1
00:00:01,654 --> 00:00:03,654
‫هل قال بشأن ماذا؟

2
00:00:03,737 --> 00:00:06,779
‫ومن سيحضر أيضاً؟ الجميع؟

3
00:00:06,862 --> 00:00:09,238
‫أجل، سيكون الأمر بسيطاً
‫لو لم نصل ليوم السبت.

4
00:00:09,320 --> 00:00:11,570
‫لكن يمكنني...
‫إضافة 30 شخص إلى القائمة.

5
00:00:11,654 --> 00:00:13,154
‫لا، لا. هلّا...

6
00:00:13,238 --> 00:00:14,529
‫لا، السكر.

7
00:00:15,279 --> 00:00:16,445
‫ليس أنت يا "جونز".

8
00:00:19,445 --> 00:00:21,279
‫أجل. ماذا لو فتحنا الفناء؟

9
00:00:21,362 --> 00:00:23,445
‫- أجل.
‫- حسناً.

10
00:00:25,737 --> 00:00:27,946
‫حسناً، فهمت. أنا في طريقي.

11
00:00:28,029 --> 00:00:29,612
‫أجل، أجل. سأصل الساعة 2:00.

12
00:00:29,696 --> 00:00:31,696
‫شكراً على الفطور عزيزتي. علي الذهاب.

13
00:00:31,779 --> 00:00:33,029
‫أجل، علي الذهاب أيضاً.

14
00:00:33,113 --> 00:00:36,196
‫حسناً، لنرى. ماذا علي أن أفعل؟ علي...

15
00:00:37,320 --> 00:00:39,612
‫- ماذا؟
‫- هذا جنوني.

16
00:00:39,696 --> 00:00:41,696
‫انظري إلينا. هذه عطلتنا.

17
00:00:42,279 --> 00:00:45,279
‫عزيزي، حفل الاستقبال ظهر اليوم.
‫علي طلب الطماطم والحبق...

18
00:00:45,362 --> 00:00:49,279
‫وأنا علي القبض على الأشرار،
‫لكننا بحاجة لوقت خاص بنا.

19
00:00:49,362 --> 00:00:50,612
‫أعلم. متأسفة.

20
00:00:50,696 --> 00:00:52,904
‫منذ أن عدت من "سان فرانسيسكو"،
‫لم نسترح.

21
00:00:52,988 --> 00:00:55,821
‫لكن أتعلمين؟ سينتهي هذا الليلة.

22
00:00:56,696 --> 00:00:59,946
‫أنت وأنا، وزجاجة من النبيذ مع فيلم نشاهده.

23
00:01:00,029 --> 00:01:02,404
‫ما من عمل. أو نقاش حول العمل.

24
00:01:02,487 --> 00:01:05,570
‫لا أعذار. نحن الاثنان فقط.

25
00:01:06,529 --> 00:01:09,362
‫حسناً. موافقة.

26
00:01:13,821 --> 00:01:16,154
‫بسبب هذه،
‫قد أحصل على براءة اختراع في الشواء.

27
00:01:16,988 --> 00:01:18,904
‫أتساءل ماذا ستصنع أيضاً إن واصلت هذا.

28
00:01:20,404 --> 00:01:21,487
‫- وداعاً.
‫- وداعاً.

29
00:01:24,113 --> 00:01:25,362
‫الليلة.

30
00:01:25,946 --> 00:01:28,029
‫موعد مسائي. لا تتأخري.

31
00:01:28,113 --> 00:01:29,113
‫لن أتأخر.

32
00:01:34,529 --> 00:01:37,279
‫هل لديك فكرة لم يتصلون بنا
‫في 8:00 صباح يوم سبت؟

33
00:01:37,362 --> 00:01:40,195
‫الجريمة لا تأخذ عطلة. أكان لديك مخططات؟

34
00:01:40,279 --> 00:01:43,279
‫أجل، كنت آمل الذهاب
‫إلى معرض "وايت بورد" في "بويل".

35
00:01:43,362 --> 00:01:47,195
‫- "وايت بورد"؟
‫- لا، لا "وايت بوريد". "ب، و، ر، ي، د".

36
00:01:47,279 --> 00:01:50,154
‫إنه مفاهيمي. أخذ الفنان قطعة مادية من مكتب

37
00:01:50,237 --> 00:01:52,737
‫وحولها إلى لوحة
‫لنقد الأعمال التجارية العصرية.

38
00:01:52,821 --> 00:01:54,487
‫- أيستخدم الطلاء؟
‫- أقلام التخطيط.

39
00:01:54,570 --> 00:01:56,071
‫لدي واحد في مكتبي.

40
00:01:56,154 --> 00:01:58,946
‫مهلاً. كيف علمت أنني نطقت "بوريد"؟

41
00:01:59,029 --> 00:02:00,362
‫- الكلمة ذاتها.
‫- نغمة صوتك

42
00:02:00,445 --> 00:02:03,529
‫عليك رؤيته يا "بيتر". رافقني.

43
00:02:03,612 --> 00:02:05,946
‫المتحف خارج نطاق جهازك.

44
00:02:06,029 --> 00:02:07,821
‫لا أستطيع. لدي موعد مع "إليزابيث".

45
00:02:07,904 --> 00:02:09,696
‫وذلك أفضل. ستحبه.

46
00:02:09,779 --> 00:02:12,779
‫لا، أمسية غرامية، مما يعني
‫لا "وايد بوريد" أو أي نشاط فني.

47
00:02:14,570 --> 00:02:16,362
‫يمكنك أن تسألها.

48
00:02:16,445 --> 00:02:17,821
‫سأعقد صفقة معك.

49
00:02:17,904 --> 00:02:19,570
‫- يمكنك حضور المعرض.
‫- حقاً؟

50
00:02:19,654 --> 00:02:22,237
‫إن وجدت عميلاً فيدرالياً يقبل مرافقتك.

51
00:02:23,153 --> 00:02:24,153
‫أمر سهل.

52
00:02:26,237 --> 00:02:27,404
‫ستعد وجبة شواء؟

53
00:02:28,029 --> 00:02:29,821
‫الطبق الوحيد الذي سمعتك تتفاخر به

54
00:02:32,445 --> 00:02:33,779
‫"بانكروفت" هنا.

55
00:02:33,862 --> 00:02:34,904
‫رئيس رئيسك.

56
00:02:34,988 --> 00:02:36,195
‫يستحيل أن يكون لخبر سار.

57
00:02:37,612 --> 00:02:39,821
‫أيشير جميع ذوي المناصب العليا
‫بحركة الإصبعين؟

58
00:02:39,904 --> 00:02:41,779
‫يدرسونها لنا في "كوانتيكو". انتظر هنا

59
00:02:47,779 --> 00:02:49,029
‫"ديانا".

60
00:02:49,946 --> 00:02:51,988
‫صباح الخير "نيل". ماذا تريد؟

61
00:02:52,071 --> 00:02:54,737
‫إنه آخر أسبوع لمعرض "وايت بوريد"
‫في "باويل".

62
00:02:55,320 --> 00:02:56,445
‫خارج نطاق جهازك.

63
00:02:56,529 --> 00:02:57,570
‫أحتاج لمرافق.

64
00:02:58,153 --> 00:02:59,445
‫اسمعي ما لدي فقط.

65
00:02:59,946 --> 00:03:01,821
‫ستذهلك أعمال "سوان".

66
00:03:01,904 --> 00:03:04,570
‫تعد لوحاته دراسة ماجستير
‫للثقافة المضادة للشركات.

67
00:03:04,654 --> 00:03:06,654
‫صراحةً، أظن أن ذلك سيكون قلة مسؤولية منك

68
00:03:06,737 --> 00:03:09,362
‫أن تتجاهليه كعضو مطلع
‫في قسم الياقات البيضاء.

69
00:03:09,445 --> 00:03:10,862
‫- أوافق الرأي.
‫- رائع.

70
00:03:10,946 --> 00:03:12,404
‫ولذلك زرته الأسبوع الماضي.

71
00:03:12,988 --> 00:03:14,487
‫لم ينبغي أن تنتظر طويلاً لطلبك

72
00:03:17,779 --> 00:03:19,195
‫لم المارشالات هنا؟

73
00:03:23,570 --> 00:03:24,654
‫أظنك ستعرف بنفسك.

74
00:03:28,570 --> 00:03:31,153
‫"نيل"، هذا "جون ديكارد" من مكتب المارشال.

75
00:03:31,237 --> 00:03:33,320
‫هل أنت واثق من ضرورة حضوره؟

76
00:03:33,404 --> 00:03:35,654
‫"نيل" منذ متى تتجنب
‫"مارشال الولايات المتحدة"؟

77
00:03:35,737 --> 00:03:38,988
‫عملياً، لم يعثروا علي مطلقاً.
‫أنت من فعل ذلك.

78
00:03:39,070 --> 00:03:41,362
‫كما سمعت، كان يبحث عن المارشلات

79
00:03:41,445 --> 00:03:43,070
‫في جميع أنحاء "ماكسيكان ريفيرا".

80
00:03:45,279 --> 00:03:47,946
‫إن كان هناك من يبرع بتجنب الاعتقال،
‫فهو "نيل كافري".

81
00:03:48,029 --> 00:03:49,487
‫أريد العثور على هذا العميل.

82
00:03:49,570 --> 00:03:52,070
‫- وأريد منكما أن تعالجا الأمر.
‫- كما تأمر سيدي.

83
00:03:54,362 --> 00:03:57,862
‫العميل الفيدرالي "جاك فرانكلين"
‫فار حالياً.

84
00:03:57,946 --> 00:03:59,404
‫عميل فيدرالي فار؟

85
00:03:59,487 --> 00:04:01,612
‫كان يعمل هنا في فرع "وايت كولر".

86
00:04:01,696 --> 00:04:03,821
‫- هل كنت تعرفه؟
‫- ليس بشكل مقرب.

87
00:04:03,904 --> 00:04:06,487
‫نُقل إلى هنا
‫من مكتب "شيكاغو" قبل بضع سنوات.

88
00:04:06,570 --> 00:04:09,153
‫ثم خُفضت رتبته
‫إلى فرع "الاحتيال البنكي الداخلي".

89
00:04:09,237 --> 00:04:10,904
‫أليست هذه من أعقد المهام؟

90
00:04:10,988 --> 00:04:13,237
‫ربما كان على المكتب الرئيسي
‫طرده بدلاً من هذا.

91
00:04:14,070 --> 00:04:17,737
‫أمسكت به خدمة"مارشلات الولايات المتحدة"
‫يحاول الولوج إلى بيانات شهودهم.

92
00:04:19,112 --> 00:04:22,195
‫أتريد تنسيق عملية البحث يا "ديكارد"؟

93
00:04:22,279 --> 00:04:26,153
‫أصرت وزارة العدل على تعيينك بالمهمة.

94
00:04:26,237 --> 00:04:28,153
‫لذا أنت مشترك معنا. أعلمني بما تجده.

95
00:04:30,904 --> 00:04:33,904
‫- "مارشلات الولايت المتحدة"، سعداء دوماً.
‫- صحيح.

96
00:04:34,904 --> 00:04:35,904
‫قاعة المؤتمرات.

97
00:04:37,821 --> 00:04:39,862
‫"فرانكلين" هو واحد منا.

98
00:04:39,946 --> 00:04:41,112
‫لا أعلم ما الذي تورط به

99
00:04:41,195 --> 00:04:44,445
‫لكن إن كان هناك من سيمسك به،
‫فهو مكتب التحقيقات الفيدرالي.

100
00:04:45,946 --> 00:04:47,737
‫- ماذا؟
‫- هذه أول مرة

101
00:04:47,821 --> 00:04:49,487
‫أكون على هذا الطرف من المطاردة.

102
00:05:05,487 --> 00:05:09,112
‫انطلق المارشالات للبحث عن "فرانكلين"
‫عند 6:30 صباحاً لكن دون أثر له.

103
00:05:09,195 --> 00:05:10,654
‫{\an8}لديهم أسبقية بمقدار ساعتين.

104
00:05:10,737 --> 00:05:13,529
‫{\an8}لا يمكننا السماح لهم بالوصول
‫إلى "فرانكلين" قبلنا.

105
00:05:13,612 --> 00:05:16,362
‫{\an8}فإن حاول الهرب منهم
‫سيطلقون النار عليه. "جونز"؟

106
00:05:16,445 --> 00:05:18,737
‫{\an8}سأتحقق من المطارات ومعابر المدينة كلها.

107
00:05:18,821 --> 00:05:21,195
‫{\an8}- جيد. "ديانا"؟
‫- سأعمم صوره

108
00:05:21,279 --> 00:05:22,654
‫{\an8}ومراجع لألقابه الفيدرالية.

109
00:05:22,737 --> 00:05:25,570
‫{\an8}حسناً، وأريد التدقيق
‫بجميع أصدقائه وعائلته، لنتحرك.

110
00:05:31,696 --> 00:05:34,028
‫{\an8}- كان "فرانكلين" عميلاً جيداً.
‫- بالفعل.

111
00:05:34,112 --> 00:05:36,153
‫{\an8}الأول على دفعته، و12 عاماً من الخدمة.

112
00:05:36,237 --> 00:05:39,195
‫{\an8}يحمل وسام الشجاعة من المكتب الفيدرالي.
‫ليس من السهل اكتسابه.

113
00:05:39,279 --> 00:05:40,279
‫{\an8}ما الذي حدث؟

114
00:05:40,987 --> 00:05:43,779
‫{\an8}أقام علاقة غير لائقة مع مخبرة سرية.

115
00:05:43,862 --> 00:05:44,987
‫{\an8}- حقاً؟
‫- أجل.

116
00:05:45,070 --> 00:05:47,445
‫{\an8}- إلى أي مدى؟
‫- أتريد أن أرسم لك رسماً بيانياً؟

117
00:05:47,529 --> 00:05:48,821
‫{\an8}لا.

118
00:05:48,904 --> 00:05:52,445
‫{\an8}أغرم بها. وانكشف أمره.
‫فخفضوا رتبته إلى قسم "الاحتيال البنكي".

119
00:05:52,529 --> 00:05:55,821
‫{\an8}- أي كانت أول من لجأ إليه.
‫- ربما. لأنها مخبرته السابقة.

120
00:05:55,904 --> 00:05:57,529
‫{\an8}انقطعت علاقتهما عند نقله.

121
00:05:57,612 --> 00:06:00,654
‫{\an8}لديها ثلاثة أسماء مستعارة.
‫وتعرف جيداً كيف تخفي شخصاً ما.

122
00:06:02,070 --> 00:06:03,696
‫كفى يا "بيتر". لو كنت هارباً.

123
00:06:03,779 --> 00:06:05,862
‫- ما كنت لأهرب.
‫- أجل، لكن لو فعلت.

124
00:06:07,362 --> 00:06:09,279
‫{\an8}أجل، متأكد أنه سيكون خطأك. لنتحرك.

125
00:06:18,279 --> 00:06:20,404
‫{\an8}- "ريبيكا فيدال" من فضلك
‫- بالطبع دقيقة فقط

126
00:06:20,487 --> 00:06:22,737
‫{\an8}تعمل في قسم المبيعات هنا.

127
00:06:30,862 --> 00:06:33,362
‫{\an8}وقبل أن تصبح مخبرة سرية،
‫ماذا عملت؟

128
00:06:33,445 --> 00:06:34,570
‫{\an8}كانت سارقة سيارات.

129
00:06:35,862 --> 00:06:36,987
‫{\an8}افعل ما تبرع به.

130
00:06:41,237 --> 00:06:45,070
‫{\an8}أنا زبون محتمل. سنذهب أنا و"ريبيكا"
‫في اختبار قيادة.

131
00:06:45,153 --> 00:06:48,279
‫{\an8}ربما علي إجراء اختبار القيادة،
‫والتحدث إليها من مخبر لمخبر.

132
00:06:48,362 --> 00:06:50,987
‫{\an8}لن تفعل شيئاً كهذا.
‫لأنك لا تريد سوى قيادة السيارة.

133
00:06:59,696 --> 00:07:01,612
‫{\an8}هذان السيدان هنا.

134
00:07:01,696 --> 00:07:02,737
‫جيد.

135
00:07:04,737 --> 00:07:06,404
‫سألقي نظرة هنا.

136
00:07:06,487 --> 00:07:08,903
‫الآن فهمت العلاقة الغير لائقة.

137
00:07:08,987 --> 00:07:12,279
‫هناك سبب لتفضيل "إل" أن أعمل
‫مع مخبر ذكر.

138
00:07:12,362 --> 00:07:15,445
‫إن خرج حديث السيارة عن مساره،
‫سأكون موجوداً لمساعدتك.

139
00:07:15,529 --> 00:07:16,696
‫شكراً.

140
00:07:18,070 --> 00:07:20,487
‫مرحباً، أنا "ريبيكا". بما أساعدكما اليوم؟

141
00:07:20,570 --> 00:07:23,487
‫في الواقع، صديقي "بيتر"
‫ليس واثقاً مما يريده.

142
00:07:23,570 --> 00:07:25,320
‫وأنا مستشاره.

143
00:07:25,404 --> 00:07:28,861
‫لدي سيارة "جي تي بي 86"
‫وأود الترقية لشيء أفضل.

144
00:07:28,945 --> 00:07:33,529
‫"86" من الكلاسيكيات،
‫لكن تتمع "سبايدر 483" بقوة حصانية أكبر

145
00:07:33,612 --> 00:07:34,945
‫من 270 حصان في سيارتك.

146
00:07:35,028 --> 00:07:39,737
‫وضعف عزم الدوران، وثبات تام على الطرقات،
‫وهو ما تحتاجه بسرعة 320 كم في الساعة.

147
00:07:39,820 --> 00:07:42,654
‫وكيف هي التعديلات على نظام "مانيتينو"؟

148
00:07:42,737 --> 00:07:45,529
‫يمكنني القول أنك ستستمتع
‫بناقل السرعة على المقود،

149
00:07:45,612 --> 00:07:48,237
‫لكن ما من شيء أبلغ من اختبار للقيادة.

150
00:07:49,362 --> 00:07:50,945
‫ولديها نظام تحديد مواقع أساسي؟

151
00:07:51,696 --> 00:07:54,112
‫أجل. سأحضر المفاتيح.

152
00:07:56,945 --> 00:07:59,279
‫"جي تي بي 86". اختيار موفق.

153
00:07:59,362 --> 00:08:01,445
‫لست مضطراً لقيادتها لكي لتحلم بها.

154
00:08:03,861 --> 00:08:05,153
‫أحسن التصرف في غيابي.

155
00:08:10,612 --> 00:08:12,404
‫"دخول د. (مارك)
‫منهانتن للسيارات"

156
00:08:12,487 --> 00:08:13,987
‫- تفضل.
‫- شكراً لك.

157
00:08:17,404 --> 00:08:19,487
‫"(إيدي فون مويلر) مدير المكتب"

158
00:08:32,404 --> 00:08:35,570
‫- أتيت إلى هنا من قبل.
‫- أجل، بضع مرات.

159
00:08:35,654 --> 00:08:37,404
‫- ما اسمك؟
‫- "دان".

160
00:08:38,570 --> 00:08:41,195
‫- هل عرض عليك أحد اختبار قيادة من قبل؟
‫- لا.

161
00:08:41,987 --> 00:08:43,570
‫لم يقل لي أحد أهلاً حتى.

162
00:08:45,404 --> 00:08:46,570
‫يحكم الناس على المظاهر.

163
00:08:47,320 --> 00:08:49,153
‫أتمنى لو لم يفعلوا، لكنهم يحكمون.

164
00:08:49,903 --> 00:08:52,237
‫بسبب ملابسك القطنية، وسروالك المطوي،

165
00:08:52,320 --> 00:08:53,320
‫وحافظة هاتفك النقال.

166
00:08:53,404 --> 00:08:57,404
‫لكن يا "دان"، يمكنك ارتداء ما يحلو لك
‫إن كنت تقود سيارة "غالاردو".

167
00:08:58,195 --> 00:09:01,028
‫- حقاً؟
‫- لكن ليس لهذا السبب تقود واحدة.

168
00:09:01,112 --> 00:09:05,945
‫تقود واحدة منها لأنها تجربة مذهلة.

169
00:09:07,487 --> 00:09:09,903
‫مرحباً "دان". أنا "نيك هالدين".

170
00:09:10,987 --> 00:09:12,070
‫مستعد لاختبار قيادة؟

171
00:09:13,320 --> 00:09:15,570
‫- أجل.
‫- سأحضر المفاتيح.

172
00:09:19,195 --> 00:09:21,195
‫سأخرج "غالاردو" في جولة.

173
00:09:21,279 --> 00:09:23,279
‫إنه متفرج وليس شار.

174
00:09:23,362 --> 00:09:26,237
‫- متى بدأت العمل؟
‫- هذا الصباح.

175
00:09:26,320 --> 00:09:28,320
‫ألم يخبرك "إيدي"؟ "نيك هالدين".

176
00:09:28,404 --> 00:09:29,987
‫- أهلاً بك "نيك".
‫- شكراً.

177
00:09:30,070 --> 00:09:32,987
‫- أهلاً.
‫- قد يكون متفرجاً، لكن يسهل خداعه.

178
00:09:33,070 --> 00:09:34,903
‫- حظاً موفقاً.
‫- شكراً لك.

179
00:09:56,736 --> 00:09:57,778
‫لم توقفنا؟

180
00:09:59,028 --> 00:10:00,695
‫"بيتر بورك"، عميل فيدرالي.

181
00:10:02,070 --> 00:10:03,820
‫بحسب نظرتك، فأنت تعلمين لم أنا هنا.

182
00:10:03,903 --> 00:10:07,237
‫- علمت ذلك. علمت ذلك.
‫- أنصتي إلي.

183
00:10:07,320 --> 00:10:09,903
‫عملت مع العميل "فرانكلين"
‫في قسم "وايت كولر".

184
00:10:09,987 --> 00:10:12,778
‫- أرغب بمساعدته.
‫- أتى المارشالات قبلك.

185
00:10:12,861 --> 00:10:15,861
‫فتشوا المكان هذا الصباح،
‫ودققوا في كل أغراضي في العمل.

186
00:10:15,945 --> 00:10:17,153
‫لن أفعل هذا مجدداً.

187
00:10:18,320 --> 00:10:20,820
‫أعدني. حالاً.

188
00:10:21,945 --> 00:10:26,195
‫مخبري السري هو أكثر من مدخل
‫إلى عالم الجريمة بالنسبة لي.

189
00:10:26,279 --> 00:10:28,362
‫فهو من ألجأ إليه عندما أحتاج المساعدة.

190
00:10:29,736 --> 00:10:32,237
‫- هل انتهيت؟
‫- أجل.

191
00:10:32,320 --> 00:10:34,487
‫جيد. ارجع بالسيارة إذاً.

192
00:10:38,404 --> 00:10:41,487
‫- ألم أقل لك؟
‫- أريدها. أريد تلك.

193
00:10:41,570 --> 00:10:43,487
‫تفضل بالجلوس.
‫وسأجهز الأعمال الورقية.

194
00:10:43,570 --> 00:10:44,861
‫هل أحضر لك قهوة؟

195
00:10:44,945 --> 00:10:46,362
‫- ذلك لطف منك.
‫- بالطبع.

196
00:10:47,487 --> 00:10:50,903
‫أنصتا، هذه أول عملية بيع لي
‫وعاهدت "ربيكا" على اقتسامها معها.

197
00:10:51,653 --> 00:10:52,653
‫هل سيشتري؟

198
00:10:52,736 --> 00:10:54,404
‫أعلم. لكنها في الخارج مع زبون آخر

199
00:10:54,487 --> 00:10:57,070
‫- هل يمكنك إدخالي لحاسوبها؟
‫- بالطبع.

200
00:11:09,611 --> 00:11:10,945
‫- تهانينا.
‫- شكراً.

201
00:11:15,237 --> 00:11:16,820
‫هلّا أحضرت له القهوة؟

202
00:11:18,237 --> 00:11:19,237
‫شكراً.

203
00:11:23,903 --> 00:11:25,987
‫عليك أن تأملي أن أجده قبل المارشالات.

204
00:11:26,070 --> 00:11:28,820
‫أنصت، لم أقابل العميل "فرانكلين"
‫منذ قرابة السنة.

205
00:11:28,903 --> 00:11:30,570
‫قطع علاقته عند تخفيض رتبته.

206
00:11:30,653 --> 00:11:31,820
‫كان عميلاً صالحاً.

207
00:11:31,903 --> 00:11:35,070
‫أياً كان ما يقولون عما ارتكبه،
‫فذلك ليس صحيحاً.

208
00:11:35,153 --> 00:11:38,028
‫عليه تسليم نفسه.
‫تلك الطريقة الوحيدة لتبرئة اسمه.

209
00:11:38,611 --> 00:11:42,028
‫- أخبرتك، لا أعلم أين هو.
‫- حسناً، أنصتي، أنصتي.

210
00:11:42,112 --> 00:11:44,736
‫إن تواصلتما معاً،

211
00:11:45,320 --> 00:11:47,778
‫أخبريه أنني سأعاهده بشيء.

212
00:11:48,362 --> 00:11:49,362
‫أنا مستعد للإصغاء.

213
00:12:03,362 --> 00:12:04,529
‫ما الأمر؟

214
00:12:05,279 --> 00:12:07,695
‫أعلم أنك تظنين،

215
00:12:07,778 --> 00:12:10,070
‫أنني أخرجت السيارة للتحدث إليك فقط.

216
00:12:10,153 --> 00:12:12,237
‫من الواضح أنك لم تخرجها لقيادتها.

217
00:12:12,320 --> 00:12:14,153
‫لا، لكن...

218
00:12:14,237 --> 00:12:17,861
‫أود إجابة صادقة على شيء إضافي.

219
00:12:18,695 --> 00:12:20,569
‫أعمل في مكتب التحقيقات منذ 12 عاماً.

220
00:12:20,653 --> 00:12:22,487
‫ولدي مصداقية مثالية.

221
00:12:22,569 --> 00:12:24,903
‫هل يمكنني شراء واحدة منها بالتقسيط؟

222
00:12:24,987 --> 00:12:27,404
‫سيكون حظك أوفر في مصادرتها
‫من تاجر مخدرات.

223
00:12:29,820 --> 00:12:32,404
‫- مرحباً.
‫- أهلاً "ريبيكا". تسرني عودتك.

224
00:12:32,487 --> 00:12:34,695
‫هذا "دان". ويريد شراء "غالاردو" الصفراء.

225
00:12:34,778 --> 00:12:36,528
‫"دان"، ستتسلم "ريبيكا" الأمور الآن.

226
00:12:36,611 --> 00:12:38,362
‫- مبارك لك يا صديقي.
‫- شكراً.

227
00:12:41,695 --> 00:12:43,028
‫ما الذي كنت تفكر فيه؟

228
00:12:48,653 --> 00:12:50,569
‫سجل قيادتها من الأمس؟ وبعد؟

229
00:12:50,653 --> 00:12:53,903
‫3:45 ظهراً، خرجت في اختبار قيادة
‫رفقة "كلاوديا ويفر".

230
00:12:53,987 --> 00:12:56,987
‫"كلاوديا ويفر"؟
‫ذلك أحد أسماء "ريبيكا" المستعارة.

231
00:12:57,070 --> 00:12:59,736
‫أي أخذت نفسها في جولة
‫لمدة ساعة ونصف في سيارة "بورش".

232
00:12:59,820 --> 00:13:01,945
‫ألديك فكرة أين توجهت هي واسمها المستعار؟

233
00:13:02,028 --> 00:13:04,362
‫لحسن الحظ أن السيارات مزودة
‫بجهاز تعقب المواقع.

234
00:13:05,487 --> 00:13:06,487
‫مثلك تماماً.

235
00:13:07,487 --> 00:13:08,487
‫مثلي تماماً.

236
00:13:14,820 --> 00:13:17,028
‫ظهر "فرانكلين" في صالة عرضها.

237
00:13:17,112 --> 00:13:19,653
‫وأخبرت "ريبيكا" الجميع
‫أنا ستخرج في اختبار قيادة.

238
00:13:19,736 --> 00:13:22,695
‫وركنت السيارة هنا.

239
00:13:22,778 --> 00:13:24,987
‫أو أن "فرانكلين" اتصل بها والتقيا هناك.

240
00:13:25,070 --> 00:13:26,903
‫سيدي، ألق نظرة على هذا الملف.

241
00:13:29,279 --> 00:13:31,237
‫"قضية احتكار (سوليفان)
‫تخسر شاهداً"

242
00:13:31,320 --> 00:13:33,112
‫قضية "سوليفان" لمكافحة الاحتكار.

243
00:13:33,195 --> 00:13:34,611
‫إنها الموكلة لـ"فرانكلين"

244
00:13:34,695 --> 00:13:36,528
‫قبل نقله من قسم "وايت كولر".

245
00:13:36,611 --> 00:13:37,903
‫أين وجدته؟

246
00:13:37,987 --> 00:13:40,528
‫في درج ملفات مقفل
‫في مكتب "فرانكلين".

247
00:13:40,611 --> 00:13:43,112
‫دخلت هناك قبل السماح للمارشالات بتفتيشها.

248
00:13:47,695 --> 00:13:48,695
‫هذا "ديكارد".

249
00:13:49,987 --> 00:13:51,320
‫هل جميعهم من "مارشالات"؟

250
00:13:53,237 --> 00:13:54,362
‫لا، ليس جميعهم.

251
00:13:54,445 --> 00:13:56,569
‫بعضهم شهود.

252
00:13:56,653 --> 00:13:58,653
‫هذا الرجل محام. وهذا أيضاً.

253
00:13:59,237 --> 00:14:01,112
‫هل وجدت شيئاً؟ أين العميل "بورك"؟

254
00:14:01,195 --> 00:14:02,195
‫"بيتر".

255
00:14:03,528 --> 00:14:05,112
‫في الأعلى في قاعة المؤتمرات.

256
00:14:09,362 --> 00:14:10,362
‫هيّا.

257
00:14:10,820 --> 00:14:11,820
‫مهلاً.

258
00:14:11,903 --> 00:14:15,320
‫إن كانت لوحة نقدية، لم قد يستخدم الأبيض...

259
00:14:15,404 --> 00:14:16,778
‫"بورك".

260
00:14:16,861 --> 00:14:18,444
‫هل من خيوط؟

261
00:14:18,528 --> 00:14:21,569
‫"ديكارد"، عليك إعلامنا بقدومك إلى هنا.

262
00:14:21,653 --> 00:14:25,028
‫ماذا قالت لك مخبرة "فرانكلين" السرية؟
‫هل أعطتك موقعاً ما؟

263
00:14:25,112 --> 00:14:27,112
‫ليس لدينا شيء بعد.

264
00:14:27,195 --> 00:14:29,695
‫لكن كيف علمت أننا قابلنا "ريبيكا فيدال"؟

265
00:14:30,279 --> 00:14:32,279
‫يمكن للمارشالات تعقب طوق قدمي.

266
00:14:33,070 --> 00:14:34,569
‫سمعت أن بديهتك سريعة.

267
00:14:35,320 --> 00:14:37,444
‫هل هذه ملفات "فرانكلين"؟

268
00:14:37,528 --> 00:14:39,279
‫الملفات التي أعطيتها لنا صباحاً.

269
00:14:39,362 --> 00:14:42,486
‫لمجرد أن "فرانكلين" هو واحد منكم
‫ذلك لا يخفف من ذنبه.

270
00:14:43,070 --> 00:14:46,486
‫نحن في الفريق ذاته.
‫"جونز"، أره ما توصلنا إليه.

271
00:14:51,444 --> 00:14:53,945
‫لن تشاركه ملف مكتب "فرانكلين".

272
00:14:54,028 --> 00:14:56,486
‫- أظنني سآخذه للمنزل معي.
‫- العمل من المنزل.

273
00:14:56,569 --> 00:14:58,820
‫تلك إحدى الطرق لتفادي مراقبتهم لك.

274
00:14:58,903 --> 00:14:59,987
‫وإليك طريقة أخرى.

275
00:15:00,070 --> 00:15:02,611
‫ابق أنت هنا واجعلهم يراقبونك.

276
00:15:02,695 --> 00:15:04,070
‫بكل سرور.

277
00:15:04,153 --> 00:15:07,070
‫"بيتر"، استمتع بوجبة الشواء.

278
00:15:51,945 --> 00:15:54,611
‫- "جاك فرانكلين"؟
‫- العميل "بورك"؟

279
00:15:55,945 --> 00:15:58,528
‫قلت إنك ستنصت إلي. ها أنا ذا.

280
00:16:15,227 --> 00:16:17,810
‫- أريدك أن تخفض سلاحك.
‫- لا يمكنني فعل ذلك.

281
00:16:17,893 --> 00:16:20,310
‫ارم سلاحك يا "جاك".

282
00:16:20,394 --> 00:16:22,768
‫- هذه قوانين منزلي.
‫- أعرف سمعتك يا "بيتر".

283
00:16:22,851 --> 00:16:25,686
‫وأنا هنا لأنك تعمل بنزاهة.
‫وقلت إنك ستصغي إلي.

284
00:16:25,768 --> 00:16:28,726
‫لكنني لن أسلم سلاحي لك
‫أو لأي شخص آخر.

285
00:16:28,810 --> 00:16:30,976
‫ليس قبل أن أبوح بالحقيقة.

286
00:16:31,060 --> 00:16:33,644
‫ضع سلاحك في جيبه وسنتحدث.

287
00:16:40,018 --> 00:16:41,018
‫مرحباً "موز".

288
00:16:42,519 --> 00:16:43,519
‫عذراً لتأخري.

289
00:16:43,602 --> 00:16:46,935
‫جندوك أيام السبت أيضاً. مرحى للفيدراليين.

290
00:16:49,018 --> 00:16:50,352
‫هل وجدت شيئاً؟

291
00:16:50,435 --> 00:16:54,726
‫فككت شيفرة رقم الهاتف
‫التي استخدمته "كيت" من الطائرة.

292
00:16:55,435 --> 00:16:58,143
‫وتعقبته إلى هاتف مؤقت اشترته من متجر.

293
00:16:58,227 --> 00:17:01,227
‫- أي ما من أسماء مرفقة به؟
‫- ليس بعد.

294
00:17:01,310 --> 00:17:05,768
‫لكن "سبب وجود الوقت
‫هو عدم حدوث كل شيء دفعة واحدة".

295
00:17:05,851 --> 00:17:08,018
‫مضى وقت طويل منذ أن اقتبست عن "أينشتاين"

296
00:17:08,102 --> 00:17:09,810
‫مما يعني أنك تعمل بشكل ممتاز.

297
00:17:09,893 --> 00:17:12,143
‫"تواجه الأرواح العظيمة دوماً

298
00:17:12,227 --> 00:17:15,602
‫معارضة عنيفة من متوسطي الذكاء".

299
00:17:20,227 --> 00:17:22,602
‫رائحة وجبة الشواء شهية.

300
00:17:22,685 --> 00:17:24,935
‫إنك تفسد نوعاً ما موعدي مع زوجتي.

301
00:17:26,560 --> 00:17:28,768
‫أتريد إخباري عن تلك الاتهامات؟

302
00:17:30,352 --> 00:17:33,185
‫كنت أعمل على قضية "سوليفان"
‫لمكافحة الاحتكار.

303
00:17:33,268 --> 00:17:36,394
‫وبعد سنتين،
‫تبين أنني عثرت على شاهد وأخيراً

304
00:17:36,477 --> 00:17:37,602
‫مستعد للشهادة.

305
00:17:37,685 --> 00:17:40,768
‫وقبل أسبوع من شهادته،
‫قُتل في حادث اصطدام وفرار.

306
00:17:40,851 --> 00:17:42,602
‫وعندها بدأت تدقق في مكتب المارشالات

307
00:17:42,685 --> 00:17:44,268
‫لأنهم كانوا الوحيدين باستثنائي

308
00:17:44,352 --> 00:17:46,060
‫الذين يعلمون مكان الشاهد.

309
00:17:46,143 --> 00:17:50,143
‫وبعد عدة أيام من طرحي الأسئلة، تخلص مني
‫مكتب المسؤولية المهنية مع "ريبيكا".

310
00:17:50,227 --> 00:17:52,352
‫وفجأة نُقلت إلى قسم "الاحتيال البنكي".

311
00:17:52,435 --> 00:17:53,726
‫لماذا لم تخبر أحداً؟

312
00:17:53,810 --> 00:17:55,893
‫حاولت. لكن لم يكن لدي إثبات.

313
00:17:56,519 --> 00:17:59,976
‫ولماذا الآن؟
‫لم قرر "ديكارد" ملاحقتك اليوم؟

314
00:18:00,060 --> 00:18:02,851
‫لأنني اكتشفت شيئاً.
‫ويعلم "ديكارد" أنني أستهدفه.

315
00:18:03,602 --> 00:18:06,601
‫البارحة، اخترقت إحدى أنظمة محامي الدفاع.

316
00:18:07,185 --> 00:18:08,726
‫هذا "فولكير" من قضية "سوليفان"

317
00:18:08,810 --> 00:18:11,352
‫وجدت مرجعاً في بريد إلكتروني
‫إلى دفتر حسابات ورقي

318
00:18:11,435 --> 00:18:13,352
‫- وماذا فيه؟
‫- على حد علمي

319
00:18:13,435 --> 00:18:15,893
‫يتضمن كل صفقة أجراها "فولكير" مع "ديكارد".

320
00:18:15,976 --> 00:18:18,643
‫وأسماء الشهود، وكم دفع "ديكارد"،

321
00:18:18,726 --> 00:18:19,768
‫وأسماء الحسابات.

322
00:18:19,851 --> 00:18:22,601
‫يحتفظ "فولكير" بها في مكتبه
‫بحال محاولة "ديكارد" خيانته.

323
00:18:22,685 --> 00:18:23,810
‫مهلاً.

324
00:18:25,018 --> 00:18:28,560
‫ذهبت أنت و"ريبيكا" إلى مكتب "فولكير"
‫للبحث عن هذا البارحة.

325
00:18:28,643 --> 00:18:30,726
‫كنا ندقق به. كيف علمت؟

326
00:18:30,810 --> 00:18:33,685
‫تتبعنا بيانات تحديد المواقع
‫لآخر اختبار قيادة أجرته.

327
00:18:33,768 --> 00:18:36,685
‫- هل يعلم "ديكارد" هذا؟
‫- إنها قضيته.

328
00:18:37,268 --> 00:18:38,810
‫إن علم بذهابي لمكتب "فولكير"

329
00:18:38,893 --> 00:18:39,893
‫سيتوجه إلى هناك.

330
00:18:39,976 --> 00:18:41,643
‫وإن حصل على تلك الأوراق...

331
00:18:42,560 --> 00:18:46,394
‫"جاك". إما أن نفعل هذا معاً، وإلا فلا.

332
00:18:46,477 --> 00:18:48,976
‫- حسناً.
‫- أنت رجل هارب.

333
00:18:49,060 --> 00:18:52,310
‫وهناك مذكرة باعتقالك.
‫أريد أن تسلمني سلاحك.

334
00:19:00,893 --> 00:19:02,310
‫جيد. هيّا بنا.

335
00:19:07,143 --> 00:19:09,559
‫كما أقول لك "جونز"، لا يمكنك تفويت هذا.

336
00:19:09,643 --> 00:19:13,726
‫إنه زخرفة مكتبية بأغلبه، فهمت؟
‫تخيل "شيبارد فيري" يلتقي مع "ديلبرت".

337
00:19:13,810 --> 00:19:14,893
‫لا يعني لي ذلك شيئاً.

338
00:19:18,519 --> 00:19:21,018
‫- وعليك مقارنة ذلك بهذا.
‫- أين "ديكارد"؟

339
00:19:21,768 --> 00:19:23,310
‫ذهب لتقفي أحد خيوط القضية.

340
00:19:23,394 --> 00:19:25,394
‫- أين؟
‫- لم يقل لنا.

341
00:19:40,018 --> 00:19:41,018
‫أجل؟

342
00:19:41,768 --> 00:19:44,477
‫"بيتر". أنا و"نيل" نتكلم من مكتبك.

343
00:19:44,559 --> 00:19:46,601
‫- ما الأمر؟
‫- غادر "ديكارد" المكتب.

344
00:19:46,685 --> 00:19:49,477
‫- مع من تتكلم؟
‫- "جاك"، لا تقتحم المكان.

345
00:19:50,394 --> 00:19:53,477
‫- هل أنت برفقة "جاك فرانكلين"؟
‫- اجل، في مكتب "فولكير".

346
00:19:53,559 --> 00:19:57,185
‫يقول "فرانكلين" إن "ديكارد"
‫هو من يبيع معلومات الشهود.

347
00:19:57,268 --> 00:19:59,851
‫ويوجد دليل في مكتب (فولكير) لإثبات ذلك.

348
00:19:59,935 --> 00:20:03,559
‫- ربما توجه "ديكارد" إلى هناك.
‫- مهلاً، "بيتر"، أنت مع "فرانكلين"؟

349
00:20:03,643 --> 00:20:05,310
‫- أجل.
‫- هل تحتاج الدعم؟

350
00:20:05,394 --> 00:20:08,143
‫لا، نحن في "غلين غوف".
‫سيستغرق الطريق نصف ساعة إلى هنا.

351
00:20:08,227 --> 00:20:10,060
‫- لن أنتظر الدعم.
‫- "جاك".

352
00:20:10,143 --> 00:20:11,143
‫الدليل أملي الوحيد.

353
00:20:11,227 --> 00:20:13,435
‫يمكن الانتظار هنا أو اللحاق بمشتبه به فار.

354
00:20:13,518 --> 00:20:16,476
‫- "بيتر"، سأتصل مع الشرطة المحلية.
‫- لا، سأتدبر أمري.

355
00:20:16,559 --> 00:20:18,685
‫سأعلمك بأي مستجدات.

356
00:20:20,518 --> 00:20:21,518
‫ماذا الآن؟

357
00:20:24,310 --> 00:20:27,060
‫"فرانكلين"؟ "ديكارد"؟

358
00:20:27,601 --> 00:20:28,601
‫أنا "بورك".

359
00:20:33,810 --> 00:20:35,310
‫"بيتر"، إنه يفسد الدليل.

360
00:20:36,060 --> 00:20:38,018
‫"فرانكلين"، انتهى الأمر. سأعتقلك.

361
00:20:38,102 --> 00:20:39,935
‫- "ديكارد".
‫- أجل؟

362
00:20:40,435 --> 00:20:43,185
‫- أين دعمك؟
‫- في طريقهم.

363
00:20:45,518 --> 00:20:46,768
‫"ديكارد"، لا تطلق النار.

364
00:20:50,143 --> 00:20:53,976
‫- وصل للملفات.
‫- "ديكارد"، سوف أقف.

365
00:20:54,060 --> 00:20:56,102
‫وكلانا سيخفض سلاحه.

366
00:20:57,476 --> 00:21:00,559
‫"بورك"، إن "جاك فرانكلين" رجل هارب.
‫لماذا لم تعتقله؟

367
00:21:00,643 --> 00:21:02,726
‫إنه أعزل.

368
00:21:02,810 --> 00:21:04,143
‫سننتظر الدعم.

369
00:21:04,227 --> 00:21:06,935
‫لا أعلم ما الذي خططت له، لكنه سيأتي معي.

370
00:21:07,018 --> 00:21:09,018
‫أنصت يا "ديكارد".

371
00:21:09,768 --> 00:21:12,518
‫العملاء الفيدراليون
‫يتسترون على بعضهم دوماً.

372
00:21:12,601 --> 00:21:14,018
‫لا تفكر بالأمر.

373
00:21:14,102 --> 00:21:16,601
‫لا فكرة لديك عما تقحم نفسك به.

374
00:21:16,685 --> 00:21:17,935
‫بل أظن أن لدي.

375
00:21:21,851 --> 00:21:22,976
‫سد الباب.

376
00:21:24,268 --> 00:21:25,434
‫لن يصمد هذا طويلاً.

377
00:21:41,268 --> 00:21:43,102
‫- بيتر.
‫- أحتاج لتشغيل "لامبورغيني"

378
00:21:43,768 --> 00:21:46,352
‫- نظرياً؟ لأنني...
‫- لا، حالاً.

379
00:21:47,268 --> 00:21:50,768
‫أحتاج لتشغيلها بالأسلاك فعلياً
‫"لامبورغيني مورسيلاغو ردوستر".

380
00:21:51,476 --> 00:21:52,685
‫أجل. تلك عملية معقدة.

381
00:21:52,768 --> 00:21:53,768
‫أيمكنك فعلها؟

382
00:21:53,851 --> 00:21:55,434
‫- لا.
‫- ماذا تقصد لا؟

383
00:21:55,518 --> 00:21:57,227
‫إنها "لامبورغيني" بنصف مليون دولار

384
00:21:57,310 --> 00:22:00,476
‫لا يمكنك وصل سلكين ببساطة
‫وتشغيل المحرك. تحتاج مفتاح.

385
00:22:00,559 --> 00:22:03,643
‫"بيكا"،
‫إنها "09 لامبورغيني 640 إل بي رودستر".

386
00:22:03,726 --> 00:22:04,935
‫أعطني رقم التعريف.

387
00:22:05,018 --> 00:22:06,643
‫إنه وجدته في بيانات الوكيل

388
00:22:06,726 --> 00:22:08,518
‫ربما أتمكن من توجيه رمز عبر الهاتف.

389
00:22:09,518 --> 00:22:11,227
‫هل يتحدث "فرانكلين" مع "ريبيكا"؟

390
00:22:12,726 --> 00:22:14,060
‫هل يتغزل بها؟

391
00:22:14,143 --> 00:22:16,559
‫يصعب معرفة ذلك.
‫لأنه يقرأ لها رقم تعريف السيارة.

392
00:22:17,143 --> 00:22:19,102
‫قلت إن "فولكير"
‫يحتفظ بدليل ضد "ديكارد"؟

393
00:22:19,185 --> 00:22:20,393
‫أجل، في مكتبه.

394
00:22:20,476 --> 00:22:22,685
‫أي أنه من النوع الذي يحب
‫امتلاك خطة احتياطية.

395
00:22:22,768 --> 00:22:25,143
‫لا، تفقدت ذلك مسبقاً
‫ما من مفاتيح في أماكن واضحة

396
00:22:25,726 --> 00:22:26,893
‫مهلاً. انتظر قليلاً.

397
00:22:26,976 --> 00:22:29,310
‫هناك تجويف صغير في المصد الخلفي.

398
00:22:29,393 --> 00:22:31,643
‫- كنت لأضع مفاتيح احتياطية فيه.
‫- وجدت الرمز

399
00:22:31,726 --> 00:22:33,726
‫لكن سيستغرق الأمر بضع دقائق لتجريبه.

400
00:22:39,685 --> 00:22:42,893
‫- مخبري يهزم مخبرتك.
‫- أجل، لأن مخبرتي ابتعدت عن المهنة.

401
00:22:47,601 --> 00:22:49,643
‫"لسنا مسؤولين
‫عن ممتلكات قيمة في سيارتك"

402
00:23:06,434 --> 00:23:09,018
‫- ما الذي تفعله؟
‫- سينتهي الأمر هنا.

403
00:23:09,102 --> 00:23:11,685
‫سأقابل فريقي.

404
00:23:11,768 --> 00:23:14,810
‫- أحتاج فهم الأمر.
‫- ليس برفقتي. لن تفعل.

405
00:23:16,143 --> 00:23:18,102
‫- لا يمكنك الهرب من هذا.
‫- رأيت ما حدث.

406
00:23:18,185 --> 00:23:20,601
‫أفسد "ديكارد"
‫الدليل الوحيد الذي يمكنني إيجاده

407
00:23:20,685 --> 00:23:22,935
‫والذي سيبرئ اسمي. ويصوب سلاحه للقتل.

408
00:23:23,018 --> 00:23:25,518
‫- يمكننا معالجة الأمر.
‫- وكيف ستفعل ذلك؟

409
00:23:26,935 --> 00:23:27,976
‫لا أعلم بعد.

410
00:23:28,060 --> 00:23:30,518
‫وليس الحل بركوب حافلة والهروب.

411
00:23:31,018 --> 00:23:33,851
‫يعلم "ديكارد" أنك على تواصل مع "ريبيكا".

412
00:23:33,935 --> 00:23:36,143
‫سيستهدفها ويحاول الوصول إليك.

413
00:23:36,227 --> 00:23:40,018
‫هنالك سبب وجيه
‫لاستعدادك للمخاطرة بمهنتك

414
00:23:40,102 --> 00:23:42,476
‫من أجل الشهود
‫الذين قتلوا في قضية "سوليفان".

415
00:23:43,060 --> 00:23:44,893
‫أعلم أنك لا زلت تثق بنظامنا.

416
00:23:44,976 --> 00:23:47,685
‫حسناً، أقنعتني عند جملة
‫"سيستهدف (ريبيكا)"

417
00:23:52,893 --> 00:23:54,227
‫لا بأس. لا بأس.

418
00:23:58,018 --> 00:24:00,185
‫في السيارة جاهز تعقب جيد كطوق كاحلي.

419
00:24:00,768 --> 00:24:03,393
‫- هل يمكنك تعطيله؟
‫- لماذا؟ ألن تأتي؟

420
00:24:03,476 --> 00:24:06,143
‫الأمر معقد. علينا الهرب من المارشالات.

421
00:24:06,768 --> 00:24:09,851
‫- لن يكونوا بعيدين عنا.
‫- من الأفضل أن تبدأ إذاً.

422
00:24:14,185 --> 00:24:15,185
‫بالطبع.

423
00:24:22,810 --> 00:24:25,559
‫هل ما فهمته صحيح أن "بيتر بورك" هارب؟

424
00:24:25,643 --> 00:24:28,893
‫- "بيتر بورك" ذاته الذي لا يهرب مطلقاً.
‫- التحدث ممنوع.

425
00:24:33,309 --> 00:24:34,351
‫تم تعطيل التعقب.

426
00:24:35,601 --> 00:24:37,810
‫- هل أنت بخير؟
‫- تقريباً.

427
00:24:38,685 --> 00:24:42,309
‫سنحتاج مكاناً للاختباء
‫إلى أن نعرف خطواتنا التالية.

428
00:24:42,393 --> 00:24:44,226
‫- أظن أن بإمكاني تدبر ذلك.
‫- جيد.

429
00:24:45,851 --> 00:24:47,185
‫لا بد أنك "فرانكلين".

430
00:24:48,643 --> 00:24:50,893
‫حسناً، عودا أنتما إلى المكتب الفيدرالي.

431
00:24:50,976 --> 00:24:53,143
‫وأي تواصل بيننا سيجري من خلال "ديانا".

432
00:24:54,851 --> 00:24:56,018
‫توخى الحذر يا "ماريو".

433
00:25:19,393 --> 00:25:20,393
‫مرحباً سيدي.

434
00:25:21,018 --> 00:25:22,102
‫أين "بيتر"؟

435
00:25:22,685 --> 00:25:23,935
‫أي أنك تحدثت مع "ديكارد".

436
00:25:24,018 --> 00:25:25,768
‫قال إن "فرانكلين" كان يفسد الدليل

437
00:25:25,851 --> 00:25:27,685
‫وساعده "بيتر" على الهرب.

438
00:25:35,351 --> 00:25:37,935
‫- أظن أن "بيتر" لا زال مع "فرانكلين".
‫- لماذا؟

439
00:25:38,018 --> 00:25:41,935
‫يظن أن "ديكارد" يبيع معلومات الشهود،
‫وليس "فرانكلين".

440
00:25:42,018 --> 00:25:44,267
‫- حقاً؟
‫- أجل. كان هناك إثبات في مكتب "فولكير"

441
00:25:44,351 --> 00:25:46,102
‫لكن "ديكارد" وصل هناك أولاً وأفسده.

442
00:25:46,184 --> 00:25:47,309
‫- أكنت هناك؟
‫- لا.

443
00:25:47,393 --> 00:25:48,476
‫أي لست متأكداً.

444
00:25:48,559 --> 00:25:51,226
‫ما كان "بيتر" ليهرب
‫إلا إن ظن أن "فرانكلين" بخطر حقيقي

445
00:25:51,309 --> 00:25:52,476
‫ولماذا لم يعد إذاً؟

446
00:25:52,559 --> 00:25:55,142
‫لأنه أراد إذناً منك للبقاء مع "فرانكلين"

447
00:25:55,226 --> 00:25:57,935
‫بينما يجدان طريقة لإثبات
‫أن "ديكارد" المسؤول عن هذا.

448
00:25:58,643 --> 00:26:00,643
‫- اتصل مع "بيتر".
‫- تخلص من هاتفه.

449
00:26:00,726 --> 00:26:02,518
‫أي أنه لا يطلب الإذن فعلياً.

450
00:26:02,601 --> 00:26:04,351
‫أظن ما قصده أشبه بـ"ليكن بعلمك".

451
00:26:05,102 --> 00:26:08,768
‫أنصت، قد يكون هذا في صالحك.
‫لا يعلم "ديكارد" أننا نشك به.

452
00:26:08,851 --> 00:26:12,060
‫وسيحاول غالباً إبقائي أنا و"جونز"
‫تحت نظره في حال اتصل "بيتر".

453
00:26:12,142 --> 00:26:16,018
‫تريد أن أصرح لك بتضليل
‫"المارشالات" لكسب الوقت لـ"بيتر".

454
00:26:16,102 --> 00:26:18,851
‫- أجل.
‫- سأعلمك بقراري.

455
00:26:18,935 --> 00:26:20,267
‫شكراً لك.

456
00:26:22,102 --> 00:26:25,518
‫بالمناسبة. في حال ذكر "ديكارد" الأمر،

457
00:26:25,601 --> 00:26:27,393
‫اضطر "بيتر" لسرقة "لامبورغيني"...

458
00:26:33,476 --> 00:26:37,476
‫علمت أن هذا اليوم سيأتي.
‫الصياد أصبح الفريسة.

459
00:26:39,768 --> 00:26:40,935
‫من هنا أيها السادة.

460
00:26:51,142 --> 00:26:52,226
‫إلى أين نذهب؟

461
00:26:52,309 --> 00:26:57,142
‫إلى مكان لم يطأه عميل من قبل،
‫ولن يطأه مجدداً.

462
00:27:16,142 --> 00:27:17,142
‫أنت "بوذي".

463
00:27:17,726 --> 00:27:19,351
‫لا ألتزم بالتصنيفات.

464
00:27:21,851 --> 00:27:23,810
‫ولا تعتقد أن هذا منزلي السري الوحيد.

465
00:27:24,434 --> 00:27:29,351
‫- بل واحد من عدة. أسميه "الثلاثاء".
‫- لماذا؟

466
00:27:29,434 --> 00:27:31,351
‫لأنني آتي إليه أيام الأربعاء عادةً.

467
00:27:33,976 --> 00:27:36,601
‫- إلى أي مدى تعرف هذا الرجل؟
‫- بما يكفي.

468
00:27:40,518 --> 00:27:42,267
‫تركت اللحم في الفرن.

469
00:27:43,434 --> 00:27:44,976
‫الموعد. لم أتصل مع "إليزابيث".

470
00:27:46,643 --> 00:27:48,434
‫لن تكون السيدة "سوت" مسرورة منك.

471
00:27:49,226 --> 00:27:50,851
‫أيعرف زوجتك؟

472
00:27:50,935 --> 00:27:53,685
‫متأكد أن لدى "ريبيكا" بعض الأصدقاء
‫الذين لن يعجبوك.

473
00:27:53,768 --> 00:27:56,851
‫معذرةً. يمكنك إظهار بعض الاحترام للرجل

474
00:27:56,935 --> 00:27:59,351
‫الذي يأوي اثنين من الهاربين.

475
00:27:59,434 --> 00:28:02,518
‫لا فكرة لديكما كم يؤثر إحضاركما هنا
‫على طاقة "تشي" لدي.

476
00:28:03,101 --> 00:28:06,393
‫متأسف يا "موزي". وشكراً لحسن ضيافتك.

477
00:28:07,184 --> 00:28:10,810
‫في هذه الحالة، "اعتبر نفسك في منزلك".

478
00:28:14,601 --> 00:28:15,685
‫لن نطيل بقاءنا هنا.

479
00:28:17,059 --> 00:28:20,559
‫مرحباً. ماذا اكتشفت عن "فولكير"؟

480
00:28:20,643 --> 00:28:22,685
‫لديه أحد أعلى معدلات تبرئة في المدينة.

481
00:28:22,768 --> 00:28:26,351
‫وأكثر من ذلك، كسب آخر ثلاث قضايا
‫حيث اختفى أو توفي شاهد رئيسي فيها.

482
00:28:26,434 --> 00:28:27,559
‫ما الخطة إذاً؟

483
00:28:27,643 --> 00:28:30,768
‫إن استبعدنا "بانكروفت"،
‫نستطيع أنا و"جونز" تشتيت "ديكارد".

484
00:28:30,851 --> 00:28:32,476
‫وسيتاح لك التواصل مع "بيتر".

485
00:28:33,393 --> 00:28:34,685
‫"نيل".

486
00:28:39,518 --> 00:28:42,351
‫أنت و"جونز". سنراقب منزل "بورك".

487
00:28:43,393 --> 00:28:44,559
‫من أنت؟

488
00:28:45,059 --> 00:28:46,685
‫نُقلت من العاصمة.

489
00:28:46,768 --> 00:28:48,685
‫أحتاجها للإشراف مع فريقك هنا.

490
00:28:49,643 --> 00:28:50,643
‫هيّا بنا.

491
00:28:57,893 --> 00:29:01,559
‫لا بد من وجود طريقة لإثبات
‫أن "ديكارد" يعمل مع "فولكير".

492
00:29:02,393 --> 00:29:04,726
‫"ستان فولكير"، محامي الدفاع؟

493
00:29:04,810 --> 00:29:06,267
‫من أين تعرفه؟

494
00:29:06,351 --> 00:29:09,768
‫غدر بصديق لي كان قد أعتُُقل مع أحد موكليه.

495
00:29:09,851 --> 00:29:11,267
‫علمت أنه صاحب مشاكل.

496
00:29:11,351 --> 00:29:12,893
‫لا يمكنك الوثوق بشخص

497
00:29:12,975 --> 00:29:16,267
‫يكتب اسمه مستخدماً رمز "دولار"
‫على لوحة القيادة.

498
00:29:16,351 --> 00:29:17,726
‫لديك فكرة عن سياراته؟

499
00:29:18,768 --> 00:29:22,184
‫أتمازحني؟ سيارات "اللامبورغيني" خاصته
‫هو كل ما يتحدث عنه الرجل.

500
00:29:22,267 --> 00:29:23,685
‫علينا التخلص من تلك السيارة.

501
00:29:23,768 --> 00:29:25,309
‫حتى مع تعطيل تحديد المواقع،

502
00:29:25,393 --> 00:29:26,934
‫فتلك السيارة ستلفت الانتباه.

503
00:29:27,017 --> 00:29:29,810
‫سرقتما إحدى "خفافيش ستان"؟

504
00:29:30,393 --> 00:29:31,643
‫صادرناها.

505
00:29:31,726 --> 00:29:34,768
‫هؤلاء هم العملاء ومصيرهم الواضح.

506
00:29:35,643 --> 00:29:39,434
‫"موزي"، ما رأيك بالمشاركة
‫بمكيدة بموافقة حكومية؟

507
00:29:41,101 --> 00:29:43,351
‫تتضمن مارشال فاسد،

508
00:29:43,434 --> 00:29:46,643
‫و"ستان" وإحدى سياراته
‫"اللامبورغيني" الباهظة؟

509
00:29:46,726 --> 00:29:49,142
‫- ما رأيك بموافق؟
‫- رائع، حسناً أنصت.

510
00:29:49,226 --> 00:29:51,518
‫أحتاج التواصل مع "ديانا". أين الهاتف؟

511
00:29:52,101 --> 00:29:54,393
‫ما من هواتف هنا.
‫لا يحتوي "ثلاثاء" على هواتف.

512
00:29:54,476 --> 00:29:55,518
‫أعطني هاتفاً "موزي".

513
00:29:56,768 --> 00:29:59,518
‫حسناً، هناك هاتف طوارئ مؤقت
‫في قاعة التدريب.

514
00:29:59,601 --> 00:30:02,810
‫- من أين؟
‫- لا يوجد سوى واحدة في الطابق العلوي.

515
00:30:06,351 --> 00:30:07,351
‫يمكنني إصلاحها.

516
00:30:13,768 --> 00:30:16,685
‫مرحباً حبيبي. ما كل هذا الدخان؟

517
00:30:19,934 --> 00:30:23,434
‫"ستاكمو"، ماذا تفعل في الخارج؟
‫أين والدك؟

518
00:30:25,142 --> 00:30:26,142
‫يا للهول.

519
00:30:27,643 --> 00:30:30,059
‫أشعر أن هذا ليس صائباً مطلقاً.

520
00:30:31,017 --> 00:30:34,643
‫- يمكنك إخبارنا بمكانه متى أردت.
‫- أتمنى لو كنت أعرف.

521
00:30:34,726 --> 00:30:37,810
‫صراحةً، أشعر ببعض الإهانة
‫لأنه لم يتصل بي بعد.

522
00:30:37,892 --> 00:30:38,892
‫أنا لا أشعر بذلك.

523
00:30:39,601 --> 00:30:42,850
‫لا علاقة لي بكل هذا.
‫سيتحمل "بيتر" العواقب.

524
00:30:43,559 --> 00:30:46,017
‫إنه رئيسك. يفاجئني أنك لست وفياً له.

525
00:30:47,142 --> 00:30:50,142
‫بما أن "بيتر" هو السبب الحقيقي
‫لعدم وجودك في السجن

526
00:30:50,226 --> 00:30:52,017
‫أفترض أنك تحاول حمايته.

527
00:30:52,101 --> 00:30:55,184
‫لذا، لنتكلم بصدق عن سبب وجودنا هنا.

528
00:30:55,267 --> 00:30:58,726
‫عاجلاً أو آجلاً، سيتواصل معها
‫أو مع أحدكما.

529
00:31:06,101 --> 00:31:08,476
‫أجل، وأحد هذه المفاتيح ستدخل في طوق قدمك.

530
00:31:11,850 --> 00:31:13,351
‫وما رأيك بالإصدار الجديد منه ؟

531
00:31:14,309 --> 00:31:16,975
‫فهو أخف من الإصدار السابق.

532
00:31:17,059 --> 00:31:19,226
‫وأنعم منه. يأتيني الكثير من المديح بسببه.

533
00:31:19,309 --> 00:31:21,934
‫ونظام تحديد المواقع أدق أيضاً.
‫يصل لنطاق متر واحد.

534
00:31:22,017 --> 00:31:23,351
‫أجل، لاحظت.

535
00:31:23,934 --> 00:31:25,850
‫فمثلاً، أردت الليلة الذهاب إلى المعرض

536
00:31:25,934 --> 00:31:28,226
‫- لا يبعد سوى 3 كم خارج نطاقه...
‫- "نيل".

537
00:31:30,476 --> 00:31:31,559
‫لدينا زائر.

538
00:31:34,101 --> 00:31:35,101
‫من هذا؟

539
00:31:36,393 --> 00:31:37,809
‫لا فكرة لدي.

540
00:31:41,518 --> 00:31:43,685
‫- "موزي"؟
‫- أجل. هل تسمحين؟

541
00:31:44,559 --> 00:31:47,768
‫- أجل. ما الذي تفعله هنا؟
‫- موعد غرامي.

542
00:31:53,685 --> 00:31:55,434
‫أي هناك مارشال...

543
00:31:55,518 --> 00:31:58,226
‫بل مارشال فاسد اسمه "جون ديكارد".

544
00:31:58,309 --> 00:32:01,892
‫كان يبيع مواقع الشهود لمحامي الدفاع...

545
00:32:01,975 --> 00:32:03,184
‫لمحامي دفاع مخادع.

546
00:32:03,267 --> 00:32:05,351
‫ويستخدم هذه المعلومات لتهديد...

547
00:32:05,434 --> 00:32:06,767
‫وقتل الشهود.

548
00:32:06,850 --> 00:32:09,184
‫ولهذا السبب زوجك النبيل

549
00:32:09,267 --> 00:32:12,643
‫قفز ليمد يد العون
‫إلى عميل فيدرالي متهم ظلماً.

550
00:32:13,226 --> 00:32:15,142
‫الذي سلبني موعد الليلة من غير قصد.

551
00:32:16,393 --> 00:32:17,643
‫وها أنا هنا.

552
00:32:19,309 --> 00:32:20,726
‫ما الخطة بالضبط؟

553
00:32:22,434 --> 00:32:24,142
‫كلما قل ما أخبرك به، كان أفضل،

554
00:32:24,226 --> 00:32:27,309
‫تحسباً لمحاولة "ديكارد" استجوابك.

555
00:32:29,850 --> 00:32:32,017
‫هل سمعت من قبل عن معضلة السجين؟

556
00:32:32,601 --> 00:32:35,267
‫أجل، تدور فكرتها حول،
‫فصل اثنين من المشتبه بهم

557
00:32:35,351 --> 00:32:36,850
‫ومحاولة تأليبهما على بعضهما؟

558
00:32:36,934 --> 00:32:39,101
‫أجل، لكن الأمر معقد هنا أكثر.

559
00:32:39,184 --> 00:32:40,518
‫هل "نيل" متورط بهذا؟

560
00:32:41,434 --> 00:32:44,934
‫أجل، لكن "بيتر" لم يخبره بعد،
‫وهذه إحدى التحديات التي تواجهنا.

561
00:32:45,017 --> 00:32:48,725
‫- لكننا فعلنا كل ما بوسعنا.
‫- هل زوجي بخير؟

562
00:32:50,393 --> 00:32:51,476
‫صحيح.

563
00:32:51,559 --> 00:32:53,685
‫أوصاني أن أقول لك زهور "أزالياس".

564
00:32:54,643 --> 00:32:56,267
‫جيد. هذا يعني أنه بخير.

565
00:32:58,434 --> 00:33:00,518
‫- ما الأمر؟
‫- لا شيء.

566
00:33:00,601 --> 00:33:04,017
‫لا أطلق الأحكام هنا.
‫كلمتي للأمان هي "سلة خبز".

567
00:33:05,226 --> 00:33:08,142
‫- في الواقع يا "موزي"، تلك كلمتان.
‫- تماماً.

568
00:33:11,059 --> 00:33:13,226
‫معذرةً. اسمي "سان فولكير".

569
00:33:13,309 --> 00:33:16,059
‫وردني اتصال
‫من العميلة "ديانا بيريغان" بشأن سيارتي.

570
00:33:16,142 --> 00:33:17,767
‫أجل، أهلاً. سأتولى الأمر.

571
00:33:18,267 --> 00:33:19,643
‫- "ستانلي فولكير"؟
‫- أجل.

572
00:33:19,725 --> 00:33:22,934
‫شكراً لحضورك.
‫أخشى أنه لدي أخبار لا تسرك بشأن سيارتك.

573
00:33:23,017 --> 00:33:24,434
‫أي واحدة؟

574
00:33:24,518 --> 00:33:27,601
‫أظن أنه من الأفضل أن ترى بنفسك.
‫سأعلمهم أنك في طريقك إليهم.

575
00:33:38,101 --> 00:33:41,184
‫- ماذا تعرف عن هذا الرجل؟
‫- إنه مخبر سري آخر.

576
00:33:41,267 --> 00:33:43,725
‫يعتمد "بيتر" عليه في غياب "نيل".

577
00:33:43,809 --> 00:33:46,434
‫حقاً؟ علينا التحدث معه.

578
00:33:47,684 --> 00:33:51,434
‫لا، دعنا نجاري الأمر. لنرى أين سيقودنا.

579
00:33:56,850 --> 00:33:59,017
‫إذا يوجد "للثلاثاء" إطلالة؟

580
00:33:59,518 --> 00:34:01,142
‫القول إن "الثلاثاء" له إطلالة

581
00:34:01,226 --> 00:34:04,934
‫كالقول إن تيلسكوب "هابل" له عدسة مكبرة.

582
00:34:05,017 --> 00:34:09,142
‫فيه أروع إطلالة
‫يمكن أن تقدمه لنا مديتنا العادلة.

583
00:34:09,226 --> 00:34:10,850
‫حقاً؟

584
00:34:10,934 --> 00:34:13,101
‫- علي المغادرة الآن.
‫- حسناً.

585
00:34:14,725 --> 00:34:16,975
‫هل ستشاهدين
‫"الهبوط على القمر: حقيقة أم خيال"؟

586
00:34:17,059 --> 00:34:18,684
‫- لا.
‫- سآخذه معي إذاً.

587
00:34:23,975 --> 00:34:25,518
‫سرتني رؤيتك سيدة "سوت".

588
00:34:26,101 --> 00:34:27,684
‫تسرني رؤيتك أيضاً يا "موز".

589
00:34:29,267 --> 00:34:31,767
‫- شكراً على النبيذ.
‫- ذلك من "نيل".

590
00:34:35,559 --> 00:34:37,559
‫يبدو أن مخبرنا السري غادر المنزل.

591
00:34:46,267 --> 00:34:48,017
‫أتريد أن نتعقبه أو نبقى هنا؟

592
00:34:48,101 --> 00:34:50,101
‫- علينا تعقبه.
‫- سنفعل الأمرين معاً.

593
00:34:50,725 --> 00:34:54,267
‫سيبقى رجالي لمراقبة المنزل.
‫ونحن سنلحق بـ"كافري" المصغر هذا.

594
00:35:08,184 --> 00:35:10,267
‫أظن أنه يوم "تفعيل عمل المخبرين السريين".

595
00:35:20,434 --> 00:35:21,434
‫من هنا.

596
00:35:27,600 --> 00:35:28,600
‫تظاهري أنك تعرفينني.

597
00:35:29,600 --> 00:35:31,142
‫أعطني سبباً لذلك.

598
00:35:31,226 --> 00:35:33,642
‫أمنت لحبيبك ممراً آمناً.

599
00:35:33,725 --> 00:35:35,975
‫في غضون دقيقتين، سنبرئ اسمه.

600
00:35:51,434 --> 00:35:53,309
‫ربما يتحدثان عن "بورك" و"فرانكلين".

601
00:35:58,059 --> 00:35:59,892
‫معذرةً. علي أن أجيب على هذا.

602
00:36:03,267 --> 00:36:04,267
‫"نيل" يتحدث.

603
00:36:05,017 --> 00:36:08,434
‫- مرحباً، هل أنت برفقة "ديكارد"؟
‫- أجل. أجل.

604
00:36:08,517 --> 00:36:10,767
‫- أنت على الخط سيدي؟
‫- أجل.

605
00:36:11,809 --> 00:36:14,393
‫- من ذلك؟
‫- أخبره أنه "بانكروفت".

606
00:36:14,975 --> 00:36:16,226
‫إنه "بانكروفت".

607
00:36:16,309 --> 00:36:18,476
‫ينبغي أن "ديانا" مع "ستان فولكير".

608
00:36:20,600 --> 00:36:23,476
‫أجل. صحيح.

609
00:36:25,809 --> 00:36:26,809
‫أعطني الهاتف.

610
00:36:27,809 --> 00:36:30,059
‫أظن أن "ديكارد" يود التحدث معك.

611
00:36:31,558 --> 00:36:32,892
‫أتسمعني يا "كافري"؟

612
00:36:32,975 --> 00:36:34,142
‫هل فقدت أثره؟

613
00:36:35,517 --> 00:36:36,517
‫أنا "ديكارد" سيدي.

614
00:36:36,600 --> 00:36:39,017
‫"ديكارد"، أعد الهاتف إلى "كافري".

615
00:36:40,017 --> 00:36:41,017
‫كما تأمر سيدي.

616
00:36:43,850 --> 00:36:44,850
‫أنا على الخط.

617
00:36:44,934 --> 00:36:47,142
‫حسناً. هل أجريت يوماً عملية معضلة السجين؟

618
00:36:47,725 --> 00:36:48,850
‫بل كنت في واحدة.

619
00:36:48,934 --> 00:36:51,892
‫حسناً، الآن هي فرصتك لإجرائها
‫على مارشال أمريكي.

620
00:36:51,975 --> 00:36:52,975
‫أتعلم ما ينبغي فعله؟

621
00:36:53,059 --> 00:36:55,975
‫أعلم جيداً. شكراً سيدي.

622
00:37:02,184 --> 00:37:04,101
‫- ما الذي يحدث؟
‫- اتبع خطاي فقط.

623
00:37:06,642 --> 00:37:11,184
‫سرقت سيارة "ستان 1" في وقت سابق
‫ويبدو أنها سارت في رحلة ممتعة.

624
00:37:11,767 --> 00:37:14,017
‫ظنوا أن بإمكانهم إحضارها هنا لبيع القطع.

625
00:37:15,767 --> 00:37:16,850
‫ماذا يفعلان هناك؟

626
00:37:16,934 --> 00:37:19,393
‫أظنك تعلم ماذا يفعلان هناك.

627
00:37:22,267 --> 00:37:23,351
‫طفح الكيل.

628
00:37:24,809 --> 00:37:26,101
‫من فعل هذا؟

629
00:37:26,184 --> 00:37:28,725
‫إنه في الحجز سيد "فولكير". لا تقلق.

630
00:37:29,309 --> 00:37:30,475
‫سيدفعون ثمنها.

631
00:37:35,558 --> 00:37:36,892
‫أحتاج لتوقيعك فقط.

632
00:37:38,351 --> 00:37:40,433
‫ومراجعة هذا البيان.

633
00:37:41,600 --> 00:37:43,475
‫أظنك ستجد كل شيء منظماً.

634
00:37:47,309 --> 00:37:51,226
‫يعقد "فولكير" صفقة مع الفيدراليين.
‫وسيبيعك.

635
00:37:58,433 --> 00:37:59,934
‫أجل، ها هو.

636
00:38:00,892 --> 00:38:02,558
‫اعتراف موقع.

637
00:38:04,934 --> 00:38:06,517
‫منذ أن ظهرت في مكتب "فولكير"،

638
00:38:06,600 --> 00:38:08,642
‫علم أنها مسألة وقت قبل أن تغدر به.

639
00:38:08,725 --> 00:38:09,725
‫فعقد الصفقة.

640
00:38:11,017 --> 00:38:12,642
‫كفى، يا "ديكارد".

641
00:38:12,725 --> 00:38:14,267
‫لا تصعب الأمر أكثر من ذلك.

642
00:38:14,351 --> 00:38:15,558
‫لكن هنالك شيء إضافي.

643
00:38:22,142 --> 00:38:25,517
‫- ما كل ما يجري هناك؟
‫- يقول "ديكارد" أنك رشوت عميلاً فيدرالياً.

644
00:38:25,600 --> 00:38:28,184
‫لتهديد وقتل الشهود في محاكمات فيدرالية.

645
00:38:28,267 --> 00:38:30,267
‫أمامك حكم 25 عام إلى مدى الحياة هنا.

646
00:38:30,351 --> 00:38:32,101
‫إلا إن بدأت التحدث.

647
00:38:35,600 --> 00:38:37,226
‫"ديكارد" هو من خطط لكل شيء.

648
00:38:37,309 --> 00:38:38,725
‫ماذا تريدين أن تعرفي عنه؟

649
00:38:38,809 --> 00:38:40,184
‫- سلم سلاحك.
‫- تراجع.

650
00:38:41,517 --> 00:38:44,850
‫ارفع يديك يا "ديكارد". انتهى الأمر.

651
00:38:44,934 --> 00:38:46,142
‫ارم سلاحك على الأرض.

652
00:38:54,850 --> 00:38:57,684
‫أتدرك المرارة التي سببتها لي
‫مع "بانكروفت" عندما هربت؟

653
00:38:58,684 --> 00:39:02,184
‫أجل، على هذا الجانب من المطاردة،
‫كل شيء وردي وجميل أليس كذلك؟

654
00:39:05,850 --> 00:39:07,517
‫أفضل من اقتيادك مكبلاً بالأصفاد.

655
00:39:12,226 --> 00:39:14,059
‫سرني العمل معك يا "ديكارد".

656
00:39:40,059 --> 00:39:41,142
‫كيف سار الأمر؟

657
00:39:42,350 --> 00:39:44,558
‫أسقطوا جميع تهم "فرانكلين".

658
00:39:44,642 --> 00:39:47,433
‫أعاد "بانكروفت" تعيينه
‫في قسم "وايت كولر".

659
00:39:47,517 --> 00:39:50,350
‫أحسنتم صنعاً جميعاً.
‫لنأخذ قسطاً من الراحة.

660
00:39:58,975 --> 00:39:59,975
‫"نيل".

661
00:40:01,975 --> 00:40:02,975
‫أحسنت صنعاً.

662
00:40:05,600 --> 00:40:06,600
‫شكراً لك.

663
00:40:10,142 --> 00:40:11,809
‫أجل، سأعود للمنزل أيضاً.

664
00:40:13,267 --> 00:40:17,725
‫لن أذهب إلى "باويل" اليوم،
‫لأنه كما تعلمون، خارج نطاقي.

665
00:40:17,809 --> 00:40:18,809
‫من فضلكم؟

666
00:40:33,184 --> 00:40:34,767
‫شكراً على مشاركتك البارحة "موز"

667
00:40:35,350 --> 00:40:38,101
‫تقصد اتباع خطى القائد؟ تلك أمور بسيطة.

668
00:40:38,184 --> 00:40:39,850
‫سبب اتصالي بك الآن

669
00:40:39,934 --> 00:40:42,850
‫أنني توصلت لبعض المعلومات منذ ذلك الوقت.

670
00:40:42,934 --> 00:40:44,350
‫وماذا اكتشفت؟

671
00:40:44,433 --> 00:40:46,433
‫أعلم بمن اتصلت "كيت" من الطائرة.

672
00:40:46,517 --> 00:40:51,101
‫كان العميل الفيدرالي الذي عقد الصفقة
‫بينك وبين "كيت".

673
00:40:51,892 --> 00:40:53,059
‫"غاريت فولير".

674
00:40:54,767 --> 00:40:57,433
‫- الآن علي إيجاده.
‫- "كافري".

675
00:40:59,725 --> 00:41:00,934
‫سأعاود الاتصال بك.

676
00:41:06,142 --> 00:41:07,142
‫سيدي؟

677
00:41:08,600 --> 00:41:09,600
‫تعال.

678
00:41:14,684 --> 00:41:15,975
‫أتخطط لحضور هذا؟

679
00:41:16,558 --> 00:41:19,600
‫أجل، كنت أخطط، لكن كما تعلم،
‫إنه خارج نطاقي...

680
00:41:23,767 --> 00:41:25,517
‫رغبت برؤية هذا الشيء منذ افتتاحه.

681
00:41:33,392 --> 00:41:34,392
‫هيّا بنا.

682
00:41:36,059 --> 00:41:37,184
‫منذ لحظة لقائي بك،

683
00:41:37,266 --> 00:41:38,684
‫علمت أنك صاحب ذوق رفيع.

684
00:41:40,017 --> 00:41:43,017
‫أعلم عزيزتي. سأعود للمنزل
‫خلال 15 دقيقة على الأكثر.

685
00:41:44,809 --> 00:41:46,725
‫لا، لا أطيق الانتظار أيضاً.

686
00:41:46,809 --> 00:41:50,725
‫بضع ساعت نوم فقط
‫وسأكون ملكك طوال الليل والنهار.

687
00:42:03,600 --> 00:42:05,892
‫"جي إدغر هوفر" كان هنا.

