1
00:00:05,152 --> 00:00:06,736
‫أنت ترتدي وشاحاً.

2
00:00:06,819 --> 00:00:08,236
‫دوق "ويندسور"

3
00:00:08,319 --> 00:00:10,860
‫يعتبر الأوشحة ثياباً صباحية أنيقة.

4
00:00:10,944 --> 00:00:13,027
‫رائع، لو كنا في عام 1874.

5
00:00:13,110 --> 00:00:16,027
‫أو ستفتح شراب "شاكيلتون" الذي لديك.

6
00:00:16,611 --> 00:00:18,778
‫هل يُمنع أن أبدو راقياً؟

7
00:00:18,860 --> 00:00:20,528
‫أأنت ذاهب لمفاوضة تاجر الأثريات؟

8
00:00:20,611 --> 00:00:22,819
‫ستدع سمسار مراهنات
‫يدفع ثمن شاي في "كارلايل"؟

9
00:00:22,902 --> 00:00:27,027
‫وسيلتك للتعبير عن ضجرك

10
00:00:27,110 --> 00:00:30,486
‫بسبب وظيفتك الروتينية
‫من الـ9 إلى الـ5 التي تفسد يومي

11
00:00:30,569 --> 00:00:34,444
‫بينما أن حر لقضاء يومي كما أريد.

12
00:00:34,528 --> 00:00:36,611
‫لا تدعني أؤخرك يا "بيكاسو".

13
00:00:37,569 --> 00:00:40,985
‫لو سمحت، عليّ التوجه إلى مكان مهم.

14
00:00:53,944 --> 00:00:56,027
‫"(أيه بي تاتيرسال) هروب (سكوبا)"

15
00:00:56,110 --> 00:00:57,569
‫"أي بي تاتيرسال"؟

16
00:00:58,444 --> 00:01:01,902
‫أنهيت قراءة آخر كتبه في يوم،
‫ولم أستطع النوم بعدها.

17
00:01:01,985 --> 00:01:04,110
‫مساعدة القاتل للمحقق،

18
00:01:04,194 --> 00:01:06,110
‫ثم انكشاف تورطه.

19
00:01:06,194 --> 00:01:08,361
‫إنه ماهر جداً في حلّ الحبكة. سأعيرك إياه.

20
00:01:08,444 --> 00:01:11,694
‫سأحاول عدم إيقاعه في المغطس هذه المرة.

21
00:01:12,944 --> 00:01:14,027
‫صباح الخير يا "جينا".

22
00:01:14,110 --> 00:01:17,361
‫صباح الخير يا "موزي". أحببت ربطة عنقك.

23
00:01:17,444 --> 00:01:19,236
‫البرتقالي لوني المفضل.

24
00:01:19,319 --> 00:01:21,361
‫حقاً؟ لم أكن أعلم.

25
00:01:22,402 --> 00:01:26,319
‫سأحضر لك خبزاً محمصاً، ونصف حبة جريب فروت،
‫وبيضة نصف مسلوقة.

26
00:01:26,402 --> 00:01:30,069
‫أي معالم مدينتنا استكشفت في عطلة الأسبوع؟

27
00:01:31,027 --> 00:01:32,361
‫عملت في مناوبات إضافية.

28
00:01:32,444 --> 00:01:34,402
‫حدثني أنت عن مغامراتك.

29
00:01:34,486 --> 00:01:36,236
‫لا، لا يمكنني البوح بها.

30
00:01:42,319 --> 00:01:45,152
‫"موزي"، ألديك معارف حقاً بين الفيدراليين؟

31
00:01:47,694 --> 00:01:50,027
‫تعلمين أنني لا أستطيع التحدث عن هذا.

32
00:01:50,110 --> 00:01:51,569
‫أنا جادة. هل لديك معارف؟

33
00:01:53,277 --> 00:01:55,569
‫تقريباً.

34
00:01:58,444 --> 00:02:00,611
‫مرحباً يا "فينس" و"مايك".

35
00:02:00,694 --> 00:02:03,069
‫أتريدان طاولة؟

36
00:02:03,152 --> 00:02:04,194
‫ألديك استراحة؟

37
00:02:06,777 --> 00:02:08,027
‫سأنهي عملي.

38
00:02:12,902 --> 00:02:15,693
‫"موزي"، سآخذ استراحتي مبكراً اليوم.

39
00:02:16,777 --> 00:02:18,319
‫هل أعيد ملئ كوبك؟

40
00:02:18,402 --> 00:02:20,236
‫"جينا"، هل كل شي على ما يرام؟

41
00:02:21,611 --> 00:02:24,110
‫أتعرف ماذا عليك أن تقرأ؟
‫"سناب أوف ذا تويغ".

42
00:02:24,194 --> 00:02:25,819
‫لقد اندمجت فيها كثيراً.

43
00:02:37,110 --> 00:02:39,319
‫أحسنتم. كدنا نحل القضية.

44
00:02:39,402 --> 00:02:43,361
‫أياً كان من يحل قضية سرقة الخاتم
‫في الجزء الشمالي الشرقي سيكسب هذا.

45
00:02:43,444 --> 00:02:46,319
‫قلم "كوانتيو" الخاص بي.
‫لم يعد يُصنع بعد الآن.

46
00:02:46,902 --> 00:02:49,819
‫استخدم الضحايا بطاقاتهم الائتمانية
‫في مزاد سري منذ شهر.

47
00:02:49,902 --> 00:02:51,486
‫تحققوا من قائمة المشاركين.

48
00:02:51,569 --> 00:02:54,444
‫منتجات عضوية، مصبغة، صالات رياضية،
‫أسست حسابات شهرية.

49
00:02:54,528 --> 00:02:56,402
‫ربما وصل إليهم أحد بهذا الأسلوب.

50
00:02:56,486 --> 00:02:57,985
‫حسناً، الأمر واضح.

51
00:02:58,569 --> 00:03:00,402
‫ماذا؟ إنهم يزورون طبيب الجلدية نفسه.

52
00:03:00,486 --> 00:03:03,611
‫هناك في العيادة من يبيع معلومات المرضى.

53
00:03:03,693 --> 00:03:04,693
‫أريد ذلك القلم.

54
00:03:06,444 --> 00:03:08,110
‫"بلايك"، تحقق منهم كلهم،

55
00:03:08,194 --> 00:03:10,693
‫بدءاً بالطبيب وطاقم عيادته.

56
00:03:11,277 --> 00:03:14,444
‫عندما أعود من الغداء مع "إليزابيث"،
‫لنرى من سيحصل على القلم.

57
00:03:25,985 --> 00:03:27,611
‫"رقم مجهول: الطابق 20"

58
00:03:38,985 --> 00:03:41,402
‫- "موز"، ماذا...
‫- بلا أسماء.

59
00:03:41,486 --> 00:03:44,569
‫ماذا تفعل في مبنى فيدرالي متنكراً
‫مثل "ترومان كابوت"؟

60
00:03:49,693 --> 00:03:52,610
‫- أتود تفسير سبب وجودك هنا؟
‫- لدي صديق في حاجة إلي.

61
00:03:52,693 --> 00:03:54,236
‫التي تعمل في المطعم؟

62
00:03:54,319 --> 00:03:56,152
‫- هل تعلم بشأن "جينا"؟
‫- أجل، أنا...

63
00:03:56,236 --> 00:03:58,277
‫- لا، لا.
‫- المعذرة.

64
00:03:59,528 --> 00:04:01,194
‫أجل، أعرف بشأن النادلة.

65
00:04:01,277 --> 00:04:03,819
‫ما لا أعرف هو لماذا ترتدي وشاحاً لتلتقيها.

66
00:04:04,402 --> 00:04:07,402
‫تحب "جينا" اللون البرتقالي. وهي في مأزق.

67
00:04:07,486 --> 00:04:10,069
‫- أي نوع من المآزق؟
‫- مأزق جديّ.

68
00:04:10,152 --> 00:04:11,486
‫دخل رجلان إلى المطعم.

69
00:04:11,568 --> 00:04:14,110
‫فأُصيبت "جينا" بتوتر شديد
‫وقالت لي أن أقرأ كتاباً.

70
00:04:14,693 --> 00:04:16,652
‫هذا يستدعي الحذر بالتأكد.

71
00:04:16,735 --> 00:04:20,110
‫"نيل"، كان "سناب أوف ذا تويغ"،
‫وهي تعلم أنني قرأته.

72
00:04:20,735 --> 00:04:23,236
‫- أهذا دليلك؟
‫- تتصرف مثل العميل.

73
00:04:23,819 --> 00:04:25,735
‫قبل أن تخرج من باب المطعم مباشرةً،

74
00:04:25,819 --> 00:04:28,110
‫سألتني إن كنت أعرف أي عميل فيدرالي.

75
00:04:30,152 --> 00:04:33,110
‫يعاني صديقي رهاب الأماكن الضيقة.

76
00:04:33,194 --> 00:04:35,069
‫قد يتصرف بعنف.

77
00:04:35,152 --> 00:04:38,444
‫- لا بأس. لا بأس.
‫- لا تقترب مني.

78
00:04:41,152 --> 00:04:43,194
‫على هذا المنوال، سأقبّل زوجتي،

79
00:04:43,277 --> 00:04:45,568
‫وأطلب لها سيارة أجرة
‫وأشتري شطيرة وأنا قادم.

80
00:04:47,361 --> 00:04:48,568
‫أخيراً.

81
00:04:50,568 --> 00:04:53,152
‫عذراً. انتبه.

82
00:04:53,236 --> 00:04:56,735
‫واضح أن الكون يحاول
‫أن يسرق مني ساعة الغداء.

83
00:04:56,819 --> 00:04:58,902
‫حسناً، اسمع، لننتظر 24 ساعة...

84
00:04:58,985 --> 00:05:00,402
‫قد لا يتاح لنا هذا الوقت.

85
00:05:00,486 --> 00:05:02,860
‫أتعرف ما هي حكاية "سناب أوف ذا تويغ"؟

86
00:05:02,944 --> 00:05:07,069
‫إنها حول فتاة تتورط في مشكلة كبيرة
‫وتُختطف في النهاية.

87
00:05:07,152 --> 00:05:09,652
‫قالت إنها اندمجت فيها.

88
00:05:11,194 --> 00:05:12,236
‫هل تشمون رائحة؟

89
00:05:12,819 --> 00:05:14,069
‫هل يحترق العازل؟

90
00:05:14,152 --> 00:05:15,819
‫يمكن لهذه المصاعد أحياناً...

91
00:05:21,236 --> 00:05:24,819
‫كانت "جينا" تحاول إيصال رسالة إليّ.
‫إنها تستنجد بي.

92
00:05:24,902 --> 00:05:27,152
‫لا يتولى "بيتر" قضايا كهذه عادةً،

93
00:05:27,236 --> 00:05:30,110
‫- إن كانت هذه قضية أساساً.
‫- إنهم مدينون لي يا "نيل".

94
00:05:30,194 --> 00:05:33,236
‫لم أطلب معروفاً من قبل.

95
00:05:34,027 --> 00:05:36,402
‫حسناً، سأحقق في الأمر.

96
00:05:36,485 --> 00:05:39,319
‫- أيمكنك إعطائي اسم "جينا" الأخير؟
‫- بل أكثر من هذا.

97
00:05:40,944 --> 00:05:43,152
‫- هذا غريب بعض الشيء.
‫- هذا شيء بسيط.

98
00:05:48,777 --> 00:05:50,277
‫استغرقت فترة طويلة بما يكفي.

99
00:05:52,735 --> 00:05:54,444
‫تعلمون أنه يوجد سلم، أليس كذلك؟

100
00:06:18,568 --> 00:06:20,110
‫{\an8}كيف كان أسبوعك الأول؟

101
00:06:20,194 --> 00:06:23,443
‫{\an8}أفضل من "هارفرد" و"كوانتيكو" معاً.
‫يسعدني أن أكون في فريق "بورك".

102
00:06:23,527 --> 00:06:25,027
‫{\an8}- إنه أسطورة.
‫- هذا صحيح.

103
00:06:25,610 --> 00:06:27,860
‫{\an8}بالمناسبة، سأعطيك اسماً لتضيفه إلى قائمته،

104
00:06:27,944 --> 00:06:29,069
‫{\an8}"جينا ديستيفانو".

105
00:06:29,652 --> 00:06:30,902
‫{\an8}سأتحقق منها بعد الغداء.

106
00:06:31,485 --> 00:06:33,027
‫{\an8}أيمكن أن تتحقق منها الآن؟

107
00:06:33,110 --> 00:06:34,735
‫{\an8}قد يجعلك هذا تحظى بالقلم.

108
00:06:35,610 --> 00:06:37,693
‫{\an8}- سأحظى بالقلم.
‫- نعم. هيا.

109
00:06:41,361 --> 00:06:42,902
‫هذا سجل مكالماتها الهاتفية.

110
00:06:42,985 --> 00:06:44,735
‫ممتاز. أجرت "جينا" بضعة اتصالات

111
00:06:44,819 --> 00:06:46,902
‫من هاتفها في نفس الوقت يومياً.

112
00:06:46,985 --> 00:06:49,652
‫وهناك رسائل نصية أيضاً. لكن ليس اليوم.

113
00:06:49,735 --> 00:06:51,944
‫توقف كل شيء عند الـ9:15.

114
00:06:52,027 --> 00:06:54,777
‫المصرف والبطاقات الائتمانية.

115
00:06:54,860 --> 00:06:57,319
‫{\an8}لم تقم بسحوبات من الصراف الآلي
‫أو تستخدم بطاقاتها.

116
00:06:58,236 --> 00:07:00,361
‫{\an8}هل تعمل هذه المرأة عند طبيب الجلدية؟

117
00:07:01,568 --> 00:07:02,860
‫{\an8}أحببت طريقة تفكيرك.

118
00:07:07,944 --> 00:07:09,652
‫{\an8}اختُطفت "جينا". أنا متأكد.

119
00:07:09,735 --> 00:07:13,152
‫{\an8}- لعلها مريضة في الفراش.
‫- لا أحد يختفي هكذا.

120
00:07:13,236 --> 00:07:15,194
‫{\an8}كيف لديك ملفاً عنها ولا تعرف عنوانها.

121
00:07:15,277 --> 00:07:17,027
‫{\an8}لا أجمع معلومات عن الناس وحسب.

122
00:07:17,110 --> 00:07:18,610
‫{\an8}لست متربصاً.

123
00:07:20,568 --> 00:07:23,069
‫{\an8}عنوانها غير مدرج. هناك حدود يا "نيل".

124
00:07:23,152 --> 00:07:24,819
‫{\an8}تجاوزها الفيدراليون من أجلك.

125
00:07:26,819 --> 00:07:28,319
‫{\an8}وماذا سنفعل الآن؟

126
00:07:28,401 --> 00:07:30,652
‫{\an8}- يمكنك طرق الباب.
‫- لا أستطيع فعل ذلك.

127
00:07:30,735 --> 00:07:33,527
‫{\an8}عنوانها غير مدرج.
‫كيف يمكنني تفسير كيف وجدتها؟

128
00:07:33,610 --> 00:07:35,527
‫{\an8}سأفعلها. سأقول إنني
‫أبحث عن آخر مستأجر.

129
00:07:36,110 --> 00:07:37,944
‫{\an8}- لا، لا تفعل!
‫- هي لا تعرفني.

130
00:07:38,027 --> 00:07:40,069
‫{\an8}هل تساءلت قط لماذا لم أعرفكما على بعض؟

131
00:07:40,152 --> 00:07:42,985
‫{\an8}إن التقتك سأصبح الصديق الأخرق.

132
00:07:43,568 --> 00:07:45,194
‫ماذا تقترح يا "موز"؟

133
00:07:48,401 --> 00:07:49,401
‫ها أنت ذا.

134
00:07:49,485 --> 00:07:51,319
‫ماذا...يا للهول.

135
00:07:51,944 --> 00:07:53,401
‫هذا تصرف ناضج فعلاً.

136
00:08:00,777 --> 00:08:01,777
‫{\an8}هل وجدت شيئاً؟

137
00:08:03,693 --> 00:08:05,401
‫{\an8}هذا ليس جيداً.

138
00:08:07,110 --> 00:08:08,401
‫ثقب باب عاكس.

139
00:08:09,401 --> 00:08:10,693
‫منزلها مدمراً.

140
00:08:11,693 --> 00:08:13,027
‫يا للهول. علينا الدخول.

141
00:08:13,110 --> 00:08:15,527
‫حسناً. من الأفضل أن تفكر
‫في طرق لإقناع "بيتر"

142
00:08:15,610 --> 00:08:17,693
‫أننا فعلنا هذا في ظروف قاهرة.

143
00:08:26,902 --> 00:08:29,527
‫اقضم، امضغ 3 مرات، ثم ابلع وفكر.

144
00:08:29,610 --> 00:08:33,069
‫عزيزي، إما أنك مذهول بالمذاق
‫أو هذا بسبب القضية.

145
00:08:33,152 --> 00:08:36,360
‫هذا "نيل". كان هناك هذا الأمر مع المصعد.

146
00:08:36,443 --> 00:08:38,902
‫- الأمر؟
‫- عندما خرجنا، كان مشوشاً.

147
00:08:40,401 --> 00:08:42,027
‫لديك مشكلة مع التشويش.

148
00:08:42,110 --> 00:08:44,610
‫لا...أتعلمين؟

149
00:08:44,693 --> 00:08:47,194
‫أنت محقة. كفانا حديثاً عن "نيل".

150
00:08:48,194 --> 00:08:50,485
‫هذا آخر غداء لنا لمدة أسبوع.

151
00:08:50,568 --> 00:08:51,944
‫هل ستنجو من دوني؟

152
00:08:52,027 --> 00:08:54,610
‫هل نسيتِ أني كنت أطبخ كثيراً
‫عندما التقينا بدايةً؟

153
00:08:54,693 --> 00:08:56,693
‫نعم، لديّ كل قوائم المطاعم في الدرج.

154
00:08:56,777 --> 00:08:57,944
‫هذا ما أحبه فيك.

155
00:08:59,485 --> 00:09:00,819
‫- آسف يا عزيزتي.
‫- لا بأس.

156
00:09:02,568 --> 00:09:04,777
‫أيها العميل "بلايك"، ألا تتناول الغداء؟

157
00:09:04,860 --> 00:09:08,985
‫بلى يا سيدي. لكنني ظننت أنك تود معرفة
‫أن "كافري" كان محقاً بشأن طبيب الجلدية.

158
00:09:09,069 --> 00:09:12,568
‫لكن لا توجد صلة
‫مع الاسم الذي جعلني أتحقق منه.

159
00:09:12,652 --> 00:09:15,735
‫صحيح. الاسم الذي جعلك "نيل" تتحقق منه.

160
00:09:15,819 --> 00:09:17,777
‫- ما كان الاسم؟
‫- "جينا ديستيفانو".

161
00:09:18,360 --> 00:09:19,777
‫"جينا ديستيفانو"؟

162
00:09:21,485 --> 00:09:22,652
‫انتظر يا "بلايك".

163
00:09:23,152 --> 00:09:24,777
‫عندما كان "موزي" يكنس المنزل،

164
00:09:24,860 --> 00:09:27,777
‫ذكر نادلة كان يتعرف عليها
‫لاهتمامها بروايات الغموض.

165
00:09:27,860 --> 00:09:28,860
‫أظنها هي.

166
00:09:30,276 --> 00:09:33,318
‫نعم يا "بلايك"، تابع المراقبة.
‫سأعود بعد قليل.

167
00:09:34,944 --> 00:09:36,401
‫هل "موزي" معجب بفتاة؟

168
00:09:37,027 --> 00:09:38,027
‫أجل.

169
00:09:40,194 --> 00:09:43,318
‫الطاولة مائلة، والملابس مقلوبة.

170
00:09:43,401 --> 00:09:44,819
‫هذا عمل هواة.

171
00:09:44,902 --> 00:09:46,777
‫أنت محق. أحدهم كان يبحث عن شيء.

172
00:09:46,860 --> 00:09:47,860
‫انظر إلى هذا.

173
00:09:49,485 --> 00:09:51,027
‫صنعته من أجل "جينا".

174
00:09:53,819 --> 00:09:54,819
‫{\an8}لعبة الكلمات.

175
00:09:54,902 --> 00:09:56,360
‫"أنتِ ظريفة".

176
00:09:56,443 --> 00:09:59,527
‫- آمل أنك استخدمت حماية.
‫- تحب الشيفرات.

177
00:09:59,610 --> 00:10:00,777
‫واحتفظت بها.

178
00:10:00,860 --> 00:10:02,527
‫لتستخدمها عندما تحاول إبعادك؟

179
00:10:04,944 --> 00:10:05,944
‫"موز".

180
00:10:08,527 --> 00:10:12,194
‫حبيب. إنه أحمق وقصير مثلي.

181
00:10:12,276 --> 00:10:14,235
‫لكنه أفضل.

182
00:10:14,318 --> 00:10:16,985
‫إنه نسخة عنك.

183
00:10:22,443 --> 00:10:23,443
‫بصمات.

184
00:10:23,527 --> 00:10:25,485
‫إن وجدنا أي بصمات، يمكنني التحقق منها.

185
00:10:25,568 --> 00:10:27,318
‫- معك قفازات؟
‫- طبعاً.

186
00:10:27,401 --> 00:10:28,401
‫شكراً.

187
00:10:31,610 --> 00:10:34,152
‫"نيل"، أراهنك بطبعة أولى من كتاب لـ"فوكنر"

188
00:10:34,235 --> 00:10:37,819
‫أن الأحمقين اللذين كانا في المطعم
‫لديهما سجلاً إجرامياً طويلاً.

189
00:10:38,944 --> 00:10:40,069
‫تفضل. فرشاة.

190
00:10:40,652 --> 00:10:41,777
‫- الأدراج؟
‫- نعم.

191
00:10:48,735 --> 00:10:49,735
‫بحقك.

192
00:10:49,819 --> 00:10:52,360
‫لا توجد بصمات. يبدو أن أحدهم مسحها.

193
00:11:05,276 --> 00:11:07,443
‫ترك أحدهم رسالة بالبصمات.

194
00:11:07,527 --> 00:11:08,819
‫"جينا".

195
00:11:08,902 --> 00:11:11,360
‫هذا من "هربيست ريفينج".

196
00:11:11,443 --> 00:11:13,735
‫- استدع الجيش.
‫- انتظر لحظة يا "موز".

197
00:11:13,819 --> 00:11:16,485
‫"سال". هذا مكان لتدخين السيجار
‫بجوار نادي الشطرنج.

198
00:11:16,568 --> 00:11:19,693
‫حسناً، إذاً، ماذا ننتظر؟ هذه عملية اختطاف.

199
00:11:19,777 --> 00:11:22,027
‫الوقت أساسي فيها.

200
00:11:22,110 --> 00:11:23,944
‫- "باتي هيرست"؟
‫- أجل.

201
00:11:25,151 --> 00:11:26,777
‫يدخل هذا الشاب القصير الطابق 19،

202
00:11:26,860 --> 00:11:28,860
‫لكن يتلافى زوايا الكاميرا لكي لا نكشفه.

203
00:11:28,944 --> 00:11:30,777
‫وبالطبع نعرف هذا القصير.

204
00:11:30,860 --> 00:11:32,610
‫أجل.

205
00:11:32,693 --> 00:11:34,527
‫متفاجئ أنه كان بهذا القرب من المكتب.

206
00:11:35,110 --> 00:11:37,485
‫ماذا نعرف عن "جينا ديستيفانو"؟

207
00:11:37,568 --> 00:11:39,819
‫عمرها 34 سنة، مواطنة أميركية.

208
00:11:39,902 --> 00:11:42,443
‫- هل ما زالت نادلة؟
‫- ف مطعم "مارغو".

209
00:11:43,568 --> 00:11:44,902
‫شابة طيبة وبلا سجل إجرامي.

210
00:11:45,485 --> 00:11:47,944
‫لم تتصل اليوم على غير العادة

211
00:11:48,027 --> 00:11:49,860
‫حتى أجرت اتصالاً منذ حوالي نصف ساعة.

212
00:11:49,944 --> 00:11:53,193
‫تتبعت الرقم وقادنا إلى "تومي بارنز".

213
00:11:53,276 --> 00:11:56,109
‫مكالمات واردة وصادرة كثيرة.
‫غالباً هو صديقها.

214
00:11:56,193 --> 00:11:57,652
‫سجل "تومي" ليس نظيفاً.

215
00:11:57,735 --> 00:11:59,777
‫لديه سوابق في الاقتحام، وبيع مسروقات.

216
00:11:59,860 --> 00:12:01,109
‫يعمل سائق ليموزين.

217
00:12:01,193 --> 00:12:03,735
‫لعله مساعد إحدى العصابات

218
00:12:03,819 --> 00:12:05,819
‫التي نراقبها في "إيست سايد".

219
00:12:05,902 --> 00:12:07,485
‫"بيتر"، انظر إلى هذا.

220
00:12:09,318 --> 00:12:10,318
‫أين "نيل" و"موزي"؟

221
00:12:11,109 --> 00:12:12,819
‫- ما الأمر؟
‫- جد تعقب "كافري".

222
00:12:12,902 --> 00:12:14,944
‫- أتولى ذلك بالفعل.
‫- "بيتر"، ماذا يحدث؟

223
00:12:15,027 --> 00:12:16,318
‫انظر بمن "تومي" مرتبط.

224
00:12:18,568 --> 00:12:19,860
‫"كريستوفر نافارو".

225
00:12:19,944 --> 00:12:23,401
‫أريد من يكتشف مكان "كافري" فوراً.

226
00:12:24,193 --> 00:12:26,027
‫"26"

227
00:12:30,902 --> 00:12:32,193
‫- سأراقب المكان.
‫- حسناً.

228
00:12:33,443 --> 00:12:35,443
‫- أسرع.
‫- أنا أسرع يا "موز".

229
00:12:50,318 --> 00:12:51,360
‫كفى.

230
00:12:51,944 --> 00:12:53,151
‫لا أكترث بشأن فتاة.

231
00:12:54,485 --> 00:12:55,819
‫بل بشأن نقودي.

232
00:12:57,318 --> 00:12:59,944
‫يوص سائقنا حقيبة،

233
00:13:00,027 --> 00:13:04,027
‫ويأخذ 100 ألف دولار نقداً. نقودي.

234
00:13:05,860 --> 00:13:09,109
‫لو كنا في "كولومبيا" لجلنا في الغابة الآن.

235
00:13:09,193 --> 00:13:10,610
‫إذاً هذا ما سنفعله.

236
00:13:11,860 --> 00:13:12,860
‫حقاً يا "فينس"؟

237
00:13:13,443 --> 00:13:16,401
‫سنتجول في الغابة لأستعيد نقودي؟

238
00:13:16,485 --> 00:13:19,318
‫أجل، لكنه متنزه.

239
00:13:19,401 --> 00:13:21,485
‫أنتم تتصلون بـ"نيل". نحن مراقبون.

240
00:13:21,568 --> 00:13:22,902
‫فاتركوا رسالة إن أردتم.

241
00:13:22,985 --> 00:13:24,902
‫ابعثي له رسالة نصية. "نيل" و"موزي"

242
00:13:24,985 --> 00:13:27,026
‫من الأفضل ألا يتورطا في أمر "نافارو".

243
00:13:27,109 --> 00:13:29,610
‫إنه يخشى الغرباء.

244
00:13:35,735 --> 00:13:37,026
‫يوجد شخص هنا.

245
00:13:49,276 --> 00:13:50,568
‫"(موزي): أسلحة!"

246
00:14:12,693 --> 00:14:14,568
‫افتحه.

247
00:14:14,652 --> 00:14:16,485
‫لنفعل هذا وجهاً لوجه.

248
00:14:17,610 --> 00:14:18,735
‫سيذهب إلى السطح.

249
00:14:20,401 --> 00:14:21,568
‫هل الأمور بخير هنا؟

250
00:14:26,193 --> 00:14:29,276
‫- المكان مغلق.
‫- العميل الفيدرالي الخاص "بورك".

251
00:14:30,610 --> 00:14:32,652
‫وردني بلاغ باقتحام شخص للمكان.

252
00:14:33,443 --> 00:14:35,984
‫وارتأيت تأدية واجبة،
‫وإيقاف الجريمة أثناء حدوثها،

253
00:14:36,068 --> 00:14:40,485
‫لكن أرى أنكم تفعلون هذا بالفعل.

254
00:14:48,693 --> 00:14:51,068
‫دخل هذا الرجل مكانك بطريقة غير شرعية...

255
00:14:51,652 --> 00:14:53,735
‫لديك كل الحق في توجيه الاتهامات.

256
00:14:54,318 --> 00:14:56,819
‫أهتم كثيراً بشأن الأشجار.

257
00:14:56,902 --> 00:14:58,819
‫ولا أريد إهدار الورق على هذا الرجل.

258
00:15:00,068 --> 00:15:01,401
‫ولا تقلق حضرة الضابط.

259
00:15:01,984 --> 00:15:04,151
‫كل هذه الأسلحة مرخصة.

260
00:15:04,235 --> 00:15:07,026
‫سأعود لاحقاً للتحقق من هذه الرخص.

261
00:15:08,026 --> 00:15:12,652
‫أتفهم سبب تسلح
‫مالك محل لتدخين السيجار بهذا الشكل.

262
00:15:12,735 --> 00:15:15,235
‫يستحيل توقع من قد يقتحم مخزنك.

263
00:15:26,568 --> 00:15:28,610
‫أين الرجل القصير؟

264
00:15:28,693 --> 00:15:29,901
‫"موز".

265
00:15:29,984 --> 00:15:30,984
‫اخرج.

266
00:15:33,193 --> 00:15:35,401
‫أيها العميل، عليّ القول توقيتك رائع.

267
00:15:35,485 --> 00:15:38,109
‫ستخبرانني بالتفاصيل من البداية في المكتب.

268
00:15:39,235 --> 00:15:40,984
‫يريد مني الذهاب إلى المكتب؟

269
00:15:41,068 --> 00:15:43,819
‫نعم يا "موز". إن أردت مساعدة الفيدراليين،
‫فاذهب إليهم.

270
00:15:45,193 --> 00:15:46,318
‫افعلها من أجل "جينا".

271
00:15:47,109 --> 00:15:49,068
‫هل تعلم ماذا يفعلون بأمثالي في المكتب؟

272
00:15:49,151 --> 00:15:51,068
‫أعرف يا "موز". أعرف.

273
00:16:00,068 --> 00:16:01,360
‫خطوة تلو الأخرى.

274
00:16:02,276 --> 00:16:03,610
‫هيا يا "موز".

275
00:16:06,777 --> 00:16:10,068
‫"الطابق 21 مكتب التحقيقات..."

276
00:16:23,943 --> 00:16:24,984
‫"موز"؟

277
00:16:26,693 --> 00:16:28,109
‫هل تريد بعض القهوة؟

278
00:16:29,193 --> 00:16:32,360
‫مرحباً؟ "راين ماين". هيا بنا.

279
00:16:33,026 --> 00:16:34,109
‫أنت بخير.

280
00:16:34,984 --> 00:16:35,984
‫شكراً.

281
00:16:40,443 --> 00:16:41,485
‫حسناً.

282
00:16:49,568 --> 00:16:51,193
‫هذا ما كنت لتتوقع مني فعله.

283
00:16:52,735 --> 00:16:54,151
‫حسناً، هذه ليست لعبة.

284
00:16:55,527 --> 00:17:00,318
‫الرجل الذي اقتحمت محله،
‫"كريستوفر نافارو" وهو كولومبي،

285
00:17:00,401 --> 00:17:03,984
‫لم يعد يعمل في الممنوعات،
‫انتقل إلى الأسلحة والابتزاز.

286
00:17:04,068 --> 00:17:06,360
‫يجيد استخدام المنجل والسلاح.

287
00:17:06,443 --> 00:17:08,777
‫نراقبه منذ فترة طويلة.

288
00:17:08,859 --> 00:17:10,235
‫لم بدأت مراقبته؟

289
00:17:12,527 --> 00:17:15,901
‫غادرت صديقة لي مطعم "مارغو" صباح اليوم

290
00:17:15,984 --> 00:17:17,527
‫ولم يرها أحد منذ ذلك الحين.

291
00:17:17,610 --> 00:17:19,943
‫كان قلقاً عليها، فعرجنا إلى شقتها.

292
00:17:20,026 --> 00:17:22,068
‫- وعثرنا على دليل.
‫- ورفعنا البصمات.

293
00:17:22,151 --> 00:17:24,859
‫- رفعتما البصمات؟
‫- قادنا هذا إلى "سال".

294
00:17:24,943 --> 00:17:27,443
‫حسناً، بناءً على دليل مبدئي،
‫ذهبت إلى "نافارو".

295
00:17:27,527 --> 00:17:29,943
‫لو جئت إليّ، لتصرفنا بالشكل المطلوب.

296
00:17:30,026 --> 00:17:31,401
‫أخفت "نافارو".

297
00:17:31,485 --> 00:17:34,859
‫ما طبيعة علاقتك بـ"جينا"؟

298
00:17:34,943 --> 00:17:35,984
‫علاقة فكرية.

299
00:17:37,443 --> 00:17:38,443
‫وأدبية.

300
00:17:39,776 --> 00:17:42,193
‫- ومستمرة.
‫- هل يتربص بها؟

301
00:17:42,276 --> 00:17:44,859
‫لا أعرف المصطلح القانوني لهذا.

302
00:17:44,943 --> 00:17:49,943
‫يؤسفني إخباركما هذا،
‫لكن "جينا" لديها حبيب.

303
00:17:50,943 --> 00:17:52,401
‫"تومي بارنز".

304
00:17:52,485 --> 00:17:54,318
‫إنه نسخة عني.

305
00:17:54,401 --> 00:17:57,568
‫لو كنت مجرماً وضيعاً
‫وتقود الليموزين كعمل بدوام جزئي.

306
00:17:58,151 --> 00:18:00,652
‫- نعم. لو كنت.
‫- انتظر قليلاً.

307
00:18:00,735 --> 00:18:03,943
‫سمعت "نافارو" يقول إن سائقاً
‫سرق 100 ألف دولار منه.

308
00:18:04,026 --> 00:18:06,360
‫سرقه "تومي"، ولهذا لاحق حبيبته.

309
00:18:07,984 --> 00:18:09,318
‫هناك أثر آخر لـ"جينا".

310
00:18:11,401 --> 00:18:13,318
‫يستحيل الاختفاء عن الشبكة.

311
00:18:13,401 --> 00:18:15,901
‫استخدمت بطاقتها
‫منذ 20 دقيقة لشراء المكسرات

312
00:18:15,984 --> 00:18:18,360
‫من متجر في حديقة "تومبكينز سكوير".

313
00:18:18,443 --> 00:18:21,568
‫قال أحد رجال "نافارو" شيئاً عن حديقة.

314
00:18:21,652 --> 00:18:24,943
‫هذا ليس دليلاً.
‫لدى "جينا" حساسية ضد المكسرات.

315
00:18:25,026 --> 00:18:27,943
‫قالت إنها دخلت إلى المستشفى
‫عندما...تأكدي من ملفها.

316
00:18:28,776 --> 00:18:30,776
‫في عام 2007، تعرضت إلى صدمة حساسية.

317
00:18:31,276 --> 00:18:32,318
‫حساسية من المكسرات؟

318
00:18:32,401 --> 00:18:33,485
‫قد يتضح الأمر.

319
00:18:34,068 --> 00:18:35,818
‫سأنال من "نافارو" بأي طريقة ممكنة.

320
00:18:41,109 --> 00:18:44,235
‫تذكرتها محاسبة. كانت هنا منذ ساعة.

321
00:18:44,901 --> 00:18:46,818
‫جلست على ذلك المقعد.

322
00:18:46,901 --> 00:18:48,443
‫هل كان معها أحد؟

323
00:18:48,527 --> 00:18:52,318
‫لم تلحظ ذلك، لكنه قالت
‫إنها كانت تبدو خائفة.

324
00:18:52,401 --> 00:18:54,568
‫لا كاميرات مرور أو مراقبة.

325
00:18:54,652 --> 00:18:57,276
‫البقعة الوحيدة في المدينة
‫التي لا تخضع للمراقبة.

326
00:19:13,401 --> 00:19:17,692
‫"جونز"، أريد إيصالات بطاقة ائتمانية
‫من كل متجر في هذه المنطقة

327
00:19:17,776 --> 00:19:19,901
‫لكل عمليات الشراء التي تمت في آخر ساعتين.

328
00:19:19,984 --> 00:19:22,527
‫لا تهتم بشأن عدد سلاسل المفتاحي التي بيعت.

329
00:19:22,610 --> 00:19:23,610
‫اعرف من اشتراها فقط.

330
00:19:23,692 --> 00:19:27,527
‫إن حصلنا على الأسماء،
‫سنعرف مكان إقامتهم...

331
00:19:27,610 --> 00:19:30,610
‫ونرحب بهم في مدينتنا الجميلة
‫بمصادرة كاميرات الفيديو خاصتهم.

332
00:19:30,692 --> 00:19:31,776
‫سنردها إليهم.

333
00:19:37,901 --> 00:19:39,901
‫هل يعرفون ماذا تفعل الطيور على التمثال؟

334
00:19:39,984 --> 00:19:42,109
‫هذا أشبه بلعق برج "إيفل".

335
00:19:43,360 --> 00:19:44,859
‫أتبحثون عن "جينا"؟

336
00:19:44,943 --> 00:19:46,235
‫أجل، نبحث عن "جينا".

337
00:19:46,318 --> 00:19:48,318
‫نبحث عن "جينا" بـ8 لغات مختلفة

338
00:19:48,401 --> 00:19:50,026
‫وسنتابع البحث عنها.

339
00:19:50,109 --> 00:19:51,151
‫شكراً.

340
00:19:52,527 --> 00:19:55,734
‫هناك جبنة "بروفولون"
‫في شطيرة الديك الرومي المدخن.

341
00:19:55,818 --> 00:19:58,901
‫- هل أخبرتهم بأني أريد "بروفولون"؟
‫- ماذا؟ لا.

342
00:19:58,984 --> 00:20:01,401
‫- أتريد نصف شطيرتي؟
‫- ألا تستطيع إزالتها فحسب؟

343
00:20:01,984 --> 00:20:03,276
‫أتعلم ماذا يحدث

344
00:20:03,360 --> 00:20:06,193
‫لو تناولت كمية ألبان ضئيلة؟

345
00:20:07,734 --> 00:20:10,401
‫أخبرني رجاءً. ولا تفعل أي تفاصيل.

346
00:20:10,485 --> 00:20:13,776
‫ألا يحق لي الاستمتاع بشطيرة لحم حارة

347
00:20:13,859 --> 00:20:16,193
‫بعد قضاء يومي أفتش عن صديقتك؟

348
00:20:16,276 --> 00:20:18,235
‫- "بيتر"، أنت انضممت إلينا.
‫- مجبراً.

349
00:20:18,318 --> 00:20:19,318
‫أجبرتني.

350
00:20:19,401 --> 00:20:20,485
‫- أجبرتك...
‫- ها هي!

351
00:20:23,859 --> 00:20:26,818
‫شغليه ثانيةً. ببطء.

352
00:20:26,901 --> 00:20:28,609
‫قرّبي صورة مقعد الحديقة.

353
00:20:30,818 --> 00:20:32,527
‫عينيها، إنها تنظر إلى اليمين.

354
00:20:34,151 --> 00:20:35,692
‫وتحرك يدها قليلاً.

355
00:20:36,692 --> 00:20:38,734
‫كنا نتفحص هذه الحديقة من كل الزوايا.

356
00:20:38,818 --> 00:20:41,360
‫إن جمعنا كل التسجيلات،

357
00:20:41,443 --> 00:20:43,734
‫فسنغطي المنطقة برمتها.

358
00:20:43,818 --> 00:20:45,776
‫اكتشفوا مع من تتواصل.

359
00:20:45,859 --> 00:20:48,443
‫الأشرطة رقم 3 و7 و12 و15
‫فيها كل ما نحتاجه.

360
00:20:48,527 --> 00:20:50,443
‫بالإضافة إلى هذا طبعاً.

361
00:20:50,527 --> 00:20:51,818
‫ذاكرته قوية.

362
00:20:56,651 --> 00:20:57,818
‫إنها تنتظر شيئاً ما.

363
00:20:58,818 --> 00:21:01,360
‫انظرا، هذان "فينس" و"مايك" من المطعم.

364
00:21:02,527 --> 00:21:05,193
‫يبتعدان. لا يريدان أن يراهما أحد.

365
00:21:05,276 --> 00:21:08,109
‫هذا سبب الاتصال. طلبت من "تومي" مقابلتها.

366
00:21:08,193 --> 00:21:11,401
‫{\an8}- استغلوها ليكشوا موقعهم.
‫- أسلوب تقليدي.

367
00:21:14,984 --> 00:21:16,360
‫حذرته.

368
00:21:17,109 --> 00:21:18,609
‫لن تدعه يقع في الفخ.

369
00:21:21,609 --> 00:21:23,068
‫هل تركها هناك؟

370
00:21:23,651 --> 00:21:27,943
‫- أحسنت يا "توني".
‫- هنا. أعد التسجيل وكبّره.

371
00:21:34,068 --> 00:21:36,360
‫- ماذا كان ذلك؟
‫- لنكتشف الأمر.

372
00:21:41,443 --> 00:21:42,651
‫رمى "تومي" هاتفه.

373
00:21:42,734 --> 00:21:44,443
‫لا يريد أن يتم تعقبه. هلا أراه؟

374
00:21:44,526 --> 00:21:46,818
‫"لديك رسالة صوتية واحدة"

375
00:21:46,901 --> 00:21:48,151
‫لديه رسالة لم يتفقدها.

376
00:21:48,235 --> 00:21:50,984
‫- لا بد أنها وردته بعدما رماه.
‫- شغّلها على مكبر الصوت.

377
00:21:51,068 --> 00:21:52,109
‫الـ5:00 مساءً. غداً.

378
00:21:52,609 --> 00:21:55,485
‫الزاوية الشرقية لشارع "هيوستن" و"نورفولك".
‫تعال مع النقود،

379
00:21:55,567 --> 00:21:57,318
‫وإلا لن ترى الفتاة ثانيةً.

380
00:21:58,943 --> 00:22:00,776
‫لا يدري "نافارو"
‫عدم "تومي" تلقي لها.

381
00:22:00,859 --> 00:22:03,360
‫وليس لدينا أي فكرة عن مكان "تومي".

382
00:22:03,443 --> 00:22:06,318
‫- إن لم يحضر غداً...
‫- عندها ستموت "جينا".

383
00:22:12,151 --> 00:22:15,109
‫تكبد "نافارو" عناءً كبيراً
‫من أجل 100 ألف دولار.

384
00:22:15,193 --> 00:22:17,567
‫لم لا يطلب قتل "تومي"
‫ويسترخي وينتظر ما سيحدث؟

385
00:22:17,651 --> 00:22:20,567
‫حسناً. "نافارو" يطاردك،
‫ومعك حقيبة مليئة بالنقود،

386
00:22:20,651 --> 00:22:22,567
‫وعليك أن تختفي. ماذا ستفعل؟

387
00:22:25,526 --> 00:22:27,401
‫أخجلتموني.

388
00:22:27,484 --> 00:22:30,026
‫بدايةً سأتخلص من هاتفي
‫وبطاقاتي الائتمانية.

389
00:22:30,109 --> 00:22:32,109
‫- هذا ما أفعله.
‫- وأسافر على متن طائرة.

390
00:22:32,193 --> 00:22:33,818
‫أمن المطارات مشدد.

391
00:22:33,901 --> 00:22:36,818
‫إذا دفعت ثمن التذكرة نقداً،
‫فسيثير الأمر الشبهات.

392
00:22:36,901 --> 00:22:37,901
‫ركوب الحافلة خطر.

393
00:22:37,984 --> 00:22:39,943
‫تجلس في مكان لمدة طويلة،
‫فسيتذكرك الناس.

394
00:22:40,026 --> 00:22:44,026
‫ومحطات الحافلات
‫أول مكان تنشرون فيه ملصقات المطلوبين.

395
00:22:44,109 --> 00:22:46,567
‫والقطارات سيئة، فإذا ركبتها ستعلق.

396
00:22:46,651 --> 00:22:48,692
‫إلا إن كنت تحب القفز، وهذا ما لا أحبه.

397
00:22:48,776 --> 00:22:51,235
‫كنت لأقود السيارة،
‫لكن "تومي" لا يملك سيارة.

398
00:22:51,318 --> 00:22:53,734
‫وكل سيارات الليموزين في شركته في عهدته.

399
00:22:53,818 --> 00:22:55,484
‫يمكنه سرقة سيارة، لكنها مجازفة.

400
00:22:55,567 --> 00:22:57,484
‫ولم يعد ممكناً استئجارها بالدفع نقداً.

401
00:22:57,567 --> 00:22:59,484
‫نقد. ماذا عن سيارة أجرة؟

402
00:23:00,151 --> 00:23:01,859
‫إن دفعت بضعة آلاف
‫فستوصلك إلى بعيد.

403
00:23:02,442 --> 00:23:05,609
‫"ديانا"، راقبي المطارات
‫ومحطات الحافلات والقطارات.

404
00:23:05,692 --> 00:23:08,318
‫وابدأي بشركات سيارات الأجرة.
‫سأجهز فرقة عمليات.

405
00:23:08,401 --> 00:23:09,776
‫- هيا.
‫- "جونز"، الصوتيات.

406
00:23:09,859 --> 00:23:11,401
‫- نعم.
‫- مع أي فريق أنا.

407
00:23:11,484 --> 00:23:13,526
‫لست في أي فريق. سيأخذك "نيل" إلى المنزل.

408
00:23:15,026 --> 00:23:16,777
‫هل تقصيني الآن؟

409
00:23:16,860 --> 00:23:19,443
‫الاختفاء هو ما أجيده...سابقاً.

410
00:23:19,526 --> 00:23:21,318
‫لكنني أملك معلومات.

411
00:23:21,401 --> 00:23:23,902
‫"موزي" أقرب إليها من أن يشارك
‫في دفع الفدية.

412
00:23:23,984 --> 00:23:25,818
‫سأهاتفك إن احتجت شيئاً.

413
00:23:25,902 --> 00:23:26,902
‫انتهينا.

414
00:23:28,693 --> 00:23:29,693
‫هيا يا "موز".

415
00:23:30,777 --> 00:23:31,777
‫أيها العميل.

416
00:23:35,777 --> 00:23:38,443
‫- راقبهما.
‫- بكل سرور.

417
00:23:40,651 --> 00:23:43,568
‫علمت بوجود مشكلة في المطعم.
‫كان عليّ التصرف.

418
00:23:43,651 --> 00:23:45,693
‫لا تلم نفسك يا "موز".

419
00:23:45,777 --> 00:23:48,693
‫سيجد "بيتر" "تومي". لقد عثر عليّ، مرتين.

420
00:23:49,276 --> 00:23:51,568
‫كان يعرفك، ويعرف الأماكن التي تزورها.

421
00:23:52,651 --> 00:23:54,318
‫عندما عثر عليّ، لم أكن أهرب.

422
00:23:54,401 --> 00:23:56,318
‫كنت تهرب صوب شيء ما.

423
00:23:56,401 --> 00:23:59,360
‫صوب شخص ما. "كايت".

424
00:23:59,443 --> 00:24:01,443
‫أتظن أن "تومي" سيبذل جهداً من أجل فتاة؟

425
00:24:01,526 --> 00:24:05,443
‫كل ما أعلمه أن "جينا" من الفتيات
‫اللواتي يستحققن بذل جهد لأجلهن.

426
00:24:05,526 --> 00:24:07,610
‫سيتكفل "بيتر" بناحية، وسنعمل على الأخرى.

427
00:24:07,693 --> 00:24:10,068
‫لنفترض أن "تومي" نسخة عنك.

428
00:24:10,151 --> 00:24:11,735
‫تقرر التمهل.

429
00:24:11,818 --> 00:24:14,401
‫عندما تهدأ الأوضاع،
‫تبحث عن "جينا" وترحلا معاً.

430
00:24:14,485 --> 00:24:17,401
‫- أحتاج إلى شيء واحد فقط.
‫- هوية جديدة.

431
00:24:17,485 --> 00:24:20,443
‫في وقت الأزمات، يميل الناس
‫إلى أماكن تشعرهم بالأمان.

432
00:24:20,526 --> 00:24:21,984
‫ترعرع "تومي"
‫في مدينة "تودور".

433
00:24:22,068 --> 00:24:24,568
‫- تحققت من ملفه.
‫- بالطبع.

434
00:24:24,651 --> 00:24:28,485
‫مزيف الهويات الوحيد البارع
‫في المنطقة الشرقية هو "ديفلين".

435
00:24:28,568 --> 00:24:30,942
‫"ديفلين"؟ تعرفان بعضكما منذ زمن.

436
00:24:31,026 --> 00:24:33,818
‫منذ فشل مهمة "سبانيش هارلم"،

437
00:24:33,901 --> 00:24:36,735
‫يكرهني سراً. لكنه متوتر كثيراً.

438
00:24:36,818 --> 00:24:39,401
‫إن كنت لا تتحمل الضغوط، جرب العلاج بالإبر.

439
00:24:39,984 --> 00:24:42,026
‫حسناً، إذاً لن يخبرنا "ديفلين" بالاسم.

440
00:24:44,151 --> 00:24:45,443
‫هل ما زال "جونز" خارجاً؟

441
00:24:46,610 --> 00:24:50,276
‫يبدو أنهم سيراقبوننا على مدار الساعة.

442
00:24:56,818 --> 00:24:58,109
‫ماذا تريد يا "كافري"؟

443
00:24:58,693 --> 00:24:59,942
‫أريدك أن تسديني صنيعاً.

444
00:25:01,068 --> 00:25:04,610
‫- لن أقوم بأي شيء غير قانوني.
‫- هل شاهدت فيلم "سكارفيس"؟

445
00:25:05,360 --> 00:25:06,984
‫- شكراً جزيلاً. نعم.
‫- شكراً.

446
00:25:08,026 --> 00:25:11,276
‫"نيل كافري". مر وقت طويل منذ التقينا.

447
00:25:11,859 --> 00:25:13,777
‫مرحباً يا "موز". تبدو في حالة جيدة.

448
00:25:13,859 --> 00:25:18,526
‫"ديفلين". أرى أنك ما تزال تتبجح بشكل وقح.

449
00:25:18,610 --> 00:25:21,109
‫- أنتما بعيدان عن الديار.
‫- كنا في الأنحاء.

450
00:25:21,193 --> 00:25:22,443
‫وأردنا احتساء بعض القهوة.

451
00:25:23,485 --> 00:25:24,610
‫ما خطبه؟

452
00:25:27,276 --> 00:25:29,068
‫- هذا الرجل هنا، إنه...
‫- "نيل".

453
00:25:31,109 --> 00:25:32,234
‫إنه عميل فيدرالي.

454
00:25:33,151 --> 00:25:34,777
‫لاحظنا أنه يلاحقنا منذ فترة.

455
00:25:35,859 --> 00:25:36,859
‫هل تتحدث بجدية؟

456
00:25:36,942 --> 00:25:38,109
‫هل ترغب في سكر ناعم؟

457
00:25:40,360 --> 00:25:43,942
‫- ماذا تفعل؟ عميل فيدرالي؟
‫- ماذا؟ صدقني.

458
00:25:44,026 --> 00:25:46,485
‫لن أخبر "ديفلين" أنه يعمل لدى "نافارو".

459
00:25:48,068 --> 00:25:49,068
‫ماذا؟

460
00:25:49,984 --> 00:25:52,610
‫هل يعمل هذا الرجل لدى "نافارو"؟
‫بم أنتما متورطان؟

461
00:25:52,693 --> 00:25:54,193
‫لا شيء، حسناً؟

462
00:25:55,859 --> 00:25:58,901
‫سرق رجلي محلي اسمه "تومي بارنز"
‫100 ألف من "نافارو".

463
00:25:58,984 --> 00:26:01,651
‫- سمعنا أن أحدهم صنع له هوية مزيفة.
‫- تباً.

464
00:26:01,735 --> 00:26:04,651
‫- يظنني "نافارو" الفاعل.
‫- بئساً.

465
00:26:04,735 --> 00:26:08,234
‫ها هو. ادعمني. حسناً يا "ديفلين"؟

466
00:26:08,318 --> 00:26:10,568
‫أنت مدين لي منذ فشل "سبانيش هارلم".

467
00:26:10,651 --> 00:26:12,276
‫"موز"، سأساعدك.

468
00:26:14,610 --> 00:26:15,610
‫أنت.

469
00:26:15,693 --> 00:26:17,568
‫أنا الرجل الخطأ، أقسم لك.

470
00:26:18,068 --> 00:26:20,777
‫اسمع. مرحباً.

471
00:26:20,859 --> 00:26:23,109
‫أعرف من أنت، حسناً؟ ولا أريد أي مشاكل.

472
00:26:23,193 --> 00:26:25,526
‫كان ذلك الرجل يتبجح بشأن هوية

473
00:26:25,610 --> 00:26:27,026
‫صنعها لشخص
‫يدعى "توني بارنز".

474
00:26:27,610 --> 00:26:29,610
‫لم أفعل هذا. لا أري الموت.

475
00:26:29,693 --> 00:26:32,276
‫أخبرني أن اسم "تومي" الجديد
‫هو "سام برينان".

476
00:26:32,360 --> 00:26:34,276
‫حسناً؟ "سام برينان". هذا ما قاله.

477
00:26:35,817 --> 00:26:37,401
‫يستحسن أن تأتيا معي.

478
00:26:40,610 --> 00:26:42,318
‫لن أنسى هذا يا "ديفلين".

479
00:26:44,485 --> 00:26:47,401
‫إنكما تستمتعان أكثر منا.

480
00:26:47,485 --> 00:26:48,817
‫أياً كان يا "ترافولتا".

481
00:26:48,901 --> 00:26:51,568
‫نصبنا كاميرا مراقبة على بعد شارع
‫من مكان التسليم.

482
00:26:51,651 --> 00:26:55,151
‫الكاميرات والميكروفونات جاهزة.
‫فريق العمليات مستعد.

483
00:26:55,234 --> 00:26:56,234
‫هل من أسئلة؟

484
00:26:58,651 --> 00:27:02,776
‫سنحضر "تومي". وسنقوم بعملية تبادل.

485
00:27:02,859 --> 00:27:05,109
‫- لدي نبأ سارّ.
‫- أنا بحاجة إلى ذلك.

486
00:27:05,193 --> 00:27:06,734
‫تحدث إلينا سائق سيارة أجرة.

487
00:27:06,817 --> 00:27:09,776
‫شوهد رجل بمواصفات "تومي"
‫يركب سيارة أجرة قرب الحديقة أمس.

488
00:27:09,859 --> 00:27:13,151
‫وقال إنه سيدفع 5 آلاف دولار
‫ليقلّه إلى "شيكاغو".

489
00:27:13,234 --> 00:27:14,360
‫لم تحدث السائق؟

490
00:27:14,443 --> 00:27:16,234
‫لأن "تومي" أعطاه 400 دولار فقط.

491
00:27:16,318 --> 00:27:18,151
‫فغير اتجاهه عند "جيرسي تورنبايك".

492
00:27:18,734 --> 00:27:20,443
‫لكن انظر كيف دفع له.

493
00:27:25,151 --> 00:27:26,443
‫هذه فئات متسلسلة.

494
00:27:26,526 --> 00:27:28,109
‫لم يقم "تومي" بأي عملية سحب.

495
00:27:28,193 --> 00:27:29,817
‫إذاً، يستخدم ما سرقه من "سال".

496
00:27:29,901 --> 00:27:31,984
‫يبيض "نافارو" الأموال عبر "سال".

497
00:27:32,068 --> 00:27:33,984
‫لهذا يريد استرجاع الـ100 ألف دولار.

498
00:27:34,068 --> 00:27:35,401
‫لأنه يمكن تتبعها.

499
00:27:36,193 --> 00:27:39,068
‫قد يفضح هذا أعمال "نافارو" برمتها.

500
00:27:41,360 --> 00:27:42,401
‫نعم، "جونز"؟

501
00:27:42,485 --> 00:27:44,485
‫"بيتر"، أنا مع "كافري" والقصير.

502
00:27:44,568 --> 00:27:47,151
‫وصلتنا معلومة أن "تومي بارنز"
‫لديه هوية جديدة.

503
00:27:47,234 --> 00:27:49,109
‫- "سام برينان".
‫- شكراً يا "جونز".

504
00:27:49,901 --> 00:27:51,568
‫ابحثوا عن اسم "سام برينان".

505
00:27:51,651 --> 00:27:55,151
‫تحققوا من كل فندق ونزل.
‫سيكون من يدفع نقداً.

506
00:28:05,318 --> 00:28:06,360
‫"تومي".

507
00:28:08,568 --> 00:28:10,692
‫اسمك "سام" الآن، هل تتذكر؟

508
00:28:13,526 --> 00:28:15,151
‫العميل الخاص "بورك".

509
00:28:19,026 --> 00:28:20,901
‫نفس تسلسل نقود سيارة الأجرة.

510
00:28:21,401 --> 00:28:24,193
‫- هل البقية في خزنة الفندق؟
‫- نعم.

511
00:28:24,276 --> 00:28:25,401
‫أرسلي فريق تدخل سريع.

512
00:28:25,485 --> 00:28:28,610
‫وأعلمي "نيل" و"موزي"
‫بشأن إمساكنا بـ"تومي".

513
00:28:28,692 --> 00:28:31,193
‫علينا التحدث. هيا.

514
00:28:33,068 --> 00:28:34,650
‫"صراف آلي"

515
00:28:34,734 --> 00:28:36,443
‫كيف حصلت على هذه النقود؟

516
00:28:36,526 --> 00:28:39,193
‫قبل بضعة أيام، قمت بتوصيل
‫طلبية إلى حانة "سال".

517
00:28:39,276 --> 00:28:41,942
‫كان هناك بعض الحقائب. لم تكن محروسة.

518
00:28:42,526 --> 00:28:43,776
‫اختطف "نافارو" "جينا".

519
00:28:43,859 --> 00:28:46,360
‫لا نعرف مكانها. وهو يهدد بقتلها.

520
00:28:47,984 --> 00:28:50,526
‫يمكننا تصحيح الأمر.

521
00:28:53,276 --> 00:28:55,817
‫ليتمركز القناصة
‫على السطوح الشمالية والجنوبية.

522
00:28:55,901 --> 00:28:58,485
‫أري وحدات مركبات وراجلة حول المكان.

523
00:28:58,568 --> 00:29:01,485
‫سيتخفى عملاء كباعة.

524
00:29:01,568 --> 00:29:03,734
‫لكن راقبوا هذه المنطقة. إنها منطقة عمياء.

525
00:29:04,318 --> 00:29:05,610
‫الوصول إلى قطار الأنفاق.

526
00:29:05,692 --> 00:29:07,734
‫ليس لدينا عمال كفاية للتكفل بالقطارات.

527
00:29:07,817 --> 00:29:11,109
‫أريد أن تستعدوا للتحرك
‫عندما نحدد موقع "جينا".

528
00:29:11,193 --> 00:29:13,817
‫تذكروا، اللون هو البرتقالي.

529
00:29:13,901 --> 00:29:15,942
‫- لون "جينا" المفضل.
‫- سأخرجه من هنا.

530
00:29:16,026 --> 00:29:18,360
‫يستحسن ذلك. حسناً، لنتحرك.

531
00:29:20,068 --> 00:29:21,193
‫ابق هنا.

532
00:29:37,443 --> 00:29:40,068
‫سيمكننا هذا الجهاز من سماع ما تقوله
‫وتعقب موقعك.

533
00:29:40,151 --> 00:29:42,734
‫في حال أراد "نافارو" أسرك.

534
00:29:42,817 --> 00:29:44,942
‫- ماذا؟
‫- إنه إجراء وقائي لا أكثر.

535
00:29:45,026 --> 00:29:46,650
‫لا أريد إخافتك بالإحصائيات،

536
00:29:46,734 --> 00:29:48,734
‫فلا تبدو بارعاً في الرياضيات.

537
00:29:48,817 --> 00:29:51,443
‫إن ساءت الأمور، وعادةً ما تسوء،

538
00:29:51,526 --> 00:29:53,443
‫عندها سيأسرك، وإلا سوف...

539
00:29:53,526 --> 00:29:54,901
‫"نيل"!

540
00:29:54,984 --> 00:29:56,859
‫تعلمين أن "نافارو" سيظنه

541
00:29:56,942 --> 00:29:59,068
‫اشترى الساعة الجديدة الفاخرة
‫بالنقود، صحيح؟

542
00:29:59,151 --> 00:30:00,151
‫ماذا تفعل يا "موز"؟

543
00:30:00,234 --> 00:30:02,318
‫أشرح له المخاطر عندما يكون هناك.

544
00:30:02,401 --> 00:30:04,984
‫ستكون حياة "جينا" بين يديه، يجب ألا يخفق.

545
00:30:05,068 --> 00:30:06,443
‫أخرجه من هنا.

546
00:30:06,526 --> 00:30:08,609
‫لا، أريده في مكان أراه.

547
00:30:09,193 --> 00:30:12,360
‫ذلك الكرسي. لا تتحرك أو تتحدث.
‫اجلس واقرأ كتاباً.

548
00:30:12,443 --> 00:30:15,984
‫حسناً، جاء "نافارو" مع حارسين
‫وأحضروا أسلحة.

549
00:30:16,068 --> 00:30:17,609
‫يبدو أنها رشاشات ومسدسات.

550
00:30:18,193 --> 00:30:21,234
‫{\an8}آن الأوان. ليتخذ الجميع مواقعهم
‫ويرتدوا السترات الواقية.

551
00:30:21,901 --> 00:30:23,567
‫"تومي"، أأنت مستعد؟

552
00:30:23,650 --> 00:30:26,360
‫- نحميك من كل النواحي.
‫- لا أستطيع الذهاب.

553
00:30:26,443 --> 00:30:29,443
‫إن رأى "نافارو" شخصاً غيرك هناك،

554
00:30:29,526 --> 00:30:30,984
‫سنخاطر بفقدان "جينا".

555
00:30:31,567 --> 00:30:33,859
‫لا أفهم ما تراه "جينا" فيك.

556
00:30:33,942 --> 00:30:36,650
‫هربت مرة، لكنك عدت.

557
00:30:36,734 --> 00:30:37,817
‫تشجع.

558
00:30:40,859 --> 00:30:43,151
‫- "تومي"، عد إلى هنا.
‫- مهلاً.

559
00:30:43,234 --> 00:30:45,443
‫ستعرض نفسك إلى الاعتقال.

560
00:30:45,942 --> 00:30:50,109
‫"تومي"، إن كنت تحبها، فاذهب، وأعني حالاً.

561
00:30:51,567 --> 00:30:53,109
‫اذهب وأعطه النقود.

562
00:30:53,193 --> 00:30:54,734
‫هو...سيقتلني.

563
00:30:54,817 --> 00:30:56,068
‫يا رفاق؟

564
00:30:57,151 --> 00:30:58,443
‫توجد مشكلة هناك.

565
00:30:58,525 --> 00:31:00,942
‫- ماذا تقصد؟
‫- حسناً، استعدوا.

566
00:31:03,817 --> 00:31:05,193
‫أين "موزي"؟

567
00:31:06,485 --> 00:31:07,485
‫{\an8}لا تتقدم خطوة أكثر.

568
00:31:07,567 --> 00:31:09,151
‫دخل موقع التسليم؟

569
00:31:17,734 --> 00:31:20,567
‫من أنت؟ فتشه.

570
00:31:20,650 --> 00:31:23,109
‫أعمل لدى "تومي". أنا وسيطه.

571
00:31:23,193 --> 00:31:25,692
‫أبعد يديك! أستطيع إحضار بقية النقود.

572
00:31:27,401 --> 00:31:28,942
‫ماذا ينوي أن يفعل؟

573
00:31:29,817 --> 00:31:31,318
‫أرجو أن يفعله بسرعة.

574
00:31:34,151 --> 00:31:38,401
‫أخبر "تومي" أنني أضمن له موتاً سريعاً
‫من دون ألم.

575
00:31:38,484 --> 00:31:39,984
‫سيفهم قصدي.

576
00:31:42,692 --> 00:31:43,692
‫أنت أحمق.

577
00:31:49,942 --> 00:31:52,401
‫أتظن أن هاتف "تومي" كان مشفراً؟

578
00:31:52,484 --> 00:31:54,650
‫اعترض الفيدراليون رسالتك.

579
00:31:55,484 --> 00:31:56,984
‫هل تظن هذا المكان آمن؟

580
00:31:57,068 --> 00:32:00,026
‫انظر إلى الأعلى. هناك قناص.
‫وهناك واحد آخر.

581
00:32:00,109 --> 00:32:02,193
‫والرجل الذي يعقد رباط حذائه؟ هذا العميل.

582
00:32:02,276 --> 00:32:04,525
‫السيدة قرب عربة الفاكهة؟
‫عميلة. نحن محاصرون.

583
00:32:04,609 --> 00:32:06,276
‫يراقبونك منذ حادثة حانة "سال".

584
00:32:07,901 --> 00:32:08,901
‫كيف تعرف ذلك؟

585
00:32:08,984 --> 00:32:13,734
‫هذا موجود في الكتاب،
‫الصفحة 73، الفقرة 2، السطر 5،

586
00:32:13,817 --> 00:32:16,859
‫والفقرة 4، السطر 7، في الكتاب عينه.

587
00:32:18,901 --> 00:32:19,901
‫أين "تومي"؟

588
00:32:20,734 --> 00:32:22,109
‫أين نقودي؟

589
00:32:23,109 --> 00:32:26,650
‫لن يفسد العملية تحت ناظريّ.
‫علينا التحرك. هيا. هيا.

590
00:32:30,234 --> 00:32:32,484
‫أنت تعرف الكثير، هل تعرف مخرجاً؟

591
00:32:33,360 --> 00:32:35,609
‫قطار الأنفاق المكان الوحيد
‫الخارج عن سيطرتهم.

592
00:32:35,692 --> 00:32:37,901
‫لحسن حظك، أن لدي بطاقة قطار أنفاق.

593
00:32:39,817 --> 00:32:42,400
‫يعرف أننا لا نرى هذه المنطقة. فيم يفكر؟

594
00:32:42,484 --> 00:32:46,026
‫"الصفحة 73، الفقرة 2، السطر 5".
‫أهذا من كتيب الفيدراليين الميداني؟

595
00:32:46,109 --> 00:32:47,151
‫لا.

596
00:32:49,151 --> 00:32:50,609
‫هذا "هيوز".

597
00:32:51,525 --> 00:32:52,692
‫نعم يا سيدي.

598
00:32:56,151 --> 00:32:58,109
‫أعلم ذلك. نعم يا سيدي.

599
00:32:58,193 --> 00:33:00,901
‫"أي بي تاترسال"

600
00:33:03,276 --> 00:33:04,692
‫"مثالي"

601
00:33:04,776 --> 00:33:05,817
‫"مثالي".

602
00:33:08,109 --> 00:33:09,109
‫"تبادل".

603
00:33:13,859 --> 00:33:14,942
‫أريد إنهاء الأمر.

604
00:33:26,234 --> 00:33:28,692
‫لنبدأ بالأهم. أرني الفتاة.

605
00:33:35,692 --> 00:33:36,776
‫هيا.

606
00:33:41,942 --> 00:33:44,984
‫- أين "تومي"؟
‫- "تومي" بخير.

607
00:33:45,692 --> 00:33:46,859
‫جئت بدلاً منه.

608
00:33:49,400 --> 00:33:50,609
‫اعتبريني الوسيط.

609
00:33:52,484 --> 00:33:53,650
‫اتصل بـ"تومي".

610
00:33:55,276 --> 00:33:56,484
‫أحضر نقودي.

611
00:33:56,567 --> 00:34:00,193
‫واضح أن الفتاة لم يمسها مكروه. هذا جيد.

612
00:34:00,276 --> 00:34:02,109
‫أريد كرسياً وقهوة.

613
00:34:02,193 --> 00:34:05,193
‫من دون حليب أو قشدة.
‫هذا صحيح، لديّ حساسية.

614
00:34:05,276 --> 00:34:07,692
‫ثم سأخبرك كيف سننجز الأمور.

615
00:34:13,151 --> 00:34:15,276
‫ما هو التبادل المثالي؟

616
00:34:19,234 --> 00:34:23,109
‫أياً كان، مال لقاء لوحة
‫أو ممنوعات أو شخص...

617
00:34:23,776 --> 00:34:26,734
‫تسير عمليات بشكل سيئ دوماً.
‫يتعلق الأمر بالثقة.

618
00:34:26,817 --> 00:34:28,400
‫كيف تتأكد أن الشرير لن يقتلك،

619
00:34:28,484 --> 00:34:33,026
‫ويحتفظ بالنقود أو المجوهرات القيمة
‫أو التحف أو السندات المالية؟

620
00:34:33,109 --> 00:34:36,859
‫بالضبط. في إحدى الليالي
‫وأثناء احتساء الشراب.

621
00:34:36,942 --> 00:34:38,776
‫اكتشفت و"موزي" الطريقة المثلى لذلك.

622
00:34:38,859 --> 00:34:41,068
‫ألهذا السبب تلبس ملابساً كاللصوص؟

623
00:34:41,151 --> 00:34:42,817
‫أنا من "نيويورك". نحب الأسود.

624
00:34:43,776 --> 00:34:45,234
‫لنبدأ بالمكان.

625
00:34:52,317 --> 00:34:53,317
‫أين.

626
00:34:53,901 --> 00:34:55,776
‫في مكان محايد.

627
00:34:55,859 --> 00:34:57,901
‫يأتي "تومي" غير مسلح، وكذلك أنت.

628
00:34:58,692 --> 00:35:00,692
‫لن تمر الأسلحة عبر نقاط الأمن.

629
00:35:00,776 --> 00:35:02,317
‫الأمن هو المفتاح.

630
00:35:02,400 --> 00:35:04,442
‫نريد كاشفات معدن، وليس آلات مسح.

631
00:35:04,525 --> 00:35:06,942
‫فأنت تريد إدخال حقيبة مال ولوحة.

632
00:35:07,026 --> 00:35:08,984
‫لأستوضح الأمر وحسب، "جينا" هي اللوحة.

633
00:35:09,068 --> 00:35:12,525
‫نعم. وستحتاج إلى مبنى
‫يوجد على سطحه مكان عام.

634
00:35:12,609 --> 00:35:14,109
‫واخترنا "سيذرلاند".

635
00:35:14,193 --> 00:35:17,109
‫ستقابله غداً عند مكتبة "سيذرلاند".

636
00:35:17,193 --> 00:35:19,817
‫على سطح المكتبة.
‫لا تقلق، لا توجد كتب هناك.

637
00:35:19,901 --> 00:35:21,942
‫متى سنلتقي؟

638
00:35:22,026 --> 00:35:24,442
‫يجب أن يتم اللقاء خلال ساعات العمل.

639
00:35:24,525 --> 00:35:27,151
‫ليتواجد أناس يبعدون الشكوك
‫عن عميلة التسليم.

640
00:35:27,233 --> 00:35:30,151
‫مجموعة كتب "سيذرلاند" قيّمة
‫ولهذا يوجد حراس.

641
00:35:30,233 --> 00:35:32,359
‫لا نريد أي أشياء طريقة.

642
00:35:32,442 --> 00:35:34,650
‫إن أعطاكم "تومي" شيئاً غير الحقيبة،

643
00:35:34,734 --> 00:35:37,817
‫ستحدثون فوضى، ويأتي الحراس ويعتقلونه.

644
00:35:37,901 --> 00:35:40,525
‫إن قررتم معاقبته على فعلته...

645
00:35:41,776 --> 00:35:43,109
‫سيحدث الأمر نفسه.

646
00:35:43,193 --> 00:35:46,026
‫إنها مصممة لجعل الطرفين
‫واضحين ومركزين.

647
00:35:46,109 --> 00:35:48,109
‫التبادل هو الأساس، لا شيء آخر.

648
00:35:48,193 --> 00:35:49,859
‫ويكسب الجميع.

649
00:35:51,942 --> 00:35:55,776
‫- يعجبني هذا، ما عدا أمر واحد.
‫- ما هو؟

650
00:35:55,859 --> 00:35:57,275
‫لا شيء مثالي.

651
00:35:57,776 --> 00:35:59,359
‫عقدت الصفقة.

652
00:36:01,609 --> 00:36:05,109
‫إنها مثالية، لأن أحد الطرفين
‫سيحاول التفوق على الطرف الآخر.

653
00:36:05,193 --> 00:36:07,901
‫يعلم "نافارو" أن "تومي"
‫لا يستطيع الدخول بسلاح.

654
00:36:07,984 --> 00:36:11,442
‫لذا، سيضع "نافارو" سلاحاً في انتظاره
‫عندما يدخل.

655
00:36:11,525 --> 00:36:13,026
‫سنراقب المكتبة.

656
00:36:13,109 --> 00:36:16,484
‫- وننتظر قدوم أحد رجال "نافارو".
‫- سيراقب المكان،

657
00:36:16,567 --> 00:36:18,650
‫يتأكد من عدم تنفيذ "تومي" نفس الفكرة،

658
00:36:18,734 --> 00:36:19,817
‫ثم سيدس السلاح.

659
00:36:19,901 --> 00:36:22,068
‫وسنلحق برجل "نافارو" لنكتشف مكان "موزي".

660
00:36:25,233 --> 00:36:27,567
‫أعلم أن هذا ممل، لكن ابق متيقظاً.

661
00:36:27,650 --> 00:36:29,609
‫لم أنم منذ بداية هذا الأمر.

662
00:36:30,942 --> 00:36:34,442
‫- هل تؤلمك معدتك؟
‫- بعض الشيء.

663
00:36:34,525 --> 00:36:36,859
‫هل تشعر بالعطش؟

664
00:36:36,942 --> 00:36:40,817
‫- أجل، فمي جاف قليلاً.
‫- تذكروا هذا الإحساس.

665
00:36:40,901 --> 00:36:45,068
‫تذكره عندما تقرر في المرة القادمة
‫التسلل إلى عقر رجل عصابة بدون تفكير،

666
00:36:45,151 --> 00:36:47,192
‫أو القيام بشيء بهذه الحماقة.

667
00:36:47,275 --> 00:36:50,192
‫شكراً لمشاركتي مشاعرك يا "بيتر".
‫أعلم أن هذا صعب عليك.

668
00:36:50,275 --> 00:36:51,275
‫على الرحب والسعة.

669
00:36:52,192 --> 00:36:56,233
‫- يبدو أنه أحد رجال "نافارو".
‫- جاء لدس السلاح.

670
00:36:56,317 --> 00:36:58,817
‫سنتعقبه لنصل إلى "موزي"، وسينتهي الأمر.

671
00:36:58,901 --> 00:37:00,026
‫أرجو ذلك.

672
00:37:04,984 --> 00:37:06,317
‫هذا مطمئن.

673
00:37:07,068 --> 00:37:10,484
‫التبادل المثالي. متى نفذته؟

674
00:37:11,068 --> 00:37:13,817
‫دخل حياتي عميل فيدرالي. لم أغتنم الفرصة.

675
00:37:13,901 --> 00:37:15,400
‫- هذا افتراضي إذاً.
‫- نعم.

676
00:37:16,400 --> 00:37:19,275
‫- ماذا يحل بالوسيط؟
‫- لم يكن لدينا وسيط.

677
00:37:19,359 --> 00:37:21,692
‫عندما يخبر "فينس" "نافارو"
‫أنه وضع المسدس،

678
00:37:21,776 --> 00:37:25,026
‫سيحظى بمكان وموع لقاء وسلاح مخفي.

679
00:37:26,233 --> 00:37:27,650
‫سيفقد "موزي" أهميته.

680
00:37:30,833 --> 00:37:32,375
‫- أريد الدخول.
‫- انتظر.

681
00:37:40,458 --> 00:37:42,000
‫خذني إلى "نافارو".

682
00:37:48,708 --> 00:37:49,916
‫"موزي".

683
00:37:52,208 --> 00:37:53,208
‫"موزي".

684
00:37:54,417 --> 00:37:56,041
‫كيف انتهى بك المطاف وحيداً؟

685
00:37:57,916 --> 00:37:59,542
‫تتبعت أدلتك.

686
00:38:00,208 --> 00:38:01,666
‫هل تركتها لي؟

687
00:38:01,749 --> 00:38:03,833
‫أجل، بفضل أحاديثنا وكتبك،

688
00:38:03,916 --> 00:38:07,292
‫لكنني كنت آمل أن تبلغ الفيدراليين
‫أو الشرطة بها.

689
00:38:07,375 --> 00:38:08,500
‫توقفا عن الكلام.

690
00:38:10,292 --> 00:38:12,542
‫حانة "سال" غير صالحة. جد مكاناً آخر.

691
00:38:12,624 --> 00:38:14,292
‫علينا إيجاد مكان جديد للنقود.

692
00:38:14,958 --> 00:38:15,958
‫سأجري بعض الاتصالات.

693
00:38:16,041 --> 00:38:18,833
‫- لم يستغرق "فينس" وقتاً طويلاً؟
‫- لم يأت "تومي"، صحيح؟

694
00:38:18,916 --> 00:38:20,833
‫انسي هذا الأمر الآن.

695
00:38:21,958 --> 00:38:22,958
‫جيد.

696
00:38:24,333 --> 00:38:25,666
‫عاد "فينس".

697
00:38:26,166 --> 00:38:27,624
‫حان الوقت. استعدي.

698
00:38:27,708 --> 00:38:29,708
‫- ما يحدث؟
‫- أمر مهم كما أرجو.

699
00:38:32,542 --> 00:38:33,624
‫أيها الوسيط.

700
00:38:34,833 --> 00:38:36,500
‫يبدو أنني لم أعد بحاجة إليك.

701
00:38:40,624 --> 00:38:41,666
‫اللعنة.

702
00:38:42,791 --> 00:38:44,208
‫لا يوجد وسيط.

703
00:38:44,791 --> 00:38:45,958
‫ماذا تقصد؟

704
00:38:47,624 --> 00:38:49,791
‫مكتب التحقيقات الفيدرالية. ارم سلاحك.

705
00:38:49,875 --> 00:38:52,583
‫ارموها. ابقوا في أماكنكم.

706
00:38:56,666 --> 00:38:58,958
‫- أنزل سلاحك.
‫- أراك كثيراً.

707
00:39:00,125 --> 00:39:02,375
‫لا أحب المفاجآت.

708
00:39:02,458 --> 00:39:03,916
‫وأنا لا أحب الفيدراليين.

709
00:39:04,000 --> 00:39:06,541
‫هل تعرف ماذا ستكره أيضاً؟ السجن.

710
00:39:06,624 --> 00:39:10,417
‫- ارم سلاحك.
‫- لا أنوي دخول السجن.

711
00:39:10,500 --> 00:39:12,500
‫مكتب التحقيقات الفيدرالية!
‫ارموا أسلحتكم.

712
00:39:12,583 --> 00:39:14,666
‫- ارموها فوراً.
‫- ضعوها أرضاً.

713
00:39:14,749 --> 00:39:16,500
‫يبدو أن خططك قد تغيرت.

714
00:39:16,583 --> 00:39:19,583
‫- فوراً.
‫- أنزل الأسلحة.

715
00:39:23,791 --> 00:39:24,916
‫"موز".

716
00:39:25,000 --> 00:39:26,583
‫- مرحباً.
‫- أأنت بخير؟

717
00:39:27,583 --> 00:39:28,583
‫- الوسيط.
‫- نعم.

718
00:39:28,666 --> 00:39:31,458
‫نعم. ربما علينا
‫إعادة تسمية التبادل المثالي.

719
00:39:34,333 --> 00:39:35,333
‫سأقبل بذلك.

720
00:39:38,333 --> 00:39:39,333
‫شكراً.

721
00:39:41,458 --> 00:39:42,458
‫أهلاً.

722
00:39:47,624 --> 00:39:51,000
‫إذاً، هل تكلمت مع "تومي"؟

723
00:39:53,083 --> 00:39:54,333
‫لقد انفصلنا.

724
00:39:58,791 --> 00:40:00,791
‫هذا آخر يوم لي في المطعم.

725
00:40:01,375 --> 00:40:05,166
‫كنت أوفر المال وأظن أن الوقت
‫قد حان لأبدأ مغامرة وحدي.

726
00:40:05,250 --> 00:40:06,749
‫سأذهب إلى "كاليفورنيا".

727
00:40:10,875 --> 00:40:12,208
‫"إنه الوداع.

728
00:40:13,499 --> 00:40:18,417
‫لكننا نرجو حدوث مغامرة ثانية مجنونة
‫تحت السماء".

729
00:40:20,708 --> 00:40:22,125
‫"كيرواك".

730
00:40:22,208 --> 00:40:23,583
‫ذهب إلى "كاليفورنيا" أيضاً.

731
00:40:24,958 --> 00:40:28,875
‫لن أشعر بالراحة هنا. أحب الأحذية الشتوية.

732
00:40:36,875 --> 00:40:38,292
‫"أنت ظريف أيضاً"

733
00:40:40,083 --> 00:40:41,875
‫"أنت ظريف أيضاً".

734
00:40:51,417 --> 00:40:53,708
‫كم مرة فوتّ العشاء مع "إليزابيث" بسببي؟

735
00:40:54,958 --> 00:40:57,000
‫مرات لا تعد ولا تحصى.

736
00:40:57,083 --> 00:40:58,375
‫حسناً، لم أعد أحصيها.

737
00:41:00,000 --> 00:41:01,292
‫لكن أشعرك "موزي" بالقلق.

738
00:41:02,624 --> 00:41:04,749
‫كيف شعرت عندما كنت مكاني؟

739
00:41:06,000 --> 00:41:07,833
‫أفضّل أن أبقى كما أنا.

740
00:41:08,624 --> 00:41:10,000
‫كيف حال "جينا"؟

741
00:41:10,083 --> 00:41:14,000
‫إنه تظهر علائم عقدة الحارس الشخصي.

742
00:41:14,083 --> 00:41:16,125
‫أخبرتها أنه يستحسن أن نبتعد عن بعضنا.

743
00:41:16,208 --> 00:41:18,416
‫نعم، خاصة أن رجل مثلك يحتاج إلى خصوصية.

744
00:41:19,541 --> 00:41:21,125
‫إذاً، هل سنذهب إلى المقر؟

745
00:41:23,791 --> 00:41:27,375
‫وافق الفيدراليون على وجود "كافري"،
‫لكن بالنسبة إليك؟

746
00:41:27,457 --> 00:41:30,000
‫لا أعرف اسمك الحقيقي حتى. وقد تحريت الأمر.

747
00:41:32,125 --> 00:41:35,208
‫- شكراً على القلم بالمناسبة.
‫- أي قلم؟ لديّ...

748
00:41:36,416 --> 00:41:37,875
‫أنا أستحقه. أصبح ملكي.

749
00:41:37,958 --> 00:41:39,875
‫- لا، ليس ملكك، لا.
‫- لا.

750
00:41:41,292 --> 00:41:42,958
‫- "بيتر"...
‫- يجب أن تعطيني القلم.

