> 00:19:51,064
‫المتحدي تعلّم القتال
‫في مشاريع العاصمة سيئة السمعة.

324
00:19:51,148 --> 00:19:53,734
‫وحسّن مهاراته
‫بينما كان يقضي فترة عقوبة السجن

325
00:19:53,817 --> 00:19:56,069
‫بسبب الاعتداء بالضرب والقتل الخطأ

326
00:19:56,153 --> 00:19:57,446
‫في سجن "سبرينغفيلد".

327
00:19:57,529 --> 00:20:00,115
‫رائع! إنه من بلدتنا!

328
00:20:00,365 --> 00:20:05,537
‫ظللت لخمس سنوات
‫محبوسًا بعيدًا عن عائلتي وأمّ أطفالي.

329
00:20:05,913 --> 00:20:07,581
‫الظروف كانت قاسية.

330
00:20:07,664 --> 00:20:09,082
‫الاعتداء بالضرب.

331
00:20:09,166 --> 00:20:11,543
‫القتل الخطأ. سرقة قنوات الكبل.

332
00:20:16,131 --> 00:20:18,967
‫"مارج"، "ليزا"، "ماغي"!

333
00:20:23,722 --> 00:20:26,642
‫تصافحا. تحلّيا بالروح الرياضية.

334
00:20:27,226 --> 00:20:28,310
‫هيا يا فتى!

335
00:20:30,479 --> 00:20:34,274
‫أعتذر عن مقاطعة فترة انتقادكن لي.

336
00:20:34,358 --> 00:20:38,237
‫ولكنني أريدكن أن تعرفن،
‫أنني اتخذت بضعة قرارات مهمة.

337
00:20:38,320 --> 00:20:42,115
‫أولًا، سأفصل الكبل حالما تنتهي المباراة.

338
00:20:42,199 --> 00:20:45,577
‫ثانيًا، أنا منزعج منكن.

339
00:20:45,661 --> 00:20:47,955
‫- لنعد لمشاهدة المباراة.
‫- اجلس يا ولد.

340
00:20:48,080 --> 00:20:50,666
‫أبي، ربما نكون قد أنقذنا روحك.

341
00:20:50,749 --> 00:20:52,834
‫"تيتوم" يعاني من ضربة البطل الرائعة.

342
00:20:52,918 --> 00:20:55,337
‫نعم، في أسوأ وقت.

343
00:20:57,005 --> 00:21:00,217
‫ثمانية! تسعة! عشرة!

344
00:21:02,177 --> 00:21:04,930
‫هذه المباراة تاريخية! ولقد انتهت!

345
00:21:05,013 --> 00:21:08,934
‫ضربة قاضية مذهلة وهائلة في الجولة الـ12.

346
00:21:09,142 --> 00:21:12,229
‫و"دريدريك تيتوم" هو بطل العالم الجديد!

347
00:21:12,312 --> 00:21:16,400
‫هيا كلنا إلى بيتي لتناول المشروبات المثلجة
‫والـ"بوريتو" المطبوخ في الميكروويف.

348
00:21:18,068 --> 00:21:20,779
‫لقد فاتتني أعظم مباراة على الإطلاق.

349
00:21:21,405 --> 00:21:23,532
‫نفتخر بك جدًا يا أبي.

350
00:21:23,615 --> 00:21:26,118
‫- يا له من قتال عنيف يا سيد "بيرنز"!
‫- هراء!

351
00:21:26,201 --> 00:21:28,287
‫ذات مرة شاهدت السيد "جيم كوربيت"

352
00:21:28,370 --> 00:21:32,082
‫يقاتل رجلًا من الإسكيمو دون قفازات
‫لـ113 جولة!

353
00:21:32,165 --> 00:21:36,628
‫وقتها إذا كانت المباراة أقلّ من 50 جولة
‫كنا نطالب باسترجاع أموالنا!

354
00:21:37,629 --> 00:21:40,340
‫- قاطعة الأسلاك من فضلك.
‫- تفضّل يا "هومي".

355
00:21:40,424 --> 00:21:43,552
‫- هيا يا أبي.
‫- أتوسل إليك أن تعيد التفكير.

356
00:21:43,635 --> 00:21:47,848
‫سحب الجرارات. بيسبول "أتلانتا برافز".
‫"جو فرانكلين"!

357
00:22:05,032 --> 00:22:06,575
‫تنجح المحاولة الثالثة دائمًا.

358
00:22:59,169 --> 00:23:00,796
‫ترجمة "طرفة القداح"

