﻿1
00:00:03,294 --> 00:00:06,631
‫عائلة "سيمبسون"

2
00:00:06,756 --> 00:00:08,967
‫"أهلًا بكم في محطة (سبرينغفيلد)
‫للطاقة النووية"

3
00:00:11,302 --> 00:00:12,595
‫"مدرسة (سبرينغفيلد) الابتدائية"

4
00:00:15,223 --> 00:00:16,766
‫"أنا لن أتباهى"

5
00:00:25,817 --> 00:00:27,027
‫"تحذير"

6
00:00:27,610 --> 00:00:28,695
‫"مجلة الأم الشهرية"

7
00:01:21,623 --> 00:01:23,583
‫أسرعي يا أمي!
‫إذا لم نصل للمؤتمر قريبًا،

8
00:01:23,666 --> 00:01:25,335
‫فستنفد كل القصص المصورة الجيدة.

9
00:01:25,418 --> 00:01:27,087
‫لم تهتمين بالقصص المصورة الجيدة؟

10
00:01:27,170 --> 00:01:29,464
‫لا تشترين سوى "كاسبر الشبح الجبان".

11
00:01:29,547 --> 00:01:32,467
‫أعتقد أنه أمر محزن أن تساوي
‫بين الصداقة والجبن،

12
00:01:32,592 --> 00:01:35,470
‫وآمل أن هذا سيمنعك
‫من تحقيق الشعبية الحقيقية.

13
00:01:35,553 --> 00:01:36,805
‫هل تعرفين رأيي أنا؟

14
00:01:36,888 --> 00:01:38,723
‫"كاسبر" هو شبح "ريتشي ريتش".

15
00:01:38,807 --> 00:01:39,766
‫"ريتشي ريتش"
‫"كاسبر"

16
00:01:39,849 --> 00:01:41,017
‫إنهما متشابهان!

17
00:01:41,392 --> 00:01:42,477
‫أتساءل كيف مات "ريتشي".

18
00:01:42,560 --> 00:01:45,146
‫ربما أدرك كم أن السعي خلف المال فارغ

19
00:01:45,230 --> 00:01:46,231
‫وقتل نفسه.

20
00:01:46,689 --> 00:01:48,316
‫أيمكنكم أن تبتهجوا قليلًا؟

21
00:01:48,399 --> 00:01:50,777
‫بينما "راديو آكتيف مان"، هو قوي!

22
00:01:51,027 --> 00:01:53,780
‫لا يلكم أي شرير
‫قبل أن يقول شيئًا رائعًا.

23
00:01:53,863 --> 00:01:55,573
‫إنه ليس أذكى من أي بطل خارق.

24
00:01:55,657 --> 00:01:58,785
‫حقًا؟ انظري، يضرب شخصًا للشمس ويقول،

25
00:01:58,993 --> 00:02:00,411
‫"ساخنة كفاية لك؟"

26
00:02:02,080 --> 00:02:03,456
‫أقبل التصحيح.

27
00:02:03,540 --> 00:02:05,792
‫"المؤتمر السنوي الـ12 لـلقاءات قريبة
‫من نوع القصص المصورة"

28
00:02:05,875 --> 00:02:06,960
‫لقد وصلنا.

29
00:02:08,169 --> 00:02:09,170
‫"الدخول: 8 دولار،
‫5 دولار إذا كنت ترتدي زي رسوم متحركة"

30
00:02:09,254 --> 00:02:11,714
‫من المؤسف أننا لم نأت
‫في زي شخصية رسوم متحركة.

31
00:02:11,798 --> 00:02:14,092
‫هذا يبدو مثل تخفيض لـ…

32
00:02:16,136 --> 00:02:17,679
‫"بارتمان"!

33
00:02:19,681 --> 00:02:22,392
‫- من يُفترض بك أن تكون؟
‫- أنا "بارتمان".

34
00:02:22,684 --> 00:02:24,018
‫لم أسمع به، سعر كامل.

35
00:02:24,519 --> 00:02:26,062
‫سرقة لعينة!

36
00:02:27,105 --> 00:02:28,356
‫هل هذا يعمل؟

37
00:02:29,399 --> 00:02:30,817
‫يا شباب "سبرينغفيلد"،

38
00:02:30,942 --> 00:02:32,569
‫كعمدتكم أرغب بالترحيب بكم

39
00:02:32,652 --> 00:02:34,237
‫للمؤتمر السنوي للكتب المصورة.

40
00:02:34,779 --> 00:02:37,157
‫وشكرًا لدعمكم الاقتصاد المحلي

41
00:02:37,240 --> 00:02:38,658
‫بحوالي 300 دولار.

42
00:02:40,326 --> 00:02:42,412
‫روحكم الشابة العالية قد أضفت

43
00:02:42,495 --> 00:02:44,164
‫التألق على حصان الحرب هذا.

44
00:02:44,622 --> 00:02:45,790
‫يمكنكم القول إنني أشعر

45
00:02:46,416 --> 00:02:47,250
‫كرجل مشع.

46
00:02:47,333 --> 00:02:49,419
‫هذا "راديو آكتيف مان" يا أحمق.

47
00:02:50,920 --> 00:02:52,672
‫أقبل التصحيح.

48
00:02:53,047 --> 00:02:56,759
‫استمتعوا واحرصوا أن تنتهوا قبل السادسة
‫من أجل "شراينرز".

49
00:02:57,177 --> 00:03:00,054
‫أحضر لي اسم ذلك النذل.
‫لا أحد يسخر من "دياموند جو كويمبي".

50
00:03:00,138 --> 00:03:01,139
‫"مفقودات"

51
00:03:01,264 --> 00:03:04,601
‫معذرة سيدي،
‫هل سلّم أحدهم أذنًا فولكانية يسرى؟

52
00:03:04,684 --> 00:03:07,312
‫لنرى، لدينا حزام أدوات،

53
00:03:07,437 --> 00:03:10,231
‫أسلاك ثلاثية، سيف ضوئي…

54
00:03:10,773 --> 00:03:11,566
‫آسف يا ولد.

55
00:03:11,649 --> 00:03:14,068
‫"قيم عملك من قبل (جولي جاك تيت)"

56
00:03:17,864 --> 00:03:21,159
‫- صاحبي "بارت".
‫- "أوتو مان". ما هذا؟

57
00:03:21,326 --> 00:03:23,745
‫فكرتي لكتاب مصور أيها الصغير.

58
00:03:23,912 --> 00:03:26,581
‫إنها عن رجل يقود حافلة مدرسية نهارًا

59
00:03:26,664 --> 00:03:27,707
‫"(باسمان)"

60
00:03:27,832 --> 00:03:32,045
‫ولكن في الليل، يقاتل مصاصي الدماء
‫في منطقة حرب كوارثية.

61
00:03:32,128 --> 00:03:33,838
‫- رائع.
‫- هيا يا "بارت".

62
00:03:33,922 --> 00:03:35,673
‫سنذهب لنشاهد "بادي هودجز".

63
00:03:35,798 --> 00:03:37,926
‫هو مثل دور "فولآوت بوي" على التلفزيون؟

64
00:03:38,092 --> 00:03:39,510
‫نعم.

65
00:03:39,594 --> 00:03:41,554
‫يبدو أنه لم يُقتل في "فيتنام".

66
00:03:43,306 --> 00:03:45,266
‫دخان "لارامي" هذا يمنحني

67
00:03:45,350 --> 00:03:48,144
‫الأعصاب الثابتة التي أحتاج لها
‫لكي أحارب الشر.

68
00:03:48,228 --> 00:03:50,021
‫يا إلهي، "راديو آكتيف مان".

69
00:03:50,104 --> 00:03:52,065
‫أتمنى لو كنت كبيرًا
‫كفاية لأدخن "لارامي"

70
00:03:52,148 --> 00:03:53,441
‫آسف يا "فولآوت بوي"،

71
00:03:53,608 --> 00:03:55,235
‫ليس حتى تبلغ الـ 16 من عمرك

72
00:03:55,401 --> 00:03:56,236
‫انتبه!

73
00:03:57,362 --> 00:04:00,198
‫هل سيتصرف "راديو آكتيف مان"
‫بالوقت المناسب لينقذ الأرض؟

74
00:04:00,281 --> 00:04:02,283
‫"شاهدونا الأسبوع المقبل!"
‫"دخان (لارامي)"

75
00:04:04,077 --> 00:04:05,620
‫ألم يكن هذا رائعًا؟

76
00:04:05,703 --> 00:04:09,082
‫أنا واثق أننا كلنا
‫نرغب بتذكّر الممثل "ديرك ريكتر"

77
00:04:09,165 --> 00:04:11,459
‫لتجسيده لشخصية "راديو آكتيف مان"

78
00:04:11,918 --> 00:04:14,921
‫وليس للتفاصيل القذرة لسنواته الأخيرة.

79
00:04:15,004 --> 00:04:17,257
‫لذلك دعونا نبقي الأسئلة مهذبة، مفهوم؟

80
00:04:17,382 --> 00:04:20,969
‫الآن، ما قولكم بترحيب كبير
‫بـ "بادي فولآوت بوي هودجز".

81
00:04:23,888 --> 00:04:26,349
‫- أية أسئلة؟
‫- حين تم حقنكم أنت و"راديو آكتيف مان"

82
00:04:26,432 --> 00:04:28,351
‫بالمصل المقلص في العدد 234،

83
00:04:28,476 --> 00:04:30,311
‫كيف تقلصت بدلته أيضًا؟

84
00:04:30,395 --> 00:04:32,021
‫أنا واثق أني لا أعرف.

85
00:04:32,105 --> 00:04:35,400
‫ولكني انتهيت لتوي من لعب دور
‫"رام تام تاغر" في الفرقة

86
00:04:35,483 --> 00:04:37,485
‫الوطنية الثانية لـ"كاتس".
‫هل شاهدها أحد؟

87
00:04:37,568 --> 00:04:39,654
‫هنا، يا "فولآوت بوي"، أنا.

88
00:04:39,737 --> 00:04:42,031
‫- نعم، أنت المقنع.
‫- هل تعتقد أن شبح

89
00:04:42,115 --> 00:04:43,533
‫"ديرك ريكتر" سيطارد الماخور

90
00:04:43,616 --> 00:04:45,827
‫الذي تم العثور فيه
‫على جثته المثقوبة بالرصاص؟

91
00:04:47,078 --> 00:04:49,122
‫"ديك ريكتر" كان رجلًا جميلًا.

92
00:04:49,580 --> 00:04:51,666
‫ألا يمكنكم أن تتركوه وشأنه
‫أيها المتطفلون؟

93
00:04:55,878 --> 00:04:58,673
‫"راديو آكتيف مان" رقم 72!

94
00:04:58,756 --> 00:04:59,882
‫"(راديو آكتيف مان)
‫"الخطبة من العدو"

95
00:04:59,966 --> 00:05:03,136
‫إنها القصة التخيلية حيث يتزوج
‫"راديو آكتيف مان" من "لارفا غيرل".

96
00:05:03,219 --> 00:05:04,762
‫"(ردايو آكتيف مان)
‫يقدم "فول آوت بوي"

97
00:05:04,846 --> 00:05:07,849
‫رقم تسعة. هذا قبل أن يصبح
‫"فول آوت بوي" مساعده.

98
00:05:09,392 --> 00:05:11,644
‫سأقول لكم، سأريكم شيئًا مميزًا

99
00:05:11,728 --> 00:05:14,147
‫إذا وعدتموني أن تضعوا
‫أيديكم خلف ظهوركم

100
00:05:14,230 --> 00:05:15,273
‫وتبقوها هناك.

101
00:05:15,356 --> 00:05:16,774
‫شاهدوا.

102
00:05:17,483 --> 00:05:20,528
‫"راديو آكتيف مان" العدد 1.

103
00:05:20,611 --> 00:05:21,529
‫"(راديو آكتيف مان) خُلق بطلًا"

104
00:05:21,612 --> 00:05:23,156
‫لا بد أنه يساوي مليون دولار.

105
00:05:23,281 --> 00:05:25,575
‫إنه لي. ولكني سأعطيك إياه مقابل 100

106
00:05:25,658 --> 00:05:26,868
‫لأنك تذكرني بنفسي.

107
00:05:27,744 --> 00:05:29,954
‫- لا أملك سوى 30.
‫- فلا يمكن أن تحصل عليه.

108
00:05:30,038 --> 00:05:32,790
‫ولكن يجب أن أحصل عليه.
‫لم أعرف إلى الآن لم وضعني الله

109
00:05:32,874 --> 00:05:34,917
‫على هذه الأرض. ولكني أعرف الآن.

110
00:05:35,084 --> 00:05:37,045
‫لكي أشتري هذا الكتاب المصور.

111
00:05:37,128 --> 00:05:38,880
‫العاطفة لا مكان لها هنا.

112
00:05:42,800 --> 00:05:44,761
‫هل استمتعتم يا أولاد؟

113
00:05:44,844 --> 00:05:48,598
‫نعم ماما، احزري، مقابل دولار
‫باعني رجل 35 مجلة "كاسبر"

114
00:05:48,806 --> 00:05:49,974
‫ودزينة من "لويس لين".

115
00:05:50,641 --> 00:05:52,769
‫لم أفهم سبب
‫إعجاب "سوبرمان" بها.

116
00:05:52,852 --> 00:05:54,729
‫هاتوا لي "وندر ومان".

117
00:05:55,646 --> 00:05:59,442
‫و"وهق الجبل" الذهبية تلك.
‫يمكنها أن تقيدني في أي وقت.

118
00:06:03,154 --> 00:06:05,573
‫- "هومر"!
‫- كنت أمزح يا "مارج".

119
00:06:05,656 --> 00:06:10,244
‫ما قولكم بالعشاء
‫في مطعم "بيرغر كراستي"؟

120
00:06:10,411 --> 00:06:12,080
‫- على حسابي!
‫- أحسنت يا "هومر".

121
00:06:12,246 --> 00:06:15,625
‫لديك روح عالية يا أبي،
‫تأخذنا لمطعم راق

122
00:06:15,708 --> 00:06:18,378
‫- مثل "بيرغر كراستي"
‫- حسنًا، إلام ترمي؟

123
00:06:18,503 --> 00:06:20,922
‫- بحاجة 100 دولار من أجل قصة مصورة.
‫- 100 دولار!

124
00:06:21,005 --> 00:06:23,674
‫من أجل قصة مصورة؟من رسمها؟
‫"مايكل مالانجيلو"؟

125
00:06:23,758 --> 00:06:26,386
‫أرجوك يا أبي،
‫أريد هذا أكثر من أي شيء بالعالم.

126
00:06:26,469 --> 00:06:27,970
‫حسنًا، هذا مؤسف.

127
00:06:28,304 --> 00:06:30,306
‫- أرجوك يا أبي، أرجوك…
‫- لا…

128
00:06:30,390 --> 00:06:32,392
‫- أرجوك يا أبي…
‫- لا…

129
00:06:32,475 --> 00:06:34,435
‫- أرجوك يا أبي…
‫- لا…

130
00:06:34,519 --> 00:06:35,520
‫- أرجوك.
‫- لا…

131
00:06:35,603 --> 00:06:39,315
‫اسمع يا بني، كلنا نعرف أنه عادة
‫حين تضايقني هكذا أستسلم.

132
00:06:39,399 --> 00:06:41,609
‫لذلك لست غاضبًا منك للمحاولة.

133
00:06:41,692 --> 00:06:43,152
‫هذا يدل أنك متنبه.

134
00:06:43,236 --> 00:06:46,447
‫ولكن كلنا نعرف أني لن أعطيك 100 دولار.

135
00:06:46,531 --> 00:06:48,116
‫- أستتوقف عن مضايقتي؟
‫- لا.

136
00:06:48,241 --> 00:06:50,535
‫- هل ستفعل؟
‫- لا

137
00:06:50,660 --> 00:06:53,121
‫- هل ستفعل؟
‫- لا

138
00:06:53,287 --> 00:06:54,455
‫- هل ستفعل؟
‫- حسنًا!

139
00:06:55,164 --> 00:06:59,710
‫أنا أفوز! بوجهك! نعم! ما رأيك بهذا؟

140
00:07:01,087 --> 00:07:02,130
‫لا تبتهج يا "هومر".

141
00:07:02,880 --> 00:07:04,424
‫حين كنت بمثل عمرك يا"بارت"

142
00:07:04,507 --> 00:07:07,009
‫الشيء الوحيد الذي رغبت به
‫أكثر من أي شيء

143
00:07:07,093 --> 00:07:09,220
‫كان فرنًا صغير الحجم بمصباح كهربائي.

144
00:07:09,512 --> 00:07:12,140
‫أهلي لم يعطوني المال. فذهبت لأخواتي،

145
00:07:12,223 --> 00:07:13,641
‫"باتي" و"سيلما".

146
00:07:13,808 --> 00:07:15,017
‫سنعطيك نصف مصروفنا.

147
00:07:16,227 --> 00:07:18,521
‫- ولكن يجب أن تصبحي عبدتنا.
‫- حسنًا.

148
00:07:18,604 --> 00:07:22,775
‫- هذا سيمنحنا الكثير من الوقت.
‫- لنبدأ التدخين.

149
00:07:22,900 --> 00:07:27,071
‫لشهور عملت وعملت،
‫بينما أخواتي كن يدخن ويدخن.

150
00:07:27,238 --> 00:07:29,782
‫"فينوس".

151
00:07:30,616 --> 00:07:34,328
‫يا "فينوس".

152
00:07:34,495 --> 00:07:39,459
‫نريد الفساتين مغسولة يدويًا ومجففة.

153
00:07:39,667 --> 00:07:42,795
‫ولكن أتى اليوم الكبير أخيرًا
‫ولأني عملت بجد

154
00:07:42,879 --> 00:07:47,425
‫فقد كان طعم هذه المقرمشات الساخنة
‫بالمصباح الكهربائي أكثر من رائع.

155
00:07:47,842 --> 00:07:50,303
‫لذلك ربما العمل بدوام جزئي هو الحل.

156
00:07:50,386 --> 00:07:52,388
‫لا يا أمي،
‫لا يمكن أن أطلب منك فعل هذا.

157
00:07:52,472 --> 00:07:55,224
‫أنت تعتنين بـ "ماغي" و"ليزا"،
‫وهو أمر متعب…

158
00:07:55,308 --> 00:07:57,477
‫تقصد أن تعمل أنت أيها الغبي.

159
00:07:57,560 --> 00:07:58,644
‫أنا؟

160
00:07:59,270 --> 00:08:01,814
‫تحصل على عمل؟ هل كانوا جادين؟

161
00:08:04,400 --> 00:08:07,737
‫لم أدرك وقتها، ولكن قطعة من طفولتي

162
00:08:07,820 --> 00:08:09,739
‫أفلتت مني، للأبد.

163
00:08:09,864 --> 00:08:11,991
‫- "بارت" بماذا تحدق؟
‫- لا شيء.

164
00:08:12,450 --> 00:08:14,368
‫هو لم يقلها ولا أنا، ولكن

165
00:08:14,869 --> 00:08:17,622
‫في تلك اللحظة،
‫أنا وأبي كنا أقرب من أي…

166
00:08:17,705 --> 00:08:19,707
‫- "بارت"، توقف.
‫- حسنًا.

167
00:08:24,295 --> 00:08:27,298
‫"أنا بحاجة للمال
‫للكثير من المال"

168
00:08:30,009 --> 00:08:31,469
‫قناني فارغة.

169
00:08:32,303 --> 00:08:34,013
‫إنها فارغة عمليًا.

170
00:08:34,138 --> 00:08:36,224
‫- تفضل يا "آبو".
‫- جيد جدًا.

171
00:08:36,307 --> 00:08:37,808
‫هل تريد أن تسدد دفعة

172
00:08:37,892 --> 00:08:39,602
‫من ثمن كأس المثلجات الكبير؟

173
00:08:39,685 --> 00:08:41,437
‫لا، ليس اليوم. أحتاج للمال.

174
00:08:41,646 --> 00:08:44,232
‫من الجيد أن أراك تتعلم التجارة.

175
00:08:44,315 --> 00:08:45,316
‫"إلى (بارت)
‫من الخالة (باتي) والخالة (سيلما)"

176
00:08:45,399 --> 00:08:47,443
‫"تشينغ".

177
00:08:49,111 --> 00:08:50,655
‫"تصريف عملات"

178
00:08:50,738 --> 00:08:52,949
‫- حول هذا إلى دولار يا صديقي.
‫- حسنًا.

179
00:08:53,032 --> 00:08:56,202
‫كل هذه القطع تساوي 3 سنتات فقط؟

180
00:08:56,285 --> 00:08:57,995
‫دع الأيام الجيدة تسير.

181
00:08:59,288 --> 00:09:02,875
‫هذا مذل جدًا. أشعر بأني مهووس.

182
00:09:02,959 --> 00:09:04,293
‫- كيف الحال يا "بارت"؟
‫- سيئ جدًا.

183
00:09:04,377 --> 00:09:05,378
‫"ليموناضة 10 سنت"

184
00:09:05,461 --> 00:09:07,505
‫السيارات تبطئ وتضحك علي،
‫ولكن لا أحد يشتري.

185
00:09:07,588 --> 00:09:09,715
‫ربما يجب أن تتلاعب بعواطفهم أكثر.

186
00:09:09,799 --> 00:09:10,967
‫لنرى.

187
00:09:14,720 --> 00:09:16,722
‫الآن أنت تبدو مثيرًا للشفقة.

188
00:09:20,017 --> 00:09:22,436
‫الليموناضة سيئة. أحتاج لمنتج جديد.

189
00:09:22,687 --> 00:09:23,688
‫لنرى.

190
00:09:24,772 --> 00:09:25,815
‫"بيرة نيكل"

191
00:09:25,898 --> 00:09:28,568
‫قفوا بالصف، لا تدافع.
‫بيرة رخيصة ومصغي متعاطف.

192
00:09:28,651 --> 00:09:30,736
‫- تعالوا.
‫- "بارت"، أيمكنك أن تعطيني

193
00:09:30,861 --> 00:09:32,989
‫واحدة بالدين؟
‫ينقصني بعض المال هذا الأسبوع.

194
00:09:33,072 --> 00:09:35,074
‫- اغرب.
‫- ألديك رخصة كحول

195
00:09:35,449 --> 00:09:36,576
‫أيها الشاب.

196
00:09:36,659 --> 00:09:39,328
‫- أكلها كلبي.
‫- يجب أن تملك رخصة لتبيع البيرة.

197
00:09:39,495 --> 00:09:43,124
‫لا بد أن كتابة المخالفات
‫تجعلكم تشعرون بالعطش.

198
00:09:43,791 --> 00:09:45,126
‫ما قولكم بكأسين على حساب المحل.

199
00:09:45,209 --> 00:09:46,877
‫بما أنها أول مخالفة

200
00:09:46,961 --> 00:09:48,254
‫أعتقد يمكننا التغاضي.

201
00:09:50,256 --> 00:09:51,465
‫وداعًا أيها الشرطة.

202
00:09:52,883 --> 00:09:54,594
‫ما كل…

203
00:09:55,386 --> 00:09:57,054
‫بيرتي.

204
00:09:57,138 --> 00:09:59,432
‫بيرتي الجميلة!

205
00:09:59,515 --> 00:10:00,850
‫"قصر جيك لحلاقة الجنسين"

206
00:10:00,975 --> 00:10:03,227
‫الولد المسكين مستميت

207
00:10:03,561 --> 00:10:05,980
‫يريد أن يكسب المال لشراء كتاب مصور.

208
00:10:06,063 --> 00:10:10,192
‫كتاب مصور؟ الصبيان لا يتغيرون

209
00:10:10,443 --> 00:10:13,946
‫- أي واحد؟ "نازي سماشر"؟
‫- لا أعتقد ذلك.

210
00:10:14,030 --> 00:10:16,115
‫أرسليه لمنزلي.

211
00:10:16,282 --> 00:10:18,784
‫لدي بعض الأعمال يمكنه القيام بها.

212
00:10:19,201 --> 00:10:21,454
‫يعرف كيف يخلط الكلس، أليس كذلك؟

213
00:10:23,205 --> 00:10:27,126
‫- سيدة "كليك"؟
‫- لا بد أنك "بارت سيمبسون".

214
00:10:27,209 --> 00:10:29,712
‫يبدو أن لديك ظهر قوي.

215
00:10:31,047 --> 00:10:32,632
‫هل ترغب بأكل شيء؟

216
00:10:32,715 --> 00:10:36,427
‫لدي مشمش مجفف، معجون الجوز،

217
00:10:36,510 --> 00:10:38,804
‫حلوى مخلل الملفوف.

218
00:10:39,180 --> 00:10:40,681
‫لا شكرًا، من هذا؟

219
00:10:42,141 --> 00:10:45,227
‫هذا أخي "آيشا"،
‫لقد قُتل في الحرب العالمية.

220
00:10:45,895 --> 00:10:48,272
‫حمل القنبلة لمدة طويلة.

221
00:10:50,316 --> 00:10:53,235
‫هذه لك يا "قيصر بيل"،
‫توصيلة خاصة من "العم سام".

222
00:10:53,319 --> 00:10:56,280
‫وكل الشباب في فرقة دي.
‫نعم، "جوني"، "هاريسون"،

223
00:10:56,614 --> 00:10:59,241
‫"بروكلين بوب" و"ريجي".
‫نعم، حتى "ريجي".

224
00:10:59,367 --> 00:11:00,993
‫هو ليس مغرورًا حين تتعرف…

225
00:11:04,664 --> 00:11:08,459
‫تفضل، تناول بعض الحلوى الملفوفة.
‫الأولاد يحبون الحلوى.

226
00:11:08,542 --> 00:11:11,379
‫- لا، شكرًا.
‫- الأولاد يحبون الحلوى.

227
00:11:12,296 --> 00:11:13,964
‫أعتقد أنه يفضل أن أبدأ العمل يا سيدتي.

228
00:11:14,090 --> 00:11:16,550
‫ابدأ بالعمل الخفيف في الباحة.

229
00:11:16,717 --> 00:11:19,136
‫وحين تنتهي
‫يمكنك أن تتناول شراب الشعير.

230
00:11:19,220 --> 00:11:22,556
‫أريدك أن تنظف كل الأعشاب.

231
00:11:22,848 --> 00:11:24,684
‫أنت تعرف أيها هو عشب؟

232
00:11:25,267 --> 00:11:27,228
‫- كلها.
‫- ولد ذكي.

233
00:11:27,895 --> 00:11:29,647
‫الآن كن حذرًا بهذه.

234
00:11:29,939 --> 00:11:31,899
‫سأكون في الداخل أشاهد قصصي.

235
00:11:41,409 --> 00:11:44,370
‫"جاك"، أرجوك، أنا متزوجة.

236
00:11:44,495 --> 00:11:46,747
‫لا بد أن هذا ما يثيرني.

237
00:11:47,915 --> 00:11:50,084
‫توقف. المزيد.

238
00:11:50,167 --> 00:11:53,587
‫قذارة، ولكن مثير بشكل كبير.

239
00:11:54,839 --> 00:11:58,217
‫- انتهيت.
‫- يا لرحمة السماء، أنت تنزف!

240
00:11:58,426 --> 00:11:59,969
‫سأحضر اليود.

241
00:12:01,554 --> 00:12:03,139
‫"اليود"

242
00:12:03,556 --> 00:12:04,932
‫"اليود"

243
00:12:06,142 --> 00:12:08,978
‫- الآن لا تجفل.
‫- اسمعي يا سيدة، لا داعي…

244
00:12:10,563 --> 00:12:12,732
‫لم يقوموا بتحسين اليود.

245
00:12:14,233 --> 00:12:16,193
‫- مرحبًا يا أمي.
‫- هل جنيت أي مال؟

246
00:12:16,277 --> 00:12:18,571
‫ليس بعد
‫ولكن على الأقل أنا أتألم كثيرًا.

247
00:12:18,988 --> 00:12:21,907
‫أعتقد أن ما تقوم به
‫للسيدة "غليك" لطيف جدًا.

248
00:12:22,324 --> 00:12:25,202
‫- فالمسكينة ليس لها أحد.
‫- هناك سبب.

249
00:12:26,996 --> 00:12:31,417
‫الطين يتجمع كثيرًا في هذه الأنابيب،
‫أليس كذلك؟

250
00:12:32,168 --> 00:12:34,628
‫سوف أضربك بالطين أيتها الشمطاء.

251
00:12:34,712 --> 00:12:36,630
‫اليوم، سنغسل "بولا".

252
00:12:37,214 --> 00:12:39,133
‫- هل تعرف ما هذا؟
‫- شيء للعجائز

253
00:12:39,216 --> 00:12:40,885
‫لم يسمع به أحد منذ 50 سنة؟

254
00:12:40,968 --> 00:12:44,680
‫"بولا"، إنه فستان زفافي.

255
00:12:45,181 --> 00:12:47,475
‫لكني صبغته بالأسود بعدها

256
00:12:48,058 --> 00:12:50,686
‫وأصبح ثوب حدادي.

257
00:12:50,770 --> 00:12:52,021
‫قصة عظيمة يا سيدة.

258
00:12:52,396 --> 00:12:55,149
‫"قبو الآندرويد ومتجر بطاقات البيسبول"

259
00:12:55,232 --> 00:12:57,234
‫"خذني إلى قصصك المصورة
‫وبطاقات البيسبول"

260
00:12:57,777 --> 00:12:59,028
‫"(راديو آكتيف مان)"

261
00:12:59,111 --> 00:13:01,739
‫ليلة البارحة حلمت أني أحملك بين ذراعي.

262
00:13:07,119 --> 00:13:09,079
‫لا، ليس اليود.

263
00:13:09,246 --> 00:13:10,664
‫احرقي الجراثيم بالنار.

264
00:13:10,748 --> 00:13:12,583
‫ابتري ذراعي ولكن ليس…

265
00:13:15,795 --> 00:13:17,797
‫حسنًا، إنه يوم الدفع.

266
00:13:18,172 --> 00:13:21,050
‫لا بد أنك كنت متشوقًا لهذا.

267
00:13:21,133 --> 00:13:23,594
‫- نعم يا سيدتي.
‫- تفضل، ربعان.

268
00:13:24,553 --> 00:13:27,181
‫- ربعان؟
‫- أنت تستحق كل قرش.

269
00:13:27,264 --> 00:13:30,810
‫أتعرف، لقد أخبرت الكثير من صديقاتي عنك

270
00:13:30,893 --> 00:13:32,978
‫ولديهن أعمال أيضًا.

271
00:13:33,062 --> 00:13:37,441
‫- ربعان!
‫- "بارت"، لم تقل شكرًا.

272
00:13:37,525 --> 00:13:39,693
‫اسمعي يا سيدة
‫يمكنني المغادرة دون صراخ

273
00:13:39,819 --> 00:13:41,612
‫ويمكنني أن أغادر
‫بدون أن أقول كلمة بذيئة.

274
00:13:41,821 --> 00:13:44,448
‫ولكن محال أن أقول شكرًا لك.

275
00:13:44,532 --> 00:13:47,827
‫العفو. حسنًا، اذهب

276
00:13:47,910 --> 00:13:52,248
‫لتصرفها على صفارات "بيني"
‫وفطائر "مون".

277
00:13:53,624 --> 00:13:56,460
‫تبًا لفطائر "مون".
‫على أحدهم أن يصنع منها فطائر.

278
00:13:56,544 --> 00:13:58,921
‫- ما هي المشكلة يا بني؟
‫- كنت أرهق نفسي طيلة الأسبوع

279
00:13:59,046 --> 00:14:01,715
‫من أجل تلك العجوز الذابلة
‫وكل ما حصلت عليه هو 50 سنتًا.

280
00:14:02,633 --> 00:14:05,469
‫حين كنت في مثل عمرك،
‫5 سنتات كانت مبلغًا كبيرًا.

281
00:14:05,928 --> 00:14:07,513
‫- حقًا؟
‫- لا.

282
00:14:07,596 --> 00:14:10,933
‫أبي، لقد فعلت كل شيء أستطيع فعله
‫ولا أملك سوى 35 دولارًا.

283
00:14:12,226 --> 00:14:14,895
‫لقد انتهيت من العمل. العمل للحمقى.

284
00:14:15,020 --> 00:14:16,647
‫بني، أنا فخور بك.

285
00:14:16,814 --> 00:14:19,650
‫كنت في ضعف عمرك قبل أن أكتشف هذا.

286
00:14:19,733 --> 00:14:21,110
‫"(راديو آكتيف مان)"

287
00:14:24,822 --> 00:14:28,075
‫- أيمكنك أن تعطيني إياها بـ 40؟
‫- 40 دولار؟ انس الأمر!

288
00:14:28,158 --> 00:14:29,702
‫جعلتني أنهض عن مقعدي لهذا؟

289
00:14:29,785 --> 00:14:34,373
‫هذا كل ما أملكه. لقد بعت البذور،
‫لقد زرت عمتي في دار الرعاية.

290
00:14:34,832 --> 00:14:38,335
‫لقد أخرجت 10 سنتات من المجاري
‫بالله عليك.

291
00:14:38,460 --> 00:14:39,670
‫مستحيل.

292
00:14:39,753 --> 00:14:41,505
‫- ماذا تريد؟
‫- أيمكنني الحصول عليها بـ 35 دولارًا؟

293
00:14:41,589 --> 00:14:44,091
‫لا. أيها الأولاد، لا أحتاج لهذا.

294
00:14:44,174 --> 00:14:46,176
‫لدي شهادة جامعية
‫في الميثولوجيا الفولكلورية.

295
00:14:46,260 --> 00:14:50,139
‫معذرة، الديك بطاقة بيسبول
‫"كارل ياستريزمسكي" لعام 1973؟

296
00:14:50,431 --> 00:14:51,849
‫كان لديه سوالف كبيرة؟

297
00:14:51,932 --> 00:14:54,184
‫أرني 30 دولارًا لأنه إن لم تملكها،

298
00:14:54,602 --> 00:14:56,061
‫فلن أنهض عن مقعدي.

299
00:14:56,270 --> 00:14:57,521
‫حسنًا.

300
00:14:58,647 --> 00:15:02,359
‫انتظر، "مارتن" لو جمعنا ما معي ومعك
‫ومع "ميلهاوس"

301
00:15:02,568 --> 00:15:06,030
‫يمكننا شراء نسخة من "راديو آكتيف مان"
‫العدد 1 الآن!

302
00:15:07,615 --> 00:15:09,491
‫- تفضل، "ياز الضلع".
‫- لا أريدها.

303
00:15:09,575 --> 00:15:12,119
‫- الأولاد الملاعين.
‫- اسمع، معنا 100 دولار

304
00:15:12,202 --> 00:15:14,246
‫ونريد أن نشتري "راديو آكتيف مان"
‫العدد 1.

305
00:15:14,622 --> 00:15:17,875
‫فلم لا تسير إلى هناك وتحضره.

306
00:15:17,958 --> 00:15:19,293
‫نعم يا سيدي.

307
00:15:22,171 --> 00:15:24,673
‫شموه يا فتيان.

308
00:15:26,133 --> 00:15:29,303
‫هذا ما تُصنع منه الأحلام.

309
00:15:29,386 --> 00:15:31,889
‫رائحته مثل جدي.

310
00:15:31,972 --> 00:15:33,891
‫يبدو أنها ستمطر.

311
00:15:34,016 --> 00:15:35,726
‫يفضل أن نأخذها للبيت.

312
00:15:38,771 --> 00:15:40,731
‫يبدو أنكم اشتريتم
‫أكثر مما يمكنكم تحمله.

313
00:15:46,528 --> 00:15:47,947
‫"مغلق"

314
00:15:50,407 --> 00:15:51,450
‫"منطقة تجارب نووية"
‫"ابتعدوا"

315
00:15:51,533 --> 00:15:55,496
‫بنطالي… علق بالأسلاك الشائكة.

316
00:15:55,788 --> 00:15:58,707
‫يا إلهي، "اختناق"… قنبلة "إيه"!

317
00:16:03,587 --> 00:16:06,256
‫أنا أصبح مشعًا.

318
00:16:07,758 --> 00:16:12,513
‫من الآن وصاعدًا سأسمي نفسي
‫"راديو آكتيف مان".

319
00:16:12,596 --> 00:16:15,015
‫هكذا حدث الأمر إذًا.

320
00:16:15,099 --> 00:16:18,727
‫ظننت أن القنبلة النووية ستقتله.

321
00:16:18,811 --> 00:16:21,146
‫- الآن أنت تعرف.
‫- اقلب الصفحة يا "بارت"

322
00:16:26,735 --> 00:16:29,363
‫كن حذرًا.

323
00:16:29,613 --> 00:16:31,281
‫اسمعوا، مرحب بكم أن تأتوا

324
00:16:31,365 --> 00:16:32,700
‫وتقرؤوها وقتما ترغبون.

325
00:16:32,783 --> 00:16:34,076
‫لماذا لا نبقيه في منزلي؟

326
00:16:34,159 --> 00:16:35,911
‫منزلك؟ هذا جنوني.

327
00:16:35,995 --> 00:16:38,455
‫القصة لنا بقدر ما هي لك.

328
00:16:38,622 --> 00:16:41,583
‫ما قولكم بهذا؟
‫"بارت" سيأخذها الاثنين والخميس،

329
00:16:41,750 --> 00:16:43,711
‫"ميلهاوس" الثلاثاء والجمعة

330
00:16:43,794 --> 00:16:46,046
‫ومحسوبكم سيأخذها الاثنين والسبت.

331
00:16:46,255 --> 00:16:48,090
‫- ممتاز.
‫- انتظر.

332
00:16:48,173 --> 00:16:51,260
‫- ماذا بخصوص الأحد؟
‫- نعم، ماذا بخصوص الأحد؟

333
00:16:51,343 --> 00:16:53,387
‫سيتم تحديد ملكية الأحد

334
00:16:53,470 --> 00:16:55,222
‫عن طريق مولد أرقام عشوائية.

335
00:16:55,431 --> 00:16:57,057
‫سآخذ الأعداد من واحد إلى ثلاثة،

336
00:16:57,141 --> 00:16:58,600
‫"ميلهاوس" من أربعة إلى ستة

337
00:16:58,726 --> 00:17:01,020
‫- و"بارت" من سبعة إلى تسعة.
‫- ممتاز.

338
00:17:01,103 --> 00:17:03,981
‫انتظر، ماذا عن الصفر؟

339
00:17:04,064 --> 00:17:06,191
‫- نعم، ماذا عن الصفر؟
‫- نعم.

340
00:17:06,275 --> 00:17:10,070
‫في حالة حصول الاحتمال المستبعد 0،
‫سيتم تحديد الملكية

341
00:17:10,154 --> 00:17:13,282
‫بواسطة لعبة "حجر، ورق، مقص"
‫أفضل ثلاثة من خمسة، ما رأيكم؟

342
00:17:13,365 --> 00:17:15,284
‫- هذا يبدو جيدًا.
‫- حسنًا.

343
00:17:15,743 --> 00:17:18,245
‫ممتاز. اليوم السبت،

344
00:17:18,328 --> 00:17:20,414
‫يا سادة أعتقد أني سآخذ قصتي و…

345
00:17:21,540 --> 00:17:24,043
‫محاولة جيدة يا "مارتن". كادت تنجح

346
00:17:24,126 --> 00:17:26,628
‫ولكن الليلة القصة ستبقى هنا.

347
00:17:26,712 --> 00:17:29,214
‫إذا بقيت القصة هنا سأبقى أنا أيضًا.

348
00:17:29,298 --> 00:17:32,468
‫- وأنا أيضًا.
‫- حسنًا، سوف نبقى هنا كلنا.

349
00:17:32,551 --> 00:17:34,928
‫مع القصة المصورة.
‫ستكون مثل ليلة منامة.

350
00:17:35,054 --> 00:17:37,431
‫نعم، ليلة منامة.
‫هذا ما يقوم به الأصحاب، صحيح؟

351
00:17:37,556 --> 00:17:39,183
‫كالأصدقاء الحقيقيين.

352
00:17:45,397 --> 00:17:48,150
‫- أريد قراءتها مجددًا.
‫- محاولة جيدة يا سيد.

353
00:17:48,400 --> 00:17:51,195
‫"ميلهاوس"، الحمض في يدك قد يؤذي الورق.

354
00:17:51,278 --> 00:17:53,280
‫نريد أن نحتفظ بهذه القصة للأبد.

355
00:17:53,530 --> 00:17:58,285
‫لكي يتشرف آخر إنسان على قيد الحياة
‫بأن يدفن معها.

356
00:17:58,368 --> 00:18:01,830
‫- ماذا تقصد بآخر إنسان على قيد الحياة؟
‫- أقصد بعد سنين من الآن.

357
00:18:01,914 --> 00:18:03,499
‫نعم، هذا ما قصدته.

358
00:18:04,208 --> 00:18:07,753
‫- "بارت"، لا تدفعه.
‫- عرفت، كلاكما ضدي.

359
00:18:07,836 --> 00:18:12,257
‫لا أحد يخدع "بارثولوميو جي سيمبسون"

360
00:18:12,382 --> 00:18:14,176
‫- توقف.
‫- أنت توقف.

361
00:18:14,301 --> 00:18:15,677
‫لا، أنت توقف.

362
00:18:20,974 --> 00:18:24,269
‫فكرت أنكم ربما ترغبون ببعض الحليب
‫وبسكويت محشي.

363
00:18:25,437 --> 00:18:28,273
‫- شكرًا يا سيدة "سيمبسون".
‫- شكرًا يا أمي.

364
00:18:28,357 --> 00:18:29,775
‫أحلام سعيدة يا فتيان.

365
00:18:46,250 --> 00:18:48,627
‫خطوة ثانية وستصبح في عداد الأموات.

366
00:18:48,710 --> 00:18:51,672
‫- يجب أن أذهب للحمام يا "بارت".
‫- نعم، وأنا كذلك.

367
00:18:51,755 --> 00:18:54,758
‫- ولكنك لا تراني أنهض.
‫- ما الذي يجري؟

368
00:18:54,842 --> 00:18:57,511
‫صديقنا العزيز "مارتن"،
‫كان يحاول سرقة قصتنا.

369
00:18:57,594 --> 00:18:58,762
‫لنقيده.

370
00:19:00,681 --> 00:19:02,558
‫"بارت"، هل هكذا تعامل ضيوفك؟

371
00:19:02,641 --> 00:19:04,726
‫صمتًا "بيغي" وإلا سنضع تفاحة في فمك

372
00:19:04,810 --> 00:19:07,479
‫لا يمكن أن نخاطر.
‫يجب أن نتناوب بمراقبته.

373
00:19:07,604 --> 00:19:09,398
‫حسنًا، أنا أولًا.

374
00:19:10,315 --> 00:19:12,109
‫هذه لعبتك الصغيرة إذًا.

375
00:19:12,192 --> 00:19:16,113
‫تدع "بارت" ينعس ويرتاح،
‫وحين يدير ظهره، تضرب ضربتك!

376
00:19:16,238 --> 00:19:19,783
‫- هذا لن يحدث أبدًا، أترى.
‫- أنت تتصرف بجنون يا "بارت".

377
00:19:19,867 --> 00:19:21,577
‫- سوف أخبر أمك!
‫- يا "مارتن"،

378
00:19:21,660 --> 00:19:23,704
‫- قل له ماذا نفعل بالخونة.
‫- لا أعرف

379
00:19:23,787 --> 00:19:25,622
‫هل هو أسوأ مما تفعله بالناس

380
00:19:25,706 --> 00:19:28,125
‫- الذين بحاجة للذهاب للحمام؟
‫- لا يمكنك أن توقفني.

381
00:19:28,208 --> 00:19:29,626
‫بل يمكنني.

382
00:19:34,131 --> 00:19:36,341
‫"هومر"، إنها تهطل بغزارة.

383
00:19:36,508 --> 00:19:38,051
‫أيمكنك الاطمئنان على الأولاد؟

384
00:19:41,138 --> 00:19:42,389
‫إنهم بخير.

385
00:19:50,564 --> 00:19:52,399
‫"بارت"، القصة المصورة!

386
00:19:54,234 --> 00:19:56,403
‫لا تتركني يا "بارت"!

387
00:19:58,530 --> 00:20:00,324
‫"ميلهاوس"، المسافة ليست عالية.

388
00:20:00,407 --> 00:20:02,201
‫وعلى الأغلب المطر طرى الأرض.

389
00:20:02,326 --> 00:20:05,454
‫لا يا "بارت"!

390
00:20:05,996 --> 00:20:07,873
‫أتعرفون، لو لم تقيدوني،

391
00:20:07,956 --> 00:20:09,958
‫كان يمكنني أن أنقذ القصة المصورة
‫ونحن نتكلم.

392
00:20:10,042 --> 00:20:11,501
‫اخرس.

393
00:20:11,835 --> 00:20:14,796
‫ساعدني يا "بارت"!
‫أنا لم أكن أريد القصة أساسًا!

394
00:20:14,880 --> 00:20:19,051
‫أنا أردت بطاقة "كارل يستزيمسكي"
‫بالسوالف الكبيرة!

395
00:20:44,743 --> 00:20:47,913
‫يا أولاد، يفضل أن تدخلوا للمنزل.
‫كيلا تصابوا بالزكام.

396
00:20:47,996 --> 00:20:50,415
‫- أمي.
‫- الآن، هيا.

397
00:20:51,792 --> 00:20:54,086
‫يمكنكم لعب لعبة التقييد في الداخل.

398
00:20:54,628 --> 00:20:56,797
‫لدي بعض الكاكاو على الموقد.

399
00:20:56,880 --> 00:20:58,757
‫من يريد تقليد الخطمي؟

400
00:20:58,840 --> 00:20:59,925
‫- أنا.
‫- أنا.

401
00:21:00,008 --> 00:21:02,135
‫كنت لأرفع يدي يا سيدة "سيمبسون"
‫لو استطعت.

402
00:21:11,937 --> 00:21:13,355
‫لا فائدة يا رفاق.

403
00:21:14,022 --> 00:21:17,943
‫قصة مصورة أخرى عادت للأرض من حيث أتت.

404
00:21:18,777 --> 00:21:21,488
‫عملنا كثيرًا والآن كل شيء اختفى.

405
00:21:21,822 --> 00:21:25,450
‫انتهتى بنا الأمر خاوي الوفاض
‫لأن ثلاثتنا لا نعرف المشاركة.

406
00:21:26,118 --> 00:21:27,577
‫- ما الفكرة؟
‫- لا شيء.

407
00:21:27,703 --> 00:21:28,954
‫هذا فقط يغضبني.

408
00:21:33,875 --> 00:21:36,628
‫العالم عاد آمنًا ثانية.

409
00:21:37,671 --> 00:21:40,382
‫ولكن إلى متى؟

410
00:21:40,507 --> 00:21:42,384
‫"النهاية"

411
00:22:48,867 --> 00:22:50,410
‫ترجمة: "طرفة القداح"

