﻿1
00:00:03,670 --> 00:00:06,047
‫عائلة "سيمبسون"

2
00:00:11,386 --> 00:00:12,595
‫مدرسة "سبرينغفيلد" الابتدائية

3
00:00:15,557 --> 00:00:18,184
‫"لن أقوم بتزييت قضبان اللعب"

4
00:00:24,649 --> 00:00:27,027
‫"تحذير"

5
00:00:27,110 --> 00:00:29,154
‫"مجلة الأم الشهرية"

6
00:01:21,706 --> 00:01:22,999
‫"قلعة (سبرينغفيلد) للمتقاعدين"

7
00:01:23,083 --> 00:01:24,876
‫"المكان الذي يختبئ فيه
‫المسنون من المحتوم"

8
00:01:25,460 --> 00:01:28,421
‫أبي، في المرة القادمة التي نراك فيها،
‫سنفعل شيئًا ممتعًا أكثر.

9
00:01:28,505 --> 00:01:34,052
‫وما قد يكون أكثر متعة من رحلة اليوم
‫لمحل الكحول؟

10
00:01:34,219 --> 00:01:35,804
‫شكرًا على شطيرة اللحم!

11
00:01:35,887 --> 00:01:37,972
‫- قولوا وداعًا لجدكم.
‫- وداعًا.

12
00:01:38,056 --> 00:01:39,057
‫جيد…

13
00:01:41,017 --> 00:01:43,728
‫رائحة جدي مثل شاحنة في المرآب

14
00:01:43,812 --> 00:01:46,397
‫- وأرضيتها مبللة.
‫- لا، رائحته من مختبر الصور.

15
00:01:46,481 --> 00:01:47,941
‫توقفا، كلاكما!

16
00:01:48,024 --> 00:01:50,819
‫رائحة جدكم مثل رجل مسن عادي،

17
00:01:50,902 --> 00:01:52,987
‫والذي يشبه قاعة في المشفى.

18
00:01:53,113 --> 00:01:54,405
‫"هومر"، هذا مريع!

19
00:01:54,489 --> 00:01:57,325
‫يجب أن نعلم الأطفال
‫أن يحترموا المسنين.

20
00:01:57,408 --> 00:01:58,993
‫نحن سنصبح مسنين ذات يوم.

21
00:01:59,661 --> 00:02:01,162
‫يا إلهي، أنت محقة "مارج".

22
00:02:01,246 --> 00:02:03,832
‫أنتم لن تضعوني في دار مسنين
‫كما فعلت بأبي، صحيح؟

23
00:02:03,915 --> 00:02:04,833
‫حسنًا…

24
00:02:05,959 --> 00:02:07,752
‫"مارج"، ماذا سنفعل؟

25
00:02:07,836 --> 00:02:10,296
‫أعتقد أنه من الأفضل أن نكون قدوة.

26
00:02:10,421 --> 00:02:11,548
‫بكل تأكيد!

27
00:02:11,673 --> 00:02:15,426
‫ثالث أحد من كل شهر
‫يجب أن يكون متعة وليس واجبًا.

28
00:02:15,510 --> 00:02:18,304
‫نريد مكانًا ممتعًا
‫لنصطحب جدكم إليه المرة القادمة.

29
00:02:18,388 --> 00:02:19,931
‫- لركوب المهر!
‫- لا.

30
00:02:20,014 --> 00:02:21,808
‫- ممل.
‫- لا يستطيع الجلوس على مهر.

31
00:02:21,891 --> 00:02:25,311
‫أنا استمتعت بنافخ الزجاج
‫في "مدينة (سبرينغفيلد) القديمة".

32
00:02:25,436 --> 00:02:28,022
‫- لا، لقد شاهد هذا.
‫- ممل جدًا.

33
00:02:28,106 --> 00:02:29,774
‫"متحف غرائب (بارنيارد)"!

34
00:02:29,858 --> 00:02:31,818
‫- لا يا "بارت"!
‫- هذا مقرف.

35
00:02:31,901 --> 00:02:34,445
‫وجدتها! "أرض الألغاز في (سبرينغفيلد)"!

36
00:02:34,529 --> 00:02:36,656
‫أبي، إنها مجرد بركة من الطين.

37
00:02:36,739 --> 00:02:37,782
‫"تخفيض على رحلة الأسود"

38
00:02:37,866 --> 00:02:39,742
‫واقعية جدًا،
‫بحيث تعتقد أنك وصلت إلى (أفريقيا)"

39
00:02:39,826 --> 00:02:42,245
‫تخفيض على رحلة الأسود!

40
00:02:43,538 --> 00:02:46,374
‫نعم، كأني سأفسد أسنانًا
‫بقيمة 600 دولار

41
00:02:46,457 --> 00:02:47,959
‫على لحم بقيمة 40 سنت.

42
00:02:53,631 --> 00:02:55,341
‫هذه ليست حبوبي.

43
00:02:55,425 --> 00:02:59,053
‫مهلًا سيد "سيمونز". لا تجعلني
‫أتصل بالممرضة "برونسكي".

44
00:02:59,888 --> 00:03:03,057
‫اسمي "سيمبسون"، اللعنة!
‫وهذه ليست حبوبي!

45
00:03:03,141 --> 00:03:07,478
‫معذرة يا ممرضة. اسمي "سيمونز".
‫وأعتقد أن لدي الحبوب الخاطئة.

46
00:03:07,562 --> 00:03:11,649
‫لدي اثنتان حمر لتشنجات ظهري،
‫وصفراء لاضطراب القلب،

47
00:03:11,733 --> 00:03:16,112
‫واثنتان من أكثر العيون زرقة
‫مما رأيت في حياتي.

48
00:03:17,197 --> 00:03:19,991
‫- إذًا لا بد أن هذه…
‫- وأنا معي…

49
00:03:20,408 --> 00:03:22,118
‫لا بد أنها…

50
00:03:34,088 --> 00:03:35,006
‫انظري لنا.

51
00:03:35,173 --> 00:03:39,427
‫نحن نحدق ببعضنا مثل مراهقين غبيين.

52
00:03:39,844 --> 00:03:43,264
‫لم أكن أحدق، لدي عين كسولة.

53
00:03:43,348 --> 00:03:46,517
‫أنا "بياتريس سيمونز"،
‫لكن أصدقائي ينادونني "بي".

54
00:03:46,601 --> 00:03:49,103
‫أنا "أبراهام جي سيمبسون".

55
00:03:49,395 --> 00:03:51,731
‫هل ترغبين بتناول الحبوب معي؟

56
00:03:52,523 --> 00:03:54,275
‫سأسر بذلك.

57
00:03:55,401 --> 00:03:58,821
‫أخبرني عن نفسك.

58
00:03:59,697 --> 00:04:03,201
‫أرمل، ابن واحد، كلية واحدة تعمل. وأنت؟

59
00:04:03,284 --> 00:04:05,787
‫أرملة، حوض مصاب واضطراب بالكبد.

60
00:04:05,870 --> 00:04:08,915
‫لقد نسيت شيئًا… بارعة الجمال!

61
00:04:30,812 --> 00:04:34,857
‫- ماذا تفعلين الليلة؟
‫- أجلس وحيدة في غرفتي.

62
00:04:34,941 --> 00:04:36,985
‫حسنًا، إذا كان لديك مشاريع…

63
00:04:37,068 --> 00:04:39,570
‫- لا، ماذا كنت ستقول؟
‫- لا شيء.

64
00:04:39,654 --> 00:04:42,615
‫"إيب"، كنت ستقول شيئًا.

65
00:04:42,699 --> 00:04:46,077
‫كنت أتساءل إن كان يمكننا، تعرفين،

66
00:04:46,160 --> 00:04:49,414
‫نذهب لنفس المكان، في نفس الوقت…

67
00:04:49,497 --> 00:04:51,499
‫يظن المرء أنه سيصبح أسهل مع الوقت!

68
00:04:51,582 --> 00:04:53,126
‫أرغب بذلك.

69
00:04:59,882 --> 00:05:02,343
‫حسنًا، الآن أين مرهم الشعر؟

70
00:05:04,012 --> 00:05:05,305
‫"لا تطر وحيدًا ثانية".

71
00:05:05,388 --> 00:05:06,347
‫"مرهم (لاكي ليندي)"

72
00:05:08,099 --> 00:05:11,811
‫اللعنة! نفد المرهم. حسنًا.

73
00:05:17,567 --> 00:05:22,071
‫مرحبًا أيتها الشابة. هل جدتك بالبيت؟

74
00:05:22,155 --> 00:05:23,448
‫"إيب".

75
00:05:23,698 --> 00:05:26,784
‫أعرف أنه يفضل أن أنتبه لك جيدًا.

76
00:05:26,868 --> 00:05:28,328
‫صحيح.

77
00:05:28,411 --> 00:05:30,330
‫"ملوك رقص (لاري ديفيس)"

78
00:05:31,414 --> 00:05:36,711
‫"عانقني أيها المعاق اللطيف

79
00:05:39,380 --> 00:05:45,470
‫عانقني يا من لا يمكن استبدالك

80
00:05:46,012 --> 00:05:49,640
‫لا تكن شقيًا

81
00:05:50,058 --> 00:05:54,187
‫تعال إلى بابا

82
00:05:56,189 --> 00:06:02,362
‫أيها المعانق اللطيف"

83
00:06:05,782 --> 00:06:06,949
‫"محل (هيرمان) للأثريات الحربية"

84
00:06:07,033 --> 00:06:10,411
‫"هيرمان"، سيدة خاصة
‫تقيم عيد ميلادها غدًا.

85
00:06:10,495 --> 00:06:12,538
‫المدمرة "نيوجرزي".

86
00:06:12,622 --> 00:06:15,541
‫لا أيها الأحمق! خليلتي "بي".

87
00:06:15,666 --> 00:06:17,752
‫وبما أن هذا هو المحل الوحيد
‫الذي أعرفه…

88
00:06:17,835 --> 00:06:21,839
‫يا جدي، لا شيء يقول "أحبك"
‫أفضل من أثريات حربية.

89
00:06:22,382 --> 00:06:24,050
‫لنلقي نظرة على حقيبة الحربة؟

90
00:06:24,550 --> 00:06:25,676
‫ما هذا؟

91
00:06:26,386 --> 00:06:28,846
‫هذه قبعة "نابوليون" يا صديقي.

92
00:06:28,930 --> 00:06:32,016
‫- لا تبدو كقبعة "نابوليون".
‫- ليست القبعة المشهورة.

93
00:06:32,100 --> 00:06:34,811
‫لقد ارتداها لأسبوع في نيسان 1796،

94
00:06:34,894 --> 00:06:36,521
‫قبل أن يهزم السردينيين.

95
00:06:37,021 --> 00:06:38,398
‫كم ثمنها؟

96
00:06:38,481 --> 00:06:40,858
‫- 400 دولار.
‫- سأعطيك 5.

97
00:06:40,942 --> 00:06:43,569
‫هذا ليس عرضًا تقدمه لرجل
‫لديه بندقية "غاتلين"

98
00:06:43,653 --> 00:06:44,862
‫تحت الطاولة.

99
00:06:44,946 --> 00:06:46,072
‫"عالم الجدة"
‫"للسيدة العجوز في داخلنا"

100
00:06:46,155 --> 00:06:47,156
‫لم لا تجرب متجر "عالم الجدة"؟

101
00:06:47,240 --> 00:06:50,785
‫"آكتيف وير"،
‫أحتاج للتحقق من سعر شال صوفي.

102
00:06:53,496 --> 00:06:55,665
‫أبي! إنه ثالث أحد بالشهر.

103
00:06:55,748 --> 00:06:57,291
‫- تعرف ما يعنيه هذا.
‫- مستحيل!

104
00:06:57,375 --> 00:07:01,170
‫هيا يا أبي.
‫لقد وعدت أننا سنستمتع أكثر هذه المرة.

105
00:07:01,254 --> 00:07:03,631
‫- سوف نشاهد الأسود!
‫- لا يمكنني الذهاب!

106
00:07:03,714 --> 00:07:05,842
‫إنه عيد ميلاد خليلتي "بي".

107
00:07:06,008 --> 00:07:09,262
‫لديك خليلة.

108
00:07:10,179 --> 00:07:13,808
‫كل عام وأنت بخير يا "بي".

109
00:07:14,851 --> 00:07:16,018
‫يمكنها أن تأتي معنا.

110
00:07:16,102 --> 00:07:19,272
‫هناك مكان لكل أصدقائك في السيارة.

111
00:07:19,897 --> 00:07:21,732
‫ليست غير مرئية أيها الأحمق!

112
00:07:21,816 --> 00:07:24,193
‫- أترى؟ عيد ميلادها الليلة.
‫- نعم، صحيح.

113
00:07:24,277 --> 00:07:27,488
‫- يا أولاد، توقفوا عن ركل المقعد!
‫- أنا أركل المقعد.

114
00:07:27,572 --> 00:07:29,574
‫ألا ترغب أن تعرف أين سنذهب؟

115
00:07:29,657 --> 00:07:30,533
‫لا.

116
00:07:30,616 --> 00:07:33,369
‫تخفيض على رحلة الأسود!

117
00:07:33,453 --> 00:07:35,705
‫اللعنة على الأبواب التي لا تفتح!

118
00:07:35,788 --> 00:07:37,206
‫"تخفيض على رحلة السفاري"

119
00:07:37,290 --> 00:07:39,542
‫"إذا استطعت أن تجد أسدًا أرخص،
‫فلا بد أنك في (أفريقيا)"

120
00:07:39,625 --> 00:07:42,879
‫- مرحبًا.
‫- الحساب 18.5 دولار، "بوانا".

121
00:07:42,962 --> 00:07:46,591
‫"لا تطعموا الحيوانات.
‫لا تسمحوا للحيوانات دخول السيارة.

122
00:07:46,674 --> 00:07:48,801
‫لا تنظروا للحيوانات في عيونها."

123
00:07:48,885 --> 00:07:50,887
‫هل وصلنا أفريقيا؟

124
00:07:52,096 --> 00:07:54,098
‫ألم يلاحظ أي منكم أن المكان سيء؟

125
00:07:54,182 --> 00:07:56,225
‫يبدو أن معظم الحيوانات نائمة.

126
00:07:56,309 --> 00:07:58,644
‫فلتنم في وقت فراغها.

127
00:07:59,479 --> 00:08:00,396
‫"لا تدخل"

128
00:08:04,317 --> 00:08:06,694
‫"هومر"، هل أنت واثق أنه الطريق الصحيح؟

129
00:08:06,777 --> 00:08:08,738
‫يبدو أن الطريق مليء بالمطبات.

130
00:08:13,075 --> 00:08:14,535
‫يا له من حدث.

131
00:08:14,619 --> 00:08:17,830
‫هذا أفضل من حفلة عيد ميلاد خليلتي.

132
00:08:18,456 --> 00:08:20,208
‫- "هومر".
‫- "بارت"، اخرج وادفع.

133
00:08:20,291 --> 00:08:22,627
‫- نعم يا "بارت"، اخرج وادفع.
‫- محال.

134
00:08:23,127 --> 00:08:26,422
‫حسنًا، رأينا أسدًا.
‫أيمكننا الذهاب الآن؟

135
00:08:41,229 --> 00:08:44,232
‫"بي"!

136
00:08:52,698 --> 00:08:54,200
‫سيد "سيمبسون" كما أعتقد.

137
00:08:58,329 --> 00:09:01,082
‫ابتعدوا عن طريقي، لدي موعد مع ملاك.

138
00:09:01,165 --> 00:09:03,042
‫لا تعرف كم أنت محق يا "إيب".

139
00:09:03,167 --> 00:09:04,252
‫ماذا؟

140
00:09:04,335 --> 00:09:06,504
‫آسف لإخبارك بهذا، لكن…

141
00:09:07,713 --> 00:09:10,967
‫- توفيت "بي" ليلة أمس.
‫- لا.

142
00:09:11,342 --> 00:09:14,762
‫كان قلبها.
‫الدكتور قال أن البطين الأيمن انفجر.

143
00:09:14,845 --> 00:09:16,472
‫لا يا "جاسبر".

144
00:09:17,306 --> 00:09:20,351
‫ربما يقولون
‫أنها ماتت لأن البطين الأيمن انفجر،

145
00:09:20,518 --> 00:09:24,188
‫لكني أعرف أنها ماتت بسبب انفطار قلبها.

146
00:09:32,363 --> 00:09:34,782
‫أعرف أنها كانت تهتم بي.

147
00:09:34,865 --> 00:09:37,118
‫لم تطلب أن أكون من حاملي النعش.

148
00:09:40,329 --> 00:09:42,665
‫لا يمكنني التعبير عن أسفي يا أبي.

149
00:09:42,748 --> 00:09:45,918
‫هل يكلمني أحد؟ لم أسمع شيئًا.

150
00:09:46,002 --> 00:09:48,963
‫لا! أبي فقد سمعه!

151
00:09:49,046 --> 00:09:51,966
‫لا أيها الأحمق! أنا أتجاهلك!

152
00:09:52,049 --> 00:09:55,636
‫لقد جعلتني أفوت آخر لحظات ثمينة
‫من حياة "بي".

153
00:09:55,720 --> 00:09:58,264
‫لن أكلمك ثانية!

154
00:09:58,347 --> 00:10:01,934
‫ليس لدي ابن!

155
00:10:07,523 --> 00:10:09,025
‫آه يا "بي".

156
00:10:09,108 --> 00:10:12,320
‫"إلى (إيب) مع كل حبي.
‫(بي)"

157
00:10:16,574 --> 00:10:18,951
‫كانت جنازة جميلة
‫أليس كذلك سيد "سيمبسون"؟

158
00:10:19,744 --> 00:10:22,580
‫- من أنت؟
‫- "ليونيل هاتز"، محام.

159
00:10:22,663 --> 00:10:24,749
‫أنا منفذ وصية "بياتريس سيونز".

160
00:10:24,999 --> 00:10:28,377
‫"بي" كانت امرأة ثرية ومفاجأة!

161
00:10:28,461 --> 00:10:30,546
‫تركت كل شيء لك.

162
00:10:30,630 --> 00:10:32,840
‫- حقًا؟
‫- هناك شرط واحد.

163
00:10:33,299 --> 00:10:36,886
‫يجب أن تقضي ليلة في منزل مسكون.

164
00:10:37,553 --> 00:10:38,888
‫أمزح.

165
00:10:39,597 --> 00:10:42,892
‫هذا شيك بقيمة 106 ألف دولار،

166
00:10:42,975 --> 00:10:46,771
‫"لتصرفه كما تشاء". أنا متأثر.

167
00:10:46,854 --> 00:10:50,900
‫- 106 ألف دولار!
‫- وداعًا يا سيد "سيمبسون".

168
00:10:51,275 --> 00:10:53,194
‫بالمناسبة أيها العجوز،
‫أنا أكتب الوصايا.

169
00:10:53,277 --> 00:10:56,155
‫لم لا أعطيك هذا القلم
‫الذي عليه رقم هاتفي؟

170
00:10:56,238 --> 00:10:59,116
‫يشبه السيجار. أليس رائعًا؟

171
00:10:59,992 --> 00:11:01,494
‫- مرحبًا؟
‫- مرحبًا يا "هومر"؟

172
00:11:02,203 --> 00:11:04,497
‫إنه أبي على الهاتف، إنه يتصل بي.

173
00:11:04,580 --> 00:11:09,669
‫- أبي، عرفت أنك ستسامحني.
‫- لم أسامحك!

174
00:11:09,752 --> 00:11:13,881
‫لقد ورثت لتوي 106 ألف دولار،

175
00:11:14,048 --> 00:11:18,302
‫وكان يجب أن أخبرك
‫أنك لن تحصل على قرش واحد!

176
00:11:20,805 --> 00:11:22,723
‫- سيد "سيمبسون"؟
‫- ما الأمر؟

177
00:11:22,807 --> 00:11:26,102
‫لقد سمعت ما قلته عن ثروتك الجديدة.

178
00:11:26,185 --> 00:11:29,271
‫ودعني أؤكد لك أنه هنا
‫في قلعة متقاعدي "سبرينغفيلد"،

179
00:11:29,355 --> 00:11:30,898
‫المال يصنع فارقًا.

180
00:11:32,066 --> 00:11:35,653
‫أعني هناك تدليك، ثم هناك تدليك.

181
00:11:35,736 --> 00:11:38,531
‫اسمع يا مصاص الدماء!

182
00:11:38,614 --> 00:11:41,200
‫هل خطر ببالك أن المسنين

183
00:11:41,283 --> 00:11:43,369
‫يستحقون أن يعاملوا كالبشر

184
00:11:43,452 --> 00:11:45,287
‫إن كانوا يملكون المال أو لا؟

185
00:11:45,371 --> 00:11:46,956
‫نعم، لكني تجاهلت ذلك.

186
00:11:47,623 --> 00:11:49,792
‫أيها الحقير…

187
00:11:50,793 --> 00:11:52,378
‫سآخذها!

188
00:11:52,461 --> 00:11:54,588
‫أيها المبذر، لماذا غيرت رأيك؟

189
00:11:54,672 --> 00:11:59,593
‫"بي" طلبت مني أن أستمتع بمالي
‫وأنا أنوي ذلك!

190
00:12:03,764 --> 00:12:06,016
‫"وصلت للتو!
‫القبعة التي قتل فيها (مكينلي)"!

191
00:12:06,684 --> 00:12:09,520
‫- إلى أين "بابي"؟
‫- خذني لمكان ممتع!

192
00:12:09,603 --> 00:12:11,522
‫أنت الرئيس، المحطة التالية "فانزفيل".

193
00:12:11,856 --> 00:12:13,023
‫"نادي الوحل"

194
00:12:19,989 --> 00:12:22,700
‫"ديز-ني-لاند"
‫"لا علاقة لها بـ (ديزني لاند)"

195
00:12:29,248 --> 00:12:32,293
‫- أنا اشتاق لـ "بي".
‫- أشتاق لك أيضًا.

196
00:12:34,962 --> 00:12:38,007
‫"أبراهام"، اهدأ، لست هنا لأخيفك.

197
00:12:38,090 --> 00:12:40,176
‫جعلوني أطارد عائلة في "تكساس".

198
00:12:40,259 --> 00:12:43,554
‫حسنًا، أنا مسرور أنك مشغولة.

199
00:12:43,637 --> 00:12:45,598
‫اسمع الآن يا "إيب"، أريد أن أعرف

200
00:12:45,681 --> 00:12:48,017
‫لماذا لا يجلب مالي لك السعادة.

201
00:12:48,100 --> 00:12:51,520
‫يا "بي"،
‫لست معتادًا على الحياة المرفهة.

202
00:12:51,604 --> 00:12:54,273
‫"أبراهام"، إذا لم تكن سعيدًا بالمال،

203
00:12:54,356 --> 00:12:55,941
‫لم لا توزعه؟

204
00:12:56,066 --> 00:12:59,028
‫اجعل الآخرين سعداء كما جعلتني.

205
00:12:59,111 --> 00:13:01,947
‫شكرًا يا "بي". سأفعل!

206
00:13:02,031 --> 00:13:04,283
‫واذهب لمقابلة ابنك. إنه يشتاق لك.

207
00:13:04,366 --> 00:13:07,953
‫أشتاق له أيضًا، العفريت السمين.

208
00:13:08,329 --> 00:13:13,667
‫"بي"، يجب أن أسألك، كيف كان الموت؟

209
00:13:13,751 --> 00:13:15,878
‫ليس مخيفًا مثل هذا!

210
00:13:19,548 --> 00:13:21,383
‫أشتاق لأبي.

211
00:13:22,593 --> 00:13:26,055
‫موضوع أبيك هذا جعلك تنوح
‫في أرجاء المنزل منذ أيام.

212
00:13:26,138 --> 00:13:29,558
‫حان الوقت لكي تكلم شخصًا يتفهمك.

213
00:13:30,434 --> 00:13:34,021
‫لقد اتصلتم بخط التوتر الخاص
‫بالدكتور "مارفن مونرو".

214
00:13:34,104 --> 00:13:36,774
‫إذا كان لديك مراهق عنيد،
‫اضغط على 1 الآن.

215
00:13:36,857 --> 00:13:39,902
‫إذا كنت بعيدًا عن زوجك، اضغط 2 الآن.

216
00:13:39,985 --> 00:13:41,904
‫إذا كان لديك مشاكل بالحفاظ…

217
00:13:41,987 --> 00:13:43,447
‫جدي!

218
00:13:43,906 --> 00:13:45,866
‫- أبي!
‫- ابني!

219
00:13:47,785 --> 00:13:51,121
‫هل هناك مكان على طاولتك
‫لرجل عجوز أحمق؟

220
00:13:51,205 --> 00:13:53,207
‫أكيد!

221
00:13:53,415 --> 00:13:55,793
‫علينا أن نحضر كرسيًا من المخزن.

222
00:13:55,876 --> 00:13:57,628
‫لكنها ليست مشكلة. "بارت"!

223
00:13:57,711 --> 00:14:00,923
‫- اختاري كوز الذرة. استعدي!
‫- قبلت التحدي!

224
00:14:02,174 --> 00:14:04,593
‫كل أكياس الذهب الثمينة

225
00:14:05,427 --> 00:14:08,764
‫لم تشتر لي المتعة بوجبة عائلية بسيطة.

226
00:14:08,848 --> 00:14:11,851
‫- مرر لي العصير يا أبي.
‫- انتظر دورك أيها القذر!

227
00:14:12,142 --> 00:14:13,936
‫لدي إعلان لأقوم به.

228
00:14:14,144 --> 00:14:16,897
‫لقد قررت أن أوزع مال "بي".

229
00:14:17,398 --> 00:14:19,191
‫هناك أناس يحتاجون له.

230
00:14:19,275 --> 00:14:22,152
‫سوف أدعهم يأتون لي لكي يشرحوا حاجتهم

231
00:14:22,236 --> 00:14:24,822
‫وثم سأقرر من الأكثر حاجة له.

232
00:14:24,905 --> 00:14:28,534
‫جدي، هذه أنبل فكرة
‫تم عرضها على هذه الطاولة.

233
00:14:28,617 --> 00:14:29,952
‫- أعطنا إياها يا جدي.
‫- "بارت"!

234
00:14:30,035 --> 00:14:33,622
‫سامحه. إنه مجرد ولد صغير غبي

235
00:14:33,706 --> 00:14:36,542
‫يقول أول شيء يخطر بباله.

236
00:14:36,667 --> 00:14:38,711
‫ولكن أتعرف؟ هناك حكمة في براءته.

237
00:14:38,794 --> 00:14:40,296
‫- أنت لا ترغب به.
‫- بلى.

238
00:14:40,379 --> 00:14:41,964
‫أمر مؤسف أنك لن تحصل عليه.

239
00:14:44,383 --> 00:14:46,343
‫منذ زواج هذا المراسل بـ"ستيفاني"،

240
00:14:46,427 --> 00:14:47,595
‫"كينت بروكمان"
‫"أخبار القناة السادسة - مباشر"

241
00:14:47,678 --> 00:14:50,097
‫مذيعة الطقس، لم تكن هذه البلدة مشغولة

242
00:14:50,180 --> 00:14:53,017
‫بالإشاعات والغمز واللمز.
‫بسبب هذا الرجل.

243
00:14:53,100 --> 00:14:54,018
‫"الجد (سيمبسون)"

244
00:14:54,101 --> 00:14:57,229
‫اليوم "أبراهام (الجد) سيمبسون" أعلن

245
00:14:57,313 --> 00:15:01,358
‫أنه سيمنح 100 ألف دولار
‫للشخص أو الأشخاص

246
00:15:01,442 --> 00:15:02,860
‫الذين يعتقد أنهم الأكثر استحقاقًا.

247
00:15:02,985 --> 00:15:06,822
‫هل الجد "سيمبسون" قديس معاصر،
‫أم مجنون غني، أم الاثنين؟

248
00:15:06,947 --> 00:15:08,574
‫وحده الزمن سيحدد.

249
00:15:08,991 --> 00:15:12,494
‫هنا "كينت بروكمان"،
‫أقف بالطابور من أجل مال رجل عجوز.

250
00:15:13,245 --> 00:15:16,332
‫كما ترى يا جدي، أريد أن أخصص الحافلة.

251
00:15:16,749 --> 00:15:19,501
‫أقطع السقف، وأوسعه، وأضع إطارات جديدة،

252
00:15:19,585 --> 00:15:22,922
‫طلاء مخدر من الجحيم.

253
00:15:23,005 --> 00:15:26,008
‫أوصل الأولاد للمدرسة
‫بسرعة 240 كيلومترًا بالساعة!

254
00:15:26,091 --> 00:15:27,468
‫هذا رسم توضيحي.

255
00:15:27,551 --> 00:15:30,512
‫لاحظ الكوبرا ملفوفة حول فتاة عارية.

256
00:15:30,763 --> 00:15:31,805
‫التالي!

257
00:15:32,640 --> 00:15:34,141
‫أيها الجد؟

258
00:15:34,224 --> 00:15:37,394
‫- يمكنني أن أناديك بالجد، صحيح؟
‫- نعم، تفضل.

259
00:15:37,519 --> 00:15:40,064
‫أنا بحاجة لهذا المال. أرجوك…

260
00:15:40,147 --> 00:15:44,652
‫انتظر! أنت الذي تملك
‫محطة الطاقة النووية.

261
00:15:44,735 --> 00:15:47,738
‫- الملكية مقسمة…
‫- ماذا تفعل؟

262
00:15:48,906 --> 00:15:52,326
‫ألعن اليوم الذي تصبح فيه 100 ألف دولار
‫لا تستحق أن يتذلل المرء من أجلها.

263
00:15:52,409 --> 00:15:54,078
‫اخرج من هنا!

264
00:15:54,161 --> 00:15:58,457
‫لقد كسبت عدوًا قويًا جدًا أيها العجوز.

265
00:15:58,540 --> 00:16:00,501
‫إليك الاتفاق أيها الجد،

266
00:16:00,584 --> 00:16:04,380
‫رجل أعتقد أنه كان مستكشفًا
‫ترك هذه في الحانة ذات ليلة.

267
00:16:04,463 --> 00:16:09,051
‫ربما تكون خريطة لكنوز قديمة،
‫أو اتجاهات لمنزل شخص ما.

268
00:16:09,134 --> 00:16:13,847
‫لكي نعرف، نحتاج للمال،
‫ونحتاج للمؤونة وجرس غوص لرجلين.

269
00:16:13,931 --> 00:16:17,685
‫هذا سخيف،
‫لكن أنت المرشح الأوفر حظًا حتى الآن.

270
00:16:18,435 --> 00:16:20,521
‫إنها غرفة عزل خاصة.

271
00:16:21,063 --> 00:16:24,066
‫غرض يرفع العتلة ليتلقى طعامًا ودفئًا.

272
00:16:24,149 --> 00:16:26,068
‫الأرض يمكن أن تصبح مكهربة

273
00:16:26,151 --> 00:16:29,238
‫وحمام من الجليد والماء يسقط على الغرض.

274
00:16:29,363 --> 00:16:31,240
‫أسميها صندوق "مونرو".

275
00:16:32,616 --> 00:16:34,451
‫تبدو مثيرة للاهتمام.

276
00:16:34,535 --> 00:16:36,245
‫كم ستكلف؟

277
00:16:36,328 --> 00:16:38,706
‫هذا أجمل ما في الأمر،
‫إنها مبنية بالفعل.

278
00:16:38,872 --> 00:16:42,543
‫أنا بحاجة للمال لكي أشتري طفلًا
‫أربيه في الصندوق حتى يبلغ 30.

279
00:16:42,626 --> 00:16:43,836
‫ما الذي تحاول أن تثبته؟

280
00:16:43,919 --> 00:16:47,214
‫نظريتي هي أن غرض التجربة
‫سيصبح غير متأقلم

281
00:16:47,297 --> 00:16:49,800
‫وسيكن لي كراهية عميقة لي.

282
00:16:49,883 --> 00:16:51,677
‫مثير للاهتمام.

283
00:16:51,760 --> 00:16:55,931
‫أريد قلم غاز مسيل للدموع،
‫بندقية مع سهام مخدرة…

284
00:16:56,015 --> 00:16:57,599
‫- لا!
‫- "نينتشاكو".

285
00:16:57,891 --> 00:16:59,601
‫"نينتشاكو"؟ ما هذه؟

286
00:16:59,685 --> 00:17:01,520
‫نسخة من "راديو آكتيف مان" رقم 27.

287
00:17:01,603 --> 00:17:03,272
‫هذه هي المرة الأولى
‫التي يقاتل فيها الدكتور "كراب".

288
00:17:03,355 --> 00:17:07,192
‫وأريد شراء بطاقة البيسبول
‫التي فيها رجل يقلب الطير.

289
00:17:07,401 --> 00:17:09,778
‫- نعم، لقد رأيتها.
‫- وقرد.

290
00:17:10,654 --> 00:17:12,406
‫ما هذا؟

291
00:17:12,489 --> 00:17:14,283
‫إنه شعاع الموت، يا صديقي.

292
00:17:14,366 --> 00:17:15,492
‫شاهد!

293
00:17:15,784 --> 00:17:19,329
‫إنه دافئ. لطيف نوعًا ما.

294
00:17:20,122 --> 00:17:21,540
‫هذا النموذج الأولي فقط.

295
00:17:21,623 --> 00:17:24,001
‫مع التمويل المناسب،
‫أنا واثق أن هذا الصغير

296
00:17:24,084 --> 00:17:26,045
‫سيدمر منطقة بحجم مدينة "نيويورك".

297
00:17:26,128 --> 00:17:28,338
‫لكني أريد مساعدة الناس. لا أن أقتلهم!

298
00:17:29,840 --> 00:17:33,052
‫لأكون صادقًا،
‫الشعاع ليس له سوى تطبيقات شريرة.

299
00:17:33,469 --> 00:17:34,803
‫أتعرف، زوجتي ستسعد.

300
00:17:34,887 --> 00:17:38,015
‫لقد كرهت شعاع الموت هذا منذ البداية.

301
00:17:38,557 --> 00:17:40,768
‫"ليزا"!

302
00:17:40,851 --> 00:17:43,395
‫لماذا تعتقدين أنك تستحقين
‫كل هذا المال؟

303
00:17:43,479 --> 00:17:46,440
‫لا أستحقه يا جدي. لا أحد هنا يستحقه.

304
00:17:46,774 --> 00:17:50,569
‫الناس الذين يستحقونه في الشوارع
‫وفي الأحياء الفقيرة.

305
00:17:50,652 --> 00:17:53,363
‫إنهم أطفال صغار بحاجة لكتب في المكتبة

306
00:17:53,447 --> 00:17:56,241
‫وعائلات لا تستطيع أن تعيل نفسها.

307
00:17:56,784 --> 00:17:59,244
‫بالطبع، لو رغبت
‫يمكنك أن تشتري لي مهرًا.

308
00:17:59,328 --> 00:18:00,287
‫أنت محقة!

309
00:18:00,370 --> 00:18:02,122
‫سأسميها "برينسس" وسأركبها كل يوم.

310
00:18:02,206 --> 00:18:06,543
‫لا، أنت محقة بخصوص المساكين
‫الذين يحتاجون للمساعدة.

311
00:18:06,919 --> 00:18:09,379
‫يجب أن أمشي قليلًا لأصفي ذهني.

312
00:18:12,257 --> 00:18:13,217
‫"مكتبة عامة"

313
00:18:13,300 --> 00:18:14,301
‫يا إلهي.

314
00:18:20,766 --> 00:18:26,480
‫- أنا مرهق.
‫- المسكين، بسبب ثقل محفظتك؟

315
00:18:26,563 --> 00:18:30,609
‫لا! لقد قررت أن أوزع أموالي

316
00:18:30,692 --> 00:18:32,319
‫لقضايا نبيلة!

317
00:18:33,070 --> 00:18:37,324
‫لكن 100 ألف دولار لا تكفي.
‫أحتاج المزيد.

318
00:18:37,407 --> 00:18:40,577
‫لم لا تذهب لمقامرة المسنين؟

319
00:18:40,953 --> 00:18:43,080
‫يمكنك أن تضاعف مالك مرتين أو ثلاثة.

320
00:18:43,163 --> 00:18:46,708
‫- هذا مغري.
‫- ولديهم كوكتيل قريدس بـ99 سنت.

321
00:18:46,792 --> 00:18:47,835
‫لقد أقنعتني!

322
00:18:50,504 --> 00:18:52,214
‫أبطئ! أتحاول أن تتسبب بمقتلنا؟

323
00:18:52,297 --> 00:18:55,425
‫المكان حار يا معتوه! شغل المكيف!

324
00:18:55,509 --> 00:18:59,847
‫اصمتوا أيها المسنين،
‫وإلا سأنزل بالحافلة للنهر!

325
00:19:04,935 --> 00:19:08,105
‫يا آنسة، أبحث عن "إيب سيمبسون".
‫من المهم أن أجده.

326
00:19:08,188 --> 00:19:11,859
‫يجب أن أخبره أني لا أكترث بماله،
‫أنا أحبه!

327
00:19:11,942 --> 00:19:15,696
‫يحدث هذا كثيرًا لدينا.
‫لقد غادر صباحًا مع مجموعة قمار مسنين.

328
00:19:15,779 --> 00:19:17,114
‫قمار!

329
00:19:20,951 --> 00:19:22,286
‫هيا جميعكم!

330
00:19:24,830 --> 00:19:26,832
‫"خط الولاية 1 ميل.
‫الكازينو 1 ميل وقدم."

331
00:19:26,915 --> 00:19:29,793
‫"كازينو جمهورية (أفلاطون)"

332
00:19:31,712 --> 00:19:32,671
‫"أهلًا بكم في العصر الذهبي للألعاب"

333
00:19:32,796 --> 00:19:34,506
‫مرحبًا، أنا "أفلاطون".

334
00:19:34,590 --> 00:19:38,385
‫اشتركوا من فضلكم بـ"كينو" و"كرابس"
‫وأكثر لعبة شقوق حرة في البلدة.

335
00:19:38,468 --> 00:19:41,722
‫فلسفتي هي… استمتعوا!

336
00:19:43,724 --> 00:19:45,225
‫تبديل من فضلك.

337
00:19:50,355 --> 00:19:52,649
‫برغر بقطعتي جبن، حلقات بصل،
‫ومخفوق كرز كبير!

338
00:19:52,733 --> 00:19:54,067
‫وبالله عليك أسرع!

339
00:19:55,235 --> 00:19:59,114
‫5000 دولار على… في أي قرن نحن؟

340
00:19:59,198 --> 00:20:00,949
‫- الـ20.
‫- ضعها على 20.

341
00:20:01,033 --> 00:20:02,159
‫معذرة.

342
00:20:02,242 --> 00:20:04,119
‫هل رأيتم رجلًا عجوزًا
‫مع كثير من المال؟

343
00:20:04,203 --> 00:20:05,954
‫يشبهني، لكنه مجعد.

344
00:20:06,038 --> 00:20:08,040
‫هل رأيتم… أبي!

345
00:20:08,457 --> 00:20:09,625
‫لا!

346
00:20:11,543 --> 00:20:15,631
‫- 20 دولار.
‫- يا للهول! إنك تربح!

347
00:20:16,215 --> 00:20:18,008
‫اغرب يا ولد. أنت تعيقني.

348
00:20:18,091 --> 00:20:19,927
‫أبي أرجوك، يجب أن تتوقف وأنت رابح،
‫هل تفهم؟

349
00:20:20,010 --> 00:20:21,803
‫يجب أن تأخذ كل أموالك وتغادر الآن!

350
00:20:21,887 --> 00:20:24,389
‫آسف يا بني، يجب أن أحصل على ما يكفي
‫لأساعد الجميع.

351
00:20:24,473 --> 00:20:26,516
‫ولكن قد تخسر كل شيء! هيا!

352
00:20:26,600 --> 00:20:30,229
‫"هومر"، أعتقد أن "روديارد كيبلينغ"
‫عبر عن هذا بشكل أفضل.

353
00:20:31,104 --> 00:20:34,608
‫"إذا استطعت جمع كل ما ربحته

354
00:20:34,691 --> 00:20:37,277
‫وخاطرت به على ضربة حظ،

355
00:20:37,361 --> 00:20:41,531
‫وخسرت، وبدأت من جديد ومن الصفر،

356
00:20:41,615 --> 00:20:45,285
‫ولم تشتك بخصوص خسارتك،

357
00:20:45,369 --> 00:20:49,706
‫فالأرض ملكك وكل ما عليها،

358
00:20:49,790 --> 00:20:55,087
‫والأهم، ستصبح رجلًا يا بني."

359
00:20:55,170 --> 00:20:58,340
‫- ستصبح أحمق! هيا!
‫- ضع كل شيء على رقم 41.

360
00:20:58,423 --> 00:21:01,885
‫- لدي شعور بخصوص هذا الرقم.
‫- العجلة تصل لرقم 36.

361
00:21:01,969 --> 00:21:05,055
‫حسنًا. ضع كل شيء على 36.
‫لدي شعور بخصوص هذا الرقم.

362
00:21:05,138 --> 00:21:08,183
‫أبي لا! أعطني المال!

363
00:21:08,267 --> 00:21:11,645
‫هيا توقف! أنت تؤذيني!

364
00:21:11,728 --> 00:21:13,897
‫- 36!
‫- لا مزيد من الرهانات.

365
00:21:14,773 --> 00:21:17,818
‫بني، إذا توقفت عند 36، سوف…

366
00:21:18,235 --> 00:21:19,278
‫00.

367
00:21:19,778 --> 00:21:23,365
‫بني! لقد أنقذتني من خسارة كل أموالي.

368
00:21:23,448 --> 00:21:26,576
‫لأول مرة في حياتي،
‫أنا مسرور أن لدي أولاد.

369
00:21:26,660 --> 00:21:30,622
‫إذًا، هل عرفت لمن ستعطي المال؟

370
00:21:38,171 --> 00:21:41,341
‫نعم يا "هومر"، لقد عرفت.

371
00:21:42,718 --> 00:21:44,970
‫"بعد 6 أشهر"

372
00:21:50,392 --> 00:21:52,936
‫"صالة طعام لتكريم (بياتريس سيمونز)"

373
00:21:54,187 --> 00:21:58,233
‫ادخلوا. الكرامة على حسابي يا أصدقاء.

374
00:22:48,408 --> 00:22:50,077
‫ترجم من قبل:Tarfa Alkaddah

