1
00:00:01,076 --> 00:00:02,661
‫في الحلقات السابقة...

2
00:00:02,745 --> 00:00:06,290
‫فككت شيفرة رقم الهاتف
‫الذي اتصلت به "كيت" من الطائرة.

3
00:00:07,833 --> 00:00:09,460
‫أياً كان ما يخفيه، فليس الموسيقى

4
00:00:09,543 --> 00:00:10,711
‫أظن أنه ثقب مفتاح.

5
00:00:10,794 --> 00:00:12,421
‫هل لديك فكرة عن نوع الشيفرة؟

6
00:00:12,504 --> 00:00:14,381
‫لديك شيء سيثير اهتمامك جداً.

7
00:00:14,465 --> 00:00:16,467
‫"فاولر" من اشترى المتفجرات
‫لتفجير الطائرة

8
00:00:16,550 --> 00:00:18,093
‫- جزأين.
‫- شيفرة من جزأين.

9
00:00:18,177 --> 00:00:19,720
‫لا أعلم إن كان مهتماً بالصندوق

10
00:00:19,803 --> 00:00:21,972
‫أظن أنه يريد إيجاد "فاولر" فحسب.

11
00:00:22,056 --> 00:00:24,183
‫- أياً كان ما تظنه...
‫- قل لم قتلت "كيت".

12
00:00:24,266 --> 00:00:26,435
‫لا أعرف الرجل الذي يتلاعب بنا،

13
00:00:26,518 --> 00:00:28,395
‫لكنني حصلت أخيراً على اجتماع مع وسيط

14
00:00:28,479 --> 00:00:31,607
‫"جوليان لارسين".
‫تدربنا في القوات الخاصة معاً.

15
00:01:07,559 --> 00:01:10,354
‫"نيل"، علينا الذهاب.

16
00:01:19,363 --> 00:01:23,575
‫إنه في غيبوبة.
‫ليس هناك ما يمكنك فعله من أجله هنا.

17
00:01:25,744 --> 00:01:28,122
‫لكن هناك ما يمكنك فعله في الخارج.

18
00:01:32,376 --> 00:01:33,544
‫هيّا.

19
00:01:44,304 --> 00:01:47,307
‫المشتبه به. اسمه "جوليان لارسين".

20
00:01:47,391 --> 00:01:49,727
‫- هو من أطلق النار على "موز"؟
‫- نظن ذلك.

21
00:01:49,810 --> 00:01:51,937
‫وبحسب "فاولر"،

22
00:01:52,021 --> 00:01:55,232
‫هو الذراع الأيمن خلف من يتلاعب بك،

23
00:01:55,315 --> 00:01:57,818
‫وبـ"كيت"، وصندوق الموسيقى، وكل شيء.

24
00:01:57,901 --> 00:02:00,404
‫- أين هو الآن؟
‫- مختبئ حالياً.

25
00:02:00,487 --> 00:02:01,864
‫إن كان ذكياً سيغادر المدينة

26
00:02:01,947 --> 00:02:04,074
‫وعلينا أن نحرص على عدم حدوث ذلك.

27
00:02:05,200 --> 00:02:07,327
‫كيف كنت تسبقني بخطوة عندما كنت ألاحقك؟

28
00:02:07,411 --> 00:02:08,912
‫ولا تقل الوسامة والسحر.

29
00:02:08,996 --> 00:02:10,914
‫الأسماء المستعارة. لدي العديد منها.

30
00:02:10,998 --> 00:02:12,291
‫واصلت اكتشافها.

31
00:02:13,042 --> 00:02:14,501
‫وأنا واصلت ابتكار أسماء جديدة

32
00:02:15,085 --> 00:02:17,087
‫تصنيع جواز السفر هذا مألوف لي.

33
00:02:17,171 --> 00:02:18,839
‫إنه مزور من "بلجيكا".

34
00:02:18,922 --> 00:02:20,883
‫لا يزور "لارسين" هوياته بنفسه.

35
00:02:20,966 --> 00:02:24,136
‫ليس الأمر بسيطاً.
‫تحتاج إلى معدات، وحبر، وورق خاص.

36
00:02:26,388 --> 00:02:28,932
‫إن اكتشفنا جميع أسمائه
‫سيضطر لشراء أوراق جديدة

37
00:02:29,016 --> 00:02:30,059
‫مصنوع في هذه المدينة

38
00:02:30,142 --> 00:02:34,063
‫تماماً. سأعد قائمة
‫بجميع أسماء "لارسين" المستعارة.

39
00:02:34,146 --> 00:02:35,481
‫وأبدأ بإيقافها عن العمل.

40
00:02:35,564 --> 00:02:38,525
‫ضع اسمه على كل قائمة مراقبة
‫إلى أن يعجز عن مغادرة "نيويورك".

41
00:02:38,609 --> 00:02:40,152
‫سأتحدث مع مجتمع التزوير

42
00:02:40,235 --> 00:02:41,945
‫وأحرص على ألا يشتري جوازاً آخر.

43
00:02:42,029 --> 00:02:43,072
‫انتظر.

44
00:02:44,573 --> 00:02:47,576
‫ماذا لو سمحنا له بشراء واحد؟
‫واحد من اختيارنا.

45
00:02:58,003 --> 00:03:00,798
‫عمل "جوليان لارسين"
‫في قسم استخبارات القوات الخاصة.

46
00:03:00,881 --> 00:03:02,591
‫وأنت خدمت برفقته.

47
00:03:02,674 --> 00:03:05,928
‫نحتاج إيجاد أي اسم مستعار
‫قد يعمل متخفياً به.

48
00:03:16,855 --> 00:03:20,234
‫"جونز"، دعه ينتظر
‫إلى أن أنتهي من هذا الرجل.

49
00:03:20,317 --> 00:03:24,029
‫"لارسين" زبون دائم في حانتك.
‫ما الاسم الذي يستخدمه هناك؟

50
00:03:24,113 --> 00:03:25,489
‫لا أستطيع التذكر.

51
00:03:25,572 --> 00:03:29,076
‫وضع في اعتبارك أنني أعلم
‫بشأن ترخيص المشروبات المنتهي الصلاحية.

52
00:03:29,868 --> 00:03:31,411
‫ماذا؟

53
00:03:32,496 --> 00:03:35,749
‫انس الأمر يا "كافري".
‫أنت لا تجلب إلى هنا سوى المشاكل.

54
00:03:37,459 --> 00:03:38,544
‫لا يدور هذا حولي.

55
00:03:42,506 --> 00:03:43,799
‫"ديانا"، كيف تسير الأمور؟

56
00:03:43,882 --> 00:03:46,176
‫أوقفنا اسم
‫"لارسين كايل ألبرستون" المستعار.

57
00:03:46,260 --> 00:03:48,345
‫جيد. لدي اسم آخر لإضافته للقائمة.

58
00:03:48,428 --> 00:03:51,140
‫- "برايان بلايتك"
‫- سأتكفل به.

59
00:04:02,109 --> 00:04:04,111
‫حسناً. أظن أن الجميع هنا.

60
00:04:05,362 --> 00:04:06,947
‫شكراً لكم جميعاً لحضوركم.

61
00:04:07,030 --> 00:04:08,740
‫لم نحن هنا يا "كافري"؟

62
00:04:09,366 --> 00:04:11,160
‫سيأتي الرجل في هذه الصورة إليكم

63
00:04:11,243 --> 00:04:12,286
‫لطلب هوية جديدة.

64
00:04:12,369 --> 00:04:14,872
‫وعندما يفعل، أريد أن تصنعوا له
‫أفضل هوية ممكنة.

65
00:04:14,955 --> 00:04:16,165
‫ما نواياه؟

66
00:04:16,248 --> 00:04:19,751
‫سأخبرك ما الاسم الذين ستقدمينه له.
‫"جاستن سبرينغر".

67
00:04:20,878 --> 00:04:23,797
‫كفاك يا "كافي". هذا يضر بأعمالنا.

68
00:04:24,715 --> 00:04:27,467
‫هذا ليس من أجل. بل من أجل "موزي".

69
00:04:31,430 --> 00:04:33,140
‫- هل هو الرجل الذي...
‫- أجل.

70
00:04:38,061 --> 00:04:40,189
‫أتريد هوية "نيويورك" أو ولاية أخرى؟

71
00:04:56,079 --> 00:04:58,457
‫لا تسحبها يا صديقي. لا تسحبها.

72
00:04:59,291 --> 00:05:00,375
‫مرحباً.

73
00:05:01,543 --> 00:05:02,878
‫لقد نجحوا.

74
00:05:03,795 --> 00:05:05,172
‫أمسكوا بي وأخيراً.

75
00:05:07,966 --> 00:05:09,384
‫ما الذي حدث؟

76
00:05:09,468 --> 00:05:11,929
‫أخطأت الرصاصة قلبك بمقدار 2 ملم.

77
00:05:12,012 --> 00:05:14,473
‫ذلك لأنني لا أملك قلباً.

78
00:05:15,224 --> 00:05:16,725
‫انظر إلى الجانب الإيجابي.

79
00:05:17,517 --> 00:05:19,186
‫أنت لست ميتاً.

80
00:05:19,269 --> 00:05:22,189
‫لا. بل أسوأ.

81
00:05:22,898 --> 00:05:24,316
‫أنا داخل النظام.

82
00:05:25,234 --> 00:05:26,693
‫ليس تماماً.

83
00:05:29,404 --> 00:05:31,281
‫"آيفن بليمينس"؟

84
00:05:34,910 --> 00:05:36,870
‫الرجل الخفي؟

85
00:05:38,413 --> 00:05:40,290
‫اسم مناسب.

86
00:05:40,999 --> 00:05:43,001
‫أنصت، أكره أن أسألك هذا يا "موز".

87
00:05:45,629 --> 00:05:47,881
‫لك أحتاج إلى التعرف إلى مطلق الرصاص.

88
00:05:47,965 --> 00:05:49,132
‫هل يمكنك...

89
00:05:50,842 --> 00:05:52,386
‫- لا أستطيع.
‫- حسناً.

90
00:05:52,469 --> 00:05:53,929
‫يمكننا فعل هذا لاحقاً.

91
00:05:54,554 --> 00:05:56,348
‫لا أستطيع التذكر.

92
00:05:56,431 --> 00:06:00,060
‫لا بأس. سنعثر عليه.

93
00:06:03,605 --> 00:06:07,901
‫"أعظم عميل فيدرالي في العالم"

94
00:06:15,993 --> 00:06:16,994
‫مرحباً.

95
00:06:17,077 --> 00:06:19,997
‫أوقفت "ديانا" آخر أسماء "لارسين" المستعارة

96
00:06:20,080 --> 00:06:22,165
‫- كيف الحال لديك؟
‫- "موزي" مستيقظ.

97
00:06:23,041 --> 00:06:24,918
‫هذا رائع. وكيف حاله؟

98
00:06:25,002 --> 00:06:27,587
‫يقتبس أقوال "نيتشه" لممرضة.
‫سيكون على ما يرام.

99
00:06:27,671 --> 00:06:30,090
‫جيد. "نيل"، هل يمكنه التعرف على "لارسين"؟

100
00:06:31,049 --> 00:06:33,385
‫لا. لا يمكنه التذكر.

101
00:06:33,468 --> 00:06:36,638
‫حسناً. لقد وجهنا ضربة قوية إلى "لارسين".

102
00:06:36,722 --> 00:06:38,015
‫والآن دوره.

103
00:06:59,286 --> 00:07:01,455
‫- أتطاردني الآن؟
‫- لست أطاردك.

104
00:07:01,538 --> 00:07:03,707
‫أخبرني لم أطلقت النار على صديقي؟

105
00:07:05,834 --> 00:07:09,463
‫أصدقاؤك الفيدراليون يصعبون أمر
‫خروجي من المدينة.

106
00:07:09,546 --> 00:07:10,922
‫وأريد تغيير ذلك.

107
00:07:11,006 --> 00:07:12,549
‫تريد أن أساعدك؟

108
00:07:12,632 --> 00:07:14,593
‫أريد عقد صفقة.

109
00:07:14,676 --> 00:07:16,887
‫ليس هناك ما يمكنك عرضه علي.

110
00:07:19,598 --> 00:07:21,183
‫دفع لي أحدهم لقتل صديقك.

111
00:07:22,184 --> 00:07:24,811
‫ماذا لو سلمتك الرجل المسؤول عن كل هذا؟

112
00:07:24,895 --> 00:07:26,188
‫ولا حتى ذلك.

113
00:07:27,606 --> 00:07:32,194
‫أظنك لن تعرف مطلقاً
‫من أصدر أمر إطلاق النار...

114
00:07:33,195 --> 00:07:34,946
‫أو من قتل "كيت".

115
00:08:00,680 --> 00:08:02,891
‫{\an8}قدم لك "لارسين" عرضاً لتخرجه من المدينة؟

116
00:08:02,974 --> 00:08:05,727
‫{\an8}أجل، إنه يائس أكثر مما تظن.

117
00:08:05,811 --> 00:08:08,438
‫{\an8}أطلق النار على صديقك.
‫ماذا يمكنه أن يعرض عليك؟

118
00:08:08,522 --> 00:08:10,440
‫{\an8}أطلق "لارسين" على "موزي" بأمر من شخص.

119
00:08:10,524 --> 00:08:12,359
‫{\an8}وعرض أن يسلمني الرجل الذي أصدر الأمر

120
00:08:12,943 --> 00:08:15,737
‫{\an8}مهلاً. هل هو الرجل ذاته
‫المسؤول عن موت "كيت"؟

121
00:08:15,821 --> 00:08:16,905
‫{\an8}أجل.

122
00:08:16,988 --> 00:08:20,283
‫{\an8}إن أبرمت تلك الصفقة،
‫سيصبح القاتل حراً طليقاً يا "نيل".

123
00:08:20,367 --> 00:08:23,328
‫{\an8}يمكنك إيجاد انتقامك في نظام العدالة.
‫إنه موجود.

124
00:08:23,412 --> 00:08:25,664
‫{\an8}- أعلم.
‫- أنت لا تصغي إلي.

125
00:08:25,747 --> 00:08:27,541
‫{\an8}بل أنت تصغي إلي.

126
00:08:28,166 --> 00:08:32,963
‫{\an8}لهذا السبب أنا هنا.
‫سنفعلها هذه المرة بطريقتك أنت.

127
00:08:36,675 --> 00:08:38,593
‫{\an8}- لا. لا.
‫- هيّا يا "بيتر".

128
00:08:39,803 --> 00:08:43,056
‫{\an8}لا. لن يدفع مكتب التحقيقات الفيدرالي
‫ثمن تدريبك القتالي.

129
00:08:43,140 --> 00:08:45,475
‫{\an8}فكروا ما يمكنني فعله من أجلكم
‫إن علمت كيف أقاتل

130
00:08:45,559 --> 00:08:48,145
‫{\an8}لا أفضل ذلك.
‫ستكون نيويورك أأمن إن افتقر "نيل كافري"

131
00:08:48,228 --> 00:08:49,980
‫{\an8}لمجموعة مهارات واحدة على الأقل.

132
00:08:50,063 --> 00:08:51,106
‫{\an8}وماذا الأمان الشخصي

133
00:08:51,189 --> 00:08:53,442
‫{\an8}لقد برعت كثيراً بأمر الهروب.

134
00:08:53,525 --> 00:08:55,360
‫{\an8}ذلك يلائمك أكثر. اشتر كلباً.

135
00:08:55,444 --> 00:08:58,071
‫{\an8}- هل يمكنني استعارة "ساتكمو"؟
‫- لا، لا يمكنك استعارته

136
00:09:00,782 --> 00:09:02,033
‫{\an8}هل أخذت كوبي؟

137
00:09:02,117 --> 00:09:03,785
‫{\an8}أظن الجميع يعلم أنه يمنع لمس كوبك

138
00:09:03,869 --> 00:09:05,954
‫{\an8}أهدتني "إليزابيث" إياه. أحتاج إلى قهوتي.

139
00:09:06,037 --> 00:09:10,000
‫{\an8}سيدي، خمن من حجز في رحلة
‫إلى ساموا بعد أسبوع من الثلاثاء القادم.

140
00:09:11,126 --> 00:09:13,628
‫{\an8}"جاستن سبرينغر"، تذكرة ذهاب فقط
‫نلت منك يا "لارسين"

141
00:09:13,712 --> 00:09:15,046
‫{\an8}أحسن مزوروك الصنع.

142
00:09:15,130 --> 00:09:16,590
‫{\an8}- بالفعل.
‫- أين هو الآن؟

143
00:09:16,673 --> 00:09:18,508
‫{\an8}تعقبته إلى شقة في "كوينس".

144
00:09:18,592 --> 00:09:20,510
‫{\an8}- مذكرة التفتيش؟
‫- يوقعها القاضي الآن.

145
00:09:20,594 --> 00:09:22,846
‫{\an8}ممتاز. سنشرب القهوة في طريقنا.

146
00:09:30,812 --> 00:09:31,980
‫التحقيقات الفيدرالية!

147
00:09:33,356 --> 00:09:35,775
‫مكتب التحقيقات الفيدرالي. ارفع يديك

148
00:09:35,859 --> 00:09:37,152
‫كان بإمكانكم طرق الباب.

149
00:09:37,235 --> 00:09:40,155
‫"جوليان لارسين" أنت رهن الاعتقال
‫بتهمة القتل والشروع بالقتل

150
00:09:41,281 --> 00:09:42,616
‫أخرجوه من هنا.

151
00:09:44,201 --> 00:09:45,452
‫ماذا الآن إذاً؟

152
00:09:46,077 --> 00:09:47,662
‫سنمزق هذا المكان.

153
00:09:47,746 --> 00:09:51,082
‫أريد إيجاد دليل
‫يربط "لارسين" بإطلاق النار مباشرة.

154
00:09:51,166 --> 00:09:53,293
‫سأنال من هذا الوغد.

155
00:10:12,187 --> 00:10:15,065
‫"جونز"، تفقد تلك النبتة.

156
00:10:27,202 --> 00:10:28,703
‫أراهن أن المقذوفات ستتطابق.

157
00:10:33,124 --> 00:10:35,210
‫تسرني رؤيتك تتعافى يا صديقي.

158
00:10:35,293 --> 00:10:37,379
‫قال الطبيب بإمكانك الوقوف بعد بضعة أيام

159
00:10:37,462 --> 00:10:40,131
‫- إنها تشير لشيء ما.
‫- ما هي؟

160
00:10:40,215 --> 00:10:42,592
‫الشيفرة داخل الصندوق الموسيقي.

161
00:10:42,676 --> 00:10:44,469
‫إنها معادلة تستند لشيء ما.

162
00:10:45,637 --> 00:10:47,639
‫لا حاجة لنتكلم بهذا حالياً.

163
00:10:47,722 --> 00:10:48,974
‫أصبت بالرصاص من أجلها.

164
00:10:49,057 --> 00:10:52,018
‫وبعد أن أخذ "لارسين" مفكرتي،
‫أصبحت المعادلة لديهم أيضاً.

165
00:10:52,102 --> 00:10:54,354
‫فلتحل علي اللعنة إن فكوها قبل أن أفل.

166
00:10:54,437 --> 00:10:57,566
‫- أنت بحاجة للراحة.
‫- سأرتاح عند إنجاز الأمر.

167
00:10:57,649 --> 00:11:00,277
‫بعد انتهاء هذا، سأتقاعد.

168
00:11:00,360 --> 00:11:03,113
‫أنت تعلم أن مراسم فراش الموت ليست أسلوبك.

169
00:11:03,196 --> 00:11:05,198
‫إن كان هذا بسبب عجزك عن التذكر...

170
00:11:05,282 --> 00:11:07,117
‫لا علاقة له بذلك.

171
00:11:09,244 --> 00:11:10,996
‫لقد خنت كل ما أؤمن به.

172
00:11:11,621 --> 00:11:12,706
‫ما الذي تتحدث عنه؟

173
00:11:12,789 --> 00:11:14,791
‫لقد وشيت بك.

174
00:11:14,874 --> 00:11:17,836
‫أنا من أخبرت العميل أنك تلاحق "فاولر".

175
00:11:19,212 --> 00:11:20,589
‫كنت جاداً بما قلته.

176
00:11:20,672 --> 00:11:23,633
‫السبب الوحيد بأن الرصاصة أخطأت قلبي
‫هو أنني لا أملك واحداً.

177
00:11:27,095 --> 00:11:28,305
‫أخبرت "بيتر"؟

178
00:11:29,222 --> 00:11:32,851
‫- أنا "يهوذا"، ومرتد، وجاسوس...
‫- شكراً لك.

179
00:11:35,061 --> 00:11:39,107
‫لو لم تفعل يا "موز"،
‫لربما كنت قد قتلت "فاولر".

180
00:11:41,109 --> 00:11:42,694
‫و"فاولر" لم يقتل "كيت".

181
00:11:42,777 --> 00:11:44,237
‫لم يفعل؟

182
00:11:45,196 --> 00:11:46,281
‫من الفاعل إذاً؟

183
00:11:46,364 --> 00:11:49,701
‫الرجل الذي يعمل "لارسين" لصالحه
‫على ما أظن.

184
00:11:52,078 --> 00:11:54,456
‫ما الذي تشير إليه
‫هذه المعادلة المشفرة إذاً؟

185
00:11:54,539 --> 00:11:56,374
‫لا فكرة لدي...

186
00:11:57,834 --> 00:11:59,336
‫بعد.

187
00:12:17,812 --> 00:12:20,649
‫- منذ متى وهم في الداخل؟
‫- منذ وقت طويل.

188
00:12:21,816 --> 00:12:23,318
‫ثمة شيء مريب.

189
00:12:24,027 --> 00:12:28,114
‫عرضت على "كافري" صفقة.
‫لكنه ليس من يعقد الصفقات هنا. بل أنا.

190
00:12:28,198 --> 00:12:32,994
‫أنت سلاح مأجور. ورصاصة موجهة على هدف.

191
00:12:33,078 --> 00:12:36,039
‫وأريد أن أعرف الرجل الذي ضغط على الزناد.

192
00:12:36,122 --> 00:12:38,708
‫لا أعلم ما الذي تتحدث عنه.

193
00:12:38,792 --> 00:12:40,251
‫أنا بريء.

194
00:12:41,878 --> 00:12:43,838
‫"بورك"، تعال قليلاً؟

195
00:12:49,886 --> 00:12:51,429
‫هل وصلت نتائج المقذوفات؟

196
00:12:51,513 --> 00:12:54,974
‫يوجد تعديل على الطبقة الداخلية من السبطانة
‫لم نستطع إيجاد تطابق.

197
00:12:55,058 --> 00:12:57,477
‫إنه يخفي أثره. ماذا عن البصمات؟

198
00:12:57,560 --> 00:13:00,021
‫مُسحت الطبقة الخارجية للمسدس.

199
00:13:00,105 --> 00:13:03,066
‫العميل "رو". ماذا تفعل وزارة العدل هنا؟

200
00:13:03,149 --> 00:13:06,903
‫وجد مختبر الأدلة الجنائية
‫بصمة واحدة داخل السلاح.

201
00:13:07,946 --> 00:13:09,364
‫وهي بصمتك أيها العميل "بورك"

202
00:13:11,991 --> 00:13:13,368
‫ذلك مستحيل.

203
00:13:13,451 --> 00:13:15,453
‫وجدت البصمة داخل المغلاق.

204
00:13:15,537 --> 00:13:18,748
‫الوسيلة الوحيدة لوصولها هناك
‫أن تكون من ركّب قطع المسدس.

205
00:13:18,832 --> 00:13:19,916
‫هذا هراء.

206
00:13:19,999 --> 00:13:24,045
‫عميل "بورك"، أنا بإجازة بموجب القانون
‫إلى أن يكتمل هذا التحقيق.

207
00:13:25,296 --> 00:13:27,674
‫"بيتر"، سلم سلاحك وشارتك.

208
00:13:44,023 --> 00:13:45,150
‫ماذا عن "لارسين"؟

209
00:13:45,233 --> 00:13:46,735
‫لا يمكننا حجزه.

210
00:13:55,034 --> 00:13:56,161
‫فكوا قيده.

211
00:13:56,244 --> 00:13:57,829
‫"هيوز"، لا يمكنك تركه يغادر.

212
00:13:57,912 --> 00:14:00,498
‫لا تتدخل يا "كافري". فك قيده.

213
00:14:05,879 --> 00:14:07,630
‫سأرسل لك فاتورة إصلاح بابي.

214
00:14:16,931 --> 00:14:20,477
‫عميل "بورك"،
‫يتوجب عليك مغادرة المقر أيضاً.

215
00:14:33,907 --> 00:14:35,533
‫- سيدي؟
‫- ما الذي حدث؟

216
00:14:38,369 --> 00:14:40,079
‫قضى "لارسين" علي.

217
00:14:46,544 --> 00:14:48,296
‫علمت أنهم سيلجؤون لذلك.

218
00:14:49,130 --> 00:14:51,841
‫لا، علينا الاستجابة لكل ما يطلبونه.

219
00:14:52,717 --> 00:14:54,093
‫ماذا تجهزين هناك؟

220
00:14:54,177 --> 00:14:57,180
‫سلة عناية "موزي". بناء على طلبه المحدد.

221
00:14:57,263 --> 00:14:59,682
‫لدينا كعك خال من الغلوتين
‫وماصّات قابلة للثني

222
00:15:00,308 --> 00:15:01,768
‫يشعر بتحسن بلا أدنى شك.

223
00:15:01,851 --> 00:15:03,394
‫لكن الماصّات؟

224
00:15:05,688 --> 00:15:07,690
‫- سنتجاوز هذا الأمر.
‫- أعلم.

225
00:15:16,199 --> 00:15:17,492
‫كانت تلك "ديانا".

226
00:15:17,575 --> 00:15:19,661
‫سحبت وزارة العدل جميع ملفاتي.

227
00:15:19,744 --> 00:15:20,870
‫كان ذلك سريعاً.

228
00:15:20,954 --> 00:15:24,040
‫التلاعب بالأدلة؟
‫لا يمكن أن يسوء الأمر أكثر من ذلك.

229
00:15:24,123 --> 00:15:26,501
‫سيدققون بكل قضية أغلقتها.

230
00:15:27,210 --> 00:15:29,128
‫ربما أنزع طوق كاحلي بأقرب مما ظننت.

231
00:15:29,212 --> 00:15:33,591
‫ربما. لكن كيف وضع "لارسين" بصمتي هناك؟

232
00:15:34,717 --> 00:15:37,095
‫لربما استعمل صورة معدنية قابلة للطباعة

233
00:15:37,178 --> 00:15:38,847
‫لإخراج نتيجة "لاتكس" إيجابية.

234
00:15:38,930 --> 00:15:40,974
‫حسناً، دعني أعيد صياغة السؤال.

235
00:15:41,057 --> 00:15:43,393
‫من أين حصل "لارسين" على بصماتي بحق السماء؟

236
00:15:43,476 --> 00:15:45,478
‫لم يحصل عليها من حياتك الشخصية.

237
00:15:45,562 --> 00:15:48,773
‫هناك تفصيل مختلف بين البصمة على المسدس
‫والبصمة في ملفك.

238
00:15:48,857 --> 00:15:50,483
‫هل حصل عليها من مقبض الباب؟

239
00:15:50,567 --> 00:15:52,068
‫لا، يلمسه الكثير من الناس.

240
00:15:52,151 --> 00:15:54,320
‫يحتاج إلى بصمة واضحة،
‫ويفضل عن سطح صلب.

241
00:15:57,282 --> 00:15:58,700
‫ماذا؟

242
00:15:58,783 --> 00:16:01,870
‫الكوب الخاص بي. لقد اختفى.

243
00:16:02,745 --> 00:16:05,248
‫أتظن أنّ "لارسين" وقح لدرجة
‫دخول مكتب فيدرالي؟

244
00:16:05,331 --> 00:16:08,626
‫إن كان كذلك، فسيظهر على الكاميرات.

245
00:16:13,756 --> 00:16:15,341
‫أظن أنني وجدت شيئاً.

246
00:16:15,425 --> 00:16:17,760
‫هذه ردهة المصعد قبل ليلتين.

247
00:16:17,844 --> 00:16:19,262
‫هل ذلك "كافري"؟

248
00:16:20,179 --> 00:16:21,639
‫لا، مهلاً.

249
00:16:21,723 --> 00:16:23,641
‫لا يسير مثل "كافري".

250
00:16:25,560 --> 00:16:27,270
‫هل تظنين أنه "لارسين"؟

251
00:16:27,353 --> 00:16:29,397
‫جربي الكاميرا "ب".

252
00:16:29,480 --> 00:16:31,399
‫هل يتوجه إلى مكتب "بيتر"؟

253
00:16:35,612 --> 00:16:37,155
‫قربي الصورة. هنا.

254
00:16:38,406 --> 00:16:40,658
‫- ذلك هو الكوب.
‫- مهلاً، مهلاً.

255
00:16:40,742 --> 00:16:42,243
‫ارجعي 10 ثوان في الكاميرا "ب".

256
00:16:43,620 --> 00:16:44,913
‫لا يمكنني رؤية صورة لوجهه

257
00:16:44,996 --> 00:16:46,831
‫إنه يراوغ زوايا الكاميرا بتلك القبعة

258
00:16:46,915 --> 00:16:49,709
‫أجل، لكن انظري خلفه.
‫انظري إلى الوهج على مكتب "بيتر".

259
00:16:49,792 --> 00:16:50,960
‫شاشة الحاسوب.

260
00:16:51,044 --> 00:16:52,962
‫لم تكن قيد العمل قبل دخوله.

261
00:16:53,046 --> 00:16:54,505
‫استخدم حاسوب "بيتر".

262
00:16:56,341 --> 00:16:59,844
‫أنصتي، أعلم أنك و"بيتر"
‫كنتما تخططان لشيء ما،

263
00:16:59,928 --> 00:17:01,387
‫وقد التزمت الصبر.

264
00:17:01,471 --> 00:17:03,431
‫لكنني بحاجة أن أعرف ما الذي يجري.

265
00:17:03,514 --> 00:17:05,767
‫"بيتر" هو من ينبغي أن يخبرك.

266
00:17:15,485 --> 00:17:16,986
‫هل أمسكت بنفسك وأنت تغش بعد؟

267
00:17:17,070 --> 00:17:19,238
‫حاولت، لكن خصمي يسبقني بخطوة دائماً.

268
00:17:19,322 --> 00:17:21,616
‫- تخيل ذلك.
‫- هل يبدو مألوفاً؟

269
00:17:22,784 --> 00:17:25,370
‫هذا "لارسين". كيف تجاوز نظام الأمن؟

270
00:17:25,453 --> 00:17:27,872
‫استخدم تصريح صيانة للمرور.

271
00:17:27,956 --> 00:17:29,958
‫شاهد زملاءنا في غرفة المراقبة

272
00:17:30,041 --> 00:17:32,168
‫رجلاً يرتدي قبعة ويدخل مكتبي.

273
00:17:32,251 --> 00:17:34,170
‫واستخدم حاسوبي بينما كان هناك.

274
00:17:34,253 --> 00:17:37,548
‫- وماذا فعل؟
‫- مسح كل ما يتعلق بوجوده هناك.

275
00:17:37,632 --> 00:17:40,885
‫لحسن الحظ، لدي برنامج تسجيل
‫لوحة مفاتيح سري على حاسوبي.

276
00:17:40,969 --> 00:17:43,471
‫لم يسبق لي
‫أن أقدر عدم ثقتك بي أكثر من الآن.

277
00:17:43,554 --> 00:17:47,225
‫سجل "لارسين" الدخول ومسح شيئاً من ملفه.

278
00:17:48,851 --> 00:17:51,312
‫وهذه نسخة لأحدث ملف له.

279
00:17:51,396 --> 00:17:54,273
‫وهذه نسخة منذ بضعة أيام.

280
00:17:54,357 --> 00:17:55,942
‫مسح اسم "فريدريك بلال".

281
00:17:56,025 --> 00:17:57,986
‫وهو أمير "نيجيري".

282
00:17:58,069 --> 00:17:59,529
‫ظننتهم في البريد العشوائي فقط

283
00:18:00,571 --> 00:18:03,491
‫يحب "بلال" سباق الخيول الدولي.

284
00:18:03,574 --> 00:18:06,244
‫يمتلك عدداً من شركات الشحن.

285
00:18:06,327 --> 00:18:10,373
‫ويتولى الكثير من عمليات الاستيراد والتصدير
‫في ميناء "نيويورك".

286
00:18:10,456 --> 00:18:11,874
‫أين نعثر على صاحب السمو؟

287
00:18:11,958 --> 00:18:14,377
‫يقضي أيامه في "نادي روجرز لليخوت".

288
00:18:15,128 --> 00:18:17,046
‫يصعب جداً الدخول إلى "روجرز".

289
00:18:17,630 --> 00:18:20,383
‫- صحيح، ولا يمكنني إبراز شارتي لهم
‫- لست بحاجة لواحدة.

290
00:18:20,466 --> 00:18:23,136
‫سأدخل بصفتي نخبوي مدلل من الطبقة المرموقة.

291
00:18:23,219 --> 00:18:25,888
‫سأحدث بعض الفوضى. وبعدها تدخل.
‫وتغضب مني...

292
00:18:25,972 --> 00:18:29,100
‫لا تنحصر الخيارات
‫بالخداع أو القانون يا "نيل".

293
00:18:29,892 --> 00:18:32,645
‫مرحباً، أنا "بيتر". أتصل لطلب خدمة منك.

294
00:18:38,276 --> 00:18:39,944
‫آمل أن لديك خطة يا "بيتر"

295
00:18:40,028 --> 00:18:41,612
‫لدي واحدة.

296
00:18:42,947 --> 00:18:44,282
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

297
00:18:44,365 --> 00:18:45,908
‫عذراً سيدي. الدخول للأعضاء فقط

298
00:18:45,992 --> 00:18:49,245
‫إنهما برفقتي.
‫"سارا إليس"، شركة "ستيرلينغ بوش" للتأمين.

299
00:18:49,328 --> 00:18:51,372
‫- مرحباً "سارا".
‫- مرحباً "بيتر".

300
00:18:51,456 --> 00:18:53,875
‫"نيل"، لم أرك منذ مدة.

301
00:18:53,958 --> 00:18:56,878
‫تسرني رؤيتك مرتدياً ملابسك.
‫أعجبتني القبعة.

302
00:19:00,339 --> 00:19:03,176
‫أنت عضو إذاً؟

303
00:19:03,259 --> 00:19:05,178
‫تؤمن شركتي على عدد من اليخوت.

304
00:19:05,261 --> 00:19:07,013
‫- شكراً على المساعدة.
‫- أنا مدينة لك

305
00:19:07,805 --> 00:19:10,683
‫ذلك رجلنا المنشود. الأمير "بلال".

306
00:19:11,267 --> 00:19:12,810
‫أمير؟

307
00:19:12,894 --> 00:19:14,062
‫كنت أميراً ذات مرة.

308
00:19:14,145 --> 00:19:15,772
‫- متى كان ذلك؟
‫- حقاً، متى؟

309
00:19:15,855 --> 00:19:17,815
‫- أتريد أن أتحدث معه؟
‫- ولم أنت؟

310
00:19:17,899 --> 00:19:19,442
‫بسبب وضعك الحالي.

311
00:19:19,525 --> 00:19:21,986
‫- ما الخطب.
‫- تجعل الأمر يبدو وكأنني أموت.

312
00:19:23,112 --> 00:19:25,114
‫تعقدت الأمور مع المكتب الفيدرالي.

313
00:19:25,198 --> 00:19:28,493
‫لكنني لا أحتاج لشارة لإجراء تحقيق جيد.

314
00:19:28,576 --> 00:19:30,703
‫- حسناً، ما معلوماتك عنه؟
‫- يحب الخيول.

315
00:19:30,787 --> 00:19:32,997
‫راقب يخته.

316
00:19:35,249 --> 00:19:38,461
‫يشبه "سوبرمان" الذي فقد قدراته.

317
00:19:40,713 --> 00:19:41,839
‫- كيف حالك؟
‫- بخير.

318
00:19:41,923 --> 00:19:43,132
‫هلّا شغلت سباق الأحصنة

319
00:19:43,216 --> 00:19:45,093
‫- القناة 12.
‫- حسناً سيدي.

320
00:19:45,176 --> 00:19:46,385
‫ما الأمر؟

321
00:19:47,595 --> 00:19:50,973
‫كلفني "بادل أوف ماني" 100 ألف دولار
‫آخر مرة ركض فيها.

322
00:19:51,057 --> 00:19:52,767
‫ذلك ما تكسبه بالمراهنة على الأفضل

323
00:19:52,850 --> 00:19:55,061
‫ينطلق "بادل" بحماس
‫دائماً في اللفة الأخيرة.

324
00:19:55,812 --> 00:19:57,939
‫- عاشق سباقات.
‫- أجل.

325
00:19:58,022 --> 00:20:00,900
‫أحمد الله. يريد الجميع هنا
‫التحدث عن الإبحار.

326
00:20:05,488 --> 00:20:07,782
‫يبدو أن "كلارك كينت" يتدبر أمره بمفرده.

327
00:20:07,865 --> 00:20:08,908
‫والآن يا "بوي وندر"؟

328
00:20:08,991 --> 00:20:10,618
‫أنت تخلطين بين أبطالك الخارقين.

329
00:20:10,701 --> 00:20:12,495
‫وأنت تنهك نفسك بالحراسة.

330
00:20:12,578 --> 00:20:15,206
‫"راقب شيئاً ما"
‫هو رمز بيني وبين "بيتر"، اتفقنا؟

331
00:20:15,289 --> 00:20:18,251
‫ويعني أن أجري بعض البحث،
‫لأرى ما يمكنني إيجاده.

332
00:20:18,334 --> 00:20:20,211
‫هل يعلم "بيتر" أن ذلك معناها؟

333
00:20:22,713 --> 00:20:24,423
‫أي شركتك تشحن إلى كل أنحاء العالم؟

334
00:20:24,507 --> 00:20:25,967
‫أجل.

335
00:20:27,176 --> 00:20:29,220
‫أسدني نصيحة ما.

336
00:20:29,303 --> 00:20:32,807
‫لدي بعض الأحصنة
‫أريد إشراكها في سباقات دولية.

337
00:20:32,890 --> 00:20:36,477
‫لكن فترة الحجر الصحي الإلزامية
‫تقتل أرباحي.

338
00:20:37,562 --> 00:20:38,688
‫هل من طريقة لتجنب ذلك؟

339
00:20:38,771 --> 00:20:40,439
‫ما تلمح له غير شرعي.

340
00:20:41,732 --> 00:20:44,443
‫وكذلك إن أعطيتك معلومة
‫ما إذا كان أحد الفرسان لدي

341
00:20:44,527 --> 00:20:47,321
‫سيسيطر على زمام الأمور في السباق القادم.

342
00:20:49,115 --> 00:20:52,160
‫- سأتفقد سجل السفن الليلة.
‫- أقدر لك ذلك.

343
00:20:54,662 --> 00:20:56,873
‫حسناً، ها قد بدأنا.

344
00:20:57,582 --> 00:20:58,749
‫ها قد انطلقوا!

345
00:20:58,833 --> 00:21:01,335
‫- هيّا.
‫- هيّا.

346
00:21:01,419 --> 00:21:04,839
‫- هل هذه قبطان يخت "بلال"؟
‫- أجل. ماذا يدور في ذهنك؟

347
00:21:04,922 --> 00:21:06,382
‫من مالك هذا النادي؟

348
00:21:06,465 --> 00:21:08,384
‫- "فرانك ويلنغتون".
‫- أيأتي هنا كثيراً؟

349
00:21:08,467 --> 00:21:10,970
‫نادراً. أفهم أنك ستلعب دوره.

350
00:21:11,053 --> 00:21:13,222
‫فقط إن كنت زوجتي السيدة "ويلنغتون".

351
00:21:14,640 --> 00:21:16,100
‫حسناً.

352
00:21:16,184 --> 00:21:18,978
‫محفظتك من فضل. يُبنى الزواج على الثقة.

353
00:21:20,104 --> 00:21:21,856
‫فلتثق أن لدي هراوة،

354
00:21:21,939 --> 00:21:24,609
‫وأحب ضرب الناس بها.

355
00:21:25,526 --> 00:21:26,819
‫شكراً.

356
00:21:33,784 --> 00:21:35,494
‫ستحصل على 50 دولاراً إن صعدت

357
00:21:35,578 --> 00:21:37,538
‫وأعطيت هذه للسيدة بالفستان الأزرق هناك.

358
00:21:37,622 --> 00:21:38,789
‫قل، "وجدت"...

359
00:21:44,003 --> 00:21:45,796
‫أعطيته محفظتي؟

360
00:21:45,880 --> 00:21:48,549
‫سيعيدها. غالباً. اتبعيني.

361
00:21:51,594 --> 00:21:53,221
‫- هذا هو اليخت؟
‫- أجل.

362
00:21:53,304 --> 00:21:55,139
‫- أليس رائعاً؟
‫- أجل.

363
00:21:55,223 --> 00:21:57,558
‫- معذرةً، أنت القبطان؟
‫- أجل.

364
00:21:57,642 --> 00:22:00,102
‫أخشى أننا غير متاحين للاستئجار
‫حتى أوائل نوفمبر.

365
00:22:00,686 --> 00:22:04,565
‫لا. زوجت تصر على هذا القارب.
‫هل يمكننا أخذ جولة؟

366
00:22:04,649 --> 00:22:07,568
‫معذرةً. سيدة "ويلنغتون"، سقطت هذه منك.

367
00:22:08,569 --> 00:22:10,571
‫شكراً جزيلاً لك.

368
00:22:10,655 --> 00:22:13,699
‫يحدث هذا معها أحياناً.
‫أعطه 50 دولار، هلّا فعلت عزيزتي؟

369
00:22:13,783 --> 00:22:16,202
‫- كطريقة لشكره.
‫- بالطبع. شكراً لك.

370
00:22:16,285 --> 00:22:17,703
‫شكراً سيدتي.

371
00:22:17,787 --> 00:22:19,664
‫أنت السيد "ويلنغتون"؟

372
00:22:19,747 --> 00:22:21,874
‫كشفت أمري. نادني "فرانك".

373
00:22:22,500 --> 00:22:24,001
‫قابلت "فرانك ويلنغتون" من قبل.

374
00:22:24,877 --> 00:22:27,255
‫متأكد من ذلك. أنا ابنه.

375
00:22:27,338 --> 00:22:29,048
‫ناده الأصغر. الجميع يفعل ذلك.

376
00:22:29,715 --> 00:22:30,967
‫عزيزي، ماذا نفعل الآن؟

377
00:22:31,676 --> 00:22:34,095
‫ربما يمكنني إقناع شخص ما
‫أن يعطينا حجزه.

378
00:22:34,178 --> 00:22:36,180
‫من المستأجر التالي؟

379
00:22:36,264 --> 00:22:38,933
‫لا بد أنني أعرف أحد الأسماء في سجل اليخت.

380
00:22:41,394 --> 00:22:45,022
‫أود كثيراً أن أطرح عليك بعض الأسئلة هنا.

381
00:22:45,106 --> 00:22:46,482
‫- أتسمحين؟
‫- بدايةً،

382
00:22:46,565 --> 00:22:49,235
‫كم باعتقادك سيكلفني... أعلم أن هذا سخيف.

383
00:22:49,318 --> 00:22:52,154
‫طلاء اليخت بأكمله باللون الوردي؟

384
00:22:52,238 --> 00:22:54,740
‫لست متأكدة تماماً.

385
00:22:54,824 --> 00:22:56,701
‫دعيني أتفقد الأمر وسأخبرك.

386
00:22:56,784 --> 00:22:58,327
‫رائع. شكراً جزيلاً.

387
00:23:00,162 --> 00:23:02,164
‫- يراهن على سباق الخيول؟
‫- أجل.

388
00:23:02,248 --> 00:23:05,293
‫"بيتر بورك"، راعي البقر.
‫لم يبدو ذلك منطقياً جداً؟

389
00:23:05,376 --> 00:23:08,713
‫نشأت شمال الولاية. حيث الكثير من الخيول.
‫لذا أعرف بعض الأشياء.

390
00:23:08,796 --> 00:23:09,964
‫شكراً للمساعدة "سارا".

391
00:23:10,047 --> 00:23:12,883
‫- بالطبع. شكراً على الزواج القسري.
‫- على الرحب.

392
00:23:14,635 --> 00:23:16,429
‫- تريد سماع الأخبار السارة؟
‫- بالطبع

393
00:23:16,512 --> 00:23:19,140
‫بحسب السجل، في كل مرة
‫يأتي "لارسين" إلى "نيويورك"

394
00:23:19,223 --> 00:23:21,142
‫يستأجر شخص اسمه "براين بلايتك" يخته.

395
00:23:21,225 --> 00:23:23,060
‫وذلك أحد أسماء "لارسين" المستعارة.

396
00:23:23,144 --> 00:23:25,563
‫يأتي "لارسين" إلى المدينة،
‫يهرّب شيئاً ما، ويغادر

397
00:23:25,646 --> 00:23:27,982
‫شيء هام بما يكفي
‫لاقتحام مكتب فيدرالي لمسحه

398
00:23:28,065 --> 00:23:30,026
‫ما الخطوة التالية؟

399
00:23:30,109 --> 00:23:33,696
‫في الأحوال العادية
‫كنت سأحصل على على مذكرة تفتيش لحوض السفن،

400
00:23:33,779 --> 00:23:36,991
‫وأقيم عملية تنصت ومراقبة
‫على "لارسين" و"بلال"

401
00:23:37,074 --> 00:23:39,910
‫لأمسك بهما متلبسان
‫بتهريب أياً كان ما يهربانه.

402
00:23:40,494 --> 00:23:42,204
‫ماذا لو جعلنا شخصاً آخر يعتقله؟

403
00:23:43,456 --> 00:23:44,457
‫ماذا تقصد؟

404
00:23:44,540 --> 00:23:47,460
‫يمكننا فعل كل ما ذكرته. لكن بطريقتي أنا.

405
00:23:49,086 --> 00:23:51,380
‫- الخداع؟
‫- لا شيء غير قانوني. لكن إن تمكنا...

406
00:23:51,464 --> 00:23:53,049
‫- حسناً.
‫- أصغي إلي قليلاً.

407
00:23:54,383 --> 00:23:55,718
‫فهمت ما فعلته لتوك.

408
00:23:56,802 --> 00:23:59,347
‫إن كان ذلك يعني
‫النيل من "لارسين"، فأنا موافق.

409
00:24:00,306 --> 00:24:01,932
‫- لا شيء غير قانوني؟
‫- لا.

410
00:24:02,016 --> 00:24:03,309
‫كيف نفعل ذلك؟

411
00:24:03,392 --> 00:24:04,727
‫عليك جمع فريق أولاً.

412
00:24:05,561 --> 00:24:06,604
‫فريق "بورك".

413
00:24:08,481 --> 00:24:09,815
‫أهلاً بك في الجانب الآخر.

414
00:24:19,784 --> 00:24:21,243
‫شكراً يا "بيتر".

415
00:24:22,495 --> 00:24:23,746
‫لا، شكراً.

416
00:24:23,829 --> 00:24:25,206
‫ستحتاج إليها.

417
00:24:25,289 --> 00:24:27,124
‫شكراً لقدومك يا "جونز".

418
00:24:27,208 --> 00:24:30,503
‫بالطبع. لا أعلم لم استبعدتني أساساً.

419
00:24:32,046 --> 00:24:33,214
‫لحمايتك.

420
00:24:33,839 --> 00:24:35,049
‫حمايتي؟

421
00:24:36,258 --> 00:24:37,301
‫ممن؟

422
00:24:37,385 --> 00:24:39,595
‫أذى "جوليان لارسين" الكثيرين في حياتي.

423
00:24:39,678 --> 00:24:40,930
‫والآن قد يخسر "بيتر" عمله

424
00:24:41,013 --> 00:24:42,306
‫وقد تتعرض كل قضاياه للخطر

425
00:24:42,390 --> 00:24:43,766
‫لماذا لم يخبرني "بيتر"؟

426
00:24:43,849 --> 00:24:46,977
‫- لا يحب الشكوى.
‫- حسناً. حول ماذا يدور كل هذا؟

427
00:24:47,061 --> 00:24:48,479
‫حول صندوق موسيقى.

428
00:24:49,188 --> 00:24:53,067
‫نفتحه، فيعزف نغمة صغيرة،
‫وتدور راقصة باليه أعلاه.

429
00:24:53,150 --> 00:24:54,276
‫شيء من هذا القبيل.

430
00:24:54,360 --> 00:24:56,737
‫لكن هذا مميز قليلاً.

431
00:24:58,155 --> 00:25:00,032
‫من الأفضل له أن يكون كذلك.

432
00:25:00,116 --> 00:25:02,159
‫تعود ملكيته إلى "كاثرين العظيمة".

433
00:25:02,243 --> 00:25:04,662
‫- لكن ظننت أنك سرقته.
‫- وكذلك فعل الكثيرون.

434
00:25:04,745 --> 00:25:06,497
‫- قيمته المالية كبيرة صحيح؟
‫- أجل.

435
00:25:07,289 --> 00:25:10,042
‫لكن الأهم، يحتوي على شيفرة.

436
00:25:10,126 --> 00:25:12,378
‫- شيفرة ماذا؟
‫- لا نعلم بعد.

437
00:25:12,461 --> 00:25:14,380
‫- يعمل "موزي" على الأمر.
‫- "موزي"؟

438
00:25:14,463 --> 00:25:16,465
‫علينا اكتشافها قبل أن يفعلوا.

439
00:25:16,549 --> 00:25:17,633
‫من هم؟

440
00:25:17,716 --> 00:25:19,510
‫يعمل "لارسين" لصالح شخص ما.

441
00:25:19,593 --> 00:25:22,513
‫شخص ذو نفوذ كبير ومعارف كثيرة.

442
00:25:24,432 --> 00:25:27,852
‫ما أطلبه منك يا "كلينتون"،
‫ليس مصرح له من المكتب الرئيسي،

443
00:25:27,935 --> 00:25:29,270
‫وهو خطير جداً.

444
00:25:30,688 --> 00:25:34,108
‫يمكنك المغادرة الآن، ولن نطرح أسئلة عليك.

445
00:25:36,944 --> 00:25:40,322
‫أنا فرد من فريقك يا "بيتر". سأدعم ما تفعله

446
00:25:42,366 --> 00:25:44,285
‫أفعل أي شيء للخروج من تلك الشاحنة.

447
00:25:47,746 --> 00:25:49,623
‫تريد مساعدتي للنيل من "لارسين"؟

448
00:25:49,707 --> 00:25:51,208
‫لست مضطرة للاقتراب من هذا حتى.

449
00:25:51,292 --> 00:25:55,296
‫لكن انقطع نفاذنا إلى المكتب الفيدرالي.
‫ونحتاج بعض المعدات.

450
00:25:55,379 --> 00:25:58,174
‫أي لا تحتاج سوى لمعداتي للقبض على مجرم

451
00:25:58,257 --> 00:25:59,633
‫وإنقاذ مهنة "بيتر"؟

452
00:25:59,717 --> 00:26:03,345
‫أجل. وسأكون مديناً لك بخدمة.

453
00:26:03,929 --> 00:26:05,764
‫لا تذهب معداتي إلا حيث أذهب أنا.

454
00:26:05,848 --> 00:26:07,016
‫هل يعني ذلك أنك موافقة؟

455
00:26:07,099 --> 00:26:10,186
‫أي نوع من الزوجات تلك التي لا تدعم زوجها؟

456
00:26:10,269 --> 00:26:11,812
‫موافقة أيها "الأصغر".

457
00:26:13,439 --> 00:26:16,025
‫تقاعدت. خرجت من هذا المجال.

458
00:26:16,108 --> 00:26:17,943
‫"موزي"، لست هنا لتجنيدك.

459
00:26:19,278 --> 00:26:21,906
‫أنا هنا لأعطيك سلة العناية فقط.

460
00:26:23,824 --> 00:26:25,201
‫رائع.

461
00:26:25,284 --> 00:26:27,745
‫كما تعلم، يغسلون الأكواب بالفعل هنا.

462
00:26:27,828 --> 00:26:29,788
‫بالطبع. وستخبرينني أن "باول ماكارتني"

463
00:26:29,872 --> 00:26:32,583
‫لم يُستبدل بشبيه له عام 1966.

464
00:26:34,001 --> 00:26:35,753
‫كيف يخططون للقبض على "لارسين"؟

465
00:26:35,836 --> 00:26:38,923
‫سيجدون طريقة. أنت بحاجة للراحة يا عزيزي.

466
00:26:39,006 --> 00:26:41,759
‫وأنت ربما... ستحب هذا التقاعد.

467
00:26:55,231 --> 00:26:56,482
‫ماذا؟

468
00:26:56,565 --> 00:26:58,859
‫لم تساعديننا؟

469
00:26:58,943 --> 00:27:01,362
‫يعجبني أن يدين لي "نيل كافري" بخدمة.

470
00:27:02,863 --> 00:27:06,825
‫والعمل معك ممتع. وأحب معرفة ما تفكر فيه.

471
00:27:13,707 --> 00:27:14,792
‫أنا مادة للبحث إذاً؟

472
00:27:16,502 --> 00:27:17,670
‫شيء من هذا القبيل.

473
00:27:18,963 --> 00:27:22,383
‫لدينا 99 كلمة يمكننا استخدامها،
‫من جلسة استجواب "لارسين".

474
00:27:22,466 --> 00:27:24,260
‫وإن التزم بهذه،

475
00:27:24,343 --> 00:27:26,387
‫سيحولها الحاسوب إلى صوت "لارسين".

476
00:27:26,470 --> 00:27:28,472
‫ليس على الهاتف.

477
00:27:28,556 --> 00:27:29,932
‫خطير جداً.

478
00:27:31,225 --> 00:27:33,978
‫ليس على الهاتف. خطير جداً.

479
00:27:35,729 --> 00:27:37,189
‫راقب الأحرف الهوائية.

480
00:27:37,273 --> 00:27:38,649
‫وخفف من حرف "س".

481
00:27:39,316 --> 00:27:40,401
‫حسناً.

482
00:27:41,902 --> 00:27:43,153
‫خطير جداً.

483
00:27:44,029 --> 00:27:45,155
‫"خطير جداً."

484
00:27:45,239 --> 00:27:46,532
‫هذا أفضل.

485
00:27:52,162 --> 00:27:53,163
‫أنا مدين لك بخدمة.

486
00:27:53,956 --> 00:27:54,957
‫حسناً.

487
00:27:57,876 --> 00:27:59,044
‫ننفذ مقلب مع "بيتر"؟

488
00:27:59,128 --> 00:28:00,546
‫- بالتأكيد.
‫- حسناً.

489
00:28:00,629 --> 00:28:02,256
‫حالاً. لنفعلها.

490
00:28:02,339 --> 00:28:03,757
‫ألن يأتي الرجل الصغير؟

491
00:28:03,841 --> 00:28:05,968
‫أرسلت أفضل عملائي لإحضاره.

492
00:28:08,596 --> 00:28:11,432
‫أعلم أنكم متفاجئون جميعاً لرؤيتي.

493
00:28:17,479 --> 00:28:19,481
‫لا أحد منكم متفاجئ؟

494
00:28:19,565 --> 00:28:21,066
‫يا لك من مبتدئ.

495
00:28:21,150 --> 00:28:23,819
‫- أداء جيد زوجة "العميل".
‫- حظاً موفقاً بمكيدتكم.

496
00:28:24,653 --> 00:28:25,738
‫ليست مكيدة.

497
00:28:25,821 --> 00:28:27,364
‫هي مكيدة عملياً.

498
00:28:27,448 --> 00:28:29,908
‫- عملية غش.
‫- أجل، لكن الغش كلمة أخرى...

499
00:28:29,992 --> 00:28:31,243
‫حسناً، لنبدأ عملية الغش.

500
00:28:32,244 --> 00:28:33,787
‫اسمحوا لي أن أبدأ القول

501
00:28:33,871 --> 00:28:37,207
‫إنه لدينا موارد محدودة من دون أي دعم آخر.

502
00:28:37,291 --> 00:28:39,752
‫نحن الستة هو كل ما نملكه.

503
00:28:39,835 --> 00:28:41,920
‫فريق "بورك الستة". أعجبني.

504
00:28:42,004 --> 00:28:43,756
‫أقدر لكم تواجدكم هنا يا رفاق.

505
00:28:43,839 --> 00:28:45,716
‫حسناً، إليكم الخطة.

506
00:28:45,799 --> 00:28:49,345
‫يستخدم "لارسين" أميرنا "بلال" كمهرّب.

507
00:28:50,220 --> 00:28:53,182
‫سنخيف "بلال" ليتصل مع "لارسين".

508
00:28:53,265 --> 00:28:56,268
‫وسيطلب "لارسين" من "بلال"
‫تسليم الطلبية لنا.

509
00:28:56,894 --> 00:28:57,895
‫وكيف نفعل ذلك؟

510
00:28:57,978 --> 00:28:59,480
‫يسرني سؤالك.

511
00:28:59,563 --> 00:29:04,568
‫يسلك "بلال" يومياً المسار ذاته
‫من شقته إلى نادي اليخوت.

512
00:29:04,652 --> 00:29:06,528
‫"ديانا"، ستذهبين وتبرزين له شارتك

513
00:29:06,612 --> 00:29:08,739
‫وتخيفينه ليتصل مع "لارسين".

514
00:29:08,822 --> 00:29:10,949
‫- يمكنني إفزاعه.
‫- أعلم.

515
00:29:11,033 --> 00:29:12,284
‫ستفعلينها أمام كشك الهاتف

516
00:29:12,368 --> 00:29:15,079
‫{\an8}"جونز"، ستركب جهاز الإرسال

517
00:29:15,162 --> 00:29:18,040
‫{\an8}الذي سيعيد توجيه أي اتصال يجريه إلينا.

518
00:29:18,123 --> 00:29:20,417
‫{\an8}لكن لا أحد يستخدم
‫الهواتف العامة في "نيويورك"

519
00:29:20,501 --> 00:29:22,544
‫صحيح. ألا زالت تملك جهاز التشويش "موزي"؟

520
00:29:22,628 --> 00:29:25,631
‫من بقايا معدات روسية بنطاق جادتين.

521
00:29:25,714 --> 00:29:27,299
‫لكنه ثقيل.

522
00:29:27,383 --> 00:29:31,720
‫إضافة، ينبغي إخفاؤه في شيء مزود بالطاقة.

523
00:29:34,306 --> 00:29:35,557
‫وهنا يأتي دوري.

524
00:29:35,641 --> 00:29:38,268
‫- جيد يا "آيرونسايد".
‫- شكراً لك.

525
00:29:38,352 --> 00:29:41,188
‫نعطل هاتفه،
‫ونجبره على الاتصال من هاتفنا العمومي.

526
00:29:41,271 --> 00:29:43,357
‫لكنه سيعرف أنه ليس صوت "لارسين".

527
00:29:43,440 --> 00:29:44,566
‫وهنا يأتي دور "سارا".

528
00:29:44,650 --> 00:29:46,860
‫سنستخدم برنامجها لتعديل الصوت.

529
00:29:46,944 --> 00:29:48,570
‫لا تنجح تلك البرامج مطلقاً.

530
00:29:48,654 --> 00:29:51,573
‫البرنامج القانوني
‫في "الولايات المتحدة" لا يعمل.

531
00:29:52,741 --> 00:29:55,494
‫لدينا سيدة ترسم خارج حدود اللوحة.

532
00:29:55,577 --> 00:30:00,165
‫بمجرد أن نمسك "بلال" يهرب متلبساً،
‫نجعله ينقلب ضد "لارسين".

533
00:30:00,249 --> 00:30:04,086
‫مهلاً، مهلاً.
‫المكيدة الحقيقية تُكسبك كل ما تريده.

534
00:30:04,169 --> 00:30:06,588
‫أيها العميل، عندما ننتهي من هذا،
‫قد نمسك "لارسين"

535
00:30:06,672 --> 00:30:09,007
‫لكنك ستبقى محاصراً بتهمة دس السلاح.

536
00:30:11,468 --> 00:30:12,928
‫مكيدة واحدة في كل مرة.

537
00:30:15,556 --> 00:30:17,015
‫مستعدة للانطلاق "سارا"؟

538
00:30:17,099 --> 00:30:18,684
‫أجل. تذكر يا "نيل".

539
00:30:18,767 --> 00:30:21,019
‫- استخدم الكلمات على اللوح فقط.
‫- حسناً.

540
00:30:23,230 --> 00:30:26,066
‫أرى "بلال" الآن. في الموعد تماماً.

541
00:30:26,150 --> 00:30:27,985
‫حسناً. اخرج من هناك.

542
00:30:28,068 --> 00:30:29,194
‫خرجت.

543
00:30:29,903 --> 00:30:32,072
‫"ديانا"، و"موزي"، دوركما.

544
00:30:32,156 --> 00:30:35,534
‫"فريدريك بلال"؟ أنا "ديانا بيريغان"
‫من مكتب التحقيقات الفيدرالي.

545
00:30:35,617 --> 00:30:37,619
‫أنا مهتمة بيختك.

546
00:30:37,703 --> 00:30:39,371
‫لا أظنك قادرة على تحمل تكلفته.

547
00:30:41,290 --> 00:30:43,584
‫ما رأيك أن أصادره إذاً؟

548
00:30:43,667 --> 00:30:45,210
‫حسناً "موزي". الآن.

549
00:30:45,294 --> 00:30:47,588
‫وازن كلا الخيارين. ذلك فقط ما عليك فعله...

550
00:30:52,217 --> 00:30:54,595
‫"هيوستن"، لدينا مشكلة.

551
00:30:58,557 --> 00:31:00,684
‫يعاد توجيه اتصاله إلى هنا.

552
00:31:00,768 --> 00:31:03,228
‫- عليك دفعه لإغلاق الخط.
‫- حسناً.

553
00:31:03,312 --> 00:31:04,313
‫مرحباً؟

554
00:31:04,396 --> 00:31:06,398
‫لا بد أنن طلبت الرقم الخاطئ.

555
00:31:11,945 --> 00:31:14,948
‫دورك. تخلص منه.

556
00:31:15,741 --> 00:31:16,784
‫مرحباً يا رجل.

557
00:31:18,911 --> 00:31:20,329
‫أظنه يتوقع امرأة.

558
00:31:20,412 --> 00:31:23,624
‫لدينا ما يدفعنا للشك
‫أن سجلات الإرساء لديك ليست نظامية.

559
00:31:23,707 --> 00:31:25,292
‫وعليك التوجه بذلك إلى محامي.

560
00:31:25,375 --> 00:31:28,504
‫كنت أفكر بالتوجه إلى "براين بلايتك".

561
00:31:29,463 --> 00:31:31,131
‫أول علي أن أقول "جوليان لارسين"؟

562
00:31:32,257 --> 00:31:34,092
‫- هيّا.
‫- أعطني هذا. سأتخلص منه.

563
00:31:34,176 --> 00:31:37,346
‫- لا، لن تتمكني من ذلك.
‫- مرحباً؟

564
00:31:37,930 --> 00:31:39,348
‫"أنجيلا"، هذه أنت عزيزتي؟

565
00:31:39,431 --> 00:31:41,600
‫بالكاد أسمعك يا عزيزي
‫أيمكنك الاتصال لاحقاً؟

566
00:31:42,351 --> 00:31:44,645
‫لا يمكننا قطع نقاشنا بتلك الطريقة.

567
00:31:44,728 --> 00:31:46,772
‫حسناً عزيزي، إليك ما أريد أن تفعله.

568
00:31:46,855 --> 00:31:49,566
‫أريدك أن تذهب وتشتري لي بعض الزهور.

569
00:31:49,650 --> 00:31:51,235
‫النوع الذي أحبه.

570
00:31:51,318 --> 00:31:53,445
‫وعندما تدخل من الباب، أريدك أن تقبلني.

571
00:31:53,529 --> 00:31:55,447
‫ثم ستحملني.

572
00:31:55,531 --> 00:31:58,408
‫وتقيم علاقة معي. هل يمكنك فعل ذلك؟

573
00:31:58,492 --> 00:32:00,077
‫أجل، يمكنني.

574
00:32:00,160 --> 00:32:03,872
‫جيد. سأتظاهر أن هذا النقاش لم يدر بيننا
‫وكذلك افعل أنت.

575
00:32:03,956 --> 00:32:05,833
‫والآن اترك الهاتف وانصرف.

576
00:32:12,464 --> 00:32:14,049
‫أصبح هذا فريق "بورك السبعة".

577
00:32:15,884 --> 00:32:17,928
‫قلت لك، ليس لديك إثبات.

578
00:32:18,011 --> 00:32:20,889
‫حالياً، لكن سأجده قريباً. طاب يومك.

579
00:32:28,981 --> 00:32:30,649
‫ألديك بعض الفكة؟

580
00:32:31,275 --> 00:32:33,110
‫هيّا. انظر حولك.

581
00:32:41,034 --> 00:32:43,537
‫أنت منقذ حقيقي يا سيدي.

582
00:32:45,080 --> 00:32:47,833
‫كما أخبرتك.
‫لم يعد سكان "نيويورك" يحملون الفكة.

583
00:32:52,921 --> 00:32:54,172
‫حسناً "نيل".

584
00:32:54,256 --> 00:32:56,008
‫دورك. وانتبه لحرف "السين".

585
00:33:00,554 --> 00:33:02,139
‫- ماذا؟
‫- ماذا؟

586
00:33:02,222 --> 00:33:04,224
‫"جوليان"، علينا التحدث.

587
00:33:05,267 --> 00:33:06,810
‫- لماذا؟
‫- لماذا؟

588
00:33:06,894 --> 00:33:09,521
‫زارني الفيدراليون للتو. ويدققون في شحنتك.

589
00:33:09,605 --> 00:33:11,440
‫- ليس على الهاتف.
‫- ليس على الهاتف.

590
00:33:11,523 --> 00:33:13,859
‫- خطير جداً.
‫- خطير جداً.

591
00:33:13,942 --> 00:33:15,277
‫لا، سأتخلص منها.

592
00:33:15,360 --> 00:33:17,070
‫- لا.
‫- لا.

593
00:33:17,154 --> 00:33:19,323
‫- سأدفع لك...
‫- سأدفع لك...

594
00:33:23,827 --> 00:33:25,454
‫- الضعف.
‫- الضعف.

595
00:33:27,331 --> 00:33:29,207
‫- الضعف؟
‫- أجل.

596
00:33:29,291 --> 00:33:31,919
‫سنحتاج مكاناً جديداً للتبادل.

597
00:33:32,002 --> 00:33:36,214
‫- "4268 جادة 5". الآن.
‫- "4268 جادة 5". الآن.

598
00:33:45,182 --> 00:33:46,475
‫لنأمل أن ذلك قد نجح.

599
00:34:00,405 --> 00:34:03,325
‫- "لارسين"؟
‫- ليس تماماً.

600
00:34:05,369 --> 00:34:08,455
‫- يبدو أنك كنت تتوقع شخصاً آخر.
‫- أطلقوا النار عليه...

601
00:34:08,538 --> 00:34:09,706
‫مرحباً مجدداً.

602
00:34:09,790 --> 00:34:11,124
‫إلى هناك.

603
00:34:12,709 --> 00:34:13,752
‫تحرك.

604
00:34:15,295 --> 00:34:16,880
‫أخبرتك ألا تراهن على الأفضل.

605
00:34:18,340 --> 00:34:21,426
‫لنرى ما هو الشيء المهم
‫بالنسبة لرئيس "لارسين".

606
00:34:25,138 --> 00:34:27,641
‫قيدا أنفسكما معاً على السلالم.

607
00:34:40,320 --> 00:34:41,530
‫أواني المطبخ؟

608
00:34:45,492 --> 00:34:48,870
‫إنها صينية، من الثلاثينيات أو الأربعينيات.

609
00:34:49,746 --> 00:34:51,373
‫تبدو محتويات منزل شخص ما.

610
00:34:51,456 --> 00:34:53,250
‫ما الشيء القيم بهذه الأشياء؟

611
00:34:53,333 --> 00:34:55,460
‫لا أعلم. أنا لا أتفقد الصناديق مطلقاً.

612
00:34:58,505 --> 00:35:00,173
‫من الأربعينيات بلا شك.

613
00:35:04,011 --> 00:35:05,804
‫لن يدعني الفيدراليون وشأني.

614
00:35:05,887 --> 00:35:07,681
‫إنهم يبحثون عن صندوقك وقد اقتربوا.

615
00:35:07,764 --> 00:35:08,974
‫وأين الصندوق الآن؟

616
00:35:09,057 --> 00:35:10,934
‫وضعته في منزل سري قبل أن يعثروا عليه.

617
00:35:11,018 --> 00:35:12,936
‫سأمنحك نصف ساعة لنقله

618
00:35:13,020 --> 00:35:15,188
‫وإلا سأسلمه للفيدراليين وأبرم صفقة معهم.

619
00:35:15,272 --> 00:35:16,898
‫اهدأ. لا تقم بتصرف غبي.

620
00:35:16,982 --> 00:35:18,734
‫لن يدعني العميل "بورك" هذا وشأني.

621
00:35:18,817 --> 00:35:19,901
‫"بيتر بورك"؟

622
00:35:19,985 --> 00:35:21,194
‫هل أنت متأكد؟

623
00:35:21,278 --> 00:35:23,613
‫أجل. متأكد.

624
00:35:25,198 --> 00:35:28,493
‫حسناً. أرسل العنوان لي.
‫وسأقابلك هناك حالاً.

625
00:35:28,577 --> 00:35:30,454
‫أعلم كيف أعالج الأمر.

626
00:35:32,330 --> 00:35:33,498
‫سيقابلني هناك.

627
00:35:35,459 --> 00:35:37,627
‫"سارا"، حان دورك.

628
00:35:39,463 --> 00:35:40,589
‫معذرةً.

629
00:35:40,672 --> 00:35:43,508
‫أود التحدث مع عميل وزارة العدل
‫المسؤول عن قضية "بورك".

630
00:35:43,592 --> 00:35:45,135
‫إنه العميل "رو".

631
00:35:45,218 --> 00:35:48,597
‫- العميل "رو"؟
‫- أهلاً. "سارا إليس".

632
00:35:48,680 --> 00:35:50,974
‫أنا محققة تأمين لشركة "ستيرلينغ بوش".

633
00:35:51,058 --> 00:35:52,267
‫بما أساعدك آنسة "إليس"؟

634
00:35:52,350 --> 00:35:54,352
‫وردني اتصال من موكلي

635
00:35:54,436 --> 00:35:56,605
‫لأنه يتعرض للمضايقات من العميل "بيتر بورك"

636
00:35:56,688 --> 00:35:58,440
‫- وأود تقديم شكوى.
‫- "بورك"؟

637
00:35:58,523 --> 00:36:00,484
‫- متأكدة من هذا؟
‫- "بورك" هناك الآن

638
00:36:00,567 --> 00:36:01,818
‫إن أردت الذهاب والتأكد.

639
00:36:01,902 --> 00:36:03,403
‫أجل، هيّا بنا.

640
00:36:04,946 --> 00:36:06,740
‫ألا زلت تعتقد أنها مطاردة ساحرات؟

641
00:36:06,823 --> 00:36:08,909
‫- أظننا سنكتشف ذلك.
‫- أجل.

642
00:36:08,992 --> 00:36:10,952
‫ما الذي يحدث هنا؟

643
00:36:11,036 --> 00:36:12,537
‫يحتاج "بيتر" مساعدتنا.

644
00:36:17,042 --> 00:36:18,293
‫{\an8}ما الذي تفعله؟

645
00:36:19,044 --> 00:36:21,922
‫بصمات "لاتكس" للعميل "بيتر بورك".

646
00:36:26,384 --> 00:36:28,887
‫سيجدون بصمات "بورك" على كل الأسلحة.

647
00:36:28,970 --> 00:36:31,431
‫صحيح. هو من دس الدليل ضدي...

648
00:36:33,141 --> 00:36:34,267
‫مجدداً.

649
00:36:34,893 --> 00:36:39,648
‫يداكما للأعلى. قلت للأعلى حالاً.

650
00:36:43,693 --> 00:36:46,780
‫- ما هذا الذي على يديه؟
‫- "جونز"، تفقد يديه.

651
00:36:49,741 --> 00:36:50,909
‫بصمات "لاتيكس".

652
00:36:50,992 --> 00:36:52,828
‫أراهن أنا تطابق بصمات "بورك".

653
00:36:52,911 --> 00:36:55,247
‫لنضع هذه البصمات مع الأدلة.

654
00:37:02,963 --> 00:37:04,172
‫أيمكننا الابتعاد أكثر؟

655
00:37:04,256 --> 00:37:05,882
‫لم يضرب أنفي بهم بعد.

656
00:37:05,966 --> 00:37:08,343
‫- نحن قريبون بما يكفي.
‫- كيف تسير الأمور؟

657
00:37:08,426 --> 00:37:10,095
‫على وشك أن نعرف.

658
00:37:13,098 --> 00:37:14,516
‫ها هم.

659
00:37:18,854 --> 00:37:20,230
‫والآن، هذا منظر خلاب.

660
00:37:32,576 --> 00:37:35,996
‫لا. لا. أخذ مسدس "رو".

661
00:37:36,663 --> 00:37:39,249
‫- أين السيارة؟
‫- بعد شارعين في الاتجاه المعاكس.

662
00:37:41,668 --> 00:37:44,254
‫أيها الشرطي، أحتاج استعارة حصانك.

663
00:37:44,337 --> 00:37:45,881
‫عملاء فيدراليون، نلاحق هارباً.

664
00:37:46,464 --> 00:37:47,507
‫حسناً.

665
00:37:48,091 --> 00:37:49,467
‫اقبض عليه يا سيدي.

666
00:37:56,558 --> 00:37:57,893
‫انظروا إليه

667
00:38:35,513 --> 00:38:37,265
‫لا بأس.

668
00:38:38,058 --> 00:38:39,351
‫أحسنت يا صديقي.

669
00:38:45,106 --> 00:38:46,316
‫أمسكت به.

670
00:38:49,569 --> 00:38:51,071
‫أحسنت أيها الفارس القوي.

671
00:38:51,154 --> 00:38:52,614
‫شكراً أيها الهندي.

672
00:39:00,247 --> 00:39:01,373
‫شكراً.

673
00:39:05,418 --> 00:39:07,087
‫"لارسين" شخص قاسٍ.

674
00:39:07,170 --> 00:39:09,547
‫- لكنه شعور جديد، صحيح.
‫- بالفعل.

675
00:39:09,631 --> 00:39:11,174
‫قبل استعادة شارتك

676
00:39:11,258 --> 00:39:12,759
‫هناك مكيدة من سبع أشخاص أعدها

677
00:39:12,842 --> 00:39:15,303
‫لا. تم حل فريق "بورك السبعة" شرعياً.

678
00:39:15,387 --> 00:39:16,930
‫صنعنا فريقاً جيداً.

679
00:39:18,765 --> 00:39:20,475
‫هيّا، اعترف بذلك. استمتعت بالأمر.

680
00:39:22,102 --> 00:39:24,312
‫المخادع الجيد لا يعترف بأي شيء.

681
00:39:24,396 --> 00:39:25,939
‫أنت من علمني ذلك.

682
00:39:27,399 --> 00:39:29,567
‫سأتصل مع "موز"، وأنقل له الأخبار السارة.

683
00:39:33,488 --> 00:39:35,156
‫مرحباً "موز"، قبضنا على "لارسين".

684
00:39:35,240 --> 00:39:37,158
‫رائع.

685
00:39:37,242 --> 00:39:40,453
‫سأقدر إنجازك وأزيد عليه واحداً.

686
00:39:40,537 --> 00:39:42,455
‫أتممت معادلتنا.

687
00:39:42,539 --> 00:39:43,873
‫وبعد؟

688
00:39:43,957 --> 00:39:45,750
‫عليك أن تأتي وترى هذا.

689
00:39:54,801 --> 00:39:57,512
‫أنت. أحسنت ركوب الخيل يا راعي البقر.

690
00:39:57,595 --> 00:39:59,389
‫- شكراً لك سيدتي.
‫- على الرحب سيدي.

691
00:39:59,472 --> 00:40:02,517
‫ألديك فكرة عن سبب عزم "لارسين"
‫شحن أواني طعام "نازية"؟

692
00:40:02,600 --> 00:40:04,311
‫ليس تماماً، لا.

693
00:40:05,437 --> 00:40:07,063
‫يرفض "لارسين" التحدث،

694
00:40:07,147 --> 00:40:09,607
‫لكن من الواضح أنها مهمة
‫بالنسبة لمن يعمل لصالحه.

695
00:40:10,567 --> 00:40:11,693
‫أين كانت وجهتها؟

696
00:40:12,736 --> 00:40:17,198
‫"الأرجنتين"، والتي ليست في نطاق
‫صلاحيات المكتب الفيدرالي تحديداً.

697
00:40:17,782 --> 00:40:18,950
‫لكنها في نطاق صلاحيتي.

698
00:40:20,160 --> 00:40:23,246
‫لدى "ستيرلينغ بوش" بعض العملاء
‫في "أمريكا الجنوبية".

699
00:40:23,330 --> 00:40:25,373
‫ولدي بعض الإجازات قريباً.

700
00:40:25,957 --> 00:40:28,209
‫هل تعرضين علينا الذهاب إلى "الأرجنتين"؟

701
00:40:31,212 --> 00:40:32,797
‫قد يكون ذلك خطيراً.

702
00:40:33,423 --> 00:40:34,758
‫وقد يكون ممتعاً.

703
00:40:36,551 --> 00:40:38,470
‫أخبر "الأصغر" سأرسل له بطاقة بريدية.

704
00:40:40,847 --> 00:40:42,057
‫"الأصغر"؟

705
00:41:00,617 --> 00:41:02,494
‫أحضرنا لك هدية بمناسبة عودتك.

706
00:41:02,577 --> 00:41:04,537
‫كوب جديد. انظروا إليه.

707
00:41:04,621 --> 00:41:05,872
‫هذا جيد.

708
00:41:05,955 --> 00:41:07,707
‫جيد بقدر ما جلبه لي "هيوز" تقريباً.

709
00:41:07,791 --> 00:41:09,626
‫تسرني عودتك سيدي.

710
00:41:20,345 --> 00:41:21,346
‫مرحباً.

711
00:41:22,138 --> 00:41:23,681
‫ماذا تريد أن تريني إذاً؟

712
00:41:28,561 --> 00:41:29,896
‫مشهد مكرر.

713
00:41:31,314 --> 00:41:34,150
‫لكن هذه المرة لن ينتهي بخروجك حراً طلياً.

714
00:41:35,276 --> 00:41:36,444
‫ما هو عرضك؟

715
00:41:36,528 --> 00:41:37,862
‫معذرةً؟

716
00:41:37,946 --> 00:41:40,115
‫أنا الرصاصة، هل نسيت؟

717
00:41:40,198 --> 00:41:42,075
‫وتريد الرجل الذي يضغط الزناد.

718
00:41:45,537 --> 00:41:47,247
‫انتهت صلاحية العرض.

719
00:41:47,330 --> 00:41:49,249
‫هذا ما شفره صندوق الموسيقى.

720
00:41:49,332 --> 00:41:52,961
‫أعلم أن الماصات القابلة للطي
‫ليست الوسيلة الأرقى،

721
00:41:53,044 --> 00:41:55,797
‫لكنها توضح الفكرة . لأنه تصميم كسري.

722
00:41:55,880 --> 00:41:58,466
‫والكسريات المستخدمة داخلة بكل شيء.

723
00:41:58,550 --> 00:42:01,344
‫بدءاً من التنبؤ بكوارث طبيعية
‫إلى علم المعادن.

724
00:42:01,428 --> 00:42:02,554
‫هناك واحد في هاتفك.

725
00:42:02,637 --> 00:42:05,849
‫"موز"، رأيت شيئاً كهذا من قبل.
‫وأعلم من المسؤول عن كل شيء.

726
00:42:05,932 --> 00:42:10,478
‫الصفقة الوحيدة التي سأبرمها معك
‫هي حمايتك منه.

727
00:42:15,108 --> 00:42:16,526
‫أخرجوه من هنا.

728
00:42:16,609 --> 00:42:18,611
‫اسمه "فينسينت آلدر".

729
00:42:19,737 --> 00:42:21,739
‫كلانا نعرف من هو يا "موز".

730
00:42:22,490 --> 00:42:25,160
‫هو الرجل الذي حولني إلى ما أنا عليه اليوم.

