﻿1
00:00:01,501 --> 00:00:08,258
‫"يبدو أن كل ما ترونه اليوم
‫هو العنف في الأفلام والجنس على التلفاز

2
00:00:08,341 --> 00:00:11,761
‫لكن أين تلك القيم الجيدة القديمة

3
00:00:11,845 --> 00:00:14,806
‫التي كنا نعتمد عليها؟

4
00:00:14,889 --> 00:00:18,101
‫لحسن الحظ هناك رجل عائلة

5
00:00:18,184 --> 00:00:21,438
‫لحسن الحظ هناك رجل يمكنه أن يفعل

6
00:00:21,521 --> 00:00:23,106
‫كل الأشياء التي تجعلنا

7
00:00:23,189 --> 00:00:24,774
‫نضحك ونبكي!

8
00:00:24,858 --> 00:00:29,654
‫إنه رجل عائلة!"

9
00:00:35,201 --> 00:00:36,745
‫{\an8}هذا الثلاثاء على قناة "لايفتايم"

10
00:00:36,828 --> 00:00:39,998
‫{\an8}تلعب "فاليري بيرتينيللي" دور البطولة
‫في فيلم أصلي من إنتاج "لايفتايم".

11
00:00:40,081 --> 00:00:42,792
‫أخبرتني أنك ستشفي سرطاني
‫أيها الطبيب،

12
00:00:42,876 --> 00:00:44,502
‫لكن كل ما فعلته هو أنك اعتديت عليّ.

13
00:00:44,586 --> 00:00:46,671
‫بدأت أظن أنني لست مصابة بالسرطان.

14
00:00:46,755 --> 00:00:50,633
‫حسناً، أنت محقة بشأن اعتدائي عليك،
‫لكنك مع الأسف مصابة حقاً بالسرطان.

15
00:00:52,886 --> 00:00:54,512
‫"فاليري بيرتينيللي" في...

16
00:00:54,596 --> 00:00:58,099
‫"الرجال مروعون وسيؤذونك
‫لأننا على قناة (لايفتايم)"

17
00:00:58,349 --> 00:01:02,479
‫{\an8}"براين"، هل تعلم
‫بأن لـ"داريل هانا" إصبع خشبية؟

18
00:01:02,562 --> 00:01:05,690
‫{\an8}- حقاً؟ أين قرأت ذلك؟
‫- في مجلة "بيبول".

19
00:01:06,858 --> 00:01:09,194
‫{\an8}"جيليان"، هلا تحضرين لي
‫جعة من المطبخ.

20
00:01:09,277 --> 00:01:10,945
‫{\an8}أجل، بالتأكيد، لا مشكلة.

21
00:01:11,029 --> 00:01:13,323
‫{\an8}مرحباً يا "جيليان"، هل لديك مخططات
‫مهمة مع "براين" الليلة؟

22
00:01:13,406 --> 00:01:16,117
‫{\an8}أجل، فسيأخذني "براين"
‫إلى عرض "ديزني" على الجليد.

23
00:01:17,327 --> 00:01:18,870
‫{\an8}أريد أن أذهب.

24
00:01:18,953 --> 00:01:21,247
‫{\an8}"بيتر"، إن أردت يمكنك أخذ بطاقتي.

25
00:01:21,331 --> 00:01:24,292
‫{\an8}ماذا؟ لكن ظننت
‫أنك تريد أن تذهب يا "براين".

26
00:01:24,375 --> 00:01:27,837
‫{\an8}فسيقدم "ستيتش" عرض تزلج ثنائي
‫مع السلطعون "سيباستيان".

27
00:01:29,005 --> 00:01:30,590
‫{\an8}ليس الأمر من اهتماماتي تماماً.

28
00:01:30,673 --> 00:01:33,384
‫{\an8}كما أن "والت ديزني"
‫كان معاد صريحاً للسامية.

29
00:01:33,468 --> 00:01:38,306
‫{\an8}لذا من الأفضل تجنب "ديزني" و"أيه بي
‫سي" و"إي إس بي إن" و"توتشستون".

30
00:01:38,389 --> 00:01:43,186
‫{\an8}حسناً إذاً، هل تريد الذهاب
‫لمشاهدة "ديزني" على الجليد يا "بيتر"؟

31
00:01:47,857 --> 00:01:49,400
‫يا للهول! أجل.

32
00:01:49,484 --> 00:01:52,987
‫سأعود حالًا.
‫سأرتدي زي "دونالد داك" خاصتي.

33
00:01:53,780 --> 00:01:55,031
‫أنا جاهز.

34
00:01:55,406 --> 00:01:57,534
‫"متجر (كوهوغ)"

35
00:02:00,328 --> 00:02:03,748
‫{\an8}"ميغ"، أقرضيني 25 سنتاً
‫كي أركب لعبة الطيارة في الخارج

36
00:02:03,832 --> 00:02:05,875
‫وأثير غيرة الأولاد المهاجرين.

37
00:02:07,794 --> 00:02:10,672
‫انظروا إليّ وأنا أستمتع
‫بمغامرة طيران ساحرة

38
00:02:10,755 --> 00:02:13,967
‫لأن عائلتي تملك دخلًا متاحاً للإنفاق.
‫خذوا هذه.

39
00:02:14,050 --> 00:02:17,220
‫- ما هذا؟
‫- هذه نشرة تشرح سبب قصفي لبلدكم.

40
00:02:17,762 --> 00:02:19,180
‫- مرحباً يا "ميغ".
‫- مرحباً يا "كارل".

41
00:02:19,264 --> 00:02:20,723
‫{\an8}لم تأتين إلى هنا لوحدك دائماً؟

42
00:02:20,807 --> 00:02:22,350
‫{\an8}هل أنت حقيرة؟

43
00:02:22,433 --> 00:02:24,644
‫لا، بل لديّ أصدقاء.

44
00:02:24,727 --> 00:02:26,729
‫حسناً، عليك أن تجلبي بعضهم إلى هنا.

45
00:02:26,813 --> 00:02:28,773
‫- هل تضع إحداهن تقويماً للأسنان؟
‫- أجل.

46
00:02:28,857 --> 00:02:32,360
‫أحب تقويم الأسنان، فأمي تضعه.

47
00:02:32,986 --> 00:02:37,240
‫حسناً، اسمع، أحتاج إلى حفاضات للأطفال
‫لكن يبدو أنها قد نفدت من المتجر.

48
00:02:37,323 --> 00:02:40,118
‫لا، فلديّ بعض منها
‫في المستودع. انتظري.

49
00:02:40,201 --> 00:02:42,745
‫يتصدر "فينس فون"
‫غلاف مجلة "إنترتينمنت ويكلي".

50
00:02:42,829 --> 00:02:45,081
‫إليك ملخصي لكل أفلام "فينس فون".

51
00:02:45,165 --> 00:02:47,333
‫لا أستطيع أن أحب شخصاً آخر.

52
00:02:47,417 --> 00:02:49,377
‫مهلًا، بل يمكنني. النهاية.

53
00:02:49,460 --> 00:02:52,255
‫لا أريد أن أرى وجهه حتى.

54
00:02:52,755 --> 00:02:54,716
‫"ستيوي"، ماذا تفعل بحق السماء؟

55
00:02:54,799 --> 00:02:58,303
‫يا للهول! والآن عليّ تنظيف كل هذا.

56
00:03:00,388 --> 00:03:02,098
‫أنا آسفة جداً يا "كارل".

57
00:03:02,182 --> 00:03:05,185
‫هذا مذهل يا "ميغ"،
‫لقد رتبت المجلات أبجدياً.

58
00:03:05,268 --> 00:03:09,647
‫- هل تريدين وظيفة؟
‫- ماذا؟ أنا؟ هنا؟ أجل، بالطبع.

59
00:03:09,731 --> 00:03:11,065
‫عظيم، تبدأين العمل غداً.

60
00:03:15,570 --> 00:03:17,322
‫- مرحباً يا "كريس".
‫- مرحباً يا "ميغ".

61
00:03:18,114 --> 00:03:19,282
‫لا أملك أي نقود،

62
00:03:19,365 --> 00:03:22,785
‫لذا سأضطر إلى دفع ثمن
‫كتب القصص المصورة هذه بالبراز.

63
00:03:22,869 --> 00:03:25,622
‫لم لا تملك نقوداً؟
‫ظننت أنك توصل الجرائد.

64
00:03:25,705 --> 00:03:29,083
‫لقد أخذت إجازة للتفرغ
‫إلى صنع الخزفيات.

65
00:03:29,167 --> 00:03:33,087
‫- وكيف حال ذلك؟
‫- ليس بجيد يا "ميغ".

66
00:03:33,171 --> 00:03:36,007
‫ربما يمكنني التكلم مع "كارل"
‫ليوظفك هنا.

67
00:03:36,090 --> 00:03:40,011
‫- أيمكنك القيام بذلك؟
‫- بالتأكيد، فـ"كارل" يثق بي ثقة كاملة.

68
00:03:40,094 --> 00:03:44,349
‫سنكون أفضل فريق أخوي
‫بعد "ماغي" و"جيك جيلينهال".

69
00:03:44,599 --> 00:03:47,644
‫- أنا منفرة أكثر.
‫- لا بل أنا منفر أكثر.

70
00:03:47,727 --> 00:03:50,146
‫يمنعني مظهري البشع
‫من حصد أدوار بطولية أكثر منك.

71
00:03:50,230 --> 00:03:54,317
‫- حسناً، أنا عبء أكبر على شباك التذاكر.
‫- يا أولاد، كلاكما

72
00:03:54,400 --> 00:03:55,777
‫مروعان.

73
00:03:59,072 --> 00:04:02,200
‫مرحباً يا "براين"،
‫ظننت أنك ستقضي اليوم مع "جيليان".

74
00:04:02,283 --> 00:04:04,619
‫كنت سأفعل ذلك،
‫لكن "بيتر" تولى أمرها.

75
00:04:04,702 --> 00:04:07,288
‫وكان توقيته مثالياً،
‫فكنت أشعر بالضيق منها مؤخراً.

76
00:04:07,372 --> 00:04:09,624
‫كما أن ذلك يتيح لي الفرصة
‫للعمل على روايتي.

77
00:04:09,707 --> 00:04:12,627
‫- وقد توصلت أخيراً إلى عنوان.
‫- صحيح؟ ما هو إذاً؟

78
00:04:12,710 --> 00:04:15,463
‫"أسرع من سرعة الحب".

79
00:04:18,925 --> 00:04:21,094
‫هذا أسوأ عنوان سمعته في حياتي.

80
00:04:21,177 --> 00:04:24,180
‫لا، إنها قصة صبي عليه إنقاذ أبيه،

81
00:04:24,264 --> 00:04:27,767
‫القبطان الذي أخذه كرهينة
‫تحت أيدي بلد معادٍ مسلح.

82
00:04:29,143 --> 00:04:31,145
‫هذه قصة فيلم "أيرون إيغل".

83
00:04:31,229 --> 00:04:34,732
‫ماذا؟ هل هذا فيلم حديث؟

84
00:04:35,108 --> 00:04:37,318
‫صنعوا منه ثلاثة أجزاء أخرى.

85
00:04:37,402 --> 00:04:40,863
‫في قصتي يتوجب على الصبي جمع بعض
‫قباطنة الحرب العالمية الثانية المسنين

86
00:04:40,947 --> 00:04:43,157
‫لمساعدته في إنقاذ أبيه.

87
00:04:43,241 --> 00:04:45,994
‫تلك قصة أحد الأجزاء.

88
00:04:47,537 --> 00:04:50,790
‫حسناً، في قصتي
‫يكون أحد القباطنة يابانياً

89
00:04:50,873 --> 00:04:52,625
‫لكنهم يتقبلونه على أي حال.

90
00:04:54,127 --> 00:04:56,379
‫سأبلل سروالي من الضحك.

91
00:04:59,048 --> 00:05:02,176
‫التسكع معك مسل جداً يا "بيتر".

92
00:05:04,887 --> 00:05:07,515
‫هذا يعني "شكراً" في لغتي الجديدة
‫التي أخترعها حالياً.

93
00:05:08,933 --> 00:05:11,185
‫على أية حال، كنت أقول
‫إنه إن فكرت في الأمر،

94
00:05:11,269 --> 00:05:13,479
‫لم يجب أن يكون عنوان الفيلم
‫"يوم عطلة (فيريس بيولر)".

95
00:05:13,563 --> 00:05:16,024
‫بل يجب أن يكون
‫"يوم انطلاق (فيريس بيولر)"،

96
00:05:16,107 --> 00:05:17,900
‫لأنه قام بالأشياء التي يريد فعلها.

97
00:05:17,984 --> 00:05:22,989
‫أجل، وقد كان هائجاً في ذلك اليوم،
‫لذا العنوان مناسب من عدة جوانب.

98
00:05:23,072 --> 00:05:26,159
‫حسناً، لم أفهم قصدك
‫لكن ما رأيك بـ"كاميرون"؟

99
00:05:26,242 --> 00:05:28,494
‫- بالتأكيد.
‫- صحيح؟

100
00:05:28,578 --> 00:05:30,330
‫كان يوم عطلته أيضاً.

101
00:05:30,413 --> 00:05:32,457
‫ذلك تماماً ما كنت... إنه يوم عطلته...

102
00:05:32,540 --> 00:05:34,125
‫ذلك تماماً ما كنت سأقوله.

103
00:05:34,208 --> 00:05:36,753
‫إنك عملة نادرة أيتها الفتاة،
‫أتعلمين ذلك؟

104
00:05:36,836 --> 00:05:40,465
‫لا أعلم متى سيفتح "براين" عينيه
‫ويأخذ علاقتكما بجدية.

105
00:05:41,674 --> 00:05:43,051
‫أتمنى لو يفعل ذلك.

106
00:05:43,134 --> 00:05:46,262
‫كان حالنا سيكون عظيماً
‫لو أننا نعيش معاً على أقل تقدير.

107
00:05:46,346 --> 00:05:48,556
‫حسناً، عليك أن تتكلمي بصراحة معه.

108
00:05:48,639 --> 00:05:50,767
‫إما أن يأخذ علاقتكما بجدية أو تتركينه.

109
00:05:50,933 --> 00:05:53,186
‫ماذا فعلت بحق السماء؟

110
00:05:53,269 --> 00:05:56,189
‫بسبب كلامك
‫تريد "جيليان" أن نعيش معاً!

111
00:05:56,272 --> 00:05:59,025
‫أظن أن عليك القيام بذلك يا "براين".
‫فهي فتاة جميلة ومضحكة،

112
00:05:59,108 --> 00:06:01,861
‫كما أنها ذكية للغاية.

113
00:06:01,944 --> 00:06:05,740
‫ألا تفهم؟
‫لا أريد علاقة جدية مع "جيليان".

114
00:06:05,823 --> 00:06:09,035
‫يبدو أنها تريد ذلك.
‫وإن لم تلتزم بهذه العلاقة،

115
00:06:09,118 --> 00:06:10,828
‫فأنت لست عادلًا معها.

116
00:06:10,912 --> 00:06:12,330
‫أي نوع من الأشخاص أنت يا "براين"؟

117
00:06:12,413 --> 00:06:15,583
‫هل أنت أحد أولئك الشباب المريبين الذين
‫لا يريدون من النساء شيئاً سوى الجنس؟

118
00:06:15,666 --> 00:06:17,585
‫لأن "جيليان" تستحق
‫معاملة أفضل من ذلك.

119
00:06:17,668 --> 00:06:19,962
‫فقلبها مليء بالمشاعر،

120
00:06:20,046 --> 00:06:23,174
‫وقد كرست الكثير من الوقت
‫والطاقة من أجل هذه العلاقة

121
00:06:23,257 --> 00:06:27,261
‫وهي تأمل أن تتطور إلى شيء أهم بكثير،

122
00:06:27,345 --> 00:06:29,972
‫وإن كنت فقط تخدعها،

123
00:06:30,056 --> 00:06:33,226
‫فعليّ أن أخبرك بأنني فقدت الكثير
‫من احترامي لك يا "براين".

124
00:06:33,309 --> 00:06:35,186
‫لا تظنين أنني هكذا، صحيح؟

125
00:06:35,269 --> 00:06:38,064
‫- أثبت أنني على خطأ.
‫- حسناً، سأفعل ذلك يا "لويس".

126
00:06:38,147 --> 00:06:41,901
‫سأطلب منها أن تنتقل للعيش معي
‫وسترين أن لديّ مقومات حبيب صالح.

127
00:06:47,657 --> 00:06:51,452
‫سأكون صريحاً معك يا "جيليان"،
‫إن انتقالنا للعيش معاً خطوة رائعة.

128
00:06:51,536 --> 00:06:55,498
‫- أشعر بأنه قرار صائب.
‫- ذلك رائع، استمر بذلك يا "براين".

129
00:06:55,581 --> 00:06:56,749
‫حسناً، اتفقنا.

130
00:06:59,919 --> 00:07:01,462
‫"ستيوي"؟ كيف الحال؟

131
00:07:01,546 --> 00:07:03,756
‫كنت عائداً من عند الإسكافي.

132
00:07:03,881 --> 00:07:06,384
‫وفكرت في المرور من هنا
‫قبل زيارتي للعطار الصيدلاني،

133
00:07:06,467 --> 00:07:08,636
‫وبعدها سأتوجه
‫إلى بائع الملابس الرجالية.

134
00:07:08,719 --> 00:07:11,556
‫هل أعجبتك هذه النكت التجارية
‫العائدة إلى مطلع القرن؟

135
00:07:11,639 --> 00:07:13,474
‫- لا.
‫- هل استخدمت النكت؟

136
00:07:13,558 --> 00:07:15,476
‫أجل، ولم تعجبه.

137
00:07:16,853 --> 00:07:20,606
‫- أحضرت بريدك. كيف الحال؟
‫- بصراحة يا "ستيوي"، الحال عظيم.

138
00:07:20,690 --> 00:07:23,401
‫وهنا تكمن المشكلة،
‫فلا أستطيع دفع الإيجار.

139
00:07:23,484 --> 00:07:25,611
‫سأكون محظوظاً إن صمدت لآخر الشهر.

140
00:07:25,820 --> 00:07:27,697
‫يبدو أنك بحاجة إلى شريك سكن.

141
00:07:27,780 --> 00:07:30,908
‫- من أين أتيت بكل هذه النقود؟
‫- استلمت وظيفة "كريس" كموزع جرائد.

142
00:07:34,078 --> 00:07:38,249
‫يا للهول! أمامنا فتى جرائد جديد.

143
00:07:38,332 --> 00:07:40,334
‫يا لحقيبتك الممتلئة.

144
00:07:40,418 --> 00:07:44,255
‫- اغرب عن وجهي أيها المسن المنحرف.
‫- يبدو أنه ليس سهل المنال.

145
00:07:47,842 --> 00:07:50,136
‫هل أوشكت حقاً على المشاركة
‫في سباق دراجات ترابية؟

146
00:07:50,219 --> 00:07:52,638
‫أجل، كما أنهيت معظم
‫المعاملات الورقية.

147
00:07:52,722 --> 00:07:56,350
‫- إنك أروع شاب قابلته في حياتي.
‫- حقاً؟

148
00:07:56,434 --> 00:08:00,438
‫مرحباً. "كريس" أريدك أن تكدس
‫الصناديق في المستودع من فضلك.

149
00:08:00,855 --> 00:08:03,107
‫أتعلمين يا "ميغ"؟
‫لمَ لا تفعلين أنت ذلك؟

150
00:08:03,191 --> 00:08:06,277
‫- فأحتاج إلى "كريس" هنا معي.
‫- لكن الصناديق ثقيلة للغاية.

151
00:08:06,360 --> 00:08:08,321
‫ذلك لأنها تحمل الكثير
‫من الأشياء في داخلها.

152
00:08:09,238 --> 00:08:10,239
‫ما رأيك يا "كريس"؟

153
00:08:11,407 --> 00:08:12,450
‫أجل.

154
00:08:12,950 --> 00:08:15,119
‫"كريس"، هل شاهدت فيلم
‫"كرول إنتينشنز"؟

155
00:08:15,203 --> 00:08:16,204
‫لا.

156
00:08:16,287 --> 00:08:19,790
‫"سلمى بلير" و"ساره ميشيل غيلار"
‫تقبلان بعضهما. إنه مشهد مثير.

157
00:08:20,458 --> 00:08:22,251
‫بعد مرور 47 دقيقة و16 ثانية من الفيلم.

158
00:08:22,335 --> 00:08:23,836
‫- لا أصدق.
‫- أجل.

159
00:08:23,920 --> 00:08:25,171
‫هناك فيلم رائع آخر.

160
00:08:25,338 --> 00:08:27,548
‫اسمه "كارير أوبرتونيتيز"
‫من بطولة "جينيفر كونلي".

161
00:08:27,632 --> 00:08:29,842
‫هذا من نوع الأفلام الذي...

162
00:08:29,926 --> 00:08:33,679
‫إنها جذابة جداً في الفيلم
‫لكنه أيضاً فيلم جيد.

163
00:08:33,888 --> 00:08:36,641
‫مثلت أيضاً في فيلم "إي بيوتفل مايند"
‫وعليّ أن أعترف،

164
00:08:36,724 --> 00:08:41,312
‫أن الناحية الإخراجية كانت ممتازة،
‫لكن خاب ظني لأنها

165
00:08:41,395 --> 00:08:43,940
‫ارتدت ملابسها طيلة الفيلم.

166
00:08:44,023 --> 00:08:45,691
‫ألم تبدُ جذابة فيه؟

167
00:08:45,775 --> 00:08:50,238
‫أجل، لكن كما تكون النساء الراقيات
‫اللواتي ترتدين ثياباً باهظة

168
00:08:50,321 --> 00:08:53,115
‫لكن لا تخلعنها، أفهمت مقصدي؟

169
00:08:53,908 --> 00:08:55,409
‫- لا.
‫- حسناً.

170
00:08:55,493 --> 00:08:57,245
‫إذاً، ترى فتاة جذابة،

171
00:08:57,328 --> 00:08:59,956
‫وتقدر جمالها الخارجي

172
00:09:00,039 --> 00:09:01,415
‫لأنها بذلت جهداً لإظهاره

173
00:09:01,499 --> 00:09:04,794
‫بالنسبة إلى ثيابها والمجوهرات
‫وتبرجها وهكذا أشياء.

174
00:09:04,877 --> 00:09:08,130
‫لكن تفكر بسرية

175
00:09:08,214 --> 00:09:11,592
‫"أين المشهد المثير؟ فلننتقل إليه مباشرة"

176
00:09:11,676 --> 00:09:13,094
‫كم أنك ذكي.

177
00:09:15,221 --> 00:09:16,514
‫ماذا؟

178
00:09:19,809 --> 00:09:23,145
‫أتمنى ألا تمانعي بقاء "ستيوي" معنا قليلًا.

179
00:09:23,229 --> 00:09:26,357
‫فهو يشعر بالوحدة من دوني في المنزل.

180
00:09:26,440 --> 00:09:30,361
‫يا لحسّك الأبوي! ذلك يثيرني حقاً.

181
00:09:31,654 --> 00:09:35,283
‫"براين"، لقد نفد البسكويت.

182
00:09:35,366 --> 00:09:38,244
‫- هناك المزيد في الخزانة.
‫- لا أراه.

183
00:09:38,327 --> 00:09:41,581
‫إنه أمامك. في أي خزانة تبحث؟

184
00:09:41,664 --> 00:09:44,792
‫- ألا يمكنك القدوم إلى هنا؟
‫- لا، فأنا مشغول.

185
00:09:46,711 --> 00:09:51,215
‫لا، يا "براين"!

186
00:09:51,591 --> 00:09:53,926
‫لا!

187
00:09:54,010 --> 00:09:56,929
‫"براين"، نحن بحاجة إلى مناشف ورقية!

188
00:09:57,013 --> 00:10:00,891
‫إنها تحت البراد الآن!

189
00:10:00,975 --> 00:10:03,436
‫- استخدم منشفة الصحون!
‫- ليس هناك واحدة يا "براين"!

190
00:10:03,519 --> 00:10:07,815
‫عليك أن تأتي إلى هنا! سيهاجمنا النمل!

191
00:10:13,946 --> 00:10:15,072
‫مئة نقطة.

192
00:10:15,156 --> 00:10:17,241
‫"ميغ"، نظفي الجناح الثاني.

193
00:10:17,325 --> 00:10:19,910
‫ما هذا بحق السماء؟ لن أنظفه.

194
00:10:19,994 --> 00:10:23,581
‫- "ميغ"، قللي كلامك وامسحي.
‫- اصمت يا "كريس"!

195
00:10:23,664 --> 00:10:25,082
‫لا يمكنك إلقاء أوامرك عليّ.

196
00:10:25,374 --> 00:10:27,627
‫في الواقع يا "ميغ"،
‫يمكنه فعل ذلك كونه المشرف عليك.

197
00:10:27,710 --> 00:10:30,046
‫- المشرف؟
‫- أجل، لقد رقيته هذا الصباح.

198
00:10:30,129 --> 00:10:32,214
‫- حصلت على ترقية هذا الصباح.
‫- ماذا؟

199
00:10:32,298 --> 00:10:35,259
‫"كارل"، لقد وعدتني
‫بمنصب مساعد المدير.

200
00:10:35,635 --> 00:10:37,136
‫"ميغ"، الأحوال تتغير.

201
00:10:37,219 --> 00:10:39,388
‫هل شاهدت فيلم "كلوب دريد"
‫لمجموعة "بروكين ليزاردز" الكوميدية؟

202
00:10:39,472 --> 00:10:40,556
‫لا.

203
00:10:40,640 --> 00:10:42,850
‫حسناً، شاهدي ذلك الفيلم
‫وافهمي رسالته،

204
00:10:42,933 --> 00:10:45,061
‫وستفهمين ما أتكلم عنه.

205
00:10:45,144 --> 00:10:48,189
‫- "كارل"، هذا ليس عادلًا!
‫- حسناً إذاً، أنت مطرودة من العمل.

206
00:10:48,272 --> 00:10:51,525
‫ماذا؟ لكن... لا، لا يمكنك...

207
00:10:55,237 --> 00:10:57,239
‫لا تقلق حيال الأمر يا "كريس"،
‫ستكون بخير.

208
00:10:57,323 --> 00:11:01,285
‫بالمناسبة، هل تعلم
‫من جذاب بطريقة غريبة؟

209
00:11:01,369 --> 00:11:02,912
‫"ماري ستيوارت ماسترسون".

210
00:11:02,995 --> 00:11:05,665
‫أجل، إنها جذابة
‫لأنك تظن أنك قد تحصل عليها

211
00:11:05,748 --> 00:11:07,917
‫لأنها قد تكون كأخيك.

212
00:11:08,000 --> 00:11:11,420
‫أي أنه مقدور عليها، مثل "إليزابيث شو".

213
00:11:11,504 --> 00:11:13,381
‫- تذكرتها.
‫- أجل.

214
00:11:13,589 --> 00:11:18,886
‫لقد مثلت في "ليفينغ لاس فيغاس"
‫بالإضافة إلى "أدفينتشرز إن بيبيسيتينغ".

215
00:11:18,969 --> 00:11:22,515
‫إنها من الممثلات اللواتي يُستهان بهن
‫واللواتي دائماً ما كنّ موهوبات وجميلات

216
00:11:22,598 --> 00:11:24,684
‫لكن لم يسطع نجمها حقاً،
‫إن فهمت مقصدي.

217
00:11:24,767 --> 00:11:27,019
‫- أتقصد "إليزابيث شو"؟
‫- أجل.

218
00:11:27,103 --> 00:11:31,190
‫كانت عارية تماماً
‫في فيلم "ليفينغ لاس فيغاس".

219
00:11:31,357 --> 00:11:35,403
‫وما زالت جذابة جداً...

220
00:11:35,486 --> 00:11:38,489
‫- لا أشاهد الأفلام الفنية.
‫- جذابة للغاية.

221
00:11:38,572 --> 00:11:41,909
‫أجل، يظهر ذلك بعد مرور
‫39 دقيقة و45 ثانية.

222
00:11:41,992 --> 00:11:43,786
‫إنه مشهد رائع حقاً.

223
00:11:43,869 --> 00:11:46,789
‫يسمم "نيكولاس كيج" نفسه بالكحول.

224
00:11:46,872 --> 00:11:49,917
‫إنه كاتب فاشل قرر،

225
00:11:50,000 --> 00:11:52,044
‫أنه سيحظى بمغامرة أخيرة
‫في "لاس فيغاس".

226
00:11:52,128 --> 00:11:56,298
‫حين يلتقي بمومس يدفع لها
‫الكثير من المال مقابل أن تبقى معه،

227
00:11:56,382 --> 00:11:59,427
‫وأن تمارس معه الجنس
‫بينما يقتل نفسه ببطء.

228
00:11:59,510 --> 00:12:03,055
‫وقد وافقت على الأمر،
‫لكنها تقع في غرامه في منتصف الفيلم

229
00:12:03,139 --> 00:12:04,557
‫وتتغير كل الأحداث.

230
00:12:04,640 --> 00:12:06,684
‫مذهل، هل شاهدت فيلم "كوكتيل"؟

231
00:12:07,226 --> 00:12:09,186
‫- أجل.
‫- مثلت فيه أيضاً.

232
00:12:09,270 --> 00:12:11,147
‫- مثلت فيه.
‫- أجل.

233
00:12:20,489 --> 00:12:23,033
‫- هل أعجبك ذلك؟
‫- أجل، إنه بديع.

234
00:12:23,117 --> 00:12:25,870
‫أرجوك، لا تتكلمي.
‫انتظري بينما أحضر واقياً.

235
00:12:25,953 --> 00:12:29,331
‫- "براين"، هل أنتما مستيقظان؟
‫- "ستيوي"، ماذا تفعل بحق الجحيم؟

236
00:12:29,415 --> 00:12:32,209
‫- عد إلى النوم.
‫- لكنني لست متعباً.

237
00:12:32,293 --> 00:12:36,756
‫- كما أشعر بالوحدة.
‫- هيا، انضم إلينا في السرير.

238
00:12:36,839 --> 00:12:40,384
‫- حسناً. وكأننا في مجلة إباحية.
‫- لا يا "ستيوي"، اذهب من هنا!

239
00:12:40,468 --> 00:12:42,178
‫"براين"، لا تعامله بلؤم.

240
00:12:42,261 --> 00:12:45,389
‫أجل يا "براين"، إن عاملتني بلؤم
‫فسأتوقف عن دفع الإيجار.

241
00:12:45,473 --> 00:12:47,808
‫- ماذا قال؟
‫- لا شيء.

242
00:12:47,892 --> 00:12:51,562
‫ذلك صحيح، أنا أدفع إيجار
‫ذاك الكلب الذي يلعق نفسه.

243
00:12:51,645 --> 00:12:52,980
‫هل هذا صحيح؟

244
00:12:53,063 --> 00:12:57,026
‫- حسناً، ذلك صحيح.
‫- لماذا لم تقل لي؟

245
00:12:57,109 --> 00:12:59,612
‫لأنك أردتني أن أنتقل للعيش معك بشدة،

246
00:12:59,695 --> 00:13:01,489
‫ولم أكن أريد ذلك أبداً...

247
00:13:01,572 --> 00:13:04,825
‫مهلًا، لم تكن تريد الانتقال للعيش معي؟

248
00:13:04,909 --> 00:13:06,994
‫بكل صراحة، لا.

249
00:13:07,077 --> 00:13:10,790
‫يا للهول!
‫لم أشعر بأنني غبية أكثر من الآن!

250
00:13:10,873 --> 00:13:11,916
‫- حقاً؟
‫- حقاً؟

251
00:13:11,999 --> 00:13:14,376
‫حسناً، لا أريد أن أكون
‫عبئاً على ضميرك يا "براين"!

252
00:13:14,460 --> 00:13:17,838
‫- لقد انتهت علاقتنا.
‫- "جيليان"، مهلًا.

253
00:13:17,922 --> 00:13:20,090
‫- سحقاً.
‫- أنا آسف جداً يا "براين".

254
00:13:20,174 --> 00:13:21,634
‫ستشعر بتحسن في الصباح.

255
00:13:24,094 --> 00:13:26,096
‫أتعلم ما يجدر بك أن تفعل؟

256
00:13:26,180 --> 00:13:27,556
‫مارس الجنس مع شخص آخر

257
00:13:27,640 --> 00:13:29,725
‫فقط لتنتقم منها لأنها هجرتك.

258
00:13:29,809 --> 00:13:33,354
‫مارس الجنس مع أحد، أياً كان.
‫لا تفكر حتى في الأمر.

259
00:13:33,437 --> 00:13:36,398
‫الشخص التالي الذي تراه مباشرة.

260
00:13:45,449 --> 00:13:49,620
‫- رحلت، رحلت "جيليان".
‫- انظر يا "براين"، أعلم أنك مستاء الآن،

261
00:13:49,703 --> 00:13:52,540
‫لكن أظن أنه من المهم
‫أن ترى الأمور بشكلها الصحيح.

262
00:13:52,623 --> 00:13:56,126
‫أتذكر حين فقد
‫"أليكس بي كيتون" حبيبته؟

263
00:13:56,210 --> 00:13:59,463
‫وبعدها اتخذ عشيقة جديدة،
‫وعادت الأمور إلى نصابها؟

264
00:13:59,547 --> 00:14:02,716
‫وبعدها أصيب بمرض
‫"باركنسون". ذلك مخيف.

265
00:14:02,800 --> 00:14:06,887
‫أنت محق يا "ستيوي".
‫هذه ليست بخسارة بل إنها فرصة.

266
00:14:06,971 --> 00:14:09,807
‫أنا حر الآن. أعيش في منزلي،
‫من دون التزامات.

267
00:14:09,890 --> 00:14:14,061
‫ها أنت ذا. هذه هي العزيمة
‫التي بنت هذه الأمة.

268
00:14:14,270 --> 00:14:16,939
‫"ونحن نرى أن هذه الحقائق بديهية،

269
00:14:17,022 --> 00:14:20,317
‫- إن جميع البشر خلقوا متساوين."
‫- ما عدا اليهود.

270
00:14:20,401 --> 00:14:23,946
‫"فرانكلين"، للمرة الخامسة، أنا آسف
‫أنك دفعت أجراً زائداً من أجل منزلك،

271
00:14:24,321 --> 00:14:26,407
‫- لكن لن نتضمن ذلك في الوثيقة.
‫- ستندمون.

272
00:14:26,490 --> 00:14:27,950
‫عُلم، لنغير الموضوع.

273
00:14:30,911 --> 00:14:36,000
‫- إذاً يا "ميغ"، هل عثرت على وظيفة؟
‫- لا، فبالكاد تُوجد وظائف متاحة الآن.

274
00:14:36,083 --> 00:14:39,670
‫والوظيفة الوحيدة التي عثرت عليها
‫هي لصالح خط ساخن ولم أجدها أبداً.

275
00:14:39,879 --> 00:14:45,968
‫ماذا ألبس؟ قبعة ونظارات.

276
00:14:46,760 --> 00:14:50,723
‫ما نوع ملابسي الداخلية؟ لا أعلم.

277
00:14:50,806 --> 00:14:54,310
‫أعتقد أنها من النوع الكبير. المعذرة، ماذا؟

278
00:14:54,518 --> 00:14:58,022
‫ماذا كنت لأفعل بك؟ حسناً...

279
00:14:58,480 --> 00:15:03,819
‫لربما كنا سنتناول البيتزا ونشاهد "هاوس".

280
00:15:03,903 --> 00:15:05,446
‫حسناً، لا أشعر بأي إثارة،

281
00:15:05,529 --> 00:15:07,990
‫لكن شكراً لك يا سيدة، أقدر وقتك.

282
00:15:08,198 --> 00:15:09,700
‫أمي، انظري.

283
00:15:09,783 --> 00:15:14,204
‫لقد حصلت على راتبي
‫وقد تضاعف أجري بعد أن طُردت "ميغ".

284
00:15:14,288 --> 00:15:16,206
‫اصمت أيها الوغد!

285
00:15:16,832 --> 00:15:21,003
‫"كريس"، علينا التكلم بشأن "ميغ".
‫إنها مستاءة جداً لأنها طُردت.

286
00:15:21,086 --> 00:15:24,089
‫لم أكن أعلم أن العمل في المتجر
‫كان يعني لها الكثير.

287
00:15:24,173 --> 00:15:27,801
‫أتعلم؟ ستقدر الأمر كثيراً
‫إن استطعت استعادة وظيفتها.

288
00:15:27,885 --> 00:15:30,971
‫وستكون أخاً رائعاً إن استطعت مساعدتها.

289
00:15:31,055 --> 00:15:34,224
‫حسناً يا أمي، سأحاول بالتأكيد.
‫يا لـ"ميغ" المسكينة.

290
00:15:34,308 --> 00:15:38,520
‫حظها أسوأ من "باكي لوغراينج"
‫لاعب البيسبول الذي لا يملك ذراعين.

291
00:15:39,647 --> 00:15:42,024
‫كرة أرضية إلى لاعب الوسط.
‫والرمية إلى القاعدة الثانية،

292
00:15:42,107 --> 00:15:46,362
‫ومجدداً تعبر الكرة
‫لتتجاوز "لوغراينج" إلى الحقل اليميني.

293
00:15:46,445 --> 00:15:51,075
‫سيحرز العداؤون هدفاً لتنهال صرخات
‫الاستياء كالمطر من المدرجات،

294
00:15:51,158 --> 00:15:56,288
‫من الواضح أن الجمهور لم يعد يتعاطف مع
‫الرجل المشاكس الذي لا يملك ذراعين.

295
00:15:56,413 --> 00:15:58,624
‫كانت الضربة واسعة قليلًا في الحقيقة،

296
00:15:58,707 --> 00:16:01,961
‫لكن بالتأكيد أن لاعباً ذا ذراعين
‫كان سيمسكها.

297
00:16:02,044 --> 00:16:05,339
‫في الحقيقة، كان للاعب
‫ذي ذراع واحدة فقط فرصة لإمساكها،

298
00:16:05,422 --> 00:16:08,050
‫مما يستدعي ذات التساؤل مجدداً،

299
00:16:08,133 --> 00:16:11,637
‫مع وجود كل اللاعبين الشباب ذوي
‫الذراعين المنتظرين في الدوري الثانوي،

300
00:16:11,720 --> 00:16:14,223
‫لم يحافظ هذا الفريق على لاعب
‫قاعدة ثانية من دون ذراعين؟

301
00:16:14,306 --> 00:16:19,019
‫- ولم يحرز ضربة في حياته.
‫- في حياته كلها يا "جيري".

302
00:16:25,484 --> 00:16:27,945
‫ما هذا بحق السماء؟
‫ماذا تفعلون في شقتي؟

303
00:16:28,028 --> 00:16:30,739
‫مرحباً، لقد وصلت.

304
00:16:30,823 --> 00:16:34,034
‫- ما كل هذا؟ ماذا يحدث؟
‫- أنت هو الحدث.

305
00:16:34,118 --> 00:16:35,869
‫هيا، حان وقت أن أعرفك
‫على بعض النساء

306
00:16:35,953 --> 00:16:38,497
‫اللواتي سينسينك أمر "جيليان".

307
00:16:38,580 --> 00:16:40,165
‫هناك الكثير من الشباب المثليين هنا.

308
00:16:40,249 --> 00:16:42,626
‫أجل، الكل يحظى بوقت ممتع.

309
00:16:42,710 --> 00:16:45,045
‫"براين"، أريد أن أعرفك على "جوانا".

310
00:16:45,129 --> 00:16:47,381
‫احترس منها، فالمظاهر خداعة

311
00:16:47,464 --> 00:16:49,717
‫حسناً، إليك نكتة.

312
00:16:49,800 --> 00:16:54,680
‫- ما هو الطعام الذي يبقى المحتار؟
‫- يبدو أنها نكتة جيدة.

313
00:16:56,306 --> 00:16:58,058
‫الوافل.

314
00:17:03,689 --> 00:17:07,776
‫ألم أحذرك منها؟ صحيح؟

315
00:17:12,448 --> 00:17:14,700
‫لمَ ما زلت عزباء؟

316
00:17:17,494 --> 00:17:19,955
‫مرحباً يا صديقي، انظر إلى هذا.

317
00:17:20,039 --> 00:17:23,751
‫وضعت دونات "كرولر" في مطربان
‫"جيريز كيدز". ظننت أن الأمر مضحك.

318
00:17:23,834 --> 00:17:28,047
‫إنه كذلك، لكن يا "كارل"،
‫أريدك أن توظف أختي مجدداً.

319
00:17:28,130 --> 00:17:31,341
‫لا يا "كريس"، فهي مزعجة جداً.
‫لا أريدها أن تعود إلى هنا.

320
00:17:31,425 --> 00:17:36,013
‫ذلك مؤسف، لأنني شاهدت
‫"إيفينت هورايزون" الليلة الماضية.

321
00:17:36,096 --> 00:17:41,101
‫- ذلك رائع! علينا أن نتكلم عنه!
‫- أجل، لكن ذاكرتي مشوشة قليلًا.

322
00:17:41,185 --> 00:17:43,812
‫علينا أن نتكلم عن كل مشهد يا رجل.

323
00:17:43,896 --> 00:17:47,816
‫أتذكر حين تنفجر عينا "جاك نوزورذي"؟

324
00:17:47,900 --> 00:17:51,361
‫ألم يكن ذلك رائعاً؟
‫أرجوك أن توافقني الرأي.

325
00:17:51,445 --> 00:17:54,364
‫حسناً، إن وظفت "ميغ" مجدداً،
‫قد أكوّن رأياً حيال الأمر.

326
00:17:54,448 --> 00:17:57,618
‫وافقت على توظيفها، ما رأيك فيه؟

327
00:17:57,701 --> 00:17:58,994
‫كان رائعاً!

328
00:17:59,078 --> 00:18:01,663
‫- ألم يكن رائعاً؟
‫- كان رائعاً للغاية!

329
00:18:01,747 --> 00:18:05,250
‫كان الأروع على الإطلاق! عانقني!

330
00:18:08,587 --> 00:18:10,881
‫- مرحباً، كيف الحال يا "براين"؟
‫- سيئ.

331
00:18:10,964 --> 00:18:15,511
‫أعلم ما يمكن أن يبهجك.
‫الروبوت من فيلم "سبيسكامب".

332
00:18:15,594 --> 00:18:19,681
‫- "براين" و"جينكس" أصدقاء.
‫- أخرجه من هنا.

333
00:18:19,765 --> 00:18:23,268
‫حسناً، ماذا عن الروبوت
‫من فيلم "روكي" الرابع؟

334
00:18:28,232 --> 00:18:30,943
‫"عيد ميلاد سعيداً يا (بولي)"

335
00:18:34,863 --> 00:18:38,617
‫"ستيوي"، أخرج روبوتات أفلام الثمانينيات
‫الغبية هذه من هنا واتركني لوحدي.

336
00:18:38,700 --> 00:18:40,494
‫أنت المسؤول عن رحيل "جيليان".

337
00:18:40,577 --> 00:18:44,414
‫أنا المسؤول؟ "براين"،
‫عليك ألا تلوم سوى نفسك.

338
00:18:44,498 --> 00:18:46,416
‫تركت الرجل السمين يقنعك
‫بأن تنتقل للعيش معها.

339
00:18:46,500 --> 00:18:49,753
‫وتركت "جيليان" تخرج من الباب.
‫توقف عن السماح للناس بالتلاعب بك.

340
00:18:49,837 --> 00:18:52,673
‫كن رجلًا. إن كنت تريدها
‫فاذهب وأحضرها.

341
00:18:52,756 --> 00:18:55,092
‫أتعلم؟ أنت محق تماماً.

342
00:18:55,175 --> 00:18:58,846
‫حان وقت توليي مسؤولية حياتي.

343
00:18:58,929 --> 00:19:02,474
‫تنحَ جانباً، عليّ استرجاع حبيبتي.

344
00:19:03,517 --> 00:19:05,185
‫اذهب واسترجعها يا "براين".

345
00:19:19,199 --> 00:19:21,618
‫- مرحباً.
‫- مرحباً يا "براين".

346
00:19:21,702 --> 00:19:26,498
‫- ماذا تفعل هنا؟
‫- "جيليان"، لقد ارتكبت خطأ فادحاً.

347
00:19:26,582 --> 00:19:28,125
‫لا أريد أن أخسرك.

348
00:19:28,208 --> 00:19:32,588
‫لقد أذيتني حقاً يا "براين"،
‫ولا يمكنني أن أتركك تفعل ذلك مجدداً.

349
00:19:32,671 --> 00:19:34,464
‫لن أفعل ذلك، أعدك.

350
00:19:34,548 --> 00:19:39,219
‫لا أعلم كيف أخبرك بالأمر لكنك تأخرت.
‫لقد تعرفت على شخص آخر.

351
00:19:39,303 --> 00:19:44,683
‫"جيليان"، هل لديك شبكة "أكسجين"؟
‫إن فوتت حلقة من "مويشا" أصبح نكداً.

352
00:19:44,766 --> 00:19:46,435
‫بعد قليل يا "آدم".

353
00:19:47,519 --> 00:19:50,439
‫حسناً، يبدو أنه وقت الوداع.

354
00:19:50,522 --> 00:19:53,859
‫- أرجوك لا ترسليني بعيداً.
‫- عليّ أن أفعل ذلك.

355
00:19:53,942 --> 00:19:55,652
‫لقد فطرت قلبي.

356
00:20:16,840 --> 00:20:19,384
‫{\an8}حسناً يا "ميغ"، استعدت وظيفتك القديمة.

357
00:20:19,468 --> 00:20:22,930
‫{\an8}في الواقع يا "كريس"، لم أفعل.
‫أنا أقدر ما فعلته من أجلي،

358
00:20:23,013 --> 00:20:26,225
‫{\an8}لكن لا يمكنني العمل لصالح ذلك الشاب.
‫فهو غريب الأطوار.

359
00:20:26,308 --> 00:20:28,393
‫{\an8}لكن المهم هو أنك دافعت عني،

360
00:20:28,477 --> 00:20:29,937
‫{\an8}ولن أنسى ذلك أبداً.

361
00:20:30,020 --> 00:20:33,649
‫{\an8}"براين"، أعلم أنك مشتاق إلى "جيليان"،
‫لكننا مسرورون بعودتك.

362
00:20:33,732 --> 00:20:35,025
‫{\an8}لكن الأمر مزعج قليلًا.

363
00:20:35,108 --> 00:20:38,320
‫{\an8}فلن تعثر على فتاة جذابة مثلها مجدداً.

364
00:20:38,403 --> 00:20:40,280
‫{\an8}كان خطؤك هو الانتقال للعيش معها.

365
00:20:40,364 --> 00:20:42,991
‫{\an8}حسناً، إنها مجرد تجربة حياة.

366
00:20:43,075 --> 00:20:44,534
‫{\an8}انظر إلى الجانب الإيجابي من الأمر.

367
00:20:44,618 --> 00:20:47,537
‫{\an8}ربما ستكتب فصلًا جديداً من كتابك.

368
00:20:50,165 --> 00:20:52,542
‫أجل، استهزئوا بي جميعاً.

369
00:20:52,626 --> 00:20:53,877
‫مرحباً بعودتك أيها الحقير!

370
00:20:53,961 --> 00:20:54,962
‫ترجمة "سمارة حلو"

