1
00:00:07,229 --> 00:00:09,688
‫- هل نحن ذاهبون إلى "مونتيبيللو"؟
‫- نعم.

2
00:00:09,771 --> 00:00:12,147
‫وصفته صحيفة "تايمز" كأفضل
‫مطعم جديد في "مانهاتن"

3
00:00:12,229 --> 00:00:14,229
‫نعم لقد أعطوه ثلاث نجوم.

4
00:00:14,313 --> 00:00:15,897
‫إنهم يستخدمون فن الطهو الجزيئي.

5
00:00:15,980 --> 00:00:18,271
‫- ماذا؟
‫- إنه ثورة في عالم الطعام الفاخر

6
00:00:18,354 --> 00:00:21,229
‫حيث يستخدمون الكيمياء الحيوية
‫لابتكار أطباق جديدة وغريبة.

7
00:00:21,313 --> 00:00:22,980
‫الشواء يكفيني.

8
00:00:23,063 --> 00:00:26,438
‫يُعد كل طبق طعام فيه عملاً فنياً.
‫أنا متفاجئ من اختيارك "مونتيبيللو"

9
00:00:26,521 --> 00:00:28,438
‫الأسعار فيه باهظة. أنا مندهش حقاً.

10
00:00:28,521 --> 00:00:30,105
‫نحن لن نتناول الطعام هناك.

11
00:00:30,688 --> 00:00:32,938
‫"بيتر" هذا مثل أن آخذك إلى ملعب "يانكيز"

12
00:00:33,022 --> 00:00:34,855
‫والاستماع إلى المباراة من المرآب.

13
00:00:34,938 --> 00:00:36,521
‫إنه مكان اللقاء، أنا لم أختره.

14
00:00:36,605 --> 00:00:38,271
‫- من فعل ذلك؟
‫- محققة التأمين.

15
00:00:38,354 --> 00:00:39,730
‫التأمين، عظيم.

16
00:00:39,813 --> 00:00:43,354
‫لقد سرق أحدهم ما قيمته 100 مليون دولار
‫من السندات المالية اليابانية

17
00:00:43,438 --> 00:00:45,438
‫سندات الساموراي، رائع.

18
00:00:45,521 --> 00:00:46,813
‫هذا هو اسمها الشائع.

19
00:00:46,897 --> 00:00:49,396
‫- يبدو أنني حصلت على انتباهك الآن
‫- إذاً من المحقق؟

20
00:00:49,479 --> 00:00:51,354
‫لديها مشتبه به في "مانهاتن".

21
00:00:51,438 --> 00:00:55,646
‫لديها؟ انتظر لحظة، هل هي... لا.

22
00:00:55,730 --> 00:00:57,605
‫- إنها هي؟
‫- نعم

23
00:01:13,563 --> 00:01:16,563
‫العميل "بورك"، سُررت بلقائك.

24
00:01:16,646 --> 00:01:19,396
‫"نيل كافري"، لقد مر وقت طويل.

25
00:01:19,479 --> 00:01:24,022
‫"سارا"، لقد مرت خمس سنوات منذ أن أدليت
‫بشهادتك ضدي في محاكمتي.

26
00:01:24,105 --> 00:01:25,521
‫لقد سرقت لوحة مؤمن عليها

27
00:01:25,605 --> 00:01:27,396
‫من موكلي بعدة ملايين من الدولارات.

28
00:01:27,479 --> 00:01:28,938
‫ليس وفقاً للقضاة من أقراني.

29
00:01:29,022 --> 00:01:30,563
‫أقرانك كانوا في السجن.

30
00:01:30,646 --> 00:01:33,022
‫- بعضهم تمكن من البقاء خارجه.
‫- يمكنني إصلاح ذلك

31
00:01:33,104 --> 00:01:34,730
‫أنا آسف لمقاطعة اللقاء السعيد،

32
00:01:34,813 --> 00:01:37,146
‫ولكننا هنا للتحدث عن سندات الساموراي.

33
00:01:37,980 --> 00:01:39,438
‫هذا هو اسمها الشائع.

34
00:01:39,521 --> 00:01:42,229
‫نحن لسنا هنا للحديث عنهم،
‫نحن هنا لإيجادهم.

35
00:01:42,313 --> 00:01:43,646
‫على الفتاة أن تكسب عيشها.

36
00:01:43,730 --> 00:01:46,646
‫حسناً، أجري يعتمد على استردادهم،
‫لذلك فهذا صحيح.

37
00:01:49,104 --> 00:01:51,521
‫- "سارا"؟
‫- الشركة التي أعمل بها "سترلينغ بوش"،

38
00:01:51,605 --> 00:01:54,104
‫أمنت بمبلغ 100 مليون
‫على سندات يابانية غير حكومية

39
00:01:54,188 --> 00:01:56,063
‫مئة مليون ين أو دولار أمريكي؟

40
00:01:56,146 --> 00:01:57,980
‫- دولار.
‫- وإن قمت باستعادتهم؟

41
00:01:58,063 --> 00:01:59,396
‫أحصل على اثنين بالمئة.

42
00:01:59,479 --> 00:02:01,271
‫الشاحنة خُطفت أثناء النقل.

43
00:02:01,354 --> 00:02:02,813
‫أعتقد أن السندات في "نيويورك"

44
00:02:02,897 --> 00:02:05,146
‫إنها تعتقد أن "إدغار هالبريدج" متورط.

45
00:02:05,229 --> 00:02:07,855
‫و كيل عقارات دولي
‫يمكنه نقلهم دون أن يلفت انتباه أحد.

46
00:02:07,938 --> 00:02:10,062
‫نعم، يمكنه ذلك. اعذراني.

47
00:02:11,646 --> 00:02:14,271
‫- مرحباً، "إيميليو" في الداخل.
‫- حسناً.

48
00:02:14,354 --> 00:02:16,104
‫- شكراً جزيلاً لك.
‫- تفضلي.

49
00:02:16,188 --> 00:02:18,354
‫أنتِ هناك، هذه سيارتي. ابتعدي عنها.

50
00:02:18,438 --> 00:02:20,104
‫"إيميليو"، استمع إلي.

51
00:02:20,188 --> 00:02:23,271
‫يمكنك تغيير رقم تعريف المركبة،
‫ويمكنك تغيير الشبك ولون الطلاء

52
00:02:23,354 --> 00:02:24,855
‫ولكنها لا تزال مرسيدس إس أل آر

53
00:02:24,938 --> 00:02:27,688
‫وأنا أعرف ذلك
‫لأنك لم تقم بتغيير رقم التعريف الإلكتروني

54
00:02:27,771 --> 00:02:28,897
‫خلف عجلة القيادة.

55
00:02:28,980 --> 00:02:30,479
‫أنت مجنونة تسرق سيارتي فقط.

56
00:02:30,563 --> 00:02:31,980
‫أنت سرقتها، وأنا سأعيدها.

57
00:02:34,271 --> 00:02:35,438
‫لا تقم بأي حركة.

58
00:02:37,104 --> 00:02:38,396
‫اللعنة.

59
00:02:38,479 --> 00:02:40,188
‫اشتكي لصديقي من المكتب الفدرالي

60
00:02:41,062 --> 00:02:44,354
‫مرحباً، أنا العميل الخاص "بيرك"
‫من المكتب الفدرالي.

61
00:02:44,438 --> 00:02:46,022
‫هذا سوء تفاهم فقط. عليّ أن...

62
00:02:46,104 --> 00:02:47,980
‫عليك التوقف الآن ووضع يديك فوق رأسك.

63
00:02:48,062 --> 00:02:49,688
‫نعم، فالركض يزعجه حقاً.

64
00:02:52,146 --> 00:02:54,146
‫إذاً فأنت وكيل استرداد من الطبقة الراقية

65
00:02:54,229 --> 00:02:56,229
‫أنا أفضل صائدة جوائز ذوي الياقات البيضاء

66
00:02:56,313 --> 00:02:57,646
‫يجدر بك وضع ذلك على بطاقتك

67
00:02:57,730 --> 00:03:01,813
‫هذا إصدار محدود من سيارة إس إل آر
‫ثمنها 450 ألف دولار.

68
00:03:01,897 --> 00:03:03,646
‫وتأخذين حصتك 9 آلاف دولار.

69
00:03:03,730 --> 00:03:06,897
‫- ليست بنتيجة سيئة في استراحة الغداء.
‫- لا، ليست سيئة.

70
00:03:06,980 --> 00:03:09,354
‫بالحديث عن بطاقات العمل،

71
00:03:09,438 --> 00:03:13,646
‫عندما تشعر برغبة في تسليم لوحة "رافاييل"،
‫من فضلك، اتصل بي.

72
00:03:13,730 --> 00:03:15,188
‫لو كنت مكانك لما انتظرت ذلك

73
00:03:16,188 --> 00:03:17,813
‫أراك غداً يا "كافري".

74
00:03:21,438 --> 00:03:23,396
‫سعيد جداً بعودتك إلى حياتي.

75
00:03:47,813 --> 00:03:48,938
‫المكان آمن.

76
00:04:09,521 --> 00:04:10,897
‫{\an8}هيا بنا

77
00:04:23,313 --> 00:04:24,937
‫{\an8}- هل أنت بخير؟
‫- نعم.

78
00:04:25,021 --> 00:04:27,062
‫{\an8}كانت "كايت" تجلس على الجانب الأيسر...

79
00:04:28,605 --> 00:04:29,979
‫{\an8}قرب النافذة.

80
00:04:36,771 --> 00:04:38,146
‫{\an8}حتماً لم يكن الأمر صدفة.

81
00:04:38,229 --> 00:04:40,937
‫{\an8}- هل اعتقدت أنه كان كذلك؟
‫- لا.

82
00:04:41,021 --> 00:04:43,313
‫{\an8}لن يتسبب عطل ميكانيكي
‫في حدوث انفجار عند الباب

83
00:04:43,396 --> 00:04:46,396
‫{\an8}لا شك أنه كان من المقرر
‫أن تنفجر الطائرة في الجو.

84
00:04:46,479 --> 00:04:48,354
‫{\an8}لقد انفجرت مبكراً.

85
00:04:48,438 --> 00:04:51,271
‫{\an8}أو أن أحداً ما أعدها لتنفجر مبكراً.

86
00:04:52,855 --> 00:04:54,896
‫{\an8}ماذا عن صندوق الطائرة الأسود؟

87
00:04:54,979 --> 00:04:56,646
‫{\an8}ذيل الطائرة بأكمله مفقود.

88
00:04:56,730 --> 00:04:59,062
‫{\an8}المعذرة. من أنتم؟

89
00:04:59,146 --> 00:05:00,771
‫{\an8}ألم تقل أن جولته تستغرق 15 دقيقة

90
00:05:00,855 --> 00:05:03,937
‫- هذا ليس الحارس.
‫- حسناً، دعني أتولى الأمر.

91
00:05:04,021 --> 00:05:05,605
‫- ماذا تفعلون هنا؟
‫- صباح الخير.

92
00:05:05,688 --> 00:05:07,062
‫نحن من شركة "سترلينغ بوش".

93
00:05:08,188 --> 00:05:10,646
‫{\an8}- لا بد أنك "روي"؟
‫- أين كنت يا "روي"؟

94
00:05:10,730 --> 00:05:12,396
‫{\an8}على عكسك، نحن على الموعد المحدد.

95
00:05:12,479 --> 00:05:14,855
‫{\an8}- "سترلينغ بوش"؟ شركة التأمين؟
‫- نعم.

96
00:05:14,937 --> 00:05:16,605
‫{\an8}حسناً، لم يخبرني أحد أنكم قادمون.

97
00:05:16,688 --> 00:05:18,771
‫{\an8}اعتقدت أن "وينتلو هولدينجز" تتولى الدعوى.

98
00:05:18,855 --> 00:05:21,313
‫{\an8}كانوا كذلك. أين مسجل صوت قمرة القيادة؟

99
00:05:21,396 --> 00:05:23,521
‫{\an8}سُجل كدليل في "المجلس الوطني" في "واشنطن".

100
00:05:24,937 --> 00:05:26,730
‫آمل بأنك تملك نسخة احتياطية.

101
00:05:28,896 --> 00:05:30,688
‫- من التأمين؟
‫- ثق بي في هذا الأمر.

102
00:05:30,771 --> 00:05:32,313
‫اسمعوا، كيف دخلتم إلى هنا؟

103
00:05:32,396 --> 00:05:34,771
‫- مشياً على الأقدام.
‫- إجراءاتكم الأمنية ضعيفة.

104
00:05:34,854 --> 00:05:36,688
‫لدينا حارس واحد لأربعة مستودعات.

105
00:05:36,771 --> 00:05:38,354
‫من الجيد معرفة ذلك.

106
00:05:38,438 --> 00:05:40,521
‫اسمعوا، قمنا بعمل نسخة عن التسجيل الصوتي.

107
00:05:40,605 --> 00:05:44,354
‫أنا أتعامل مع الأدلة المادية فقط.
‫وليس لدي صلاحيات للوصول إلى التسجيل.

108
00:05:45,021 --> 00:05:46,479
‫متى موعد رحلتنا؟

109
00:05:46,563 --> 00:05:48,313
‫بعد ساعتين.

110
00:05:48,396 --> 00:05:50,605
‫يمكنني طلب إرسال نسخة لكم
‫من "إدارة الطيران".

111
00:05:51,979 --> 00:05:53,937
‫- قد ينفع ذلك.
‫- نعم، أعتقد أنه سينفع.

112
00:05:54,021 --> 00:05:56,563
‫سأطلب منهم إرسالها إلى "سترلينغ بوش".
‫ما اسمك؟

113
00:05:57,771 --> 00:06:01,979
‫أتعلم، لم لا تجعلهم يرسلونها
‫إلى محققة التأمين الخاصة بي "سارا إليس"؟

114
00:06:02,563 --> 00:06:03,646
‫لك ذلك.

115
00:06:03,730 --> 00:06:05,605
‫رائع، سأتابع الأمر عبر الهاتف صباح غد

116
00:06:05,688 --> 00:06:07,896
‫حسناً. اطلب مساعِدتي. سأتابع الأمر معها.

117
00:06:07,979 --> 00:06:09,937
‫- شكراً لك "روي".
‫- وداعاً يا "روي".

118
00:06:13,271 --> 00:06:15,104
‫- اسمع، سنحصل عليه.
‫- نعم.

119
00:06:16,354 --> 00:06:19,354
‫- من تكون "سارا إليس"؟
‫- أنت لم تحضر محاكمتي.

120
00:06:19,438 --> 00:06:21,854
‫هي فعلت.

121
00:06:26,229 --> 00:06:27,812
‫لقد شهِدت ضدي.

122
00:06:27,896 --> 00:06:30,021
‫- أنا شهدت ضدك.
‫- ذلك أمر مختلف.

123
00:06:30,104 --> 00:06:31,354
‫كيف يمكن لي العمل معها؟

124
00:06:31,438 --> 00:06:33,563
‫أنا لص اللوحة الفنية الذي هرب منها.

125
00:06:33,646 --> 00:06:35,062
‫لا أظنها استخدمت هذه الكلمات

126
00:06:35,146 --> 00:06:36,771
‫لا، ولكنها تنظر إلي وترى النقود.

127
00:06:36,854 --> 00:06:38,479
‫ستلاحقني ثانية من أجل تلك اللوحة

128
00:06:38,563 --> 00:06:40,271
‫هل هي لديك؟

129
00:06:40,354 --> 00:06:43,563
‫حسناً، هناك سندات مسروقة بقيمة مئة مليون
‫في الخارج.

130
00:06:43,646 --> 00:06:45,771
‫وهي تعرف هذه القضية أكثر من أي أحد.

131
00:06:45,854 --> 00:06:48,271
‫ونحن الآن معاً في نفس الفريق،
‫لذا تصرف بلطف معها.

132
00:06:48,354 --> 00:06:49,730
‫- هي... أنا...
‫- لا، توقف.

133
00:06:49,812 --> 00:06:51,396
‫- ولكن... حسناً.
‫- هذا جيد.

134
00:06:54,646 --> 00:06:56,313
‫ابدأ المحادثة.

135
00:06:58,021 --> 00:06:59,896
‫"سارا" تعرفنا بشكل خاطئ، لنبدأ مجدداً

136
00:06:59,979 --> 00:07:01,188
‫- سنصبح أصدقاء؟
‫- لم لا؟

137
00:07:01,271 --> 00:07:03,146
‫حسناً، ماذا؟ فنجان قهوة، وجبة سريعة؟

138
00:07:03,229 --> 00:07:04,354
‫- أجل.
‫- ما رأيك بعشاء؟

139
00:07:04,438 --> 00:07:06,396
‫أو نشاهد فيلماً. كنت تحب الكلاسيكيات؟

140
00:07:06,479 --> 00:07:07,563
‫ذاكرتك جيدة.

141
00:07:07,646 --> 00:07:10,104
‫- ألست قلقاً بشأنها هي و"نيل"؟
‫- أبداً.

142
00:07:10,188 --> 00:07:13,229
‫حدد اليوم الذي تريده يا "نيل".
‫سأكون سعيدة بقضاء الوقت معك.

143
00:07:13,313 --> 00:07:15,021
‫سأفعل أي شيء لجعلك تتكلم.

144
00:07:16,896 --> 00:07:18,730
‫أنت تسجلين حديثي؟

145
00:07:18,812 --> 00:07:20,021
‫كل شيء تقوله لي

146
00:07:20,104 --> 00:07:22,104
‫سيستخدم ضدك

147
00:07:22,188 --> 00:07:23,521
‫حتى أسترجع لوحتي.

148
00:07:24,854 --> 00:07:25,854
‫أنت بخير يا "نيل"؟

149
00:07:27,062 --> 00:07:28,479
‫ما كان ذلك؟

150
00:07:29,479 --> 00:07:31,521
‫يمكنني الاعتياد على ذلك.

151
00:07:31,605 --> 00:07:35,229
‫حسناً جميعاً، أنتم تعرفون "سارا إليس"
‫من "سترلينغ بوش".

152
00:07:35,313 --> 00:07:39,438
‫بفضل معلوماتها،
‫تمكنا من فك تشفير الرسائل الإلكترونية

153
00:07:39,521 --> 00:07:43,646
‫بين شخص نعتقد أنه "إدغار هالبريدج"

154
00:07:43,729 --> 00:07:46,979
‫ورجل في "هامبورغ" يدعوه السيد "بلاك".

155
00:07:47,062 --> 00:07:49,854
‫الرسائل الإلكترونية
‫تستخدم التشفير بواسطة المفتاح العام.

156
00:07:49,937 --> 00:07:51,521
‫وقد قمنا بفك تشفير معظمها.

157
00:07:51,605 --> 00:07:53,854
‫نعتقد أن السيد "بلاك" هو مراسل.

158
00:07:53,937 --> 00:07:55,979
‫دفع له "هالبريدج" الرسوم لمرة واحدة

159
00:07:56,062 --> 00:07:58,563
‫{\an8}ليدخل إلى الولايات المتحدة
‫ويُخرج السندات من البلاد

160
00:07:58,646 --> 00:08:00,729
‫- هل السندات قابلة للنقل؟
‫- ليس لها ملكية.

161
00:08:00,812 --> 00:08:03,937
‫- أياً يكن من يحملها يمتلكها.
‫- تعادل كل منها 200 ألف دولار.

162
00:08:04,021 --> 00:08:06,354
‫إذاً حزمة بقيمة مئة مليون دولار
‫هي بهذا السمك؟

163
00:08:07,770 --> 00:08:09,729
‫"هالبريدج" يُخاطر كثيراً باستخدام مراسل

164
00:08:09,812 --> 00:08:11,271
‫أنا أقبل بهذه المخاطرة.

165
00:08:11,354 --> 00:08:16,354
‫وتقضي الخطة باعتراض السيد "بلاك"
‫عندما يبدل طائرته في "تورونتو".

166
00:08:16,438 --> 00:08:19,438
‫ثم سنضع "نيل" مكانه هنا في "مانهاتن".

167
00:08:19,521 --> 00:08:21,104
‫حسناً، شكراً لك لإخباري بالأمر.

168
00:08:21,188 --> 00:08:24,229
‫قلت بأنك فككت شيفرة معظم الرسائل.
‫ماذا يوجد في التي لم تفكها؟

169
00:08:24,313 --> 00:08:26,605
‫- لا أعلم.
‫- ألن يميز "هالبريدج" السيد "بلاك"؟

170
00:08:26,687 --> 00:08:30,396
‫من خلال لهجة الرسائل الإلكترونية،
‫نعتقد بأنه وافد أمريكي.

171
00:08:30,479 --> 00:08:34,021
‫تنص الرسالة الأخيرة على أن السيد "بلاك"
‫سكون مرتدياً سترة من الجلد

172
00:08:34,104 --> 00:08:36,229
‫ويحمل نسخة من كتاب "أتلاس شراجد"،

173
00:08:36,313 --> 00:08:38,146
‫مما يُشير إلى أنه لا يعرف كيف يبدو.

174
00:08:38,229 --> 00:08:39,354
‫هيا فلنقم بذلك.

175
00:08:42,396 --> 00:08:44,854
‫- أنت على الرحب والسعة.
‫- لأجل ماذا؟

176
00:08:44,937 --> 00:08:47,438
‫حسناً، أنا أسترجع السندات،
‫وحصتك هي مليوني دولار.

177
00:08:48,770 --> 00:08:50,729
‫أرى ذلك، لقد اعتقدت أن المكتب بحاجتي،

178
00:08:50,812 --> 00:08:53,396
‫نظراً لأن معدل الاسترداد لديكم هو 1 من 20.

179
00:08:53,479 --> 00:08:55,979
‫- هل ذلك صحيح؟
‫- ذلك هو معدل الاسترداد للمكتب.

180
00:08:56,062 --> 00:08:57,146
‫وليس معدلي أنا.

181
00:09:02,438 --> 00:09:05,729
‫احتجزت السلطات الكندية
‫السيد "بلاك" في "تورونتو"،

182
00:09:05,812 --> 00:09:08,271
‫ولكنها أبقت على اسمه
‫في بيان الرحلة في المطار.

183
00:09:08,354 --> 00:09:10,645
‫"هالبريدج" يتوقع وصول السيد "بلاك"
‫خلال ساعة.

184
00:09:10,729 --> 00:09:13,729
‫لقد قمنا بنسخ خزنة ملابسه وكل شيء يرتديه.

185
00:09:13,812 --> 00:09:16,146
‫سترة "ديزل"، محفظة من الجلد، ونسخة من...

186
00:09:16,229 --> 00:09:18,770
‫"أتلاس شراجد".
‫السيد "بلاك" يحب العمل بمفرده.

187
00:09:20,062 --> 00:09:21,854
‫- "ميترناكت سوس"؟
‫- شوكولاته ألمانية

188
00:09:21,937 --> 00:09:23,979
‫لست من محبي الحلو والمر.

189
00:09:24,062 --> 00:09:26,605
‫ستأخذ سيارة أجرة من المطار
‫إلى "جرين فورت".

190
00:09:26,687 --> 00:09:28,229
‫ستبقى هناك بانتظار سيارة لتقلك

191
00:09:28,313 --> 00:09:30,438
‫الموقع مفتوح. سنكون على بعد 8 قطاعات.

192
00:09:30,521 --> 00:09:32,521
‫لا يمكننا الاقتراب أكثر بدون أن ننكشف.

193
00:09:32,605 --> 00:09:35,770
‫يوجد نظام تحديد للمواقع
‫وناقل للصوت في الساعة.

194
00:09:35,854 --> 00:09:36,979
‫سنكون خلفك.

195
00:09:37,062 --> 00:09:39,563
‫حالما تجد تلك السندات، سنتحرك للقبض عليه.

196
00:09:39,645 --> 00:09:40,812
‫ما هي كلمة التفعيل؟

197
00:09:40,896 --> 00:09:42,937
‫ستقول: "رحلة طويلة"، وسنأتي على الفور.

198
00:09:43,021 --> 00:09:44,313
‫"رحلة طويلة."

199
00:09:44,396 --> 00:09:46,812
‫هل سأحصل على جائزة استرداد؟
‫"سارا" ستأخذ 2 بالمئة

200
00:09:46,896 --> 00:09:48,770
‫وأشعر أنني أقوم بالدور الأصعب هنا.

201
00:09:48,854 --> 00:09:49,937
‫تحرك.

202
00:10:06,313 --> 00:10:08,229
‫"سيارة أجرة نيويورك"

203
00:10:17,812 --> 00:10:21,021
‫أنا أقف وحيداً
‫بجانب محطة لمعالجة النفايات.

204
00:10:21,104 --> 00:10:23,146
‫هذا جميل، هل نحن على اتصال معه؟

205
00:10:23,229 --> 00:10:26,021
‫تم إعداد إشارة جهاز تحديد الموقع.

206
00:10:26,104 --> 00:10:27,354
‫هناك سيارة قادمة.

207
00:10:27,438 --> 00:10:28,979
‫لقد بدأنا.

208
00:10:29,062 --> 00:10:31,188
‫سيارة ليموزين سوداء قادمة من الجنوب.

209
00:10:55,271 --> 00:10:59,104
‫استقبلت السيد "بلاك" وسأقوم بإبلاغك
‫عندما ننجز العمل.

210
00:11:03,396 --> 00:11:06,146
‫كل شيء كما طلبت. قفازاتك وحقيبتك.

211
00:11:14,729 --> 00:11:16,770
‫- ماذا حصل؟
‫- لقد فقدنا الإشارة.

212
00:11:26,854 --> 00:11:28,062
‫هل كل شيء كما أردت؟

213
00:11:28,729 --> 00:11:30,854
‫هذا هو السلاح الذي طلبته؟

214
00:11:30,937 --> 00:11:32,229
‫نعم.

215
00:11:32,313 --> 00:11:33,479
‫لا إشارة للموقع ولا صوت

216
00:11:33,562 --> 00:11:35,271
‫ماذا تعنين؟ هو من فعل ذلك أم نحن؟

217
00:11:35,354 --> 00:11:37,229
‫لا أحد منا، شخص آخر قام بالتشويش.

218
00:11:38,812 --> 00:11:40,313
‫لقد كانت رحلة طويلة.

219
00:11:41,188 --> 00:11:42,313
‫ماذا قلت يا سيدي؟

220
00:11:43,520 --> 00:11:46,562
‫لقد قلت... أنها كانت رحلة طويلة.

221
00:12:05,313 --> 00:12:08,271
‫مسدس "روجر مارك 2" مع منظار تقريب.

222
00:12:08,354 --> 00:12:10,896
‫وليزر أحمر للتصويب. جيد.

223
00:12:10,979 --> 00:12:12,478
‫كما طلبت.

224
00:12:13,396 --> 00:12:15,313
‫- لا زال ليس لدينا رؤية.
‫- اعثر عليه.

225
00:12:15,396 --> 00:12:17,979
‫قال "نيل" أنه أتى من الجنوب.
‫فلنستفد من ذلك.

226
00:12:18,062 --> 00:12:21,104
‫اتصلي مع شرطة "نيويورك" لنرى إن كنا نستطيع
‫استخدام مروحيتهم.

227
00:12:22,062 --> 00:12:24,104
‫لم أستطع حمل هذا معي في رحلتي الطويلة.

228
00:12:24,188 --> 00:12:27,438
‫- كل شيء جاهز؟
‫- هذا رائع.

229
00:12:27,520 --> 00:12:30,896
‫حسناً، اعثر على الليموزين السوداء،
‫مكاتب "هالبريدج" في وسط المدينة.

230
00:12:30,979 --> 00:12:32,437
‫ويعيش في الجانب الغربي العلوي

231
00:12:32,520 --> 00:12:33,729
‫أرسلوا فريقاً للمكانين.

232
00:12:33,812 --> 00:12:35,896
‫يستطيعون تخصيص مروحية لنا خلال 5 دقائق،

233
00:12:35,979 --> 00:12:37,396
‫وليس لدينا ما نفعله غير

234
00:12:37,478 --> 00:12:39,271
‫عظيم، أخذوا الأسبقية.

235
00:12:39,354 --> 00:12:41,937
‫ونحن نبحث عن ليموزين سوداء
‫في مكان ما في "بروكلين".

236
00:12:44,229 --> 00:12:46,188
‫هل كل شيء على ما يُرام سيد "بلاك"؟

237
00:13:04,437 --> 00:13:06,229
‫- كم بقي أمامنا للوصول؟
‫- كدنا نصل.

238
00:13:17,937 --> 00:13:19,188
‫الهدف في الطابق الأول.

239
00:13:19,271 --> 00:13:20,854
‫سأكون هنا إن حصلت أية مقاومة.

240
00:13:20,937 --> 00:13:22,062
‫ابق هنا.

241
00:13:23,478 --> 00:13:24,854
‫لا تطفئ السيارة.

242
00:13:33,478 --> 00:13:36,604
‫في أي وقت تريدون فيه قطع المسافة الآمنة
‫التي تحافظون عليها،

243
00:13:36,687 --> 00:13:38,937
‫- سأكون ممتناً لذلك.
‫- لقد استعدنا الاتصال.

244
00:13:42,812 --> 00:13:45,354
‫هل سبق أن أخبرتكم كم كانت رحلتي طويلة؟

245
00:13:45,437 --> 00:13:48,437
‫- بطول فيلم "لورنس العرب".
‫- إنه يعطينا إشارة المداهمة.

246
00:13:48,520 --> 00:13:50,520
‫- أين هو؟
‫- جهاز التعقب يعمل على ذلك.

247
00:13:50,604 --> 00:13:51,645
‫آمل أنكم قريبون

248
00:13:51,729 --> 00:13:54,395
‫لأنني أعتقد أنه من المفترض أن أقتل أحدهم.

249
00:13:54,478 --> 00:13:55,520
‫هل قال: "أقتل"؟

250
00:13:59,937 --> 00:14:02,687
‫أنا أدخل إلى منزل ومعي مسدس محشو.

251
00:14:02,770 --> 00:14:04,062
‫أوقفوني رجاء.

252
00:14:04,146 --> 00:14:07,645
‫سائقي يمتلك سلاحاً أيضاً.
‫إن لم أفعل ذلك، هو سيفعله.

253
00:14:07,729 --> 00:14:09,854
‫لذلك سأمضي في فعل ذلك حتى تأتون إلى هنا.

254
00:14:09,937 --> 00:14:12,562
‫وجدته، في 8602 الشارع الثاني،
‫في حي "بارك سلوب".

255
00:14:12,645 --> 00:14:15,271
‫أرسل فريقاً إلى هناك.
‫من يعيش في هذا المنزل؟

256
00:14:17,271 --> 00:14:19,520
‫- يا للهول.
‫- انطلقوا الآن.

257
00:14:47,770 --> 00:14:48,937
‫- توقف!
‫- لا تطلقي النار

258
00:14:49,021 --> 00:14:51,021
‫- "كافري"؟
‫- "سارا"؟

259
00:14:51,104 --> 00:14:52,812
‫لم هو من قال: "لا تطلقي النار"؟

260
00:14:53,687 --> 00:14:55,312
‫لأنها كانت ستقتله.

261
00:14:55,395 --> 00:14:57,520
‫هل هذا لأنني لم أتخلى عن لوحة "رافاييل"؟

262
00:14:57,604 --> 00:14:59,271
‫لا، ليس كذلك. الأمر ليس كما يبدو.

263
00:14:59,353 --> 00:15:00,937
‫يبدو أنك هنا لقتلي.

264
00:15:01,021 --> 00:15:03,353
‫حسناً، إنه ما يبدو الأمر عليه.
‫لقد أُرسلت لقتلك

265
00:15:03,937 --> 00:15:06,478
‫السيد "بلاك" من "هامبورغ" ليس بمراسل
‫إنه قاتل مأجور

266
00:15:06,562 --> 00:15:09,021
‫- صحيح.
‫- هناك سائق في الخارج، وهو مسلح.

267
00:15:09,104 --> 00:15:11,478
‫وقد يأتي إلى هنا
‫إن لم ير وميض إطلاق النار.

268
00:15:11,562 --> 00:15:13,021
‫يمكنني القيام بذلك.

269
00:15:14,312 --> 00:15:15,979
‫هذا "بيتر" على الأرجح.

270
00:15:16,062 --> 00:15:19,812
‫انظري، سأضع السلاح أرضاً.
‫أجيبي على الهاتف.

271
00:15:22,104 --> 00:15:24,312
‫- من الأفضل لك أن يكون "بيتر".
‫- إنه هو.

272
00:15:24,395 --> 00:15:26,270
‫أخبريني أنك لم تقتلي "كافري" بعد.

273
00:15:26,353 --> 00:15:28,188
‫- ليس بعد
‫- كانت رحلة طويلة يا "بيتر"

274
00:15:28,270 --> 00:15:29,729
‫من يريد قتلي؟

275
00:15:29,812 --> 00:15:32,188
‫- "هالبريدج".
‫- هل هذا صحيح يا "بيتر"؟

276
00:15:32,270 --> 00:15:33,979
‫نعم يبدو ذلك صحيحاً، نعم.

277
00:15:34,062 --> 00:15:37,146
‫يمكننا اعتقال السائق في الخارج
‫والوصول من خلاله إلى "هالبريدج"

278
00:15:37,229 --> 00:15:39,188
‫هذا لا يضمن أننا سنسترد السندات.

279
00:15:39,270 --> 00:15:40,729
‫ماذا تقترحين؟

280
00:15:41,729 --> 00:15:43,062
‫دعه يعتقد أنك قتلتني.

281
00:15:47,395 --> 00:15:48,896
‫تهانينا يا "كافري".

282
00:15:50,104 --> 00:15:51,353
‫لقد قتلتني.

283
00:15:56,896 --> 00:15:58,229
‫تم الأمر، دعنا نغادر.

284
00:16:10,353 --> 00:16:11,395
‫ماذا عن السلاح؟

285
00:16:11,478 --> 00:16:13,770
‫تركته في الحقيبة للسائق كي يتخلص منه.

286
00:16:13,854 --> 00:16:16,188
‫أعرف ذلك، ولكن يبدو أن ذلك
‫كان جزءاً من خطتي.

287
00:16:16,270 --> 00:16:18,770
‫لقد نسقنا الأمر مع "الطوارئ الطبية"
‫و"شرطة نيويورك"

288
00:16:18,854 --> 00:16:21,228
‫عممنا التقارير بتأكيد وفاتها.

289
00:16:21,312 --> 00:16:23,104
‫وأين "سارا" الآن؟

290
00:16:23,188 --> 00:16:24,937
‫"جونز" كان يوصلها إلى منزل آمن.

291
00:16:25,021 --> 00:16:27,353
‫أخذتها إلى منزل آمن.
‫ولكنها لم ترغب بالبقاء.

292
00:16:27,437 --> 00:16:29,395
‫- لم لا؟
‫- أيها السادة، "نيل".

293
00:16:29,478 --> 00:16:31,562
‫أنت تغيرين مفهوم "ملابس العمل" حقاً.

294
00:16:31,645 --> 00:16:33,854
‫بالكاد استطعت معرفتك بدون مسدس الـ"روجر".

295
00:16:33,937 --> 00:16:36,395
‫- عليك الخروج.
‫- أجل سوف أخرج.

296
00:16:37,270 --> 00:16:39,562
‫ملفاتي الخاصة بـ"هالبريدج".
‫ضعها هناك من فضلك.

297
00:16:40,979 --> 00:16:43,270
‫قبل كل شيء، أريد بنطالاً.

298
00:16:43,854 --> 00:16:45,520
‫اعثر لها على بنطال يا "جونز".

299
00:16:51,562 --> 00:16:54,812
‫ماذا تفعلين؟ هل أنت بخير؟
‫لقد كانت ليلة عصيبة حقاً.

300
00:16:54,896 --> 00:16:57,228
‫يجب أن ترتاحي
‫سنتحدث في الطريق إلى المنزل الآمن

301
00:16:57,312 --> 00:16:59,021
‫- أنا بخير.
‫- أنت باقية هنا؟

302
00:17:00,270 --> 00:17:02,645
‫"بيتر" لقد استيقظت من نوم عميق

303
00:17:02,729 --> 00:17:04,979
‫من قبل "نيل كافري" وهو يقف أمامي مع سلاحه.

304
00:17:05,062 --> 00:17:07,187
‫أرغب حقاً بأن أكون في مكان أثق به.

305
00:17:07,270 --> 00:17:09,353
‫- هل من جديد حول البنطال؟
‫- "جونز"؟

306
00:17:10,812 --> 00:17:13,395
‫- تفضلي حقيبتك.
‫- شكراً لك.

307
00:17:13,478 --> 00:17:15,270
‫- أين ستنامين؟
‫- سأكون بخير.

308
00:17:15,353 --> 00:17:17,979
‫عندما يهدد أمر ما حياتك،
‫تشعر بالحماسة حقاً.

309
00:17:18,062 --> 00:17:20,562
‫كشراب مزدوج من "ريد بول" والإسبريسو.

310
00:17:20,645 --> 00:17:22,104
‫أظن أنني ابتكرت شراباً جديداً

311
00:17:22,187 --> 00:17:24,896
‫هل لديكم القليل من الويسكي؟

312
00:17:25,896 --> 00:17:28,104
‫- أحضر سريراً إلى هنا.
‫- لك ذلك.

313
00:17:28,187 --> 00:17:30,270
‫لقد مر وقت طويل منذ أن أراد أحدهم قتلي.

314
00:17:31,395 --> 00:17:32,896
‫لا تبدو متفاجئاً.

315
00:17:32,979 --> 00:17:35,187
‫السؤال هو لماذا يريدني "هالبريدج" قتلي؟

316
00:17:35,270 --> 00:17:36,937
‫أقصد ما الذي يُميزك؟

317
00:17:37,021 --> 00:17:38,562
‫أعزف بشكل رديء على التشيللو.

318
00:17:38,645 --> 00:17:40,187
‫أعمل لشركة "سترلينغ بوش".

319
00:17:40,270 --> 00:17:42,062
‫ومن السهل استبدالي.

320
00:17:42,145 --> 00:17:46,021
‫اقتلني، وسيأتي محقق آخر ليأخذ مكاني،
‫و"هالبريدج" يعلم ذلك.

321
00:17:46,104 --> 00:17:47,896
‫إذاً وبصدق، لم أنا بالذات؟

322
00:17:47,979 --> 00:17:52,187
‫"سارا" سنكتشف ذلك. وسنقبض على هذا الرجل.

323
00:17:54,062 --> 00:17:56,270
‫كيف هي القهوة هنا؟ لدينا الكثير من العمل.

324
00:18:04,228 --> 00:18:06,062
‫كان من المفترض أن تكون هنا منذ ساعة.

325
00:18:06,145 --> 00:18:09,187
‫حسناً، ليس بمقدور كلينا الجلوس على أريكتي
‫واحتساء النبيذ.

326
00:18:09,270 --> 00:18:10,937
‫ليس وأنت تتصرف بهذه الطريقة.

327
00:18:11,021 --> 00:18:13,353
‫كنت مشغولاً قليلاً بلعب دور
‫القاتل المحترف.

328
00:18:13,437 --> 00:18:14,812
‫كما تريد.

329
00:18:14,896 --> 00:18:16,478
‫- هل أنت ثمل؟
‫- قليلاً.

330
00:18:16,562 --> 00:18:18,270
‫أين تسجيل صوت قمرة القيادة؟

331
00:18:18,353 --> 00:18:20,395
‫تحققت من مكتب "روي".

332
00:18:20,478 --> 00:18:22,228
‫الطرد من "إدارة الطيران"

333
00:18:22,312 --> 00:18:26,021
‫وصل إلى "سترلينغ بوش" في وقت باكر اليوم،
‫لعناية "سارا إليس".

334
00:18:26,103 --> 00:18:27,353
‫وماذا حصل؟ أين هو الآن؟

335
00:18:27,437 --> 00:18:29,770
‫ما حصل هو أنك ذهبت إليها وقتلتها.

336
00:18:29,854 --> 00:18:32,353
‫إنه الآن تحت الحجز،
‫ريثما يحققون في "موتها".

337
00:18:32,437 --> 00:18:34,562
‫حسناً، سنجد طريقة للدخول إلى "سترلينغ بوش"

338
00:18:35,270 --> 00:18:38,812
‫انظر، أفضل فرصة لك هي الانتظار
‫حتى تستيقظ الجميلة النائمة

339
00:18:38,896 --> 00:18:40,937
‫من قيلولتها ومن ثم تحصل عليه منها.

340
00:18:42,520 --> 00:18:45,729
‫أعتقد أنك لست الشخص المفضل لديها
‫في هذه اللحظة.

341
00:18:45,812 --> 00:18:48,395
‫- لا.
‫- إذاً، أنا أنصحك بالتودد إليها.

342
00:18:48,478 --> 00:18:50,270
‫- رفعت السلاح في وجهي
‫- وكان محشواً؟

343
00:18:50,353 --> 00:18:51,353
‫نعم.

344
00:18:52,729 --> 00:18:53,937
‫لقد مررت بأسوأ من ذلك.

345
00:19:08,270 --> 00:19:10,021
‫لقد أحببت ما قمت به في هذا المكان.

346
00:19:10,103 --> 00:19:11,645
‫ما الذي تريده يا "كافري"؟

347
00:19:11,729 --> 00:19:15,228
‫حسناً، أشعر بالسوء بسبب الليلة الفائتة،
‫لذا جلبت لك هدية المنزل الجديد.

348
00:19:15,312 --> 00:19:16,896
‫أعرف كم كنت تريدين هذه.

349
00:19:19,061 --> 00:19:20,854
‫- لوحة "رافاييل" التي سرقتها.
‫- لا.

350
00:19:20,937 --> 00:19:23,228
‫ولكنها نسخة رائعة عن اللوحة المسروقة.

351
00:19:23,312 --> 00:19:25,437
‫- هذا ما كُتب هنا.
‫- هذا لطيف.

352
00:19:25,520 --> 00:19:27,604
‫نعم، ونحن نعمل سوياً على هذه القضية، و...

353
00:19:29,103 --> 00:19:30,520
‫حقاً؟

354
00:19:31,812 --> 00:19:34,145
‫- هل ستستمرين بفعل ذلك؟
‫- أكيد، استمر بالتحدث.

355
00:19:34,228 --> 00:19:35,812
‫- بإمكاني التحدث مطولاً
‫- رجاء.

356
00:19:35,896 --> 00:19:38,604
‫- هل تتصرفون بشكل جيد أيها الأولاد؟
‫- جلب "نيل" لي هدية

357
00:19:38,687 --> 00:19:40,270
‫لوحة "رافاييل"؟ هدية لطيفة.

358
00:19:40,353 --> 00:19:42,395
‫- يريد شيئا ما
‫- ألا يمكنني شراء هدية لك؟

359
00:19:42,478 --> 00:19:44,896
‫عندما يقوم شخص مثلك بشراء هدية لشخص مثلي،

360
00:19:44,979 --> 00:19:46,353
‫لا بد من وجود سبب.

361
00:19:46,437 --> 00:19:47,645
‫"بيتر" ماذا يريد "نيل"؟

362
00:19:47,729 --> 00:19:48,896
‫لم يجلب لي هدية من قبل.

363
00:19:48,979 --> 00:19:50,937
‫- أرسلت لك بطاقات معايدة
‫- هذه ليست هدية

364
00:19:51,020 --> 00:19:52,687
‫هل تريد شيئاً من السيدة "إليس"؟

365
00:19:52,770 --> 00:19:53,937
‫أن تبعد سلاحها عني.

366
00:19:54,020 --> 00:19:57,187
‫من الممكن فعل ذلك، اجلس.
‫دعونا نتكلم عن "هالبريدج".

367
00:19:57,270 --> 00:19:59,228
‫"سارا"، لم تعتقدين أنه يريد التخلص منك؟

368
00:19:59,312 --> 00:20:00,312
‫لا أعلم.

369
00:20:00,395 --> 00:20:03,312
‫ما الذي تملكينه في ملفاتك ولا نملكه نحن؟

370
00:20:03,395 --> 00:20:05,979
‫حسناً، لقد بحثت كثيراً. في الأسهم والضمان

371
00:20:06,061 --> 00:20:08,812
‫وفي كل ممتلكاته، وحتى في عقود الإيجار.

372
00:20:08,896 --> 00:20:11,437
‫- سبق أن تحققنا من كل ذلك.
‫- أعتقد ذلك.

373
00:20:11,520 --> 00:20:14,645
‫متى أُرسلت أول رسالة إلكترونية
‫للسيد "بلاك"؟

374
00:20:15,395 --> 00:20:17,478
‫هذا جيد. لمعرفة متى قام بالترتيب للأمر.

375
00:20:17,562 --> 00:20:20,520
‫نعم، حسناً، ها هي هنا.

376
00:20:20,604 --> 00:20:22,770
‫منذ 5 أسابيع، ما الذي كنت تحققين فيه؟

377
00:20:22,854 --> 00:20:24,770
‫منذ 5 أسابيع؟

378
00:20:26,562 --> 00:20:29,937
‫هذا. "ريجمونت".

379
00:20:30,020 --> 00:20:32,896
‫"ريجمونت" هو مجمع سكني
‫عند "نهاية الجادة الغربية".

380
00:20:32,978 --> 00:20:35,103
‫إنه أول حي سكنه "هالبريدج" في "نيويورك".

381
00:20:35,187 --> 00:20:36,437
‫هل يشعر بالحنين؟

382
00:20:36,520 --> 00:20:39,770
‫إنها مبنى كلاسيكي.
‫ربما يحب "هالبريدج" تصاميم ما قبل الحرب.

383
00:20:39,854 --> 00:20:42,770
‫ربما. ولكنه قام بتجديد كل ممتلكاته الأخرى.

384
00:20:42,854 --> 00:20:44,187
‫باستثناء "ريجمونت".

385
00:20:44,270 --> 00:20:46,312
‫لا بد أن هناك شيء ما لا يريد التخلي عنه.

386
00:20:46,395 --> 00:20:48,020
‫نعم، يجب أن تسأله ذلك؟

387
00:20:48,103 --> 00:20:49,896
‫أشك أنه سيناقش هذا مع "الفيدراليين"

388
00:20:49,978 --> 00:20:52,020
‫هل تعتقدون أنه سيناقشه مع السيد "بلاك"؟

389
00:21:08,604 --> 00:21:10,061
‫إن كان لديك سلاح، سآخذه.

390
00:21:10,145 --> 00:21:11,228
‫لا ليس لدي.

391
00:21:11,780 --> 00:21:14,780
‫- سأتحقق من ذلك.
‫- أبعد يديك عني.

392
00:21:14,863 --> 00:21:16,863
‫لا بأس يا "نيكو".

393
00:21:16,947 --> 00:21:21,197
‫ما هو الشيء المهم الذي ترغب برؤيتي
‫شخصياً لأجله؟

394
00:21:21,279 --> 00:21:22,988
‫هل ترغب بالقيام بذلك أمامه؟

395
00:21:23,072 --> 00:21:24,947
‫أشعر بالراحة أكثر عند وجوده.

396
00:21:28,030 --> 00:21:30,321
‫هل استمتعت برحلتك إلى "نيويورك"؟

397
00:21:30,404 --> 00:21:32,155
‫لم تنتهِ بعد.

398
00:21:32,238 --> 00:21:33,571
‫يجب أن تنتهي.

399
00:21:34,738 --> 00:21:38,321
‫عملك هنا، كما فهمت، قد اكتمل هنا.

400
00:21:40,404 --> 00:21:41,446
‫ليس تماماً.

401
00:21:42,655 --> 00:21:44,696
‫أنا هنا للحديث عن "ريجمونت".

402
00:21:46,030 --> 00:21:47,321
‫هل يجب أن يعني ذلك شيئاً؟

403
00:21:47,404 --> 00:21:48,947
‫لقد استأجرتني لقتل امرأة.

404
00:21:49,030 --> 00:21:50,197
‫هذه المحادثة قد انتهت.

405
00:21:50,279 --> 00:21:53,571
‫سألت نفسي، "لم يريد قتلها؟"
‫لا بد أنها تعني شيئاً لك.

406
00:21:53,655 --> 00:21:55,571
‫لذلك قبل أن أقتلها، تحدثنا قليلاً،

407
00:21:55,655 --> 00:21:57,238
‫وقالت الكثير عن شقق "ريجمونت".

408
00:21:57,321 --> 00:22:02,279
‫إن كنت تلمح إلى أنني طلبت قتل امرأة ما،

409
00:22:02,363 --> 00:22:04,321
‫ما الذي يجعلك تظن أنني لن أطلب قتلك أنت

410
00:22:04,404 --> 00:22:05,988
‫حيث تجلس؟

411
00:22:09,947 --> 00:22:11,279
‫لقد خطر ذلك في بالي.

412
00:22:16,863 --> 00:22:17,988
‫إليك ما سيحدث الآن.

413
00:22:18,072 --> 00:22:21,196
‫ستقوم بتحويل 2 مليون دولار إلى حسابي.

414
00:22:21,279 --> 00:22:24,155
‫لديك 48 ساعة وإلا فسأتصل
‫بـ"المكتب الفدرالي" لأخبرهم

415
00:22:24,238 --> 00:22:27,196
‫بأن يبحثوا عن أي علاقة لك بشقق "ريجمونت".

416
00:22:27,279 --> 00:22:30,905
‫تحويل ما قيمته 2 مليون دولار من الأصول
‫إلى أموال نقدية يستغرق بعض الوقت.

417
00:22:30,988 --> 00:22:33,030
‫أنت رجل ثري وواسع الحيلة، ستفكر بشيء ما

418
00:22:33,113 --> 00:22:34,321
‫وإن لم أفعل؟

419
00:22:37,488 --> 00:22:39,321
‫لديك الكثير لتخسره أكثر مني.

420
00:22:56,780 --> 00:22:59,530
‫كنا على حق. "ريجمونت" هي الطريق للدخول.

421
00:22:59,613 --> 00:23:03,988
‫هذا جيد. "جونز" و"ديانا" استمرا في مراقبة
‫هواتف وممتلكات "هالبريدج".

422
00:23:04,072 --> 00:23:07,072
‫هناك الكثير من الأماكن لوضع جهاز تنصت
‫في منزله...

423
00:23:07,154 --> 00:23:08,321
‫إن كنت تريد هذه الطريقة

424
00:23:08,404 --> 00:23:09,655
‫أنت تخاطر كثيراً.

425
00:23:09,738 --> 00:23:12,030
‫- لن أدعك تعود إلى الداخل.
‫- كان مجرد اقتراح.

426
00:23:12,113 --> 00:23:14,655
‫ماذا سيحدث إن قام بتحويل 2 مليون
‫إلى السيد "بلاك"؟

427
00:23:14,738 --> 00:23:16,238
‫سيكون يوماً جيداً للسيد "بلاك"

428
00:23:16,321 --> 00:23:18,030
‫لدي فريق يراقب "ريجمونت".

429
00:23:18,113 --> 00:23:19,363
‫إن تحرك "هالبريدج"،

430
00:23:19,446 --> 00:23:21,072
‫سنكتشف ما المهم جداً هناك.

431
00:23:27,030 --> 00:23:30,321
‫والآن، اشرح لي
‫لمَ قمت بتسريح شعرك إلى الخلف.

432
00:23:30,404 --> 00:23:32,238
‫كنسخة هاوية عن بطل فيلم "جريز"؟

433
00:23:32,321 --> 00:23:34,696
‫أعتقد أنك ستبدو مثل "داني زوكو".

434
00:23:34,780 --> 00:23:36,571
‫ليس كـ"كينيكي"؟

435
00:23:36,655 --> 00:23:38,530
‫عذراً، أنت لست من معجبيه.

436
00:23:38,613 --> 00:23:40,072
‫لقد عدت بشخصية القاتل المأجور

437
00:23:40,154 --> 00:23:43,072
‫لا يمكنك منع نفسك من إخافة "سارا".

438
00:23:43,154 --> 00:23:45,738
‫لا، نحن نحاول أن نجبر مشتبهاً به على أن...

439
00:23:46,947 --> 00:23:47,947
‫لماذا لا تزال هنا؟

440
00:23:48,030 --> 00:23:49,863
‫لديك مجموعة من النبيذ أفضل مما لدي.

441
00:23:49,947 --> 00:23:51,404
‫أحب صراحتك.

442
00:23:51,488 --> 00:23:53,488
‫الحقيقة هي الفصل الأول في كتاب الحكمة

443
00:23:53,571 --> 00:23:55,780
‫ونبيذ "مالبك" هذا جاف قليلاً.

444
00:23:56,863 --> 00:23:58,154
‫علي العودة إلى "المكتب".

445
00:23:58,238 --> 00:23:59,905
‫هل من تطورات بخصوص "سارا"؟

446
00:23:59,988 --> 00:24:01,947
‫حسناً، ما زالت مخيمة في قاعة المؤتمرات.

447
00:24:02,030 --> 00:24:05,072
‫ما زالت؟ أين تنام؟

448
00:24:05,738 --> 00:24:07,446
‫إنها تنام في غرفة المؤتمرات؟

449
00:24:07,530 --> 00:24:09,279
‫سريرها مطوي في الزاوية.

450
00:24:09,363 --> 00:24:11,488
‫طلبت من "جونز" جلب نصف ثيابها من خزانتها

451
00:24:11,571 --> 00:24:13,530
‫حسناً، أعتقد أنها يحق لها ذلك.

452
00:24:13,613 --> 00:24:15,321
‫يبدو أنها ستبقى هناك لفترة طويلة.

453
00:24:15,404 --> 00:24:16,947
‫- أعتقد ذلك
‫- ليس الأمر ممتعاً.

454
00:24:17,030 --> 00:24:18,404
‫لها أم لنا؟

455
00:24:18,488 --> 00:24:21,738
‫لكليكما. ألا يمكن لصاحب البدلة
‫إجبارها على الذهاب للفندق؟

456
00:24:21,821 --> 00:24:23,030
‫وافق "بيتر" على ذلك.

457
00:24:23,112 --> 00:24:24,988
‫إنها تحت الحماية، لا يمكنها المغادرة

458
00:24:25,780 --> 00:24:28,488
‫لا يمكنها فتح الشبابيك وما من خدمة غرف؟

459
00:24:28,571 --> 00:24:30,738
‫أعني، من يمكنه العيش في هذه الظروف؟

460
00:24:46,613 --> 00:24:48,488
‫قهوة على الفطور والغداء والعشاء.

461
00:24:48,571 --> 00:24:50,071
‫سمعت أن "هالبريدج" أكل الطعم.

462
00:24:50,154 --> 00:24:53,488
‫نعم، لدينا فريق في "ريجمونت".
‫كيف تجري الأمور معك؟

463
00:24:54,571 --> 00:24:57,196
‫أنا أكره هذه القهوة.
‫وأكره تناول الطعام المعلب.

464
00:24:57,279 --> 00:24:59,571
‫- والهواء هنا ملوث.
‫- متلازمة المنزل؟

465
00:24:59,655 --> 00:25:01,154
‫أنا مللت جداً من هذا المكان.

466
00:25:01,238 --> 00:25:02,947
‫علينا استنشاق بعض الهواء النقي.

467
00:25:03,029 --> 00:25:05,655
‫حسناً، هذا صعب قليلاً عندما لا تستطيع
‫مغادرة "المكتب"

468
00:25:05,738 --> 00:25:08,947
‫هيا بنا. عليك التفكير خارج الصندوق.

469
00:25:15,029 --> 00:25:16,238
‫السطح.

470
00:25:16,321 --> 00:25:18,863
‫- نعم، لا زلنا في "المكتب الفيدرالي".
‫- بكل تأكيد.

471
00:25:18,947 --> 00:25:20,696
‫هل تعلمين السر للعيش وفق القواعد؟

472
00:25:20,780 --> 00:25:24,154
‫- إيجاد الطرق للالتفاف عليهم؟
‫- تماماً.

473
00:25:26,196 --> 00:25:27,780
‫حسناً، أكمل. أنا منذهلة.

474
00:25:27,863 --> 00:25:29,112
‫لن أخبرك شيئاً عن اللوحة.

475
00:25:29,196 --> 00:25:32,071
‫- هذا سيء حقاً.
‫- أنت تعلمين ماذا يقولون عن الفضول.

476
00:25:32,780 --> 00:25:35,071
‫لا يمكن للفضول أن يقتلني
‫إن كنت ميتة بالفعل.

477
00:25:35,154 --> 00:25:37,988
‫- إذا كيف هو الأمر؟
‫- أن تكون ميتاً؟

478
00:25:39,154 --> 00:25:41,571
‫حتى الآن، هذا ما كنت أتصوره
‫عن الحياة في سجن.

479
00:25:41,655 --> 00:25:43,488
‫أنت تساوين بين الموت والسجن؟

480
00:25:44,279 --> 00:25:46,655
‫أنا آسفة، نسيت أنني أتحدث مع شخص ذو خبرة.

481
00:25:47,696 --> 00:25:48,905
‫توقف عن ذلك يا "نيل".

482
00:25:48,987 --> 00:25:50,863
‫لديك ميلين للتحرك ضمنهم وأنا لدي غرفة

483
00:25:50,947 --> 00:25:54,780
‫أنت في المبنى ليومين.
‫وأنا لدي هذا منذ 4 سنوات.

484
00:25:54,863 --> 00:25:56,071
‫هل تريد مواصلة فعل ذلك؟

485
00:25:56,154 --> 00:25:58,488
‫لا، ليس فعلاً.

486
00:26:03,071 --> 00:26:04,613
‫- جميل جداً.
‫- نعم.

487
00:26:05,655 --> 00:26:06,863
‫لم يتغير شيء.

488
00:26:09,404 --> 00:26:13,488
‫أنا ميتة. ولا تزال المدينة تبدو كما هي.

489
00:26:13,571 --> 00:26:14,780
‫حسب ما هو معروف،

490
00:26:14,863 --> 00:26:17,363
‫أنت لست موجودة في هذا العالم
‫ولكنه يستمر في الدوران

491
00:26:18,196 --> 00:26:20,863
‫نعم، بعض الأشياء...

492
00:26:20,947 --> 00:26:22,071
‫تُشعركِ بالتواضع؟

493
00:26:24,029 --> 00:26:26,029
‫حسناً، كنت سأقول: "تغضبني جداً،"

494
00:26:26,112 --> 00:26:27,363
‫ولكن نعم، أجل، بكل تأكيد.

495
00:26:27,446 --> 00:26:29,029
‫- تشعرني بالتواضع.
‫- حسناً.

496
00:26:30,112 --> 00:26:32,029
‫ماذا، ألم يأخذ خبر وفاتك تغطية كبيرة؟

497
00:26:32,112 --> 00:26:33,530
‫يمكن للفتاة أن تأمل.

498
00:26:35,029 --> 00:26:37,238
‫- هل لديك والدين؟
‫- متوفيان.

499
00:26:37,321 --> 00:26:39,029
‫- أخوة وأخوات؟
‫- طفلة وحيدة.

500
00:26:39,112 --> 00:26:40,863
‫- سمكة ذهبية؟
‫- لا.

501
00:26:43,987 --> 00:26:45,321
‫ما الذي تريده مني "كافري"؟

502
00:26:45,905 --> 00:26:47,946
‫- من قال أنني أريد شيئاً؟
‫- أنا قلت.

503
00:26:48,029 --> 00:26:51,112
‫أنت رجل مخادع. تكسب لقمة عيشك
‫من الابتسام للآخرين.

504
00:26:52,112 --> 00:26:55,613
‫وأنت تبتسم لي الآن.
‫لذلك أعرف أنك تريد شيئاً.

505
00:26:55,696 --> 00:26:57,530
‫حسناً.

506
00:26:58,905 --> 00:27:02,238
‫أود بحق أن تمرري كعكة الحظ تلك.

507
00:27:10,404 --> 00:27:11,863
‫أنت أولاً.

508
00:27:15,071 --> 00:27:17,821
‫على ما يبدو، الإثارة والغموض يتبعاني.

509
00:27:17,904 --> 00:27:20,446
‫- ماذا عنك؟
‫- أنا أصنع حساءً شهياً.

510
00:27:21,738 --> 00:27:24,404
‫- "كونفوشيوس" وصفك بما ليس فيك.
‫- إنها حقيقة، أنا كذلك

511
00:27:24,488 --> 00:27:25,780
‫حقاً؟

512
00:27:28,571 --> 00:27:30,571
‫- نعم "بيتر"
‫- لدي أخبار من فريق المراقبة

513
00:27:30,655 --> 00:27:32,987
‫"هالبريدج" قام باستئجار فريق
‫لتنسيق الحديقة

514
00:27:33,071 --> 00:27:34,279
‫في "ريجمونت" غداً صباحاً

515
00:27:34,363 --> 00:27:35,987
‫- لقد أكل الطعم؟
‫- نعم.

516
00:27:38,238 --> 00:27:39,613
‫"هالبريدج" سيحفر "ريجمونت".

517
00:27:40,946 --> 00:27:42,154
‫سأشرب نخب ذلك.

518
00:27:58,738 --> 00:28:01,946
‫توقفوا، توقفوا. ارفعوا ذلك. هيا يا رجال.

519
00:28:02,029 --> 00:28:03,613
‫- اجلبوا الرافعة إلى هنا
‫- حسناً

520
00:28:03,696 --> 00:28:04,780
‫حسناً.

521
00:28:05,613 --> 00:28:07,029
‫- هيا بنا.
‫- لنرى ماذا وجدوا.

522
00:28:08,404 --> 00:28:10,696
‫هيا بنا. تعالوا، بسرعة، علينا أن...

523
00:28:10,780 --> 00:28:12,571
‫- "المكتب الفيدرالي".
‫- أنجزوا الأمر

524
00:28:12,655 --> 00:28:16,029
‫أريد أن يضع الجميع أدواتهم جانباً
‫والابتعاد بمقدار نصف متر عن الحفرة

525
00:28:16,112 --> 00:28:17,946
‫- أنزلها.
‫- حسناً، أنزلها هنا.

526
00:28:18,029 --> 00:28:19,446
‫فقط ضعها أرضاً.

527
00:28:19,530 --> 00:28:20,987
‫- حسناً.
‫- بهدوء.

528
00:28:23,987 --> 00:28:25,780
‫عذراً.

529
00:28:25,862 --> 00:28:27,987
‫- مرحباً.
‫- جاهزون لنقوم بفتحها؟

530
00:28:28,071 --> 00:28:30,530
‫- لا يمكن أن تكون مستنداتنا.
‫- لا.

531
00:28:30,613 --> 00:28:33,613
‫أياً يكن ما يخبئه "هالبريدج"
‫قد كان موجوداً هنا لسنوات عديدة.

532
00:28:33,696 --> 00:28:36,363
‫لا بد أن لديه الكثير
‫من الأسرار المدفونة من الماضي.

533
00:28:36,446 --> 00:28:38,321
‫- هل نفتحه يا "بورك"؟
‫- نعم، افتحوه.

534
00:28:39,112 --> 00:28:40,488
‫ها نحن ذا.

535
00:28:44,238 --> 00:28:45,363
‫يا للهول.

536
00:28:48,946 --> 00:28:51,154
‫يبدو أنك كنت محقاً بشأن الأسرار المدفونة.

537
00:28:57,530 --> 00:28:58,820
‫كيف تسير القضية؟

538
00:28:58,904 --> 00:29:02,279
‫نحن نحقق تقدماً. لقد استخرجنا للتو
‫بعض الأدلة الجديدة.

539
00:29:02,363 --> 00:29:04,321
‫كان هذا نوعاً من التلاعب اللفظي، صحيح؟

540
00:29:04,404 --> 00:29:07,238
‫يمكنني القول أيضاً:
‫"لقد وجدنا مجموعة من الأدلة."

541
00:29:07,321 --> 00:29:09,071
‫فهمت ذلك، أنت شخص مرح جداً جداً.

542
00:29:09,154 --> 00:29:12,279
‫أنا هنا طوال الأسبوع.
‫لا تنسي أن تعطي نادلتك بعض البقشيش.

543
00:29:12,363 --> 00:29:14,946
‫وهل هذا يعني أن "سارا"
‫أصبح بإمكانها العودة لمنزلها؟

544
00:29:15,029 --> 00:29:16,862
‫قريباً كما آمل.

545
00:29:16,946 --> 00:29:18,571
‫حسناً، هل تحدثت معها؟

546
00:29:18,655 --> 00:29:19,820
‫سأوافيها بالمستجدات.

547
00:29:19,904 --> 00:29:21,530
‫لا، أقصد هل تحدثت معها؟

548
00:29:21,613 --> 00:29:23,238
‫من شخص لآخر.

549
00:29:23,321 --> 00:29:24,321
‫أنا لست طبيبا نفسياً

550
00:29:24,404 --> 00:29:26,363
‫لديك أسلوب جيد برعاية المرضى يا "بورك".

551
00:29:26,446 --> 00:29:29,779
‫- لا تتظاهر بعكس ذلك.
‫- حسناً، لقد أقنعتني.

552
00:29:29,862 --> 00:29:32,112
‫- أحبك.
‫- وأنا أيضاً.

553
00:29:40,987 --> 00:29:43,820
‫مرحباً، كيف حالك؟

554
00:29:43,904 --> 00:29:45,738
‫أنا؟ أنا بخير وبأفضل حال.

555
00:29:46,321 --> 00:29:48,363
‫هذا فستان جميل. هل ستذهبين لمكان ما؟

556
00:29:48,446 --> 00:29:52,904
‫لا، أنا فقط أتظاهر بذلك.
‫كما يُقال، ارتدي ما ترغب أن تشعر به، صحيح؟

557
00:29:54,238 --> 00:29:55,862
‫زارني "نيل" ودار بيننا حديث لطيف

558
00:29:55,946 --> 00:29:57,904
‫- هل هو قطعة واحدة؟
‫- نعم، تركته كاملاً.

559
00:29:57,987 --> 00:30:00,238
‫- حسناً، أنا أفضله هكذا.
‫- نعم.

560
00:30:00,321 --> 00:30:01,820
‫هو من أرسل هذه الأزهار؟

561
00:30:02,696 --> 00:30:07,029
‫لا، أرسلتهم شركتي إلى الجنازة من أجلي.

562
00:30:08,530 --> 00:30:10,904
‫قمنا بتحويل كل ما أرسل إليك
‫من الجنازة إلى هنا.

563
00:30:10,987 --> 00:30:12,655
‫- فهي أدلة.
‫- نعم.

564
00:30:12,737 --> 00:30:14,404
‫إنها أزهار قرنفل.

565
00:30:14,488 --> 00:30:17,696
‫هذا كل ما أستحقه.
‫إنها أفضل من إرسال الأعشاب.

566
00:30:17,779 --> 00:30:19,987
‫حسناً، أعتقد أنك تظلمين أزهار القرنفل؟

567
00:30:21,196 --> 00:30:23,071
‫أعني، عليك الاعتراف، إنها تنير المكان

568
00:30:26,279 --> 00:30:28,279
‫هل وجدتم شيئاً في "ريجمونت"؟

569
00:30:28,363 --> 00:30:29,530
‫جثة.

570
00:30:30,488 --> 00:30:32,779
‫- جثة من؟
‫- لا أعرف بعد.

571
00:30:32,862 --> 00:30:34,779
‫الملابس من منتصف الثمانينيات.

572
00:30:34,862 --> 00:30:38,862
‫يبدو أنه تعرض لضربة قوية على الرأس. بلا
‫هوية، ولا صلة مباشرة بينه وبين "هالبريدج"

573
00:30:38,946 --> 00:30:41,071
‫- حسناً، إذا ما الذي سأفعله؟
‫- لا شيء.

574
00:30:41,154 --> 00:30:43,238
‫الليلة يمكنك الاستراحة.

575
00:30:43,321 --> 00:30:44,946
‫هذا ما يمكنك فعله.

576
00:30:45,029 --> 00:30:46,987
‫عندما ينتهي هذا الشيء، يمكنك...

577
00:30:48,530 --> 00:30:50,238
‫يمكنك العودة إلى حياتك.

578
00:30:52,196 --> 00:30:54,987
‫ريما تجدين شيئاً لا يمكنك وضعه
‫في هذه الصناديق.

579
00:30:56,613 --> 00:30:59,112
‫حسناً. أنت تقبض بالساعة الآن.

580
00:30:59,196 --> 00:31:01,862
‫حسناً، هل تريدين نصيحتي؟

581
00:31:02,946 --> 00:31:05,154
‫علي أن تستمتعي بحياتك. فأنت تعملين كثيراً.

582
00:31:05,238 --> 00:31:06,446
‫وأنت لا تفعل؟

583
00:31:07,904 --> 00:31:10,196
‫ماذا كان ذلك المثل؟
‫"يمكننا النوم عندما نموت"؟

584
00:31:10,279 --> 00:31:12,530
‫إنها فكرة جيدة. فأنت ميتة.

585
00:31:12,613 --> 00:31:14,695
‫لذلك خذي قسطاً من الراحة.

586
00:31:15,321 --> 00:31:17,530
‫الطب الشرعي سيحضر إلى هنا غداً.

587
00:31:17,613 --> 00:31:21,446
‫- وستتمكنين من العودة إلى حياتك عندها.
‫- حسناً.

588
00:31:37,571 --> 00:31:39,654
‫حسناً، سأحضر بعض القهوة لنا.

589
00:31:46,737 --> 00:31:48,654
‫- نعم، صحيح؟
‫- أليس كذلك؟

590
00:31:48,737 --> 00:31:51,112
‫- أجل، حرف الـ"س" مكتوب بهذه الطريقة.
‫- نعم.

591
00:31:53,862 --> 00:31:55,779
‫- نعم.
‫- متشابهون جداً.

592
00:31:55,862 --> 00:31:58,196
‫- هل فاتتني مذكرة الاجتماع؟
‫- لا.

593
00:31:58,279 --> 00:32:00,071
‫بدأنا في وقت مبكر؟

594
00:32:00,154 --> 00:32:02,987
‫لقد جاء الطب الشرعي صباحاً
‫وقد حددوا هوية الجثة.

595
00:32:03,071 --> 00:32:04,904
‫- ثم؟
‫- ستحب ذلك.

596
00:32:04,987 --> 00:32:07,321
‫الجثة المدفونة في "ريجمونت"

597
00:32:07,404 --> 00:32:10,363
‫تم التعرف عليها على أنها لشخص
‫يُدعى "إدغار هالبريدج".

598
00:32:10,446 --> 00:32:11,612
‫- جثة "هالبريدج"
‫- نعم.

599
00:32:11,695 --> 00:32:14,404
‫إذا فإن الرجل الذي نعرفه
‫باسم "إدغار هالبريدج" محتال.

600
00:32:14,488 --> 00:32:16,029
‫- نعم.
‫- ومن يكون إذاً؟

601
00:32:16,112 --> 00:32:18,238
‫قضينا الصباح بمقارنة توقيع "هالبريدج" الآن

602
00:32:18,321 --> 00:32:20,654
‫مع التواقيع من كل عقد إيجار لشقق "ريجمونت"

603
00:32:20,737 --> 00:32:22,363
‫من أوائل الثمانينيات حتى منتصفها

604
00:32:22,446 --> 00:32:24,071
‫ووجدنا تطابقاً جيداً.

605
00:32:24,154 --> 00:32:25,904
‫{\an8}"ستيف برايس"

606
00:32:25,987 --> 00:32:27,321
‫{\an8}كان مستأجراً في "ريجمونت"

607
00:32:27,404 --> 00:32:29,446
‫في الوقت الذي عاش فيه "هالبريدج" الحقيقي

608
00:32:29,530 --> 00:32:32,363
‫إذاً تعتقد أن "برايس" قتل هالبريدج
‫وأخذ هويته. لماذا؟

609
00:32:32,446 --> 00:32:36,488
‫"هالبريدج" الحقيقي لم يكن لديه عائلة،
‫ولكنه تحصل على الكثير من الأموال

610
00:32:36,571 --> 00:32:38,404
‫من الميراث. و"برايس" كان فقيراً.

611
00:32:38,488 --> 00:32:40,987
‫فيقتله "برايس"، ثم يقوم بسرقة هويته.

612
00:32:41,071 --> 00:32:44,612
‫ووجود جثة "هالبريدج" مستلقية هناك
‫في "ريجمونت"، قد دفع "برايس" للجنون.

613
00:32:44,695 --> 00:32:46,695
‫- قصة "القلب الواشي" الخاصة به.
‫- يا إلهي

614
00:32:46,779 --> 00:32:48,404
‫- نعم.
‫- ماذا؟

615
00:32:48,488 --> 00:32:50,321
‫قال "بيتر" أنك ستذكر "القلب الواشي".

616
00:32:51,112 --> 00:32:53,946
‫أنا سعيد لأن فهمي للخيال القوطي
‫هو مصدر تسلية لكم.

617
00:32:54,029 --> 00:32:55,279
‫قام بشراء العقار،

618
00:32:55,363 --> 00:32:57,363
‫لم يجد داعياً للحفر بحثاً عن الجثة.

619
00:32:57,446 --> 00:33:00,279
‫فوضع الإسمنت فوقها للتأكد
‫من عدم قيام أي شخص بالحفر هناك.

620
00:33:00,363 --> 00:33:03,946
‫وأنت بدأت البحث في أرجاء "ريجمونت".
‫لهذا يريد قتلك.

621
00:33:04,029 --> 00:33:05,029
‫أعجبني ذلك.

622
00:33:05,946 --> 00:33:06,946
‫كنظرية.

623
00:33:07,029 --> 00:33:08,820
‫نعم، ولكن هذا كل ما لدينا، نظرية.

624
00:33:08,904 --> 00:33:11,488
‫لدينا التوقيع، ولكنه ليس دليلاً حاسماً.

625
00:33:11,570 --> 00:33:15,321
‫لا، إذا كنا سنثبت جريمة قتل شخص ما،
‫فسنحتاج لأدلة أكثر.

626
00:33:15,404 --> 00:33:17,196
‫- شكراً لك، ادفعي.
‫- كان بيننا رهان.

627
00:33:17,279 --> 00:33:19,154
‫أخبرتها أنك ستقول "نحتاج لأدلة أكثر".

628
00:33:19,238 --> 00:33:21,654
‫- نحن كذلك.
‫- وما زلنا لا نملك السندات.

629
00:33:21,737 --> 00:33:24,071
‫ماذا إن ضربنا عصفورين بحجر واحد،
‫إن صحّ القول؟

630
00:33:24,154 --> 00:33:27,779
‫نجعل "هالبريدج" يعترف بأنه "ستيف برايس"
‫ويكشف عن مكان السندات.

631
00:33:27,862 --> 00:33:28,987
‫عظيم. ما هي الخطة؟

632
00:33:29,071 --> 00:33:31,196
‫كيف تشعرين حيال عودتك من الموت؟

633
00:33:44,695 --> 00:33:47,570
‫هذا ما وجدته تحت أحد المباني خاصتي؟

634
00:33:47,654 --> 00:33:49,529
‫- أجل.
‫- كيف ماتوا؟

635
00:33:49,612 --> 00:33:50,612
‫نعتقد أنها جريمة قتل

636
00:33:51,488 --> 00:33:52,820
‫أمر مؤسف.

637
00:33:53,862 --> 00:33:56,946
‫هل حالفكم الحظ في التعرف عليه؟

638
00:33:57,029 --> 00:34:00,488
‫ليس بعد. سنعرف المزيد عن ذلك
‫عندما تصلنا تقارير المختبر،

639
00:34:00,570 --> 00:34:03,196
‫والتي ستأخذ أسابيعاً مع بقايا بهذا القدم.

640
00:34:03,279 --> 00:34:06,570
‫كنت آمل أنك ستكون قادراً على مساعدتنا.

641
00:34:06,654 --> 00:34:10,529
‫لقد اشتريت المبنى منذ 20 عاماً.

642
00:34:10,612 --> 00:34:11,779
‫وهذا حصل قبل ذلك.

643
00:34:11,862 --> 00:34:15,363
‫هناك شيء واحد يمكنك مساعدتنا به.

644
00:34:17,029 --> 00:34:19,112
‫أعتقد أنك تعرف هذه المرأة.

645
00:34:20,779 --> 00:34:22,570
‫- هل أعرفها؟
‫- من المفترض ذلك.

646
00:34:22,654 --> 00:34:27,363
‫إنها "سارا إليس"، محققة تأمين تعمل
‫في شركة "سترلينغ بوش".

647
00:34:27,446 --> 00:34:30,904
‫كانت تحقق معك بشأن
‫بعض السندات المالية المسروقة

648
00:34:31,862 --> 00:34:32,904
‫نعم.

649
00:34:32,987 --> 00:34:37,071
‫لقد قرات عن مصيبتها الأخيرة.
‫ماذا كانت علاقتها بهذا الأمر؟

650
00:34:37,154 --> 00:34:39,862
‫لا تستخدم الزمن الماضي عنها.

651
00:34:39,946 --> 00:34:44,321
‫فهذه الصورة قد ألتقطت البارحة.
‫ويبدو أنها على قيد الحياة.

652
00:34:45,029 --> 00:34:46,612
‫وفاتها تم تزويرها.

653
00:34:49,570 --> 00:34:51,570
‫- ولم قد تفعل ذلك؟
‫- لا أعلم.

654
00:34:51,654 --> 00:34:54,445
‫ولكنها هي من أخبرتنا بشأن تلك الجثة.

655
00:34:54,529 --> 00:34:58,363
‫ونعتقد أنها تعمل مع هذا الرجل.

656
00:35:00,196 --> 00:35:02,570
‫- هل تعرفه؟
‫- ما اسمه؟

657
00:35:03,404 --> 00:35:04,779
‫"ستيف برايس".

658
00:35:06,029 --> 00:35:08,321
‫قد يكون هذا اسماً مستعاراً. لسنا متأكدين.

659
00:35:08,404 --> 00:35:09,987
‫هل يعني لك الاسم شيئاً؟

660
00:35:12,238 --> 00:35:14,279
‫- "ستيف".
‫- "برايس".

661
00:35:16,737 --> 00:35:17,987
‫لا.

662
00:35:18,779 --> 00:35:22,321
‫حسناً، نعتقد أن هذين الشخصين
‫قد يستهدفانك بطريقة ما.

663
00:35:23,112 --> 00:35:27,112
‫إذا حدث شيء ما، من فضلك أعلمني.
‫نحن هنا للمساعدة.

664
00:35:28,529 --> 00:35:29,904
‫- شكرا لك
‫- على الرحب والسعة

665
00:35:30,487 --> 00:35:32,029
‫- احتفظ بهذه الصور
‫- سأفعل ذلك

666
00:35:41,487 --> 00:35:43,445
‫"نيكو" تعال إلى هنا.

667
00:35:47,654 --> 00:35:50,029
‫أصبحت أفضل في زرع أجهزة التنصت من "كافري".

668
00:35:50,112 --> 00:35:51,779
‫- هل بدأ بالتحدث؟
‫- نعم.

669
00:35:53,904 --> 00:35:55,820
‫لقد تلاعب بي. كلاهما تلاعبا بي.

670
00:35:55,904 --> 00:35:57,487
‫كيف عرفوا بشأن الجثة؟

671
00:35:57,570 --> 00:35:59,737
‫لا أعلم، ولكنهم يعرفون من أكون.

672
00:35:59,820 --> 00:36:03,029
‫- حان وقت للتحرك.
‫- تمكنا منه.

673
00:36:07,403 --> 00:36:09,154
‫- هل نجح الأمر؟
‫- نعم.

674
00:36:09,238 --> 00:36:12,820
‫بعض النبيذ رجاءً.
‫إعادة "سارا" من الموت كانت فكرة مذهلة.

675
00:36:12,904 --> 00:36:14,238
‫حررت "سترلينغ بوش" البريد؟

676
00:36:14,321 --> 00:36:16,946
‫كان لديك نبيذ "سيرا" مميز جداً،
‫وكنت أود تجربته،

677
00:36:17,029 --> 00:36:18,154
‫ولكن لا أستطيع إيجاده.

678
00:36:18,238 --> 00:36:20,529
‫شربته. النبيذ المتبقي جيد. "موز" البريد.

679
00:36:20,612 --> 00:36:21,946
‫نعم، لقد حرروه.

680
00:36:22,029 --> 00:36:25,946
‫الطرد الذي يحتوي على تسجيل صوت
‫قمرة القيادة من "إدارة الطيران"

681
00:36:26,029 --> 00:36:29,196
‫موجود بين كومة من الظروف على مكتبها،

682
00:36:29,279 --> 00:36:31,862
‫هذا ما أخبرني إياه
‫أحد الموظفين المرحين هناك.

683
00:36:31,946 --> 00:36:33,445
‫جيد.

684
00:36:33,529 --> 00:36:35,779
‫إذاً كيف ستحصل عليه منها؟

685
00:36:35,862 --> 00:36:38,196
‫إن اعتقلنا "هالبريدج"، أول شيء
‫ستفعله "سارا"

686
00:36:38,279 --> 00:36:39,570
‫هو الخروج من ذلك المبنى.

687
00:36:40,445 --> 00:36:41,820
‫يمكنني فهم السبب في ذلك.

688
00:36:41,904 --> 00:36:43,362
‫"سترلينغ بوش" في طريق المنزل.

689
00:36:43,445 --> 00:36:44,862
‫هل تعتقد أنها ستأخذ بريدها؟

690
00:36:44,946 --> 00:36:46,737
‫إنها مدمنة عمل، والجميع يحب البريد.

691
00:36:46,820 --> 00:36:47,862
‫هذا صحيح.

692
00:36:49,154 --> 00:36:53,362
‫نخب الطرد غير المفتوح
‫والسر الغامض الذي يحتويه.

693
00:36:54,820 --> 00:36:56,779
‫- هل تريدني أن أسرقه؟
‫- لديها سلاح.

694
00:36:56,862 --> 00:36:57,946
‫وهل ما زالت تشك بك؟

695
00:36:58,029 --> 00:37:00,238
‫لا، أعتقد أنني أقنعتها بأنني لا أريد قتلها

696
00:37:00,320 --> 00:37:01,779
‫حسناً، يا لك من ساحر.

697
00:37:05,029 --> 00:37:06,820
‫أعتقد أنني أملك خطة

698
00:37:06,904 --> 00:37:09,238
‫أقل خرقاً للقانون من اقتحام منزلها والدخول

699
00:37:09,320 --> 00:37:10,987
‫- ما الذي تحتاجه؟
‫- سيارة.

700
00:37:11,071 --> 00:37:12,820
‫- أنت لا تقود.
‫- أنا لا أقود كثيراً.

701
00:37:12,904 --> 00:37:14,862
‫هل تعتقد أن السيدة ستقبل بتوصيلة منك؟

702
00:37:14,946 --> 00:37:16,654
‫أفضل من توضيب كل شيء في سيارة أجرة

703
00:37:16,737 --> 00:37:18,862
‫سأشرب نخب سحرك يا سيدي.

704
00:37:22,904 --> 00:37:24,779
‫- هل حصلت على كل ما تريده؟
‫- نعم.

705
00:37:24,862 --> 00:37:27,403
‫- شكراً لك سيد "برايس".
‫- بالطبع.

706
00:37:28,654 --> 00:37:29,737
‫"ستيف برايس"؟

707
00:37:31,238 --> 00:37:32,820
‫"مكتب التحقيقات الفيدرالي".

708
00:37:32,904 --> 00:37:34,071
‫هل أخرج هذا الرجل شيئاً

709
00:37:34,154 --> 00:37:36,320
‫من صندوق الأمان الخاص بـ"ستيف برايس"؟

710
00:37:36,403 --> 00:37:38,612
‫- نعم.
‫- هل بإمكاني رؤية هويتك؟

711
00:37:42,904 --> 00:37:44,654
‫أعتقد أنك ستجدين كل شيء سليماً.

712
00:37:48,154 --> 00:37:51,071
‫- اعذريني.
‫- إلى أين أنت ذاهب يا "ستيف"؟

713
00:37:51,154 --> 00:37:53,737
‫أنت رهن الاعتقال بتهمة قتلك
‫لـ"إدغار هالبريدج".

714
00:37:54,654 --> 00:37:55,820
‫أتساءل ماذا يوجد هنا.

715
00:37:57,362 --> 00:37:58,820
‫{\an8}صيد ثمين.

716
00:37:59,737 --> 00:38:01,112
‫ما أجملهم.

717
00:38:02,946 --> 00:38:05,071
‫- حصلنا عليهم.
‫- الحمد لله.

718
00:38:05,154 --> 00:38:07,946
‫وأخيراً سأتمكن من الاستحمام
‫في مكان غير المغسلة.

719
00:38:08,820 --> 00:38:11,403
‫لسبب ما تخيلت أن "المكتب"
‫يحتوي على حمامات هنا.

720
00:38:12,071 --> 00:38:14,695
‫أمر مضحك كيف نتخيل أشياء
‫لا تتطابق مع الواقع غالباً.

721
00:38:15,612 --> 00:38:17,820
‫- أحضر لي سيارة أجرة
‫- أنا ذاهب في ذلك الطريق

722
00:38:18,487 --> 00:38:20,987
‫أصبح لديك سيارة الآن؟

723
00:38:21,071 --> 00:38:22,612
‫من العميل الذي ستسرق سيارته؟

724
00:38:22,695 --> 00:38:24,654
‫أقترضها. وسأترك له ملاحظة وكل شيء.

725
00:38:25,445 --> 00:38:26,904
‫- سأجلب لوحة "رافاييل".
‫- نعم.

726
00:38:26,987 --> 00:38:28,320
‫لا أريدك أن تنسيها.

727
00:38:29,362 --> 00:38:30,946
‫أنت لا تسافرين بأمتعة خفيفة؟

728
00:38:45,654 --> 00:38:47,071
‫عثرت على مسدس السائق.

729
00:38:47,154 --> 00:38:49,612
‫هل حالفكم الحظ بالعثور
‫على حقيبة مسدس "نيل"؟

730
00:38:49,695 --> 00:38:52,445
‫- لا شيء، ربما تخلصوا منهم.
‫- استمروا بالبحث.

731
00:38:52,529 --> 00:38:53,820
‫حسناً.

732
00:38:53,904 --> 00:38:55,612
‫"ميترناخت سوس"

733
00:39:03,820 --> 00:39:04,904
‫أين السيد "بلاك"؟

734
00:39:04,987 --> 00:39:06,654
‫- السلطات الكندية تحتجزه
‫- متأكد؟

735
00:39:06,737 --> 00:39:08,195
‫- هذا ما نعرفه
‫- تأكد من الأمر

736
00:39:14,112 --> 00:39:15,737
‫السيد "بلاك" موجود هنا، صحيح"

737
00:39:18,278 --> 00:39:21,362
‫رئيسك حصل على محامٍ مُكلف.
‫لا أذكره قال إنك حصلت على أحد.

738
00:39:23,487 --> 00:39:26,445
‫هل تريد أن تُتهم كشريك في جريمة قتل أخرى

739
00:39:26,529 --> 00:39:27,654
‫أم ترغب بالحديث معي؟

740
00:39:27,737 --> 00:39:30,403
‫"بيتر"، الكنديون أطلقوا سراحه منذ 12 ساعة.

741
00:39:30,487 --> 00:39:32,154
‫لم يكن لديهم سبب ليحتجزوه.

742
00:39:32,237 --> 00:39:36,071
‫اللعنة. كان في سيارتك. أين هو الآن؟

743
00:39:38,362 --> 00:39:39,904
‫لقد عاد لإنهاء عمله.

744
00:39:41,487 --> 00:39:42,737
‫أين "سارا"؟

745
00:39:52,029 --> 00:39:53,071
‫أين تريدين وضع هذه؟

746
00:39:53,153 --> 00:39:55,987
‫بإمكانك وضعهم هناك في الخلف. شكراً لك.

747
00:39:59,362 --> 00:40:02,403
‫- هل تعلم يا "نيل"، بالنسبة للص لوحات...
‫- لص اللوحات المزعوم

748
00:40:02,487 --> 00:40:07,029
‫{\an8}نعم، بالنسبة للص لوحات،
‫بالتأكيد لديك بعض التصرفات المميزة.

749
00:40:10,403 --> 00:40:13,320
‫أشك في أنك ستقولين ذلك بعد الاستحمام
‫والنوم لبضع ساعات.

750
00:40:13,403 --> 00:40:14,779
‫نعم، ربما أنت على حق.

751
00:40:16,529 --> 00:40:18,695
‫هذا لاينتهي أبداً.

752
00:40:21,195 --> 00:40:23,029
‫ما هذا؟

753
00:40:24,029 --> 00:40:26,820
‫"تُفتح من قبل المرسل إليه فقط
‫(إدارة الطيران الفدرالية)"

754
00:40:52,403 --> 00:40:54,153
‫أنت.

755
00:40:55,904 --> 00:41:00,111
‫ألقهِ أرضاً الآن. قلت لك ألقهِ أرضاً.

756
00:41:00,737 --> 00:41:02,153
‫لو كنت مكانك لاستمعت لكلامها

757
00:41:08,946 --> 00:41:10,070
‫أخرجوه من هنا.

758
00:41:10,153 --> 00:41:11,529
‫هيا بنا، فلنذهب.

759
00:41:13,946 --> 00:41:16,403
‫- ما الذي تفعلونه هنا؟
‫- كانت بحاجة لتوصيلة.

760
00:41:20,237 --> 00:41:21,946
‫الإثارة والغموض.

761
00:41:22,029 --> 00:41:23,403
‫يتبعانني أينما ذهبت.

762
00:41:23,487 --> 00:41:24,820
‫يبدو أن ذلك صحيح لكلينا.

763
00:41:24,904 --> 00:41:27,946
‫نعم، أتطلع قدماً لتذوق ذلك الحساء.

764
00:41:29,946 --> 00:41:31,029
‫حساء؟

765
00:41:38,278 --> 00:41:39,529
‫"نيل"

