﻿1
00:00:03,336 --> 00:00:06,756
‫عائلة "سيمبسون"

2
00:00:06,840 --> 00:00:10,427
‫"لن أبيع الأرض في (فلوريدا)"

3
00:00:14,681 --> 00:00:16,057
‫"تحذير"

4
00:00:16,141 --> 00:00:17,559
‫"مجلة الأم الشهرية"

5
00:00:54,387 --> 00:00:57,265
‫حسنًا إذن، لننتقل إلى الأعمال الجديدة.

6
00:00:57,348 --> 00:00:59,142
‫هل توليتم أمر "ماكبين"؟

7
00:00:59,225 --> 00:01:01,102
‫لا تقلق يا سناتور "مندوزا".

8
00:01:01,186 --> 00:01:04,564
‫لقد تعرض صديقنا العزيز
‫"ماكبين" الآن إلى…

9
00:01:04,647 --> 00:01:07,233
‫هل لنا أن نقول، إلى حادث مؤسف؟

10
00:01:10,028 --> 00:01:13,907
‫عظيم، بعد ابتعاد "ماكبين" عن طريقنا،
‫لن يوقفنا أي شيء.

11
00:01:13,990 --> 00:01:16,367
‫هل هناك أي أعمال جديدة؟

12
00:01:16,743 --> 00:01:18,995
‫- موتك فحسب.
‫- "ماكبين".

13
00:01:31,299 --> 00:01:33,259
‫"ماكبين"!

14
00:01:36,805 --> 00:01:38,264
‫تم تأجيل الاجتماع.

15
00:01:38,348 --> 00:01:40,934
‫- دولاران ونصف من أجل هذا؟
‫- يا له من احتيال!

16
00:01:41,518 --> 00:01:43,353
‫لقد أنهيت هذا الاجتماع بالتأكيد.

17
00:01:43,436 --> 00:01:47,857
‫أفكر الآن في عقد اجتماع آخر،
‫في الفراش.

18
00:01:48,233 --> 00:01:50,485
‫"ماكبين"!

19
00:01:50,860 --> 00:01:52,570
‫"النهاية"

20
00:01:54,864 --> 00:02:00,870
‫"لكن (ماكبين) سيعود،
‫لك الحق أن تبقى ميتًا"

21
00:02:01,579 --> 00:02:05,083
‫أريد مقابلة المدير!

22
00:02:06,543 --> 00:02:09,420
‫- كانت الشاشة صغيرة جدًا.
‫- كانت الأرض لزجة.

23
00:02:09,504 --> 00:02:13,049
‫- وإضافة المشهد الرومانسي لا معنى لها.
‫- باختصار، نود استرداد نقودنا!

24
00:02:13,133 --> 00:02:16,261
‫- آسف، هذا ضد سياستنا.
‫- سأبلغ عنك الشرطة أيها…

25
00:02:16,344 --> 00:02:18,429
‫مهلًا، احذر أن تصاب بنوبة قلبية
‫أيها المسن.

26
00:02:18,513 --> 00:02:22,934
‫لا… تخبرني… بما أفعل… أيها…

27
00:02:23,476 --> 00:02:27,188
‫الشاب… التافه.

28
00:02:27,814 --> 00:02:29,482
‫ونشكرك على

29
00:02:29,566 --> 00:02:33,862
‫الطاقة النووية التي لم تسبب
‫حالة وفيات واحدة.

30
00:02:34,279 --> 00:02:38,658
‫- على الأقل في هذه الدولة، آمين.
‫- أحسنت قولًا يا "هومر".

31
00:02:38,908 --> 00:02:41,077
‫أبي، أكل "بارت" الفاصولياء الخضراء
‫أثناء المباركة.

32
00:02:41,161 --> 00:02:43,705
‫كيف لك أن تعرفي؟
‫إلا إذا فتحت عينيك أثناء المباركة.

33
00:02:43,788 --> 00:02:45,498
‫- الأكل أسوأ من فتح العينين.
‫- غير صحيح.

34
00:02:45,623 --> 00:02:46,875
‫- بل صحيح.
‫- غير صحيح.

35
00:02:46,958 --> 00:02:49,294
‫هدوء أيها الأطفال. إن سمعت كلمة أخرى،

36
00:02:49,460 --> 00:02:52,297
‫لن يشاهد "بارت" الرسوم المتحركة،
‫ولن تلتحق "ليزا" بالجامعة.

37
00:02:52,380 --> 00:02:54,799
‫- أبي!
‫- ولا كلمة واحدة!

38
00:02:58,761 --> 00:03:01,973
‫"أعتقد أنك مقززة"

39
00:03:02,056 --> 00:03:07,854
‫"أنت تقودني للجنون"

40
00:03:09,480 --> 00:03:11,774
‫- أظنني طلبت منكما التوقف.
‫- لم ننطق.

41
00:03:11,858 --> 00:03:14,110
‫- ولا كلمة واحدة.
‫- لا يمكنكما التخاطب بالإشارات أيضًا.

42
00:03:14,569 --> 00:03:19,115
‫- مكالمة لك يا "هومر"، من المشفى.
‫- المشفى؟ مرحبًا؟

43
00:03:20,033 --> 00:03:21,451
‫رباه!

44
00:03:21,993 --> 00:03:23,745
‫"هومر"، يسعدني أن أخبرك

45
00:03:23,828 --> 00:03:25,622
‫أن والدك مصاب باضطراب بسيط
‫في ضربات القلب.

46
00:03:25,705 --> 00:03:30,293
‫بسيط! لم يكن بسيطًا على الإطلاق.

47
00:03:30,627 --> 00:03:33,546
‫والآن عد إلى الصيدلية أيها المشعوذ.

48
00:03:34,881 --> 00:03:39,135
‫بهذا السلوك النابض بالحياة،
‫ستدفننا جميعًا أيها الجد "سيمبسون".

49
00:03:41,262 --> 00:03:45,141
‫- اجلس بقربي يا بني.
‫- ماذا هناك يا أبي؟

50
00:03:45,225 --> 00:03:47,101
‫ليس قريبًا لهذا الحد.

51
00:03:47,185 --> 00:03:50,813
‫"هومر"، هذه النوبة القلبية

52
00:03:50,897 --> 00:03:54,817
‫جعلتني أدرك أنني سأموت يومًا ما.

53
00:03:54,901 --> 00:03:57,528
‫بالله عليك يا أبي! دعك من التخيلات.

54
00:03:57,612 --> 00:03:59,656
‫هناك شيئًا عليك أن تعرفه.

55
00:04:00,281 --> 00:04:03,826
‫- "هومر"، لديك أخ غير شقيق.
‫- أخ غير شقيق؟

56
00:04:03,910 --> 00:04:08,039
‫أجل. حدث كل هذا عندما كنت أواعد أمك.

57
00:04:09,415 --> 00:04:11,251
‫كنت أتفقد التنورات

58
00:04:11,334 --> 00:04:14,170
‫في المهرجان المحلي،
‫حين رأيتها أول مرة.

59
00:04:14,337 --> 00:04:17,048
‫مرحبًا أيها الوسيم، أتود أن تربح دمية؟

60
00:04:17,882 --> 00:04:22,637
‫كانت تفعل أمورًا لم تكن لتفعلها أمك،
‫مثل ممارسة الجنس مقابل المال.

61
00:04:23,263 --> 00:04:26,099
‫بعد عام، عاد المهرجان إلى المدينة،

62
00:04:26,182 --> 00:04:29,727
‫وكانت تحمل لي مفاجأة صغيرة.

63
00:04:30,687 --> 00:04:35,233
‫تركنا الطفل في دار "شيلبيفيل" للأيتام،
‫ولم أره مجددًا.

64
00:04:36,192 --> 00:04:39,862
‫بعد عام، تزوجت أمك وأنجبناك.

65
00:04:39,946 --> 00:04:43,366
‫"إيب"، أريد أن ينشأ "هومر"
‫وهو يحترم والده.

66
00:04:43,783 --> 00:04:46,869
‫ينبغي ألا يكتشف أبدًا
‫أمر حادث المهرجان.

67
00:04:46,953 --> 00:04:48,705
‫- حسنًا.
‫- عدني ألا تخبره.

68
00:04:48,788 --> 00:04:49,956
‫أعدك.

69
00:04:50,331 --> 00:04:55,336
‫سحقًا! انس ما أخبرتك إياه للتو.
‫لم كل هذا النحيب؟

70
00:04:56,129 --> 00:04:57,880
‫هذا يشعرني بالتميز يا أبي.

71
00:04:57,964 --> 00:05:01,342
‫بما أنك احتفظت بي،
‫فهذا يعني أنك تحبني حقًا.

72
00:05:01,426 --> 00:05:05,596
‫- نظرية مثيرة للاهتمام.
‫- سأعثر على أخي.

73
00:05:05,888 --> 00:05:07,223
‫لا يهم ما سيتطلبه ذلك.

74
00:05:07,307 --> 00:05:10,643
‫سأفعل ما بوسعي حتى أجده.

75
00:05:10,727 --> 00:05:11,936
‫حسنًا، حظًا طيبًا.

76
00:05:13,604 --> 00:05:16,899
‫أخ غير شقيق مفقود.
‫كم يشبه ذلك روايات "ديكنز"!

77
00:05:16,983 --> 00:05:18,901
‫هل تعرف أين يقيم هذا الوغد؟

78
00:05:18,985 --> 00:05:20,862
‫- "بارت"!
‫- لم يتزوج والداه، صح؟

79
00:05:20,945 --> 00:05:22,322
‫أليست الكلمة الصحيحة؟

80
00:05:22,405 --> 00:05:23,656
‫أعتقد أنه حاصرنا.

81
00:05:25,158 --> 00:05:27,243
‫- وغد!
‫- "بارت"!

82
00:05:27,410 --> 00:05:29,787
‫- "بارت"!
‫- وغد!

83
00:05:30,621 --> 00:05:32,915
‫2،1،4،8، هذه هي.

84
00:05:32,999 --> 00:05:36,961
‫- معذره، هل هذه دار أيتام؟
‫- لقد تأخرت يا صديقي.

85
00:05:37,253 --> 00:05:39,422
‫لقد هدموا دار الأيتام منذ 30 عامًا.

86
00:05:39,505 --> 00:05:42,258
‫30 عامًا! مستحيل، لن أجده أبدًا.

87
00:05:42,342 --> 00:05:45,428
‫لقد حُكم علي أن أعيش
‫هذه الحياة بمفردي.

88
00:05:47,597 --> 00:05:51,225
‫يا أخي، أين أنت؟

89
00:05:51,684 --> 00:05:53,686
‫على رسلك يا صديقي،
‫لقد نُقل للجهة المقابلة.

90
00:05:53,895 --> 00:05:55,480
‫أنا آسف.

91
00:05:55,563 --> 00:05:57,899
‫أعرف حقيقة شعورك يا سيد "سيمبسون".

92
00:05:58,441 --> 00:05:59,984
‫أنا نفسي قضيت سنوات

93
00:06:00,068 --> 00:06:02,653
‫أبحث عن أخي التوأم المفقود…

94
00:06:02,737 --> 00:06:04,489
‫حسنًا، كنت أتمنى مساعدتك

95
00:06:04,572 --> 00:06:06,657
‫لكننا اليوم نبحث عن أخي أنا.

96
00:06:06,741 --> 00:06:08,076
‫أيمكن أن تخبرني باسمه؟

97
00:06:08,159 --> 00:06:11,621
‫وفق سجلاتنا فإن السيد والسيدة "بويل"

98
00:06:11,704 --> 00:06:13,915
‫قاما بتبني أخيك وأسمياه "هربرت".

99
00:06:13,998 --> 00:06:17,377
‫"هربرت"! "هربرت بويل"، عظيم! أين أجده؟

100
00:06:17,460 --> 00:06:20,004
‫آسف. غير مسموح لي بكشف تلك المعلومات.

101
00:06:20,088 --> 00:06:24,133
‫رجاء! إننا نتحدث عن حياتي.

102
00:06:24,217 --> 00:06:27,720
‫إنني متعاطف مع وضعك يا سيد "سيمبسون".

103
00:06:27,804 --> 00:06:31,849
‫على كل حال، قد يكون أخوك بأي مكان،
‫حتى "ديترويت".

104
00:06:31,974 --> 00:06:33,518
‫أعلم أنه قد يكون بأي مكان.

105
00:06:33,601 --> 00:06:36,229
‫لذلك أريدك أن تحدد لي المكان، رجاء!

106
00:06:36,312 --> 00:06:38,147
‫إن سألتني يا سيد "سيمبسون"،

107
00:06:38,231 --> 00:06:42,485
‫عن مدينة الحب الأخوي
‫فإنها ليست "فيلادلفيا" بل "ديترويت".

108
00:06:42,568 --> 00:06:44,862
‫وإن سألتني، فإن تغيير الموضوع

109
00:06:44,946 --> 00:06:48,324
‫يجعلك أكثر إنسان
‫عديم للفائدة متحجر القلب…

110
00:06:48,408 --> 00:06:50,701
‫حاول أن تفهم ما أقصده أيها الأحمق.

111
00:06:50,785 --> 00:06:55,915
‫حسنًا، فهمت. إليك 20 دولارًا.

112
00:06:55,998 --> 00:06:57,834
‫والآن هل ستخبرني أين يقيم أخي؟

113
00:06:57,917 --> 00:06:59,877
‫- سيد "سيمبسون"، إنني…
‫- خذ المال وأخبرني فحسب.

114
00:06:59,961 --> 00:07:03,005
‫- "ديترويت". يقيم في "ديترويت".
‫- حسنًا، أشكرك.

115
00:07:03,756 --> 00:07:06,217
‫لنرى، "بويل"…

116
00:07:07,176 --> 00:07:11,597
‫"بومرانتز". "بول". "بوبكين". "بوتر".

117
00:07:11,681 --> 00:07:13,724
‫"كويكلي". "كويمبي". "راندولف".

118
00:07:13,808 --> 00:07:17,520
‫تبًا! هذا بعيد جدًا. ها هو، "بويل".

119
00:07:29,907 --> 00:07:30,950
‫- هل حالفك الحظ يا "هومي"؟
‫- كلا.

120
00:07:31,409 --> 00:07:34,412
‫اتصلت بالثلاثة الذين يحملون اسم
‫"هربرت بويل" بـ"ديترويت" ولم أصل لشيء.

121
00:07:34,871 --> 00:07:37,832
‫حسنًا، عليك أن تجرب "هـ. بويل".

122
00:07:38,207 --> 00:07:42,128
‫"هـ"! أنت محقة! إنه يرمز إلى "هربرت".

123
00:07:42,295 --> 00:07:44,630
‫كان هذا غير متوقع لكن…

124
00:07:46,215 --> 00:07:47,258
‫مرحبًا.

125
00:07:47,341 --> 00:07:50,344
‫هل هذا "هـ. بويل"
‫من "ديترويت"، "ميشيغان"؟

126
00:07:50,428 --> 00:07:52,013
‫- أجل.
‫- أيمكنني أن أسألك،

127
00:07:52,096 --> 00:07:54,140
‫- هل حرف الـ"هـ" يرمز إلى "هربرت"؟
‫- أجل.

128
00:07:55,057 --> 00:07:58,436
‫الـ"هـ" يرمز إلى "هربرت".
‫"هيرب"، هل أنت متبن؟

129
00:07:58,519 --> 00:07:59,854
‫أجل.

130
00:07:59,937 --> 00:08:03,357
‫- من دار أيتام "شيلبيفيل"؟
‫- كيف عرفت هذا؟

131
00:08:03,441 --> 00:08:07,653
‫لأنني شقيقك الصغير، "هومر".

132
00:08:08,488 --> 00:08:13,493
‫- مرحبًا؟ هاتف لعين!
‫- مرحبًا! توقف! أنا معك.

133
00:08:13,576 --> 00:08:15,620
‫كنت صامتًا بسبب التأثر العاطفي.

134
00:08:15,703 --> 00:08:16,662
‫آسف.

135
00:08:16,746 --> 00:08:18,414
‫"هومر"، أظننا يجب أن نلتقي.

136
00:08:18,498 --> 00:08:21,375
‫حسنًا يا أخي، استقل الطائرة التالية
‫المتجهة لـ"سبرينغفيلد".

137
00:08:21,459 --> 00:08:23,002
‫لدينا أريكة تُطوى…

138
00:08:23,085 --> 00:08:25,630
‫سأخبرك بشيء، لم لا تأتي أنت إلى هنا؟

139
00:08:30,718 --> 00:08:32,386
‫- هل وصلنا؟
‫- لم نصل بعد.

140
00:08:32,470 --> 00:08:34,055
‫- هل وصلنا؟
‫- لم نصل بعد.

141
00:08:35,431 --> 00:08:36,766
‫لم نصل بعد!

142
00:08:36,891 --> 00:08:40,645
‫"بارت"، "ليزا"، إن لم تحسنا التصرف،
‫سندير السيارة ونعود للمنزل.

143
00:08:41,145 --> 00:08:43,147
‫لكنني أريد رؤية أخي يا "مارج".

144
00:08:43,231 --> 00:08:45,608
‫بالله عليك يا "هومر"،
‫إنه تهديد غير جاد.

145
00:08:51,906 --> 00:08:53,324
‫هل كنت تعرف إلى أين تتجه؟

146
00:08:54,492 --> 00:08:57,411
‫آسف يا سيدي، لم أكن أعلم أنه أنت.

147
00:08:58,162 --> 00:09:02,166
‫لا بأس. لا عليك.
‫أرأيت كيف تعاملت مع الأمر يا "مارج"؟

148
00:09:07,838 --> 00:09:11,467
‫- رائع، ماذا تفعل هنا؟
‫- ماذا أبدو لك أنني أفعل؟

149
00:09:14,929 --> 00:09:17,473
‫"بويل موتورز"

150
00:09:18,057 --> 00:09:19,892
‫كل يوم نخسر

151
00:09:19,976 --> 00:09:21,352
‫أمام اليابانيين، وأريد معرفة السبب.

152
00:09:21,435 --> 00:09:23,312
‫ممارسات تجارية غير عادلة؟

153
00:09:23,396 --> 00:09:25,606
‫البلهاء المؤيدون للعولمة في "واشنطن"؟

154
00:09:25,731 --> 00:09:28,734
‫- لعنة من لعنات الغجر؟
‫- تعبت من الأعذار.

155
00:09:28,818 --> 00:09:30,861
‫لم قمت بتعيينك
‫يا خريج جامعة "هارفارد" الأحمق؟

156
00:09:30,945 --> 00:09:32,196
‫لأنك التحقت بنفس الجامعة يا سيدي.

157
00:09:32,280 --> 00:09:35,366
‫صحيح، لكن أمي وأبي لم يدفعا تكاليفي.

158
00:09:35,449 --> 00:09:36,617
‫اضطررت للعمل لأشق طريقي من خلال

159
00:09:36,701 --> 00:09:39,203
‫غسل صحونكم وتنظيف مراحيضكم.

160
00:09:39,287 --> 00:09:40,955
‫صحيح، تذكرتك الآن.

161
00:09:41,038 --> 00:09:43,040
‫هل اخترتم اسمًا
‫لنموذجنا الاقتصادي الجديد؟

162
00:09:43,124 --> 00:09:46,043
‫ستحب هذا الاسم يا سيدي. "بيرسيفوني".

163
00:09:46,127 --> 00:09:50,047
‫"بيرسيفوني"؟ ما هذا الاسم بحق السماء؟

164
00:09:50,131 --> 00:09:53,050
‫إنه اسم إلهة الربيع والبعث
‫عند اليونانيين.

165
00:09:54,218 --> 00:09:56,262
‫سأشرح لك يا سيدي، اختطفها "هاديس"،

166
00:09:56,345 --> 00:09:57,555
‫ملك العالم السفلي.

167
00:09:57,638 --> 00:09:59,390
‫بينما كانت هناك،
‫أكلت 6 حبات من الرمان…

168
00:09:59,473 --> 00:10:03,894
‫لا يرغب الناس في سيارات
‫تسمى تيمنًا بسيدة يونانية جائعة.

169
00:10:03,978 --> 00:10:08,983
‫إنهم يريدون أسماء مثل، "ماستان"
‫و"شيتا" وأسماء الحيوانات الشرسة.

170
00:10:09,817 --> 00:10:11,319
‫مشكلتكم يا شباب،

171
00:10:11,402 --> 00:10:14,739
‫أنكم نسيتم أصولكم! أنت، ما هو أصلك؟

172
00:10:14,822 --> 00:10:15,906
‫أظنه يمكنك أن تقول،

173
00:10:15,990 --> 00:10:18,743
‫أن أصولي تمتد حين التقى
‫شعوب الأنجلو بشعوب الساكسون.

174
00:10:19,619 --> 00:10:21,579
‫بعبارة أخرى، شعوب أمريكا الوسطى.

175
00:10:21,662 --> 00:10:23,914
‫سيدي، نود أن نعرف أصولك،

176
00:10:23,998 --> 00:10:25,583
‫وماذا يمكن أن نتعلم منها؟

177
00:10:25,750 --> 00:10:28,502
‫ليس لدي أصول، كل ما أعرفه…

178
00:10:29,962 --> 00:10:33,049
‫أنني مجرد… رجل وحيد.

179
00:10:34,717 --> 00:10:38,095
‫- لم هو منزعج هكذا؟
‫- يا إلهي!

180
00:10:38,179 --> 00:10:40,931
‫"مارج"، مستحيل أن يكون
‫هذا العنوان الصحيح.

181
00:10:44,644 --> 00:10:47,271
‫- مرحبًا.
‫- "هومر"؟

182
00:10:48,731 --> 00:10:51,275
‫- "هيرب"؟
‫- أنت تشبهني…

183
00:10:51,859 --> 00:10:53,152
‫باستثناء أن لديك المزيد…

184
00:10:53,235 --> 00:10:55,237
‫والقليل…

185
00:10:56,238 --> 00:10:58,115
‫رباه! أشعر…

186
00:10:58,199 --> 00:11:00,409
‫- "هربرت"!
‫- "هومر"!

187
00:11:02,953 --> 00:11:07,416
‫- مرحبًا بك في منزلي يا أخي.
‫- رباه! هذا الوغد ثري!

188
00:11:08,000 --> 00:11:11,796
‫"هيرب"، اسمح لي أن أقدم لك عائلتي.
‫هذه زوجتي "مارج".

189
00:11:11,879 --> 00:11:13,464
‫- مرحبًا.
‫- مرحبًا.

190
00:11:13,923 --> 00:11:17,468
‫- أيها اللعين، إنها فاتنة.
‫- أشكرك.

191
00:11:17,635 --> 00:11:20,888
‫وأبنائنا الثلاثة، "بارت"
‫و"ليزا" و"ماغي".

192
00:11:20,971 --> 00:11:22,682
‫- مرحبًا يا سيدي.
‫- مرحبًا يا سيد "بويل".

193
00:11:22,765 --> 00:11:23,849
‫هل كلهم شرعيون؟

194
00:11:23,933 --> 00:11:25,810
‫أجل، رغم أن الفتى نجا بأعجوبة.

195
00:11:26,727 --> 00:11:30,898
‫"ليزا"، هل أنت المشاغبة الصغيرة
‫التي أخبرني والدك عنها؟

196
00:11:31,107 --> 00:11:34,860
‫- لا يا سيدي، أؤكد لك أني لست كذلك.
‫- أنا المشاغب الصغير يا سيدي.

197
00:11:34,944 --> 00:11:36,862
‫أتود حمل الطفلة يا "هيرب"؟

198
00:11:36,946 --> 00:11:38,364
‫أخشى ألا أعرف كيف أفعل.

199
00:11:38,447 --> 00:11:42,118
‫ماذا هناك لتعرفه،
‫فلتفعلها يا أخي، التقطها!

200
00:11:43,661 --> 00:11:49,291
‫رباه! يا لرائحة هذه الطفلة الصغيرة!
‫"هومر"، أنت أغنى شخص أعرفه.

201
00:11:50,042 --> 00:11:52,044
‫هذا نفس رأيي بك.

202
00:11:52,128 --> 00:11:55,089
‫بما أنك هنا، أريدك أن تتصرف بحرية.

203
00:11:55,381 --> 00:11:57,633
‫إن شعرت بالجوع في أي وقت،

204
00:11:57,717 --> 00:12:00,594
‫ليلًا أو نهارًا،
‫سيعد لك الطاهي ما تريد.

205
00:12:00,678 --> 00:12:03,639
‫- حتى رقائق لحم الخنزير؟
‫- بالطبع، لدينا ملعب تنس

206
00:12:03,723 --> 00:12:04,890
‫ومسبح وشاشة…

207
00:12:05,057 --> 00:12:07,184
‫تعني أنني إن أردت رقائق لحم الخنزير

208
00:12:07,268 --> 00:12:10,312
‫حتى في منتصف الليل،
‫سيقوم الطاهي بقليها لي؟

209
00:12:10,396 --> 00:12:14,191
‫بالتأكيد. هذه هي وظيفته.
‫وإن أردت مناشف أو غسل ملابسك…

210
00:12:14,275 --> 00:12:18,112
‫مهلًا. دعني أستوضح الأمر منك.

211
00:12:18,529 --> 00:12:20,489
‫إنه عيد الميلاد، الـ4 صباحًا،

212
00:12:20,573 --> 00:12:22,950
‫- معدتي تصدر صوتًا…
‫- "هومر"!

213
00:12:24,076 --> 00:12:28,038
‫- إن رجلك يحب رقائق اللحم بشدة.
‫- إنه متيم بها أيها العم "هيرب".

214
00:12:28,664 --> 00:12:31,500
‫"العم (هيرب)" تبدو رسمية جدًا.

215
00:12:31,584 --> 00:12:34,128
‫هل يمكنك مناداتي بـ"عمي (هيرب)"؟

216
00:12:34,211 --> 00:12:39,091
‫- بالتأكيد يا عمي "هيرب".
‫- إنه رائع، ابن أخي رائع.

217
00:12:39,467 --> 00:12:41,093
‫- "ماركو"!
‫- "بولو".

218
00:12:41,594 --> 00:12:42,595
‫- "ماركو"!
‫- "بولو".

219
00:12:42,678 --> 00:12:46,807
‫- اصمتوا أيها الأطفال.
‫- حدثيني عنك قليلًا.

220
00:12:46,891 --> 00:12:49,894
‫التقيت بـ"هومر" في المدرسة الثانوية.

221
00:12:49,977 --> 00:12:53,063
‫تزوجنا ورزقنا بثلاثة أطفال رائعين.

222
00:12:53,147 --> 00:12:55,691
‫ما زال لدينا الكثير لنناقشه.

223
00:12:56,066 --> 00:12:59,987
‫في الواقع،
‫أخبرتك للتو بكل شيء تقريبًا.

224
00:13:00,070 --> 00:13:03,783
‫- شاهدنا نغوص.
‫- حسنًا، نحن نشاهدكما.

225
00:13:03,866 --> 00:13:05,785
‫أتمنى ألا نفسدهما بهذا.

226
00:13:06,744 --> 00:13:09,789
‫- لم تكن منتبهًا!
‫- لم تشاهدنا!

227
00:13:17,963 --> 00:13:21,217
‫مليونيرًا! لقد احتفظت بالطفل الخاطئ.

228
00:13:21,425 --> 00:13:24,428
‫اسمعني يا بني،
‫سأحضر فور أن أستطيع الخروج من هنا.

229
00:13:24,512 --> 00:13:28,766
‫أثناء ذلك، رجاء لا تفعل شيئًا غبيًا.

230
00:13:34,063 --> 00:13:36,273
‫عمي "هيرب"،
‫أيمكنني أن أبصق على الجانب؟

231
00:13:36,816 --> 00:13:39,944
‫أحب هذا الفتى، افعل كما يحلو لك.

232
00:13:42,863 --> 00:13:44,448
‫أصبته!

233
00:13:45,699 --> 00:13:49,620
‫مرحبًا أيها الطاهي.
‫آسف على إزعاجك، لكنني أشتهي…

234
00:13:49,703 --> 00:13:51,914
‫هذا صحيح، لا تنسى صلصة التفاح.

235
00:13:54,208 --> 00:13:56,877
‫حسنًا يا "هومر"، اختر ما شئت.

236
00:13:56,961 --> 00:13:59,088
‫أواثق أنك تريد أن تمنحني سيارة؟

237
00:13:59,171 --> 00:14:00,840
‫أتعرف كم كلفة هذه السيارات؟

238
00:14:00,923 --> 00:14:04,426
‫ربما 40 دولارًا مقابل الفولاذ.

239
00:14:04,635 --> 00:14:09,139
‫- حسنًا، أريد سيارة كبيرة إذن.
‫- ليس لدينا سيارات كبيرة.

240
00:14:09,223 --> 00:14:12,101
‫- لم لا؟
‫- لأن "أمريكا" لا تحبها.

241
00:14:12,184 --> 00:14:16,105
‫- إذن أريد سيارة بها تجهيزات كثيرة.
‫- سياراتنا بدون تجهيزات.

242
00:14:16,188 --> 00:14:19,400
‫- لماذا؟
‫- تريد "أمريكا" سيارة تقطع مسافات جيدة.

243
00:14:19,483 --> 00:14:22,903
‫"هومر"، أخبر الرجل من أي بلد أنت.

244
00:14:22,987 --> 00:14:25,489
‫- "أمريكا".
‫- أسمعتما هذا أيها الحمقى؟

245
00:14:25,573 --> 00:14:27,449
‫هذا سبب خسارتنا في السوق.

246
00:14:28,158 --> 00:14:30,119
‫بدلًا من الإصغاء لما يريده الناس،

247
00:14:30,202 --> 00:14:31,787
‫عليكم إخبارهم بما يريدون.

248
00:14:31,871 --> 00:14:35,708
‫- "هومر"، أنا بحاجة لمساعدتك.
‫- حقًا؟

249
00:14:35,791 --> 00:14:41,797
‫أجل. أريدك أن تساعدني على تصميم سيارة.

250
00:14:42,214 --> 00:14:45,134
‫سيارة من أجل جميع من يشبهون
‫"هومر سيمبسون".

251
00:14:45,217 --> 00:14:50,848
‫- وسأدفع لك 200 ألف دولار في السنة.
‫- وأنا سأسمح لك بذلك.

252
00:14:52,975 --> 00:14:57,521
‫"هومر"، أعرفك بفريق المهندسين
‫الذين سيصممون سيارتك.

253
00:14:57,605 --> 00:14:58,898
‫أهلًا أيها الفريق.

254
00:14:58,981 --> 00:15:01,775
‫أيها الشباب والفتيات،
‫هذا المشروع يتصدر أولوياتنا.

255
00:15:01,859 --> 00:15:03,444
‫يمكن تأجيل أي شيء آخر.

256
00:15:03,527 --> 00:15:05,571
‫لا أريد رؤية أي شيء حتى ينتهي.

257
00:15:05,654 --> 00:15:07,531
‫لكن يا سيدي…

258
00:15:08,115 --> 00:15:11,285
‫وجهوا جميع أسئلتكم
‫للسيد "هومر سيمبسون"،

259
00:15:11,577 --> 00:15:12,995
‫الرجل صاحب الرؤية.

260
00:15:13,621 --> 00:15:16,498
‫الرجل الذي سيخرج هذه الشركة
‫من الروتين الممل.

261
00:15:16,582 --> 00:15:20,127
‫الرجل الذي سيغير
‫وسائل النقل الأمريكية للأبد.

262
00:15:20,544 --> 00:15:23,464
‫ما نوع السيارة الذي تفضله
‫يا سيد "سيمبسون"؟

263
00:15:23,547 --> 00:15:24,673
‫لا أدري.

264
00:15:24,757 --> 00:15:28,135
‫أيًا كان ما تريدون فعله اليوم
‫أيها الأطفال، أخبروا عمكم "هيرب".

265
00:15:28,218 --> 00:15:30,804
‫- رباه!
‫- أريد أن أمتطي مهرًا يا عمي "هيرب".

266
00:15:30,888 --> 00:15:32,890
‫- أريد أن أركب قاربًا يا عمي "هارب".
‫- مهرًا.

267
00:15:32,973 --> 00:15:35,476
‫- قاربًا.
‫- مهرًا.

268
00:15:37,728 --> 00:15:39,897
‫- مرحى!
‫- إلى الأمام!

269
00:15:41,065 --> 00:15:45,235
‫- من السهل إرضاء الأطفال.
‫- أتمنى ألا يفسدهم هذا.

270
00:15:45,319 --> 00:15:47,071
‫كلا.

271
00:15:47,321 --> 00:15:49,907
‫- ما هذا؟
‫- حاسوب داخلي.

272
00:15:49,990 --> 00:15:51,951
‫ما هذا الشيء؟

273
00:15:52,326 --> 00:15:53,410
‫سيد "سيمبسون"، أخبرك أخوك

274
00:15:53,494 --> 00:15:55,120
‫أن تساعدنا على تصميم
‫هذه السيارة، صحيح؟

275
00:15:55,204 --> 00:15:57,289
‫أجل، صحيح.

276
00:15:57,748 --> 00:16:01,460
‫- لم لا تحضر لنا بعض القهوة؟
‫- حسنًا.

277
00:16:02,086 --> 00:16:04,672
‫الركلة التاسعة للعم "هيرب"!

278
00:16:06,256 --> 00:16:08,842
‫- رباه!
‫- "هومر"، كيف حال تصميم السيارة؟

279
00:16:08,926 --> 00:16:10,344
‫جيد، إننا نضع

280
00:16:10,427 --> 00:16:13,806
‫شيئًا داخليًا
‫وجريدة مسننة وفول سوداني.

281
00:16:14,139 --> 00:16:18,852
‫"هومر"، أنت لم تطلب
‫جريدة مسننة وترس، صحيح؟

282
00:16:18,936 --> 00:16:20,396
‫أجل، أظن ذلك.

283
00:16:20,479 --> 00:16:22,523
‫كيف تطلبها؟ إنك لا تعرف ماذا تكون.

284
00:16:22,606 --> 00:16:24,733
‫قلت للتو جريدة مسننة وفول سوداني.

285
00:16:24,817 --> 00:16:26,026
‫هلا تعذرني رجاء؟

286
00:16:26,110 --> 00:16:28,862
‫كلا يا "هومر"، أتعرف سبب تعييني لك
‫في هذه الوظيفة؟

287
00:16:28,946 --> 00:16:31,907
‫- لأنك تظنني عبقريًا؟
‫- كلا، لا أظنك عبقريًا.

288
00:16:32,074 --> 00:16:35,077
‫- لأنك تظنني نشيطًا؟
‫- لا أظنك نشيطًا.

289
00:16:35,160 --> 00:16:37,621
‫- تظن أنني أعمل جيدًا مع الآخرين؟
‫- كلا.

290
00:16:38,038 --> 00:16:40,207
‫"هومر"، منحتك هذه الوظيفة
‫لأنك شخص عادي غبي.

291
00:16:40,666 --> 00:16:42,626
‫كل ما تحتاج إليه هو بعض الثقة بالنفس.

292
00:16:42,710 --> 00:16:44,294
‫عمي "هيرب"، لا أدري…

293
00:16:45,421 --> 00:16:47,589
‫اسمعني، إليك ما ستفعله.

294
00:16:47,673 --> 00:16:51,135
‫من الآن فصاعدًا،
‫قبل أن تقول أي شيء، قل لنفسك…

295
00:16:51,385 --> 00:16:54,304
‫"إن كنت متأكدًا من شيء،
‫فهذا ما أنا متأكد منه."

296
00:16:54,638 --> 00:16:56,265
‫- أفهمت؟
‫- نوعًا ما.

297
00:16:56,765 --> 00:16:57,975
‫- "هومر"!
‫- ماذا؟

298
00:16:58,058 --> 00:17:00,519
‫- جاوب مجددًا بثقة بالنفس.
‫- نوعًا ما.

299
00:17:00,602 --> 00:17:02,021
‫والآن اذهب ونل منهم!

300
00:17:04,023 --> 00:17:05,107
‫حسنًا أيها الحمقى.

301
00:17:05,232 --> 00:17:06,984
‫أريد مكانًا في هذه السيارة
‫لأضع مشروبي.

302
00:17:07,067 --> 00:17:11,196
‫- سيدي، السيارة بها حامل مشروبات.
‫- مرحبًا يا "آينشتاين"!

303
00:17:11,280 --> 00:17:13,615
‫قلت مكانًا لأضع به مشروبي أنا.

304
00:17:13,699 --> 00:17:16,160
‫أتعرفون ماذا يبيع هؤلاء الكسالى
‫في "كويكي ماركت"؟

305
00:17:16,243 --> 00:17:17,786
‫الكوب بهذا الحجم!

306
00:17:17,870 --> 00:17:20,706
‫- حاملة مشروبات كبيرة.
‫- لم أنته بعد.

307
00:17:20,789 --> 00:17:22,583
‫أتعرف الكرة الصغيرة
‫التي وضعتها فوق الهوائي

308
00:17:22,666 --> 00:17:24,251
‫لتعثر على سيارتك في موقف السيارات؟

309
00:17:24,334 --> 00:17:27,212
‫- يجب أن يكون هذا في كل سيارة.
‫- كرة صغيرة.

310
00:17:27,296 --> 00:17:30,883
‫وبعض الأشياء الأنيقة
‫التي لا تختفي موضتها أبدًا.

311
00:17:30,966 --> 00:17:34,845
‫- كزعنفة السمكة الخلفية والقباب.
‫- لا بد أن أتصل بالرئيس.

312
00:17:35,721 --> 00:17:40,100
‫مرحبًا، هل أخبرك بشيء؟
‫يسعدني أنك متوتر

313
00:17:40,184 --> 00:17:41,977
‫لأن هذا يعني أننا نسلك المسار الصحيح.

314
00:17:42,686 --> 00:17:49,568
‫حسنًا! إليك ما ستفعله.

315
00:17:49,651 --> 00:17:53,113
‫ستنهي المكالمة
‫وتعاود الاتصال بي، وتقول عكس

316
00:17:53,197 --> 00:17:56,533
‫ما قلته تمامًا. وداعًا.
‫"بارت"، "ليزا"، تعالا إلى هنا.

317
00:17:56,617 --> 00:17:57,618
‫ماذا هناك يا عمي "هيرب"؟

318
00:17:57,701 --> 00:17:58,994
‫أريدكما أن تسمعا ما قاله الشباب

319
00:17:59,078 --> 00:18:00,913
‫في المصنع عن والدكما.

320
00:18:00,996 --> 00:18:05,417
‫- مرحبًا.
‫- إن "هومر سيمبسون" عبقري

321
00:18:05,501 --> 00:18:09,296
‫لديه الكثير من الأفكار
‫المدروسة والعملية.

322
00:18:09,379 --> 00:18:13,383
‫لقد ضمن حماية أموال الشركة
‫لسنوات قادمة.

323
00:18:13,467 --> 00:18:17,554
‫ونظافته الشخصية فوق الشبهات.

324
00:18:17,638 --> 00:18:21,141
‫- أبانا هو الأفضل.
‫- "هومر"، أنا مندهشة.

325
00:18:21,225 --> 00:18:22,976
‫أليس هذا رائعًا؟

326
00:18:23,685 --> 00:18:25,646
‫أريد بوقًا هنا وآخر هنا وآخر هناك.

327
00:18:25,729 --> 00:18:28,023
‫لا يمكن للمرء العثور على البوق
‫حين يكون غاضبًا.

328
00:18:28,107 --> 00:18:32,194
‫- ولا بد أن تعزف "لا كوكاراتشا".
‫- يمكننا ذلك.

329
00:18:32,277 --> 00:18:34,571
‫أحيانًا يكون الأطفال في المقعد الخلفي

330
00:18:34,655 --> 00:18:36,657
‫يصرخون ويقودونكم للجنون،

331
00:18:36,740 --> 00:18:38,826
‫لا بد أن نفعل شيئًا حيال ذلك.

332
00:18:38,909 --> 00:18:41,328
‫قد نصمم لعبة فيديو
‫داخل السيارة لتسليتهم؟

333
00:18:41,411 --> 00:18:44,206
‫أنت مطرود! لماذا يدفع لك أخي المال؟

334
00:18:44,414 --> 00:18:47,668
‫ما رأيك أن نصمم قبة عازلة للصوت
‫من أجل الأطفال؟

335
00:18:47,876 --> 00:18:49,878
‫مع قيود وكمامات اختيارية.

336
00:18:49,962 --> 00:18:52,381
‫رائع! وشيء آخر، حين أشغل المحرك

337
00:18:52,464 --> 00:18:55,676
‫أريد أن يظن الناس أنها نهاية العالم.

338
00:18:57,845 --> 00:19:01,557
‫الفأر اسمه "إيتشي"
‫والقط اسمه "سكراتشي".

339
00:19:02,182 --> 00:19:03,225
‫يكرهان بعضهما البعض.

340
00:19:03,308 --> 00:19:05,269
‫ولا يخجلان من التعبير عن ذلك.

341
00:19:05,352 --> 00:19:06,270
‫جيد.

342
00:19:06,353 --> 00:19:07,688
‫"مثلجات صنداي الدامية"

343
00:19:22,661 --> 00:19:23,996
‫أعتقد أنني أهدرت حياتي

344
00:19:24,079 --> 00:19:26,623
‫في مجالس الإدارة واجتماعات المساهمين.

345
00:19:26,707 --> 00:19:29,042
‫حين كان بإمكاني
‫مشاهدة الرسوم المتحركة.

346
00:19:29,960 --> 00:19:31,962
‫هذا الأحمق المسن أهدر حياته.

347
00:19:45,893 --> 00:19:48,145
‫مرحبًا، هل اشتقت إلى القطب الجنوبي؟

348
00:19:48,228 --> 00:19:50,189
‫إن هذا يفسدهم.

349
00:19:52,816 --> 00:19:57,487
‫كلا.

350
00:20:02,409 --> 00:20:04,328
‫"(غالا) تكشف عن سيارة التسعينات"

351
00:20:04,411 --> 00:20:07,998
‫السيدات والسادة، المساهمون المحترمون،

352
00:20:08,415 --> 00:20:11,501
‫العاملون بالصحافة، يا صاحب القداسة.

353
00:20:12,294 --> 00:20:16,548
‫الليلة سنشهد على تاريخ صناعة السيارات.

354
00:20:17,382 --> 00:20:19,760
‫أيًا كان ما يريده "هومر"…

355
00:20:20,135 --> 00:20:23,847
‫طوال حياتي، كنت أبحث عن سيارة
‫تمنحني شعورًا محددًا.

356
00:20:23,931 --> 00:20:26,016
‫فسيحصل عليه.

357
00:20:26,099 --> 00:20:29,728
‫قوية كالغوريلا،
‫ناعمة ومرنة ككرة القدم "نيرف".

358
00:20:30,020 --> 00:20:32,022
‫والآن وجدتها.

359
00:20:32,105 --> 00:20:34,024
‫"هومر"، سيارة صُممت من أجل "هومر"

360
00:20:34,107 --> 00:20:36,693
‫أيها السيدات والسادة،
‫نقدم لكم السيارة المصممة

361
00:20:36,777 --> 00:20:40,364
‫للشخص العادي، السيارة "هومر"!

362
00:20:46,787 --> 00:20:50,040
‫- هل هناك أي أسئلة؟
‫- كم تكلفة هذه السيارة البشعة؟

363
00:20:50,123 --> 00:20:53,669
‫ما هو سعرها يا سيد "جيري"؟

364
00:20:54,378 --> 00:20:56,380
‫82 ألف دولار!

365
00:20:57,214 --> 00:21:01,635
‫سعر هذه السيارة البشعة 82 ألف دولار؟

366
00:21:02,386 --> 00:21:06,181
‫ماذا فعلت؟ أعني أن حديقة الحيوان
‫كانت ممتعة،

367
00:21:06,265 --> 00:21:08,725
‫ولكني خسرت كل شيء!

368
00:21:11,478 --> 00:21:14,356
‫"(بويل موتورز) - (كوماتسو موتورز)"

369
00:21:15,023 --> 00:21:17,067
‫وداعًا أيها العم "هيرب".

370
00:21:17,192 --> 00:21:18,944
‫- إلى اللقاء يا "هيرب".
‫- رباه يا "هيرب".

371
00:21:19,027 --> 00:21:23,573
‫فقدت عملك ومنزلك وكل ممتلكاتك بسببي.

372
00:21:23,657 --> 00:21:25,200
‫لا يمكنني سوى التفكير

373
00:21:25,367 --> 00:21:28,745
‫أنك ربما ستكون أفضل حالًا
‫بدون ظهوري في حياتك.

374
00:21:28,829 --> 00:21:31,665
‫ربما أكون أفضل حالًا؟ ربما؟

375
00:21:31,790 --> 00:21:35,294
‫بالطبع لكنت أفضل حالًا أيها الأحمق!

376
00:21:35,836 --> 00:21:39,464
‫بخصوص ذلك، ليس لدي أخ!

377
00:21:40,882 --> 00:21:43,593
‫ربما قال هذا ليخلق محادثة بينكما.

378
00:21:43,677 --> 00:21:48,390
‫كانت حياته ناجحة جدًا
‫حتى اكتشف أنه من عائلة "سيمبسون".

379
00:21:50,642 --> 00:21:55,897
‫لقد وصلت! أين هذا المليونير
‫الذي يشبه أبيه الذي أسميه ابني؟

380
00:21:55,981 --> 00:21:58,567
‫اركب يا أبي،
‫سأشرح لك في طريقنا للمنزل.

381
00:21:58,650 --> 00:22:01,194
‫كنت أعلم أنك ستفسد الأمر!

382
00:22:04,948 --> 00:22:06,908
‫- أبي؟
‫- ماذا هناك يا بني؟

383
00:22:06,992 --> 00:22:09,077
‫أعتقد أن سيارتك رائعة.

384
00:22:09,411 --> 00:22:13,582
‫أشكرك يا بني،
‫كنت بانتظار أن يخبرني شخص ما بذلك.

385
00:22:58,794 --> 00:23:00,462
‫ترجم من قبل :Magid Fayez

