1
00:00:02,368 --> 00:00:03,910
‫في الحلقات السابقة...

2
00:00:03,994 --> 00:00:05,785
‫- من هذا؟
‫- العميل "غاريت فاولر".

3
00:00:05,868 --> 00:00:08,077
‫أعطيت الصندوق
‫ولا نود أنا و"كيت" رؤيتك مجدداً

4
00:00:08,160 --> 00:00:09,285
‫"أليكس".

5
00:00:09,868 --> 00:00:12,035
‫تفضل. لا أحتاج المشاكل التي سيجلبها هذا

6
00:00:12,119 --> 00:00:16,160
‫فككت شيفرة رقم الهاتف
‫الذي اتصلت به "كيت" من الطائرة.

7
00:00:18,202 --> 00:00:20,785
‫تعقبته إلى هاتف مؤقت من متجر.

8
00:00:20,868 --> 00:00:23,077
‫- أي ما من أسماء مرفقة معه؟
‫- ليس بعد.

9
00:00:23,160 --> 00:00:25,160
‫أياً كان ما يخفيه هذا، فهو ليس الموسيقى.

10
00:00:25,244 --> 00:00:26,451
‫أظنه ثقب مفتاح.

11
00:00:26,535 --> 00:00:28,119
‫مفتاح لأي شيء؟

12
00:00:28,202 --> 00:00:31,702
‫هذه آخر قطعة من صندوق الموسيقى.
‫سأتخلى عن هوسي.

13
00:00:31,785 --> 00:00:33,244
‫وتقترحين أن أتخلى عنه أيضاً؟

14
00:00:33,326 --> 00:00:34,702
‫يراقب المارشالات طوق القدم.

15
00:00:34,785 --> 00:00:37,202
‫أجل، أحد هذه المفاتيح يدخل في طوق كاحلك.

16
00:00:38,743 --> 00:00:40,368
‫أعلم بمن اتصلت "كيت" من الطائرة.

17
00:00:40,451 --> 00:00:44,576
‫كان العميل الفدرالي الذي عقد صفقة
‫بينك وبين "كيت".

18
00:00:44,660 --> 00:00:47,077
‫"غاريت فاولر". الآن علي إيجاده.

19
00:00:55,326 --> 00:00:57,410
‫- هل هذه فكرة جيدة؟
‫- ألديك أفضل منها؟

20
00:00:58,077 --> 00:01:00,160
‫لا. أتظن أن "موزي" يمكنه فعل هذا؟

21
00:01:00,243 --> 00:01:02,326
‫يصبح عالماً حين يتعلق الأمر بهذه الأشياء

22
00:01:02,410 --> 00:01:04,910
‫- مثل "رين مان"، فهمت.
‫- عليك رؤيته مع مكعب "روبيك"

23
00:01:04,994 --> 00:01:08,660
‫- يمكنه حله غالباً بأقدامه، صحيح؟
‫- 30 ثانية، سواء مع جوارب أو بدونها.

24
00:01:09,451 --> 00:01:11,119
‫هذا أعظم يوم في حياته.

25
00:01:11,202 --> 00:01:14,202
‫أجل، تحققت نظريات المؤامرة.

26
00:01:16,410 --> 00:01:18,994
‫كنا مقربان جداً

27
00:01:19,077 --> 00:01:21,493
‫والآن نلتقي وأخيراً.

28
00:01:22,493 --> 00:01:23,618
‫- أخبرتك
‫- وأنا وافقتك.

29
00:01:24,785 --> 00:01:27,285
‫لا، تُسكتنا. يمنع عليك إسكاتنا.

30
00:01:27,368 --> 00:01:29,035
‫مستعد لتسجيل صوته؟

31
00:01:29,119 --> 00:01:31,618
‫أجل، لكن أطلعني عليه أولاً.

32
00:01:32,493 --> 00:01:35,119
‫حسناً، انتبه. هذا هو الجزء الجيد منه.

33
00:01:35,201 --> 00:01:38,201
‫لاحظنا أن هذه القطعة المكسورة ليست مكسورة.

34
00:01:38,285 --> 00:01:40,201
‫- إنها ثقب مفتاح.
‫- صحيح.

35
00:01:41,285 --> 00:01:43,285
‫وهذا هو المفتاح.

36
00:01:50,785 --> 00:01:52,868
‫- هنالك مشط آخر.
‫- أجل.

37
00:01:53,868 --> 00:01:56,035
‫- نركبه في مكانه.
‫- مستعد؟

38
00:01:57,451 --> 00:01:58,451
‫أجل.

39
00:02:07,077 --> 00:02:09,326
‫ألديك فكرة ما نوع الشيفرة؟

40
00:02:09,910 --> 00:02:12,119
‫قد تتوافق الأصوات مع الأرقام
‫والأطوال الموجية

41
00:02:12,201 --> 00:02:14,535
‫اكتشاف "بالا" موسيقى مخفية
‫في "العشاء الأخير"

42
00:02:14,618 --> 00:02:17,994
‫- وفي "رونسكيب" عزف ناي منفرد مشفر.
‫- ولا تنسى "كلوز إنكاونترس".

43
00:02:18,077 --> 00:02:22,243
‫إحداثيات جغرافية مشفرة في خمس نغمات.

44
00:02:22,326 --> 00:02:23,410
‫أحسنت يا "سوت".

45
00:02:23,493 --> 00:02:25,410
‫- من الواضح أننا في أيد أمينة.
‫- أجل.

46
00:02:28,159 --> 00:02:31,285
‫- ماذا تفعل؟
‫- أبعده عن طريق الأذى.

47
00:02:31,368 --> 00:02:34,827
‫- وأنا سأحتفظ بهذا.
‫- فكرة جيدة.

48
00:02:35,410 --> 00:02:37,493
‫إن فككنا تشفيره سنستخدمه لإغراء "فاولر"

49
00:02:37,576 --> 00:02:42,035
‫غير ممكن. سنعود غداً أنت وأنت
‫للعمل كالمعتاد.

50
00:02:42,119 --> 00:02:45,243
‫- أجل.
‫- العمل المعتاد.

51
00:02:45,326 --> 00:02:46,660
‫أي نحن من دون الصندوق.

52
00:02:51,910 --> 00:02:54,118
‫- كم عم هذه الشيفرة؟
‫- يصعب القول.

53
00:02:54,201 --> 00:02:57,535
‫آخر تقرير موثوق عن اختفاء الصندوق

54
00:02:57,618 --> 00:02:59,827
‫كان من قلعة "كونيسبرغ" عام 1945.

55
00:02:59,910 --> 00:03:02,535
‫والآن، على فرض
‫أن لا أحد جمع تماثيل الملائكة

56
00:03:02,618 --> 00:03:03,868
‫والصندوق منذ ذلك الحين...

57
00:03:04,451 --> 00:03:06,159
‫مهلاً، مهلاً.

58
00:03:06,243 --> 00:03:08,660
‫كان الصندوق والمفتاح معاً يوم سرقتنا له.

59
00:03:09,910 --> 00:03:10,910
‫"أليكس".

60
00:03:10,994 --> 00:03:13,868
‫كانا بحوزتها قبل أن تعيد الصندوق لي.

61
00:03:15,201 --> 00:03:18,535
‫من الواضح أنها أدخلت المفتاح ووجدت المشط.

62
00:03:18,618 --> 00:03:20,618
‫ولماذا أعادته إذاً؟

63
00:03:20,702 --> 00:03:22,910
‫عجزت عن حله؟

64
00:03:22,994 --> 00:03:24,493
‫أو أخذت شيئاً منه ربما.

65
00:03:24,576 --> 00:03:26,285
‫أو تعرف شيئاً لا نعرفه نحن.

66
00:03:26,368 --> 00:03:29,118
‫- لربما كانت تسبقنا بخطوة.
‫- صحيح.

67
00:03:29,201 --> 00:03:32,952
‫علينا أن نتحدث معها.
‫من المؤسف أنها اختفت في "إيطاليا".

68
00:03:33,035 --> 00:03:34,035
‫ربما.

69
00:03:35,410 --> 00:03:37,660
‫أنت تعلم مكان "أليكس"، أليس كذلك؟

70
00:03:37,743 --> 00:03:38,827
‫لا فكرة لدي.

71
00:03:41,618 --> 00:03:42,910
‫كيف كان أداء "موزي"؟

72
00:03:42,994 --> 00:03:44,743
‫أفضل مما توقعت.

73
00:03:44,827 --> 00:03:46,952
‫أنا على قناعة أنه الملاك لهذه المهمة.

74
00:03:47,035 --> 00:03:49,576
‫وماذا عن "نيل"؟ كيف يتعامل مع كل هذا؟

75
00:03:50,493 --> 00:03:53,243
‫لا أعلم إن كان مهتماً بصندوق الموسيقى.

76
00:03:53,326 --> 00:03:55,118
‫أظنه يريد إيجاد "فاولر" فحسب.

77
00:03:55,201 --> 00:03:56,868
‫ليرى ما يعرفه عن موت "كيت".

78
00:03:56,952 --> 00:04:00,118
‫بالحديث عن "فاولر"،
‫حصلنا على إشارة من راداراتنا.

79
00:04:01,618 --> 00:04:04,118
‫حساب بنكي قديم. تفقد شخص ما الرصيد.

80
00:04:04,201 --> 00:04:05,326
‫- هل تعقبته؟
‫- لا.

81
00:04:05,410 --> 00:04:06,660
‫فعل ذلك عن بعد.

82
00:04:07,243 --> 00:04:08,451
‫200 دولار في الحساب؟

83
00:04:08,535 --> 00:04:10,618
‫أجل، أفرغ حساباته عندما هرب،

84
00:04:10,702 --> 00:04:13,576
‫- لكنه لم يحصل على الكثير.
‫- لربما كان بأمس الحاجة للمال.

85
00:04:14,410 --> 00:04:15,410
‫ماذا يدور في ذهنك؟

86
00:04:15,493 --> 00:04:16,868
‫أتعلمين بشأن وفاة زوجته؟

87
00:04:16,952 --> 00:04:19,159
‫قُتلت أثناء سرقة قبل بضع سنوات.

88
00:04:19,243 --> 00:04:21,451
‫عندما كان يعمل في قسم جرائم العنف للمكتب.

89
00:04:21,535 --> 00:04:24,326
‫هنالك ظروف مريبة تحيط بجريمة قتلها.

90
00:04:24,410 --> 00:04:27,285
‫منعت شركة التأمين من إتمام استحقاقهم.

91
00:04:27,868 --> 00:04:30,410
‫يمكننا أن نجعل الأمر يبدو
‫وكأن الاستحقاق وصل أخيراً

92
00:04:30,493 --> 00:04:32,285
‫ونضع رزمة من النقود في الحساب.

93
00:04:32,368 --> 00:04:34,785
‫إن أكل الطعم، يمكننا تعقب موقع سحب المال.

94
00:04:34,868 --> 00:04:37,201
‫في هذه الأثناء، احرصي أن يبقى هذا بأمان.

95
00:04:51,201 --> 00:04:54,493
‫أي غابات صارعت لاقتفاء أثر "أليكس"؟

96
00:04:54,576 --> 00:04:56,827
‫أتذكر مجموعة الفضة
‫التي سرقتها قبل بضع سنوات؟

97
00:04:56,910 --> 00:04:59,243
‫القطع "الإسبانية"
‫من حطام سفينة "ألميرانتا"؟

98
00:04:59,326 --> 00:05:01,743
‫بدأت بالظهور مجدداً، قطعة تلو الأخرى.

99
00:05:03,076 --> 00:05:05,410
‫- "هيل".
‫- لا أحب التأخير.

100
00:05:08,910 --> 00:05:09,993
‫"نيل".

101
00:05:11,702 --> 00:05:12,910
‫أقدر لك هذا حقاً.

102
00:05:14,368 --> 00:05:16,368
‫ماذا حصل للحية الصغيرة؟

103
00:05:16,451 --> 00:05:18,159
‫كانت تعجبني.

104
00:05:18,243 --> 00:05:20,159
‫- جميعنا نكبر.
‫- جميع الأطفال يكبرون.

105
00:05:21,493 --> 00:05:22,493
‫باستثناء واحد.

106
00:05:23,410 --> 00:05:24,410
‫هل أحضرتها؟

107
00:05:35,076 --> 00:05:37,326
‫- إنها من حطام "ألميرانتا".
‫- من التاجر؟

108
00:05:38,285 --> 00:05:40,951
‫- مجهول.
‫- والسارق؟

109
00:05:41,034 --> 00:05:45,785
‫إنها ثالث قطعة فضة من حطام سفينة
‫صادفتها هذا الشهر.

110
00:05:45,868 --> 00:05:47,618
‫- أحدهم كان مشغولاً.
‫- مشغول جداً.

111
00:05:48,660 --> 00:05:49,993
‫ويعجبني ذلك الشخص.

112
00:05:50,076 --> 00:05:53,201
‫لذا عليكم تحذيرها أن قسم شرطة "نيويورك"
‫يتقفى أثرها.

113
00:05:53,285 --> 00:05:54,951
‫وإن ربطوا الأمر بحطام "ألميرانتا"

114
00:05:55,535 --> 00:05:56,535
‫فهمت.

115
00:05:58,410 --> 00:05:59,785
‫بم أدين لك من أجل هذا؟

116
00:06:01,243 --> 00:06:02,451
‫نعرف بعضنا منذ زمن بعيد.

117
00:06:02,535 --> 00:06:04,993
‫لكن تذكر ذلك جيداً
‫عند اختيار وظيفتك التالية.

118
00:06:05,076 --> 00:06:08,201
‫- قد يستغرق ذلك وقتاً طويلاً.
‫- وربما لن يفعل.

119
00:06:12,993 --> 00:06:15,076
‫يظن أنها "أليكس".

120
00:06:15,159 --> 00:06:18,326
‫وهي تعلم قيمة هذه القطع. وتعلم مكانها.

121
00:06:18,410 --> 00:06:20,660
‫إنها تسرق قطعها مجدداً.

122
00:06:20,743 --> 00:06:23,118
‫عندما تدرك شرطة "نيويورك"
‫أنها من المجموعة ذاتها

123
00:06:23,201 --> 00:06:25,785
‫- سينصبون كميناً لها.
‫- إلا إن وصلنا إليها أولاً.

124
00:06:25,868 --> 00:06:29,076
‫يلزم لذلك موارد فيدرالية
‫لا يمكننا الوصول لها.

125
00:06:30,451 --> 00:06:33,118
‫- يمكنني ذلك.
‫- كيف؟

126
00:06:34,993 --> 00:06:36,326
‫أخدع المكتب الفدرالي.

127
00:06:52,076 --> 00:06:54,660
‫قال "بيتر" إنه وقت العودة للعمل المعتاد.

128
00:06:54,743 --> 00:06:56,368
‫{\an8}وباتباع بروتوكول "بيتر" النموذجي

129
00:06:56,451 --> 00:06:58,909
‫{\an8}يعني أنه سيبتعد
‫عن الاحتفاظ بملفات القضايا النشطة،

130
00:06:58,993 --> 00:07:00,743
‫{\an8}ويُسمح لي بأخذها للمنزل ومطالعتها.

131
00:07:00,827 --> 00:07:04,951
‫{\an8}- أي المعرض "أ" كما أفترض؟
‫- أجل، تتراوح بين التحايل على الرهن

132
00:07:05,034 --> 00:07:07,034
‫{\an8}وانتهاك حقوق التأليف وتعود إلى الاحتيال.

133
00:07:07,118 --> 00:07:08,785
‫{\an8}- متأسف، لقد غفوت.
‫- أعلم.

134
00:07:08,867 --> 00:07:11,785
‫{\an8}لكن "بيتر" يحاول دوماً
‫إيجاد الجانب المضيء في كل شخص.

135
00:07:12,368 --> 00:07:14,867
‫{\an8}أي تريد خلق جانب مضي له ليعثر عليه.

136
00:07:14,951 --> 00:07:18,118
‫{\an8}تماماً. إن استطعنا تزوير ملف القضية
‫المرتبط بسرقات الفضة،

137
00:07:18,201 --> 00:07:19,326
‫{\an8}لن يستطيع مقاومته.

138
00:07:19,410 --> 00:07:22,660
‫{\an8}وعندها سيفكر بأنه وجد قضية يحبها.

139
00:07:22,743 --> 00:07:23,951
‫{\an8}هذا عبقري.

140
00:07:24,034 --> 00:07:26,034
‫{\an8}- مرحباً.
‫- "جون".

141
00:07:26,118 --> 00:07:29,993
‫{\an8}عذراً على مقاطعة مشروعكما،
‫لكنني سأغادر المدينة لبضعة أيام.

142
00:07:30,076 --> 00:07:32,410
‫{\an8}لذا، بالنسبة لاتفاقنا.

143
00:07:32,493 --> 00:07:35,702
‫{\an8}- تريدين أن أخرج "باغسي".
‫- من فضلك، يحب رفقتك جداً.

144
00:07:35,785 --> 00:07:37,034
‫{\an8}- لك ذلك.
‫- حسناً.

145
00:07:37,702 --> 00:07:40,201
‫{\an8}شكراً. وداعاً.

146
00:07:41,951 --> 00:07:45,618
‫{\an8}- حولتك إلى الراقص مع الكلاب الآن؟
‫- ثمن بخس لدفعه. أين كنا؟

147
00:07:45,702 --> 00:07:48,493
‫{\an8}أخبرنا "هيل" أن قطع الفضة بدأت بالظهور،

148
00:07:48,576 --> 00:07:51,576
‫{\an8}نعرف طريقة عمل "أليكس"، وأعددت هذا.

149
00:07:51,660 --> 00:07:53,909
‫{\an8}أسميت "أليكس" "لص الفضة"؟

150
00:07:53,993 --> 00:07:56,243
‫{\an8}حسناً، أعترف أنه يفتقر لبعض الذوق،

151
00:07:56,326 --> 00:07:57,535
‫{\an8}لكنه يوضح المحتوى.

152
00:07:57,618 --> 00:07:59,660
‫{\an8}ويتضمن تقرير الشرطة بالقطع المسروقة،

153
00:07:59,743 --> 00:08:02,535
‫{\an8}وأضفت ما يكفي من الأبحاث الفدرالية
‫لوصل النقاط.

154
00:08:02,618 --> 00:08:06,368
‫{\an8}ملفك ألطف من أن يطفو حول مكتب التحقيقات.

155
00:08:06,451 --> 00:08:08,576
‫{\an8}لذا نعتقه. مثل اللوحات تماماً.

156
00:08:09,493 --> 00:08:11,159
‫{\an8}ادخل في ذهنية الملف.

157
00:08:11,243 --> 00:08:14,159
‫{\an8}عش حياة الملف. اسمع نبض الملف.

158
00:08:14,243 --> 00:08:15,243
‫- هلّا واصلنا؟
‫- أجل.

159
00:08:15,326 --> 00:08:19,867
‫الخطوة الأولى، تُجمع ملفات القضية
‫بواسطة المحررة "جانيس".

160
00:08:19,951 --> 00:08:21,867
‫تجمع التقارير المختلفة.

161
00:08:23,493 --> 00:08:24,702
‫عند الغداء غالباً.

162
00:08:29,034 --> 00:08:31,951
‫تدخل إلى تقارير الشرطة وتغرزها معاً.

163
00:08:36,243 --> 00:08:38,660
‫- يبدو أنها نسيت صفحة.
‫- جيد.

164
00:08:41,243 --> 00:08:43,326
‫ثم يحضر لها المتدرب القهوة عادة.

165
00:08:43,410 --> 00:08:44,535
‫وهي حجة لمغازلتها.

166
00:08:48,535 --> 00:08:49,535
‫إنه أعسر.

167
00:08:56,660 --> 00:08:59,743
‫ثم تذهب إلى "سوزان" التي تحدد عوامل الصلة.

168
00:08:59,826 --> 00:09:02,618
‫- وهي مهووسة عطر؟
‫- بالفعل.

169
00:09:11,909 --> 00:09:15,118
‫- ما الذي تفعله؟
‫- هذه أول ضحية سرقة.

170
00:09:15,201 --> 00:09:17,451
‫ترى "سوزان" الاسم وتبدأ التمتمة.

171
00:09:17,535 --> 00:09:18,909
‫سيد "غوردن".

172
00:09:18,993 --> 00:09:22,034
‫- كان مفوض المقاطعة.
‫- المفوض "غوردن".

173
00:09:22,118 --> 00:09:23,201
‫"باتمان".

174
00:09:23,285 --> 00:09:25,618
‫لن يعرف أحد الأغنية
‫التي همهمتها عندما تفعل هذا

175
00:09:25,702 --> 00:09:27,867
‫عش الملف. التالي.

176
00:09:27,951 --> 00:09:31,535
‫ثم يُوافق عليه "هيوز".
‫لكن توقيعه صعب قليلاً.

177
00:09:31,618 --> 00:09:34,784
‫مساعده يوقعه بدلاً منه، لذا...

178
00:09:38,076 --> 00:09:40,493
‫تزوير المزور. عمل جيد.

179
00:09:40,576 --> 00:09:42,909
‫ثم يلمس المكتب عدة مرات.

180
00:09:47,993 --> 00:09:50,701
‫حركة جيدة. والآن أضعه بين بقية الملفات.

181
00:09:52,493 --> 00:09:54,660
‫{\an8}"وزارة العدل
‫مكتب التحقيق الفيدرالي"

182
00:09:57,368 --> 00:09:59,076
‫{\an8}- مرحباً عزيزي.
‫- أهلاً عزيزتي.

183
00:09:59,826 --> 00:10:02,076
‫{\an8}مرحباً صديقي، كيف حالك؟

184
00:10:02,159 --> 00:10:03,285
‫{\an8}إنه معاقب.

185
00:10:04,451 --> 00:10:07,660
‫{\an8}- طعام "صيني".
‫- أجل، أفسد "ساتشمو" الفطائر التي أعددتها.

186
00:10:09,535 --> 00:10:11,701
‫{\an8}كلب سيء. شكراً لك.

187
00:10:12,285 --> 00:10:15,285
‫{\an8}الصندوق الاحتياطي إذاً؟
‫تبحث عن قضيتك التالية؟

188
00:10:15,368 --> 00:10:18,576
‫{\an8}أجل، حان الوقت أن نعود
‫أنا و"نيل" إلى الأساسيات.

189
00:10:18,660 --> 00:10:20,742
‫{\an8}- تريدين المساعدة؟
‫- لا.

190
00:10:20,826 --> 00:10:21,826
‫{\an8}جيد.

191
00:10:22,867 --> 00:10:25,076
‫{\an8}حسناً، ماذا لدينا؟ دعوى مكافحة الاحتكار.

192
00:10:25,159 --> 00:10:28,243
‫{\an8}- أجل. هل تبدو مشوقة؟
‫- في الواقع لا، مملة.

193
00:10:29,243 --> 00:10:31,867
‫{\an8}حسناً، لنرى. احتيال رعاية طبية.

194
00:10:33,576 --> 00:10:35,742
‫{\an8}حسناً، لقد تنهدت، لذا سنتجاوزها.

195
00:10:36,742 --> 00:10:39,826
‫{\an8}انظر لهذه. سارق قطط. تبدو مثيرة.

196
00:10:40,951 --> 00:10:42,951
‫{\an8}- رائحة أحدهم زكية.
‫- تلك "سوزان".

197
00:10:43,034 --> 00:10:44,243
‫{\an8}- أرني.
‫- أجل.

198
00:10:48,118 --> 00:10:49,867
‫- رائع.
‫- تبدو جيدة؟

199
00:10:50,451 --> 00:10:51,535
‫ستفي هذه بالغرض.

200
00:11:03,285 --> 00:11:04,535
‫أعرف تلك النظرة.

201
00:11:04,618 --> 00:11:07,742
‫- وضعت رجلاً شريراً نصب عينيك.
‫- وجدت قضيتنا التالية.

202
00:11:08,326 --> 00:11:10,201
‫ماذا تعرف
‫عن الفضة الإسبانية المسروقة؟

203
00:11:10,784 --> 00:11:13,617
‫- هل أنت مضطر للسؤال أساساً؟
‫- أتمنى أن أكون لمرة فقط.

204
00:11:19,701 --> 00:11:23,867
‫- سارق فضة. سمعت أشياء جيدة.
‫- ظننت أنها ستعجبك.

205
00:11:23,951 --> 00:11:25,368
‫سارق القطط، أعجبتني.

206
00:11:29,701 --> 00:11:30,867
‫لماذا تهمهم؟

207
00:11:32,159 --> 00:11:34,410
‫أثار شيء بالملف أغنية في رأسي.

208
00:11:35,201 --> 00:11:36,451
‫حسناً، اهدؤوا الآن.

209
00:11:36,535 --> 00:11:40,034
‫كانت شرطة "نيويورك" تحقق
‫بسلسلة من عمليات سرقة الفضة.

210
00:11:40,118 --> 00:11:42,701
‫يقتحم اللص المكان من النافذة ويسرق كل شيء.

211
00:11:42,784 --> 00:11:44,576
‫لكن إليكم ما فات شرطة "نيويورك".

212
00:11:44,659 --> 00:11:49,201
‫تشتمل جميع السرقات على قطعة واحدة
‫على الأقل من حطام سفينة من القرن الـ17.

213
00:11:49,285 --> 00:11:50,617
‫سفينة "ألميرانتا".

214
00:11:50,701 --> 00:11:53,326
‫إن استطعنا اكتشاف من يملك قطعاً
‫أخرى من حطام السفينة

215
00:11:53,410 --> 00:11:55,326
‫يمكننا التنبؤ بمن سيتعرض للسرقة تالياً

216
00:11:55,410 --> 00:11:58,951
‫وتقدم لنا وثائق التأمين
‫ثلاثة أهداف محتملة.

217
00:11:59,034 --> 00:12:00,575
‫سنراقبها جميعاً.

218
00:12:00,659 --> 00:12:02,909
‫طلب هذا الثنائي مراقبة جهاز إنذار شركتهم.

219
00:12:02,993 --> 00:12:04,451
‫سيغادران لأسبوع بدءاً من الغد

220
00:12:05,034 --> 00:12:07,410
‫- ذلك الكثير من الفضة الوحيدة
‫- هذا عنواننا إذاً

221
00:12:07,493 --> 00:12:08,867
‫سيكون هذا ممتعاً.

222
00:12:11,034 --> 00:12:12,368
‫"باتمان".

223
00:12:16,118 --> 00:12:18,784
‫- أجل؟
‫- كنت محقاً، لدينا تطابق.

224
00:12:18,867 --> 00:12:21,410
‫- تسوية تأمين "فاولر".
‫- تم الإيداع البارحة.

225
00:12:21,493 --> 00:12:23,368
‫سُحب جزء منه خلال 40 دقيقة.

226
00:12:24,201 --> 00:12:25,826
‫- صراف آلي؟
‫- في شارع "32".

227
00:12:25,909 --> 00:12:28,368
‫تحققت من نطاق كاميرات السير قرب المنطقة،

228
00:12:28,451 --> 00:12:29,742
‫ووجدت هذه.

229
00:12:30,701 --> 00:12:33,285
‫- أهلاً يا "غاريت".
‫- أجل. سأخرج لألقي نظرة.

230
00:12:33,368 --> 00:12:35,617
‫"ديانا"، "فاولر" آخر مرة...

231
00:12:35,701 --> 00:12:38,617
‫حاول إطلاق النار علي؟ أجل،
‫لن أمنحه فرصة أخرى.

232
00:13:00,867 --> 00:13:02,118
‫على رسلك يا "أماديوس".

233
00:13:02,201 --> 00:13:06,368
‫شيفرات الرمز الإضافي،
‫مورس، بودو، نظرية المجموعات،

234
00:13:06,451 --> 00:13:10,201
‫اللوغاريتمية والجغرافية،
‫وكل أنواع الترميز.

235
00:13:10,285 --> 00:13:11,285
‫إلا إذا كانت كلمة...

236
00:13:12,368 --> 00:13:16,034
‫"غلارفيندكغل"

237
00:13:16,118 --> 00:13:18,784
‫تعني لك شيئاً، وإلا فهي مجرد ضجيج.

238
00:13:18,867 --> 00:13:20,243
‫هل يمكن لأحد مساعدتك بهذا؟

239
00:13:20,326 --> 00:13:21,659
‫هنالك رجل.

240
00:13:21,742 --> 00:13:23,909
‫يعمل في محل تحف في شارع "ويست 30".

241
00:13:23,993 --> 00:13:26,201
‫- كاسر شيفرات؟
‫- صناع شيفرات.

242
00:13:26,285 --> 00:13:29,118
‫لديه سمعة في إخفاء الرموز داخل الأدوات.

243
00:13:29,201 --> 00:13:30,201
‫عمل حكومي؟

244
00:13:30,285 --> 00:13:33,201
‫- أجل، لكن ليس حكومتنا.
‫- وهل تثق به؟

245
00:13:33,285 --> 00:13:35,701
‫أثق به بما يكفي لأسمعه جزءاً منها

246
00:13:35,784 --> 00:13:36,993
‫وألا أخبره من أين مصدرها

247
00:13:37,076 --> 00:13:39,534
‫ربما لدى "أليكس" الإجابات التي نبحث عنها.

248
00:13:39,617 --> 00:13:43,575
‫بالطبع، ربما فكت شيفرته مسبقاً
‫باستخدام طقم فناجين شاي فضي مسروق.

249
00:13:43,659 --> 00:13:46,909
‫- وكيف ستتواصل مع "أليكس" أساساً؟
‫- يراقب الفدراليون شقة علوية.

250
00:13:46,993 --> 00:13:49,076
‫وهي دوماً تستكشف السطح على بعد مبنى واحد.

251
00:13:49,993 --> 00:13:52,243
‫- أخبرها أنني قلت "مرحباً"
‫- سأفعل.

252
00:13:55,159 --> 00:13:56,742
‫- أين "كافري"؟
‫- في طريقه.

253
00:13:56,826 --> 00:13:58,326
‫"فاولر"؟

254
00:13:58,410 --> 00:14:00,951
‫كان يقيم في مسكن مؤقت
‫على بعد مبنى من الصراف الآلي.

255
00:14:01,034 --> 00:14:02,450
‫تعرف عليه الموظف من الصور.

256
00:14:02,534 --> 00:14:05,201
‫يستخدم اسم "آرون بورجيس" وغادر قبل يومين.

257
00:14:06,659 --> 00:14:09,909
‫- هل من تطابق على الاسم المستعار؟
‫- أجل، تطابق كبير.

258
00:14:13,617 --> 00:14:15,034
‫"متفجرات سيمتيكس 5 كي إل"

259
00:14:17,909 --> 00:14:21,034
‫- متأكدة أنه "فاولر"؟
‫- هل ستخبر "نيل"؟

260
00:14:23,201 --> 00:14:24,784
‫لا أعلم إن كان سيتحمل الصدمة.

261
00:14:27,159 --> 00:14:30,243
‫"نيو يوركر"

262
00:14:39,826 --> 00:14:41,784
‫إنهما في عطلة في "ميامي".

263
00:14:44,409 --> 00:14:47,034
‫انظري للأسفل، إلى يمينك.

264
00:14:47,701 --> 00:14:49,285
‫شاحنة المرافق البلدية.

265
00:14:59,159 --> 00:15:00,326
‫"كافري".

266
00:15:00,409 --> 00:15:02,076
‫تشبهين فيلم "تو كاتش ثيف تونيات"

267
00:15:03,993 --> 00:15:06,076
‫آمل أنك لا تظن أنني الفرنسية الصغيرة

268
00:15:06,159 --> 00:15:07,742
‫وأنك "كاري غرانت" في هذا النص.

269
00:15:07,826 --> 00:15:10,243
‫أود التفكير أن هناك أوجه تشابه.

270
00:15:10,326 --> 00:15:13,450
‫- لكنني لست هنا لتسليمك.
‫- صحيح، كنت في الحي صدفة.

271
00:15:14,659 --> 00:15:16,742
‫لو أمكنني التواصل معك كشخص عادي...

272
00:15:17,326 --> 00:15:18,701
‫لما كان الأمر هكذا ربما.

273
00:15:19,285 --> 00:15:23,118
‫متأسفة، يصعب التواصل
‫مع هذا الهدف على ظهري.

274
00:15:23,201 --> 00:15:27,326
‫أي خرجت الليلة لسرقة أشياء بعتها،
‫ثم تريدين بيعها مجدداً؟

275
00:15:28,076 --> 00:15:30,243
‫لا أتمتع برفاهية الإبداع.

276
00:15:31,534 --> 00:15:34,159
‫- من غيرك يعلم أنني هنا؟
‫- فقط أنا و"موز".

277
00:15:34,826 --> 00:15:36,951
‫وشرطة "نيويورك" إن واصلت هذا.

278
00:15:37,701 --> 00:15:39,285
‫اقتربوا من ربط السرقات "أليكس".

279
00:15:39,367 --> 00:15:41,326
‫استغليت أصدقائي للوصول إليك أولاً.

280
00:15:43,742 --> 00:15:45,492
‫- لماذا؟
‫- صندوق الموسيقى.

281
00:15:46,118 --> 00:15:48,534
‫- عثرت على الشيفرة؟
‫- أخبريني أنك فككتها.

282
00:15:49,118 --> 00:15:52,285
‫أنا أختبئ على سطح، أتجسس على نوافذ الناس.

283
00:15:52,367 --> 00:15:53,575
‫أتظن أنني فككتها؟

284
00:15:55,243 --> 00:15:57,659
‫يمكنني إزالة ذلك الهدف عن ظهرك للأبد.

285
00:16:00,617 --> 00:16:03,201
‫- كيف؟
‫- اسرقي مكاناً آخر الليلة.

286
00:16:03,285 --> 00:16:05,617
‫- وما المقابل؟
‫- صندوق الموسيقى.

287
00:16:06,367 --> 00:16:09,492
‫- مشهد مكرر يا "نيل". فعلنا هذا مسبقاً.
‫- الحظ في المرة الثالثة

288
00:16:09,575 --> 00:16:12,409
‫الصندوق في خزنة في شقة "ديانا بيريغان".

289
00:16:12,492 --> 00:16:14,159
‫- ومن هي؟
‫- عميلة فدرالية.

290
00:16:14,243 --> 00:16:16,617
‫تريد أن أقتحم شقة عميل فدرالي؟

291
00:16:17,201 --> 00:16:20,617
‫إنها تجلس في الشاحنة الآن.
‫وصديقتها تعمل في مناوبة ليلية.

292
00:16:20,701 --> 00:16:22,325
‫صديقتها؟ لا بد أن ذلك يغضبك.

293
00:16:24,492 --> 00:16:25,993
‫ماذا أفعل به حالما أحصل عليه؟

294
00:16:26,076 --> 00:16:29,159
‫أعيديه إلى أصحابه الشرعيين.
‫أعطه "للمتحف الروسي".

295
00:16:29,993 --> 00:16:32,742
‫الشخص الذي يريده سيغض النظر عنك
‫ويركز عليهم.

296
00:16:32,826 --> 00:16:34,659
‫ما رأيك؟ أنت جاهزة مسبقة لهذا.

297
00:16:47,409 --> 00:16:49,243
‫أصبح "فاولر" الأولوية لنا.

298
00:16:49,325 --> 00:16:52,367
‫أريدك أن تبحثي في كل شيء
‫فعله "فاولر" باسمه المستعار

299
00:16:52,450 --> 00:16:54,742
‫حتى الوصول إلى التفجير وما بعده.

300
00:16:54,826 --> 00:16:57,325
‫- خارج القنوات المعتادة.
‫- بعيداً عن المكتب.

301
00:16:57,409 --> 00:16:59,243
‫- أيمكنك العمل من المنزل؟
‫- أفضل ذلك.

302
00:17:01,701 --> 00:17:04,325
‫- أين تذهبين؟
‫- إلى المنزل.

303
00:17:04,409 --> 00:17:07,201
‫لماذا؟ لماذا؟
‫ظننت أننا سنراقب جميعاً الليلة.

304
00:17:07,284 --> 00:17:08,951
‫ستتدبران أمركما من دوني.

305
00:17:09,034 --> 00:17:10,951
‫كفاك. لكنها الشاحنة، والشاحنة ممتعة.

306
00:17:11,034 --> 00:17:13,867
‫- أنت تكره الشاحنة.
‫- تعجبني عندما تكون "ديانا" فيها.

307
00:17:13,951 --> 00:17:15,701
‫أنت الشيء الوحيد رائحته زكية هنا.

308
00:17:15,784 --> 00:17:18,034
‫خذ نفحة أخيراً إذاً لأنني سأغادر.

309
00:17:19,034 --> 00:17:22,867
‫لدى "ديانا" أشياء أهم تفعلها
‫من أن تكون وردة العطر الخاصة بك.

310
00:17:22,951 --> 00:17:26,284
‫بالإضافة، هناك أمر هام علي أخبارك به.

311
00:17:31,159 --> 00:17:33,826
‫- ما هو؟
‫- لن تعترف، ولن تظهر ذلك.

312
00:17:33,909 --> 00:17:37,450
‫لكنني أعلم كم كانت
‫الأشهر الأخيرة صعبة بالنسبة لك.

313
00:17:38,659 --> 00:17:40,575
‫أنا مسرور لأنك وثقت بي.

314
00:17:42,118 --> 00:17:44,450
‫- بالطبع.
‫- وسأرد لك معروفك.

315
00:17:45,993 --> 00:17:50,492
‫هذا إيصال بالأجزاء المستخدمة
‫في صناعة قنبلة لتفجير طائرة "كيت".

316
00:17:52,909 --> 00:17:55,159
‫كُتب أن اسم المشتري "آرون بورجيس"
‫أتعلم من هو؟

317
00:17:55,242 --> 00:17:56,534
‫اسم "فاولر" المستعار.

318
00:18:08,118 --> 00:18:10,867
‫تعقبت "ديانا" مشترياته ووجدت هذا.

319
00:18:10,951 --> 00:18:13,034
‫وكانت قبل أسبوع من التفجير.

320
00:18:14,034 --> 00:18:16,242
‫اشترى "فاولر" المتفجرات
‫ووضعها على الطائرة.

321
00:18:16,325 --> 00:18:18,659
‫- هل أنت بخير؟
‫- أجل.

322
00:18:18,742 --> 00:18:21,701
‫نحن نقترب من "فاولر".
‫ولدى "ديانا" خيط تتبعه.

323
00:18:22,701 --> 00:18:23,701
‫- جيد.
‫- "نيل"؟

324
00:18:23,784 --> 00:18:24,784
‫"جيد".

325
00:18:30,492 --> 00:18:32,742
‫"الدخول مسموح"

326
00:18:49,951 --> 00:18:50,951
‫"كرستي"؟

327
00:19:17,284 --> 00:19:18,701
‫- هل أنت بخير؟
‫- أجل.

328
00:19:20,951 --> 00:19:24,450
‫لست متفاجئاً. علمت بشكل ما أنه "فاولر".

329
00:19:24,534 --> 00:19:26,742
‫إن أمسكنا به الآن، يمكننا زجه في السجن.

330
00:19:32,034 --> 00:19:33,867
‫- "ديانا"؟
‫- هل "نيل" برفقتك؟

331
00:19:33,951 --> 00:19:35,575
‫أجل. ما الذي يحصل؟

332
00:19:35,659 --> 00:19:38,951
‫اقتحم شخص ما منزلي. واختفى صندوق الموسيقى.

333
00:19:44,325 --> 00:19:46,325
‫- ما الأمر؟
‫- لا تفعل هذا يا "نيل".

334
00:19:46,742 --> 00:19:49,242
‫- قل إنك لم تفعل هذا.
‫- أفعل ماذا؟

335
00:19:50,200 --> 00:19:51,784
‫قل إنك لم تسرق صندوق الموسيقى.

336
00:19:51,867 --> 00:19:53,617
‫ما الذي تتحدث عنه؟ أنا هنا.

337
00:19:53,701 --> 00:19:55,909
‫كان بمأمن في شقة "ديانا" لشهور.

338
00:19:55,993 --> 00:19:58,158
‫وفي اللحظة التي أخبرتك بمكانه، اختفى.

339
00:19:58,242 --> 00:20:00,034
‫لم أسرقه.

340
00:20:00,117 --> 00:20:01,367
‫لن تفلت من هذا.

341
00:20:02,284 --> 00:20:03,284
‫لن تفلت.

342
00:20:13,242 --> 00:20:14,701
‫{\an8}"عاد صندوق الموسيقى للمتحف"

343
00:20:14,784 --> 00:20:17,034
‫{\an8}تلقى "متحف التراث الروسي" هدية غامضة.

344
00:20:17,117 --> 00:20:20,284
‫يبدو أن صندوقاً موسيقياً قديماً
‫تُرك في مركز استلامهم.

345
00:20:20,367 --> 00:20:22,117
‫سيعرضونه على العلن يوم الأحد؟

346
00:20:22,200 --> 00:20:25,367
‫من خلال دعوة فقط، قبل أن يرسلوه مجدداً
‫إلى "سان بطرسبرج".

347
00:20:28,575 --> 00:20:29,575
‫شكراً.

348
00:20:31,742 --> 00:20:34,158
‫"نيل". تعال إلى هنا.

349
00:20:35,325 --> 00:20:36,325
‫تمنّ لي التوفيق.

350
00:20:44,909 --> 00:20:46,993
‫{\an8}كنت تعلم أن الروس سيرغبون بعرض هذا.

351
00:20:47,492 --> 00:20:50,826
‫- وتحاول استدراج "فاولر".
‫- شخص ما يفعل ذلك.

352
00:20:50,909 --> 00:20:52,367
‫هلّا توقفت؟

353
00:20:53,284 --> 00:20:56,534
‫- بإمكانك تجاهل العرض.
‫- لا، سأكون هناك، أما أنت فلا.

354
00:20:57,117 --> 00:20:59,242
‫أنت عائق هنا، وستكون احتياطياً.

355
00:21:00,325 --> 00:21:03,450
‫- لا يمكنك استبعادي يا "بيتر".
‫- يمكنني فعل ما يحلو لي معك.

356
00:21:03,534 --> 00:21:06,617
‫أنت محظوظ أنني لم أضعك في الحجز.

357
00:21:06,701 --> 00:21:07,826
‫اخرج.

358
00:21:28,659 --> 00:21:30,242
‫"موزي"، "موزي".

359
00:21:30,325 --> 00:21:31,742
‫"طاب مساؤك" يا صديقي.

360
00:21:31,826 --> 00:21:33,867
‫لدي شيء سيثير اهتمامك كثيراً.

361
00:21:37,951 --> 00:21:39,951
‫أجل، بالفعل.

362
00:21:40,033 --> 00:21:42,951
‫- هل يمكنك نسخه؟
‫- بالطبع.

363
00:21:49,284 --> 00:21:50,450
‫أنا أراقبك.

364
00:21:54,158 --> 00:21:56,325
‫يا لها من مفاجأة.

365
00:21:56,409 --> 00:21:59,158
‫أتيت لاستكمال مجموعتك من السناجب المحشوة؟

366
00:21:59,242 --> 00:22:03,325
‫- لنقل أن يومي بدأ لتوه.
‫- وكيف سارت علاقتك الغامضة؟

367
00:22:03,409 --> 00:22:04,826
‫- وجدت "أليكس".
‫- جيد.

368
00:22:04,909 --> 00:22:06,367
‫لا فكرة لديها كيف تفك الشيفرة

369
00:22:06,450 --> 00:22:08,784
‫- هذا سيء.
‫- واستبعدني "بيتر".

370
00:22:09,659 --> 00:22:10,659
‫ما الذي حدث؟

371
00:22:10,742 --> 00:22:13,742
‫جعلت "أليكس" تسرق الصندوق من "ديانا"
‫وتتبرع به إلى "الروس".

372
00:22:13,826 --> 00:22:16,325
‫يا للهول. أنت تحاول استدراجه.

373
00:22:17,158 --> 00:22:19,409
‫"فاولر" من اشترى المتفجرات
‫لتفجير طائرة "كيت"

374
00:22:19,492 --> 00:22:20,992
‫"نيل"...

375
00:22:23,617 --> 00:22:25,242
‫مثير للاهتمام.

376
00:22:26,617 --> 00:22:28,200
‫رائع. يمكنها مساعدتنا.

377
00:22:28,284 --> 00:22:30,950
‫- جزأين.
‫- رمز من جزئين.

378
00:22:31,033 --> 00:22:33,950
‫- فكرة ملفتة.
‫- يمكن لكل منا أخذ النصف.

379
00:22:34,033 --> 00:22:35,992
‫كما يقولون، فرد تسد.

380
00:22:38,325 --> 00:22:39,492
‫تفكير عبقري.

381
00:22:39,575 --> 00:22:41,492
‫"أكيرو"، أنت تجاملني.

382
00:22:41,575 --> 00:22:43,701
‫- ما قاله كان...
‫- أجل، سمعته.

383
00:22:46,033 --> 00:22:47,450
‫أجل، بالطبع.

384
00:22:51,033 --> 00:22:53,367
‫- هل أنت بخير؟
‫- أجل يا "موز"، بخير.

385
00:22:53,450 --> 00:22:54,659
‫سأعود للمنزل.

386
00:23:30,742 --> 00:23:34,742
‫دخول "متحف التراث الروسي" هو بدعوة فقط
‫وهم ملتزمون بذلك.

387
00:23:34,826 --> 00:23:37,242
‫سحبت هذا من أرشيف البلدية.

388
00:23:40,325 --> 00:23:41,575
‫يمكننا مراقبة المبنى.

389
00:23:41,659 --> 00:23:44,826
‫إن ظهر "فاولر"، سنمسك به في الخارج.
‫حسناً، أنصتي.

390
00:23:44,908 --> 00:23:48,075
‫أريد مراقبة طوق كاحل "نيل"
‫على مدار الساعة.

391
00:23:48,158 --> 00:23:49,450
‫أتظنه سيحاول فعل شيء ما؟

392
00:23:49,534 --> 00:23:52,659
‫يريد "نيل" "فاولر" أكثر مني.
‫ولا أستطيع السماح بذلك.

393
00:24:03,992 --> 00:24:06,826
‫- أنت في موقعك؟
‫- أرى المدخل الأمامي بوضوح.

394
00:24:09,325 --> 00:24:10,325
‫{\an8}أين "كافري"؟

395
00:24:12,284 --> 00:24:13,409
‫في المنزل.

396
00:24:13,992 --> 00:24:16,325
‫لنأمل أن الرجل الصغير هناك ليراقبه.

397
00:24:23,784 --> 00:24:25,033
‫كيف أبدو؟

398
00:24:27,492 --> 00:24:29,033
‫لا تجب على ذلك.

399
00:24:29,908 --> 00:24:32,284
‫أنت غامض، أتعلم ذلك يا "باغسي"؟

400
00:24:42,033 --> 00:24:43,701
‫يقولون إن جمال البدلة في زينتها.

401
00:24:50,033 --> 00:24:51,033
‫{\an8}أتصدقهم؟

402
00:25:30,701 --> 00:25:32,033
‫"بيتر"، أنا أرى "فاولر".

403
00:25:33,242 --> 00:25:34,242
‫إنه قادم باتجاهك.

404
00:25:44,534 --> 00:25:45,701
‫مرحباً.

405
00:25:45,783 --> 00:25:48,033
‫تسرني رؤيتك.

406
00:25:48,117 --> 00:25:49,284
‫الدعوة من فضلك.

407
00:25:50,325 --> 00:25:51,783
‫دخل "فاولر" المبنى لتوه.

408
00:25:51,866 --> 00:25:54,575
‫سألحق به. راقبي المدخل.

409
00:25:59,534 --> 00:26:01,575
‫- الدعوة من فضلك
‫- عميل فدرالي.

410
00:26:01,659 --> 00:26:04,284
‫أحقق في أمر الرجل
‫الذي أدخلته بلا بطاقة دعوة.

411
00:26:27,325 --> 00:26:28,325
‫"فاولر"!

412
00:26:32,325 --> 00:26:33,908
‫سيدي، لا يمكنك الصعود هناك.

413
00:26:33,992 --> 00:26:36,409
‫أنا عميل فدرالي. إلى أين تتجه السلالم؟

414
00:26:36,492 --> 00:26:38,284
‫لمعرض الحداثة. إنه مغلق للتجديد.

415
00:26:46,992 --> 00:26:48,367
‫إنه مقفل. ألديك المفتاح؟

416
00:26:52,033 --> 00:26:53,075
‫"فاولر"، افتح الباب.

417
00:26:53,158 --> 00:26:55,950
‫- أنت لا تعلم ما تقحم نفسك به.
‫- دعني أجرب هذا المفتاح.

418
00:26:59,741 --> 00:27:03,200
‫- استسلم يا "فاولر"، حالاً.
‫- دعك من ذلك يا "بورك".

419
00:27:05,659 --> 00:27:07,158
‫افتح هذا الشيء.

420
00:27:07,825 --> 00:27:10,825
‫"نيل"، حققنا تقدماً بحجم غير متوقع.

421
00:27:11,409 --> 00:27:12,908
‫صادف "أكيرو" قصيدة "هايكو"،

422
00:27:12,992 --> 00:27:15,409
‫مقترنة برفضي المحدد مسبقاً...

423
00:27:16,409 --> 00:27:18,741
‫"نيل"؟ "نيل"؟

424
00:27:20,700 --> 00:27:22,200
‫أتعلم "جون" أنك هنا؟

425
00:27:23,741 --> 00:27:27,575
‫"بينجامين سيغلبام". ما الذي فعله بك؟

426
00:27:34,700 --> 00:27:36,658
‫- مرحباً؟
‫- "سوت"، لدينا خطر محدق.

427
00:27:37,242 --> 00:27:38,741
‫ليس الوقت مناسباً يا "موزي".

428
00:27:38,825 --> 00:27:41,658
‫إنه يوم مظلم عندما ألجأ للنظام

429
00:27:41,741 --> 00:27:43,825
‫- بدلاً من الانقلاب عليه.
‫- قل ما لديك

430
00:27:43,908 --> 00:27:47,992
‫أتذكر عندما طلبت أن أخبرك
‫إن كان "نيل" سيفعل شيئاً غبياً؟

431
00:27:48,075 --> 00:27:51,409
‫أبلغك بكل أسف أنه نزع طوق كاحله.

432
00:27:51,492 --> 00:27:53,908
‫- اللعنة.
‫- لكن ليس ذلك الجزء الغبي.

433
00:27:56,409 --> 00:27:57,492
‫لديه مسدس.

434
00:28:00,908 --> 00:28:02,950
‫يتلاعب "نيل" بجهاز التعقب.

435
00:28:03,033 --> 00:28:05,033
‫أنا متأكد أنه قريب. وهو مسلح.

436
00:28:05,117 --> 00:28:06,658
‫- إن رأيته، طارديه.
‫- عُلم.

437
00:28:08,992 --> 00:28:10,616
‫"نيل"، ما الذي تفعله؟

438
00:28:23,409 --> 00:28:24,409
‫شكراً لك.

439
00:28:27,700 --> 00:28:29,534
‫لديك مقتحم مناسبات عند المدخل.

440
00:28:43,325 --> 00:28:44,741
‫- حقاً؟
‫- تجاوزني "كافري".

441
00:28:44,825 --> 00:28:46,033
‫أصبح في الداخل، سألحق به

442
00:28:46,117 --> 00:28:48,741
‫اللعنة. الحقي به.

443
00:29:26,992 --> 00:29:28,033
‫هل سيأتي أحد ما؟

444
00:29:28,117 --> 00:29:29,741
‫"كان هناك وقت من الأوقات

445
00:29:32,033 --> 00:29:34,117
‫أحببتني فيه

446
00:29:36,866 --> 00:29:39,033
‫لربما كنت مخطئاً

447
00:29:40,825 --> 00:29:43,200
‫لكن عليك الآن أن تعلمي

448
00:29:45,574 --> 00:29:49,908
‫كنت رجلاً سيئاً، سيئاً

449
00:29:49,992 --> 00:29:54,075
‫وأنا متورط، أجل."

450
00:29:54,158 --> 00:29:55,700
‫"كافري". "نيل"!

451
00:30:00,033 --> 00:30:01,825
‫- أجل؟
‫- إنه في الأعلى.

452
00:30:01,908 --> 00:30:03,284
‫أوقفيه.

453
00:30:04,491 --> 00:30:06,325
‫"ما رأيك بي الآن؟

454
00:30:06,409 --> 00:30:08,825
‫ما رأيك بي الآن؟

455
00:30:08,908 --> 00:30:10,783
‫ما رأيك بي الآن؟

456
00:30:10,866 --> 00:30:12,491
‫تذكري ذلك الوقت"

457
00:30:14,075 --> 00:30:15,325
‫"نيل".

458
00:30:16,367 --> 00:30:17,783
‫ما من مخرج أمامك.

459
00:30:20,117 --> 00:30:23,367
‫"هل يجعلك ذلك تحبينني؟ حبيبتي؟

460
00:30:24,491 --> 00:30:28,491
‫هل يجعلك ذلك ترغبين بي، حبيبتي؟

461
00:30:28,574 --> 00:30:31,950
‫هل يجعلك ذلك تحبينني؟ حبيبتي؟

462
00:30:33,033 --> 00:30:36,325
‫هل يجعلك ذلك ترغبين بي، حبيبتي؟

463
00:30:43,992 --> 00:30:46,783
‫أجل

464
00:30:46,866 --> 00:30:49,242
‫أجل

465
00:30:49,325 --> 00:30:51,409
‫أجل"

466
00:30:57,700 --> 00:30:58,866
‫"نيل"!

467
00:31:00,825 --> 00:31:03,158
‫- كافري في الداخل.
‫- إنه مع "فاولر".

468
00:31:03,242 --> 00:31:06,242
‫بقي لدي خمس رصاصات.
‫وهذا التحذير الوحيد الذي ستحصل عليه.

469
00:31:06,325 --> 00:31:08,449
‫- أياً كان ما تظنه...
‫- قل لم قتلت "كيت"؟

470
00:31:16,658 --> 00:31:18,033
‫- اشتريت المتفجرات
‫- "كافري"

471
00:31:18,117 --> 00:31:20,200
‫فجرت الطائرة لتتخلص منا.

472
00:31:20,284 --> 00:31:22,117
‫- لا.
‫- ما كانت مصلحتك في ذلك؟

473
00:31:23,200 --> 00:31:26,075
‫يا للهول "كافري". أتظن أنك الوحيد
‫الذي خسرت شيئاً ما؟

474
00:31:26,158 --> 00:31:27,367
‫لا تخادعني يا "فاولر".

475
00:31:27,449 --> 00:31:29,117
‫أتظنني أردت قضاء آخر سنة من حياتي

476
00:31:29,200 --> 00:31:30,992
‫أطاردك أنت وصندوق غبي؟

477
00:31:31,075 --> 00:31:33,408
‫كلفني ذلك كل شيء!

478
00:31:34,783 --> 00:31:36,200
‫انتهت مسيرتي المهنية.

479
00:31:37,491 --> 00:31:38,825
‫خسرت زوجتي.

480
00:31:52,491 --> 00:31:54,950
‫- لا تتدخل يا "بيتر".
‫- "نيل"، أخفض سلاحك.

481
00:31:55,533 --> 00:31:57,741
‫- لا تفعل هذا يا "نيل".
‫- تعلم أنه قتل "كيت"

482
00:31:57,825 --> 00:31:59,741
‫- لم أقتلها.
‫- من فعل؟

483
00:32:00,325 --> 00:32:02,117
‫- أنا...
‫- ما الذي تعرفه؟

484
00:32:02,616 --> 00:32:04,033
‫أخبرني بما تعرفه.

485
00:32:05,825 --> 00:32:08,574
‫أتريد قتلي يا "نيل"؟ هيّا اضغط على الزناد.

486
00:32:08,658 --> 00:32:10,366
‫أنت تعقد الوضع يا "فاولر".

487
00:32:10,449 --> 00:32:12,950
‫"نيل"، لا تفعل هذا.

488
00:32:13,992 --> 00:32:15,117
‫أعلم أنه قتلها.

489
00:32:17,741 --> 00:32:19,908
‫- قتل "كيت".
‫- أنصت إلي.

490
00:32:19,992 --> 00:32:21,033
‫إن ضغطت على الزناد

491
00:32:21,117 --> 00:32:23,533
‫ستندم على ذلك بقية حياتك يا "نيل".

492
00:32:23,616 --> 00:32:24,992
‫لست بقاتل.

493
00:32:26,075 --> 00:32:27,366
‫أريده أن يعرف ذلك الشعور.

494
00:32:29,992 --> 00:32:32,408
‫- كيف شعرت.
‫- انظر إلي.

495
00:32:34,117 --> 00:32:37,533
‫انظر إلي يا "نيل".
‫انظر إلي يا "نيل". هيّا.

496
00:32:44,284 --> 00:32:45,700
‫هذه ليست حقيقتك.

497
00:33:02,700 --> 00:33:03,950
‫كبليه.

498
00:33:08,117 --> 00:33:09,324
‫كيف سنعالج هذا؟

499
00:33:09,908 --> 00:33:11,574
‫اتصلي مع "جونز".

500
00:33:11,658 --> 00:33:14,075
‫يمكنكما التكفل
‫بالرد الرسمي للمكتب الفدرالي.

501
00:33:14,158 --> 00:33:17,242
‫أعيديه إلى المكتب.
‫وسأعرف ما سنفعله تالياً.

502
00:33:21,491 --> 00:33:22,491
‫هل قتلتها؟

503
00:33:24,117 --> 00:33:25,117
‫لا.

504
00:33:25,200 --> 00:33:26,825
‫ستخبرني من فعل ذلك.

505
00:33:38,992 --> 00:33:40,491
‫كنت مثلك تماماً يا "بورك".

506
00:33:40,992 --> 00:33:44,200
‫أترقى في المكتب الفدرالي. ولدي زوجة جميلة.

507
00:33:45,075 --> 00:33:46,908
‫كانت الأوضاع جيدة حينها.

508
00:33:46,992 --> 00:33:48,616
‫تعرضت زوجتك للقتل.

509
00:33:49,200 --> 00:33:50,200
‫أجل.

510
00:33:52,449 --> 00:33:54,242
‫بذلت جهدي لاستجماع قواي،

511
00:33:54,324 --> 00:33:57,866
‫لكن... لم أستطع التفكير سوى بالانتقام.

512
00:33:58,658 --> 00:34:00,700
‫وبعدها فجأة، وردني اتصال هاتفي.

513
00:34:00,783 --> 00:34:04,241
‫صوت مجهول يرشدني إلى قاتلها مباشرة.

514
00:34:04,324 --> 00:34:06,866
‫- لذا تقفيت أثره...
‫- وقتلته؟

515
00:34:12,825 --> 00:34:14,783
‫بعد بضعة أيام، وصلني طرد في البريد.

516
00:34:15,366 --> 00:34:17,908
‫- شريط فيديو.
‫- عما فعلته.

517
00:34:18,491 --> 00:34:20,158
‫تبعه اتصال هاتفي آخر.

518
00:34:23,241 --> 00:34:28,241
‫أخبرني الرجل أن بإمكانه ترتيب نقلي
‫إلى مكتب المسؤولية المهنية.

519
00:34:28,324 --> 00:34:30,033
‫- المسؤولية المهنية؟
‫- أجل.

520
00:34:30,117 --> 00:34:31,908
‫لديه كل هذا النفوذ ليفعل ذلك؟

521
00:34:32,491 --> 00:34:34,200
‫- أجل.
‫- هل يعمل مع الفدراليين؟

522
00:34:35,950 --> 00:34:36,950
‫لا أعلم.

523
00:34:37,033 --> 00:34:40,658
‫وبعدها، أخبرني إن كان بإمكاني
‫إحضار الصندوق الموسيقي له،

524
00:34:41,241 --> 00:34:42,658
‫فسيختفي ذلك الفيديو.

525
00:34:43,950 --> 00:34:47,783
‫تعطيه للمبتز الغامض، فتستعيد حياتك.

526
00:34:47,866 --> 00:34:51,449
‫هكذا كانت الصفقة. لذا تعقبت الصندوق
‫وصولاً إلى "كافري".

527
00:34:51,533 --> 00:34:52,908
‫لكن لم يكن بحوزته.

528
00:34:52,992 --> 00:34:55,700
‫ظن الجميع أنه بحوزته. لكنه كان في السجن...

529
00:34:55,783 --> 00:34:57,033
‫لذا لاحقت "كيت".

530
00:34:57,533 --> 00:34:59,700
‫ظننت أنها تعلم أين احتفظت به.

531
00:35:01,283 --> 00:35:02,616
‫أنت الرجل صاحب الخاتم.

532
00:35:04,199 --> 00:35:06,741
‫كانت تشير إليك
‫ببطاقتها الائتمانية ذلك اليوم؟

533
00:35:06,825 --> 00:35:09,199
‫أجل. وقد نجح الأمر.

534
00:35:10,283 --> 00:35:11,616
‫لماذا اشتريت المتفجرات؟

535
00:35:12,491 --> 00:35:13,741
‫كانت فكرة "كيت".

536
00:35:15,366 --> 00:35:19,283
‫أنا من جهزت طريق هروبك في عملية "مينتور".

537
00:35:19,366 --> 00:35:21,033
‫- كانت "مينتور" حقيقية؟
‫- أجل.

538
00:35:21,908 --> 00:35:24,783
‫شعرت "كيت" أنكما بصرف النظر
‫عن مدى بعدكما عن بعضكما،

539
00:35:24,866 --> 00:35:26,075
‫لن تكونا بأمان،

540
00:35:26,158 --> 00:35:27,783
‫ولا أظنها كانت مخطئة.

541
00:35:28,992 --> 00:35:29,992
‫أنصت.

542
00:35:33,324 --> 00:35:35,366
‫لا أعلم، من الرجل الذي يتحكم بهذه اللعبة

543
00:35:35,950 --> 00:35:38,491
‫لكن لم أقابل أحداً
‫يتمتع بهذا النفوذ من قبل.

544
00:35:38,574 --> 00:35:40,199
‫أي كان تفجير الطائرة فكرتها؟

545
00:35:40,783 --> 00:35:44,449
‫أجل، وأنتما تسبحان من المياه.

546
00:35:45,866 --> 00:35:47,658
‫نزيف موتنا ونعيش بسعادة للأبد.

547
00:35:48,366 --> 00:35:50,658
‫انفجرت القنبلة في وقت أبكر. لماذا؟

548
00:35:50,741 --> 00:35:52,908
‫- لا أعلم.
‫- اتصلت بك من الطائرة.

549
00:35:52,992 --> 00:35:55,491
‫- سمعناها في تسجيل قمرة القيادة
‫- لم تتصل بي مطلقاً

550
00:35:57,574 --> 00:35:59,033
‫كان اسمك مدرجاً في هاتفها.

551
00:36:00,033 --> 00:36:01,033
‫لست بذلك الغباء.

552
00:36:04,783 --> 00:36:06,700
‫- سيدي؟
‫- أجل؟

553
00:36:06,783 --> 00:36:07,950
‫أعادوا ضبط المفتاح

554
00:36:13,241 --> 00:36:14,533
‫ألبسيه الجهاز خذيه للمنزل

555
00:36:15,825 --> 00:36:18,075
‫- ليس الآن يا "بيتر".
‫- اذهب للمنزل.

556
00:37:35,741 --> 00:37:36,992
‫ماذا سيحدث لي إذاً؟

557
00:37:38,283 --> 00:37:39,533
‫لم أقرر بعد.

558
00:37:41,741 --> 00:37:42,741
‫أترغب بمساعدتي؟

559
00:37:44,574 --> 00:37:46,199
‫ذاكرة البيانات التي أخذتها منك،

560
00:37:46,283 --> 00:37:48,324
‫- في اليوم...
‫- الذي أطلقت النار علي؟

561
00:37:49,658 --> 00:37:52,908
‫أجل، تتضمن تاريخ، ووقت، ومكان اجتماع ما.

562
00:37:52,992 --> 00:37:54,449
‫مع من كنت تجتمع؟

563
00:37:54,533 --> 00:37:57,658
‫كنت أحاول طوال الوقت
‫الوصول للرجل الذي يتلاعب بنا.

564
00:37:57,741 --> 00:37:59,741
‫وحصلت على اجتماع أخيراً مع الوسيط.

565
00:38:00,324 --> 00:38:01,825
‫ما كان اسم الرجل الذي تقابلته؟

566
00:38:01,908 --> 00:38:04,074
‫لا أعلم، كنت سأعرفه ذلك اليوم.

567
00:38:04,157 --> 00:38:05,700
‫- لم تعرفه؟
‫- لا.

568
00:38:08,449 --> 00:38:11,032
‫- كنت هناك.
‫- ماذا؟

569
00:38:14,157 --> 00:38:15,616
‫- هل رأيته؟
‫- لا.

570
00:38:15,700 --> 00:38:18,908
‫كان بارعاً، وتجنب كاميراتي.
‫لم أستطع رؤيته بوضوح.

571
00:38:18,991 --> 00:38:21,408
‫لكن... صورت هذا.

572
00:38:22,533 --> 00:38:23,533
‫أتعرفه؟

573
00:38:24,950 --> 00:38:26,032
‫أجل.

574
00:38:26,533 --> 00:38:27,616
‫"جوليان لارسين".

575
00:38:28,533 --> 00:38:30,241
‫تدربنا معاً في القوات الخاصة.

576
00:38:30,324 --> 00:38:33,241
‫- لم تعلم أنه متورط بهذا؟
‫- لا، لم أقابله منذ سنوات.

577
00:38:33,324 --> 00:38:34,658
‫إنه صلتنا الوحيدة.

578
00:38:39,783 --> 00:38:40,783
‫معذرةً.

579
00:38:42,658 --> 00:38:43,658
‫ما الذي يجري؟

580
00:38:43,741 --> 00:38:47,283
‫استعدوا شرطة "نيويورك" لجريمة قتل
‫في متجر تحف وسط المدينة.

581
00:38:47,366 --> 00:38:49,324
‫متجر التحف ذاته الذي اشترى "نيل" مسدسه

582
00:38:58,157 --> 00:39:00,283
‫استبعدتم محاولة السرقة؟

583
00:39:00,366 --> 00:39:01,825
‫رصاصتان في الصدر.

584
00:39:01,908 --> 00:39:03,783
‫وبحسب علمنا، لم يُسرق شيء.

585
00:39:07,199 --> 00:39:09,949
‫- كانت هذه الموسيقى تُعزف عندما دخلنا.
‫- سأتفقدها.

586
00:39:14,783 --> 00:39:18,700
‫- ما الذي يحدث بحق السماء؟
‫- كان مالك المتجر يفك شيفرة.

587
00:39:18,783 --> 00:39:19,783
‫أطفئه.

588
00:39:22,449 --> 00:39:23,449
‫دعني أرى ذلك.

589
00:39:24,741 --> 00:39:25,991
‫{\an8}"يوريكا".

590
00:39:26,074 --> 00:39:27,866
‫لا بد أنه اكتشف شيئاً ما.

591
00:39:27,949 --> 00:39:29,908
‫عندما تنتهي من هذا، ترسله إلي.

592
00:39:31,074 --> 00:39:32,741
‫ماذا عن تسجيلات المراقبة؟

593
00:39:32,825 --> 00:39:35,700
‫كان المسلح ذكياً،
‫وعرف كيف يتجنب الكاميرات.

594
00:39:35,783 --> 00:39:37,116
‫لكن هذا ملفت للانتباه.

595
00:39:37,199 --> 00:39:39,866
‫تم ضبط تسجيلات المراقبة
‫على لقطات من وقت سابق.

596
00:39:39,949 --> 00:39:42,283
‫- "نيل".
‫- إنه الهدف التالي.

597
00:39:43,741 --> 00:39:45,116
‫ما الذي يحدث؟

598
00:39:55,616 --> 00:39:58,199
‫مرحباً "نيل"، أيمكنني الدخول؟

599
00:39:59,199 --> 00:40:01,991
‫بالطبع، تفضلي.

600
00:40:08,241 --> 00:40:09,324
‫أجب يا "نيل".

601
00:40:10,241 --> 00:40:11,324
‫واصل المحاولة.

602
00:40:14,700 --> 00:40:15,991
‫ألن تجيب؟

603
00:40:17,199 --> 00:40:18,199
‫لا.

604
00:40:22,700 --> 00:40:24,658
‫هل زال الهدف رسمياً عن ظهري؟

605
00:40:24,741 --> 00:40:26,907
‫أياً كان من يريد الصندوق
‫يعلم أنه ليس بحوزتك

606
00:40:26,991 --> 00:40:29,825
‫سيكون من الرائع التوقف
‫عن القفز فوق الأسطح من أجل الراتب.

607
00:40:30,949 --> 00:40:32,825
‫ماذا عنك؟ هل حصلت على ما تريده؟

608
00:40:33,408 --> 00:40:36,533
‫عثرت على "فاولر"، لكن لا زلت لا أعلم
‫من قتل "كيت".

609
00:40:37,199 --> 00:40:39,449
‫- والشيفرة؟
‫- سيفكها "موز".

610
00:40:41,283 --> 00:40:44,199
‫طاردت صندوق الموسيقى ذاك
‫لوقت طويل يا "نيل".

611
00:40:44,283 --> 00:40:47,574
‫- أشعر بالذنب تقريباً لأنني ورطتك.
‫- لا، أنا من أقحمت نفسي.

612
00:40:47,658 --> 00:40:49,658
‫- صحيح، لكن ذلك...
‫- عملنا.

613
00:40:50,949 --> 00:40:54,449
‫من المؤسف نوعاً ما، أن الأمر وصل لنهايته.

614
00:40:57,241 --> 00:40:59,865
‫لا تتحركي. يداك حيث يمكنني رؤيتهما.

615
00:41:03,700 --> 00:41:04,700
‫أتسمح لي؟

616
00:41:08,949 --> 00:41:09,949
‫رقم هاتفي.

617
00:41:11,324 --> 00:41:12,533
‫سأرد على الهاتف منذ الآن

618
00:41:13,658 --> 00:41:14,741
‫أراك لاحقاً يا "نيل".

619
00:41:17,783 --> 00:41:19,491
‫ظننت أننا أرسلناك إلى "إيطاليا".

620
00:41:20,449 --> 00:41:24,283
‫- عدت متسللة.
‫- أنت رشيقة كالقطة.

621
00:41:25,574 --> 00:41:28,491
‫الطوق الفضي حول عنقك، هل يصدف أنه إسباني؟

622
00:41:28,574 --> 00:41:29,658
‫لا أعلم.

623
00:41:32,658 --> 00:41:33,658
‫أراك لاحقاً.

624
00:41:41,199 --> 00:41:44,700
‫- أتودان شرح موضوع السلاح؟
‫- قتل شخص ما "أكيرو تاناكا".

625
00:41:44,782 --> 00:41:46,449
‫ظننا أنهم سيتوجهون إلى هنا تالياً

626
00:41:46,533 --> 00:41:47,574
‫لماذا؟

627
00:41:47,658 --> 00:41:51,782
‫تسجيلات المراقبة في متجر التحف
‫متوقفة على صورتك.

628
00:41:52,366 --> 00:41:53,700
‫لم أكن هناك بمفردي.

629
00:42:16,116 --> 00:42:17,157
‫سيدي.

630
00:42:19,241 --> 00:42:20,449
‫هل أنت بخير؟ ماذا حدث؟

631
00:42:23,782 --> 00:42:24,865
‫طاب يومك.

