﻿1
00:00:01,584 --> 00:00:08,133
‫"يبدو أن كل ما ترونه اليوم
‫هو العنف في الأفلام والجنس على التلفاز

2
00:00:08,341 --> 00:00:11,636
‫لكن أين تلك القيم الجيدة القديمة

3
00:00:11,970 --> 00:00:14,389
‫التي كنا نعتمد عليها؟

4
00:00:15,015 --> 00:00:17,600
‫لحسن الحظ هناك رجل عائلة

5
00:00:18,393 --> 00:00:21,521
‫لحسن الحظ هناك رجل يمكنه أن يفعل

6
00:00:21,604 --> 00:00:23,148
‫كل الأشياء التي تجعلنا

7
00:00:23,231 --> 00:00:24,607
‫نضحك ونبكي!

8
00:00:24,983 --> 00:00:29,904
‫إنه رجل عائلة!"

9
00:00:31,072 --> 00:00:34,284
‫{\an8}"(المحار السكران)"

10
00:00:34,617 --> 00:00:38,538
‫{\an8}نعود الآن إلى الدكتور "تيري فابيولوس"،
‫الطبيب النسائي مثلي الجنس.

11
00:00:38,621 --> 00:00:40,749
‫حسناً، دعينا نلقي نظرة
‫يا سيدة "روبنسون".

12
00:00:42,000 --> 00:00:44,502
‫يبدو شبيهاً برجل عجوز حزين.

13
00:00:44,878 --> 00:00:47,714
‫{\an8}انظروا يا رفاق،
‫لديّ هاتف خلوي جديد يلتقط الصور.

14
00:00:47,797 --> 00:00:50,133
‫{\an8}انظروا، التقطت صورة لبراز "لويس".

15
00:00:52,093 --> 00:00:54,095
‫{\an8}هذا مضحك جداً، عليك إرسالها إليّ
‫عن طريق البريد الإلكتروني.

16
00:00:54,179 --> 00:00:56,056
‫{\an8}هل شاهدتم المباراة ليلة البارحة؟

17
00:00:56,139 --> 00:00:59,225
‫{\an8}- نعم.
‫- ذلك الخط الهجومي رائع.

18
00:00:59,309 --> 00:01:00,977
‫{\an8}نعم، عليك أن ترسل إليّ تلك الصورة
‫عن طريق البريد الإلكتروني.

19
00:01:01,061 --> 00:01:03,980
‫{\an8}- مرحباً يا شباب!
‫- ما الذي تفعلنه هنا؟

20
00:01:04,439 --> 00:01:06,733
‫{\an8}قررنا أن نتسكّع في الخارج معاً.

21
00:01:06,816 --> 00:01:09,194
‫{\an8}نعم، أنتم تتحدثون عن هذا المكان دائماً،

22
00:01:09,277 --> 00:01:11,071
‫{\an8}فقررنا أن نجربه.

23
00:01:11,154 --> 00:01:13,698
‫{\an8}"بيرنيس"، لم نتواعد لفترة طويلة كفاية،

24
00:01:13,782 --> 00:01:16,493
‫{\an8}كي تتسكعي مع زوجات أصدقائي.

25
00:01:16,576 --> 00:01:18,203
‫{\an8}- اصمت يا "كليفلاند".
‫- حسناً.

26
00:01:19,496 --> 00:01:21,706
‫{\an8}انظرا أيتها الفتاتان، صندوق موسيقي!

27
00:01:22,457 --> 00:01:23,666
‫{\an8}هل تريدان الرقص؟

28
00:01:23,750 --> 00:01:25,877
‫{\an8}- نعم، بالطبع!
‫- بكل تأكيد!

29
00:01:31,758 --> 00:01:33,426
‫{\an8}يا للهول، هذا مزعج!

30
00:01:33,635 --> 00:01:36,346
‫{\an8}"المحار السكران" هو المكان الوحيد
‫لدينا للابتعاد عن النساء.

31
00:01:36,429 --> 00:01:39,557
‫هذه كارثة أسوأ
‫منذ آخر أفلام "جاك بلاك".

32
00:01:39,682 --> 00:01:43,812
‫نعود الآن إلى "جاك بلاك"
‫في فيلم "ذا أنكونفينشينال باتلر".

33
00:01:44,437 --> 00:01:46,147
‫"إيدغار"، أيمكنك أن تجلب لي
‫بعض الشاي؟

34
00:01:46,397 --> 00:01:48,525
‫نعم!

35
00:01:48,650 --> 00:01:51,319
‫- نعم!
‫- انتظر لحظة.

36
00:01:51,402 --> 00:01:54,030
‫يُفترض بالخدم أن يكونوا أنيقين ومهذبين.

37
00:01:54,114 --> 00:01:56,491
‫هذا الرجل يصرخ ويلوح بيديه!

38
00:01:56,574 --> 00:01:59,869
‫أنت رجل عجوز! أنت لا تفهم الشباب.

39
00:02:00,036 --> 00:02:01,955
‫أنت محق، سأتغير من الآن فصاعداً.

40
00:02:02,205 --> 00:02:03,581
‫"النهاية".

41
00:02:05,083 --> 00:02:07,585
‫{\an8}يا للروعة، كان ذلك ممتعاً جداً!

42
00:02:07,669 --> 00:02:10,630
‫أتعلمون، ربما سنجعل
‫هذا المكان وجهتنا الدائمة.

43
00:02:14,217 --> 00:02:16,970
‫{\an8}- "بيتر"؟
‫- نعم، آسف يا "جو"،

44
00:02:17,053 --> 00:02:19,430
‫{\an8}كنت أعيش إحدى لحظات
‫مسلسل "سكرابس" الخيالية خاصتي.

45
00:02:19,514 --> 00:02:21,224
‫{\an8}إنه أفضل مسلسل لا تشاهده.

46
00:02:21,307 --> 00:02:25,353
‫{\an8}أكره المسلسلات التي توقف عرض القصة
‫من أجل بعض الهراء.

47
00:02:29,190 --> 00:02:31,568
‫يتم تهديد أسلوب حياتنا يا رفاق،

48
00:02:31,651 --> 00:02:33,153
‫وعلينا أن نفعل شيئاً حيال ذلك.

49
00:02:33,236 --> 00:02:35,238
‫ألا يمكننا أن نطلب
‫من النساء المغادرة وحسب؟

50
00:02:35,321 --> 00:02:39,659
‫لا، أفكر في طريقة باهظة جداً
‫وتستهلك الكثير من الوقت.

51
00:02:39,993 --> 00:02:43,163
‫حسناً يا رجال، اكتمل بناء
‫نادي "كوهوغ" للرجال.

52
00:02:43,288 --> 00:02:44,289
‫"نادي (كوهوغ) للرجال".

53
00:02:44,372 --> 00:02:47,500
‫تطلب بناؤه ستة أسابيع وكلف
‫ثمانية آلاف دولار، لكنه يستحق ذلك.

54
00:02:47,792 --> 00:02:49,627
‫"بيتر"، آمل أن تتخلص من هذا الشيء،

55
00:02:49,711 --> 00:02:52,338
‫- إنه قبيح جداً.
‫- ولماذا تهتمين يا "لويس"؟

56
00:02:52,422 --> 00:02:55,133
‫أنتن حصلتن على "المحار السكران" ونحن
‫حصلنا على نادي "كوهوغ" للرجال.

57
00:02:55,341 --> 00:02:56,843
‫كما أننا لا نؤذي أحداً.

58
00:02:56,926 --> 00:02:58,178
‫ما الذي تتحدث عنه؟

59
00:02:58,261 --> 00:03:00,847
‫أزلت جزءاً كاملًا من جدار المنزل!

60
00:03:01,139 --> 00:03:02,223
‫ما هذا؟

61
00:03:02,473 --> 00:03:04,225
‫هناك خطب أصاب المنزل!

62
00:03:04,809 --> 00:03:06,477
‫أنا لا أحب التغيير!

63
00:03:06,895 --> 00:03:10,231
‫"بيتر"، لا تستطيع تجميع
‫قطع مباني رديئة في الفناء.

64
00:03:10,315 --> 00:03:11,441
‫ولم لا؟ "هيربرت" فعل ذلك.

65
00:03:11,858 --> 00:03:14,152
‫"(واي إم سي إيه)

66
00:03:14,235 --> 00:03:18,990
‫من الممتع البقاء في (واي إم سي إيه)"

67
00:03:19,073 --> 00:03:21,075
‫"نادي (كوهوغ) للصبيان
‫مصاصات وتدليك مجانيان للكتفين"

68
00:03:23,953 --> 00:03:27,207
‫حسناً يا "بيتر"، هذا سؤال صعب،
‫هل أنت جاهز له؟

69
00:03:27,290 --> 00:03:29,167
‫هل ستقيم علاقة مع "كليفلاند"

70
00:03:29,292 --> 00:03:31,878
‫إن كان ذلك يعني أنك تستطيع
‫إقامة علاقة مع "أنجلينا جولي"؟

71
00:03:34,005 --> 00:03:35,298
‫نعم، سأفعل ذلك غالباً.

72
00:03:35,381 --> 00:03:38,593
‫انتظر، بالوضعية المتناظرة
‫وعليك النظر إلى عينيه مباشرة.

73
00:03:38,676 --> 00:03:41,095
‫يُمنع إغلاق عينيك
‫والتظاهر بأنه شخص آخر.

74
00:03:42,263 --> 00:03:43,264
‫أظن أن إجابتي ما زالت نعم.

75
00:03:43,348 --> 00:03:44,474
‫شكراً لك يا "بيتر".

76
00:03:44,557 --> 00:03:47,352
‫{\an8}حسناً، إليك سؤال آخر،
‫من تفضّل إقامة علاقة معه؟

77
00:03:47,435 --> 00:03:51,481
‫{\an8}"جينا غيرشون" الحامل أم "جيني مكارثي"
‫بعد تعرضها لحادث سيارة؟

78
00:03:51,564 --> 00:03:52,565
‫انتظر، مهلًا.

79
00:03:52,649 --> 00:03:55,068
‫أعلم أن هذا نادٍ للرجال،

80
00:03:55,360 --> 00:03:57,153
‫لكن لماذا يجب أن يتمحور
‫الحديث حول الجنس دائماً؟

81
00:03:57,320 --> 00:03:59,447
‫حسناً، اسمع، ما رأيك بهذا...

82
00:03:59,530 --> 00:04:01,866
‫مع من تفضل إطلاق مشروع عمل صغير،

83
00:04:02,033 --> 00:04:03,993
‫"جانيت رينو" بعد رحلة سفاري،

84
00:04:04,077 --> 00:04:05,870
‫أم الرجل السمين
‫من مسلسل "أدعى (إيرل)"؟

85
00:04:06,079 --> 00:04:08,206
‫- ما زال هذا يبدو سؤالًا جنسياً.
‫- لكنه ليس كذلك.

86
00:04:08,289 --> 00:04:10,333
‫وما علاقة رحلة السفاري به إذاً؟

87
00:04:10,416 --> 00:04:12,377
‫ما هو التصنيف الائتماني
‫للرجل من مسلسل "إيرل"؟

88
00:04:12,460 --> 00:04:14,420
‫- 651.
‫- هذا ليس سيئاً.

89
00:04:14,504 --> 00:04:16,631
‫- أفضل من تصنيفي.
‫- هل لديه فكرة،

90
00:04:16,714 --> 00:04:19,008
‫أم عليّ أن آتي أنا بفكرة؟

91
00:04:19,092 --> 00:04:21,094
‫لديه فكرة لكنها غير متبلورة بشكل جيد.

92
00:04:21,177 --> 00:04:24,222
‫كنت سأفضّل "جانيت رينو"
‫لأنني امتلكت خطة لمشروع

93
00:04:24,305 --> 00:04:26,349
‫يتعلق بتوصيل الأدوية إلى المنزل،

94
00:04:26,432 --> 00:04:28,142
‫ويبدو ذلك مجالها.

95
00:04:28,226 --> 00:04:31,020
‫هذا سخيف! أريد التحدث
‫عن الأعضاء الأنثوية!

96
00:04:37,777 --> 00:04:41,614
‫أظن أن الحفل الافتتاحي
‫لنادي الرجال ناجح جداً.

97
00:04:41,698 --> 00:04:43,199
‫دعونا نلعب لعبة احتفالية يا رفاق.

98
00:04:43,366 --> 00:04:44,826
‫دعونا نقف هناك بجانب "براين"،

99
00:04:45,034 --> 00:04:47,954
‫وسنشرب مشروباً في كل مرة
‫يقول فيها "رائع".

100
00:04:48,121 --> 00:04:50,164
‫- رائع؟
‫- نعم، إنها عبارته الشهيرة.

101
00:04:50,248 --> 00:04:52,041
‫- إنه يقولها دائماً.
‫- نعم، أنا موافق.

102
00:04:52,125 --> 00:04:53,376
‫- حسناً.
‫- نعم، لنفعل ذلك.

103
00:04:56,087 --> 00:04:58,840
‫مرحباً يا "براين"، كيف حالك اليوم؟

104
00:04:59,007 --> 00:05:00,508
‫جيد، أنا أحظى بوقت ممتع.

105
00:05:01,384 --> 00:05:04,929
‫هل تشعر بالروعة
‫أو بأي شعور مشتق من هذه الكلمة؟

106
00:05:05,138 --> 00:05:06,347
‫طبعاً، لا أستطيع التذمر.

107
00:05:06,639 --> 00:05:07,807
‫بشرتي جافة بعض الشيء.

108
00:05:08,683 --> 00:05:10,059
‫لن يقولها يا "بيتر".

109
00:05:12,437 --> 00:05:13,438
‫ماذا؟

110
00:05:14,522 --> 00:05:16,566
‫لا، لماذا سأقول ذلك؟
‫هذه ليست كلمة حتى.

111
00:05:16,649 --> 00:05:18,234
‫- ما هي التي ليست كلمة؟
‫- "رائع".

112
00:05:20,820 --> 00:05:21,904
‫ألم أخبركم؟

113
00:05:21,988 --> 00:05:24,157
‫لا تستطيعون منع هذا الرجل من قولها!

114
00:05:24,532 --> 00:05:26,909
‫- حفلة رائعة، أليس كذلك يا "فريد"؟
‫- نعم.

115
00:05:27,076 --> 00:05:29,746
‫أتعلم يا "بارن"؟
‫أظن أنه عليّ إخبارك بهذا.

116
00:05:30,038 --> 00:05:32,457
‫كنت أسير قرب منزلك البارحة،

117
00:05:32,540 --> 00:05:36,294
‫تلصصت من النافذة
‫وكانت "بيتي" تخلع ملابسها.

118
00:05:36,836 --> 00:05:39,088
‫رأتني أتلصص، لكنها لم تتوقف.

119
00:05:39,255 --> 00:05:40,840
‫- ماذا؟
‫- لم تتوقف.

120
00:05:40,923 --> 00:05:45,053
‫أعني، رأتني أنظر إليها
‫واستمرت بخلع ملابسها.

121
00:05:45,845 --> 00:05:47,347
‫- هل أنت جاد؟
‫- نعم.

122
00:05:47,555 --> 00:05:49,265
‫شعرت بانتصاب.

123
00:05:49,557 --> 00:05:50,558
‫أعاني من ألم في الرأس.

124
00:05:50,641 --> 00:05:52,393
‫- هل تحمل دواء "أناسين"؟
‫- ماذا؟

125
00:05:53,061 --> 00:05:54,437
‫- "أناسين".
‫- نعم، "أناسين".

126
00:05:54,520 --> 00:05:56,105
‫هل ما زالوا يصنعون الـ"أناسين" أصلًا؟

127
00:05:56,189 --> 00:05:57,440
‫نعم، ما زال متوفراً، لماذا؟

128
00:05:57,523 --> 00:06:00,068
‫لا، يبدو كأنه دواء من السبعينيات فقط.

129
00:06:00,193 --> 00:06:02,403
‫- ألا يُوجد لديك الـ"أناسين" إذاً؟
‫- لا.

130
00:06:02,487 --> 00:06:04,614
‫أنت عديم الجدوى
‫أكثر من "كولين فاريل".

131
00:06:04,697 --> 00:06:05,823
‫"تازج".

132
00:06:05,907 --> 00:06:07,575
‫أتضع قبعة صوفية؟

133
00:06:07,992 --> 00:06:11,412
‫نعم، أظن درجة الحرارة
‫35 مئوية في الخارج،

134
00:06:11,496 --> 00:06:13,539
‫من الأفضل أن تضع قبعة صوفية.

135
00:06:13,623 --> 00:06:14,665
‫نعم.

136
00:06:14,874 --> 00:06:17,043
‫هل تجول في رأسك أفكار كثيرة؟

137
00:06:17,210 --> 00:06:18,753
‫تحت القبعة الصوفية؟

138
00:06:20,088 --> 00:06:21,923
‫هل تفكر في سالفي شعرك؟

139
00:06:22,507 --> 00:06:24,509
‫لا، لست أبله بالكامل.

140
00:06:24,592 --> 00:06:25,968
‫مهلًا، قميصك جميل.

141
00:06:26,052 --> 00:06:28,554
‫"تازج"، وهي مكتوبة بحرف التاء.

142
00:06:28,638 --> 00:06:31,307
‫هذا مضحك
‫لأنها تُكتب بحرف الطاء عادة.

143
00:06:31,933 --> 00:06:34,394
‫نعم، وهناك شق صغير في بنطالك...

144
00:06:34,477 --> 00:06:36,020
‫لكنه مقصود، أليس كذلك؟

145
00:06:37,021 --> 00:06:39,857
‫أنت شقي، أنت فتى شقي.

146
00:06:39,941 --> 00:06:43,986
‫يريد المجتمع أن يكون بنطالك سليماً،
‫لكنك لا تهتم لذلك، أليس كذلك؟

147
00:06:44,570 --> 00:06:47,448
‫يا للهول، هذا سخيف، أنا آسف،
‫سيتعين عليّ أن أقتلك.

148
00:06:50,743 --> 00:06:54,122
‫حسناً، سنتناول مشروباً إضافياً قبل الحفلة
‫ثم سنتجه إلى "المحار السكران".

149
00:06:54,205 --> 00:06:56,457
‫تكون التكلفة أقل
‫إن شربت في منزلك أولًا.

150
00:06:57,166 --> 00:06:59,836
‫يا للهول، إنهم يحدثون
‫ضجة كبيرة في الخارج.

151
00:06:59,919 --> 00:07:01,337
‫أولئك المغفلون لم يفعلوا شيئاً

152
00:07:01,421 --> 00:07:04,215
‫سوى التسكع في ذلك الكوخ الغبي
‫خلال اليومين الماضيين.

153
00:07:04,298 --> 00:07:05,758
‫علينا أن نفسد تلك الحفلة.

154
00:07:05,967 --> 00:07:07,927
‫أتعلمون؟ "بيرنيس" محقة.

155
00:07:08,010 --> 00:07:10,096
‫إنهم يحاولون الابتعاد عنا دائماً.

156
00:07:10,179 --> 00:07:13,433
‫علينا أن نسير إلى هناك
‫ونذكّرهم بأن لديهم زوجات.

157
00:07:13,516 --> 00:07:17,770
‫وبالأخص إن كان لديهم طعام،
‫لأن سعر الطعام في الحانة مبالغ فيه.

158
00:07:18,020 --> 00:07:19,939
‫من دعا "آن فرانك"؟

159
00:07:22,024 --> 00:07:25,862
‫"كواغماير"، اسرد علينا
‫قصة تلك الفتاة ذات الأمعاء المقلوبة.

160
00:07:26,195 --> 00:07:28,406
‫- أتقصد "بلوسوم"؟
‫- تلك قصة رائعة.

161
00:07:28,489 --> 00:07:30,908
‫حسناً، كنت أتجول
‫حول وحدة العناية المشددة،

162
00:07:30,992 --> 00:07:32,743
‫وفجأة، رأيت فتاة جذابة...

163
00:07:32,827 --> 00:07:35,413
‫مرحباً يا فتيان،
‫أتمانعون انضمامنا إلى الحفلة؟

164
00:07:35,538 --> 00:07:37,373
‫عذراً يا "لويس"، يُمنع دخول الفتيات.

165
00:07:37,457 --> 00:07:40,126
‫هيا يا "بيتر"، سيكون من الجيد
‫وجود بعض الفتيات هنا.

166
00:07:40,209 --> 00:07:42,837
‫هل أنت مخبول يا "كواغماير"؟
‫هذا نادٍ للرجال.

167
00:07:42,920 --> 00:07:45,590
‫تلك هي المشكلة، النسبة فظيعة.

168
00:07:45,673 --> 00:07:47,800
‫إنها حفلة رجال بالكامل.

169
00:07:47,884 --> 00:07:49,469
‫نعم، هذا ممل بعض الشيء.

170
00:07:49,552 --> 00:07:50,845
‫حسناً، نستطيع حل هذه المشكلة.

171
00:07:50,928 --> 00:07:52,597
‫هيا يا فتيات، لنرقص.

172
00:07:56,058 --> 00:07:59,145
‫مهلًا، توقفن! لا يمكنكن الرقص هنا!

173
00:07:59,228 --> 00:08:01,898
‫أعرف شخصين سيدعمانني في هذا.

174
00:08:01,981 --> 00:08:05,067
‫إنهما الوالدان البليدان من فيلم
‫"ديرتي دانسينغ"، صحيح أيها الرفيقان؟

175
00:08:05,234 --> 00:08:07,987
‫عذراً يا "بيتر"،
‫حتى نحن نشترك في هذا.

176
00:08:11,991 --> 00:08:14,076
‫ما المشكلة يا "بوني"؟
‫ألا تريدين أن ترقصي؟

177
00:08:14,744 --> 00:08:15,912
‫لا بأس يا "جو".

178
00:08:15,995 --> 00:08:17,955
‫لا أمانع الجلوس هنا معك.

179
00:08:18,039 --> 00:08:21,167
‫ما أعنيه أنني لا أريد منعك.

180
00:08:21,250 --> 00:08:25,296
‫لا تكن سخيفاً يا عزيزي.
‫فمشاهدة الآخرين يستمتعون ممتعة أيضاً.

181
00:08:25,421 --> 00:08:27,340
‫أكره أنني معاق.

182
00:08:27,757 --> 00:08:30,968
‫أحياناً أشعر أنني عديم الفائدة
‫أكثر من رئيسة اتحاد الخدم.

183
00:08:31,302 --> 00:08:33,429
‫وما هي طلباتك تحديداً؟

184
00:08:33,513 --> 00:08:35,348
‫نحتاج إلى مزيد من المنظفات
‫برائحة الليمون.

185
00:08:35,431 --> 00:08:38,100
‫- المزيد من المنظفات برائحة الليمون؟
‫- نعم.

186
00:08:38,226 --> 00:08:39,685
‫لكننا غير مسؤولين عن ذلك،

187
00:08:39,769 --> 00:08:41,562
‫عليك جلبها من منزلك وحسب.

188
00:08:41,854 --> 00:08:43,439
‫لا.

189
00:08:47,610 --> 00:08:48,694
‫مرحباً.

190
00:08:48,903 --> 00:08:50,112
‫مرحباً يا "لويس".

191
00:08:50,571 --> 00:08:52,448
‫نعم، كانت ليلة البارحة ممتعة.

192
00:08:53,824 --> 00:08:56,827
‫لا بأس، أنا معتادة على عدم الرقص.

193
00:08:56,911 --> 00:09:01,249
‫علمت ما سيحمله المستقبل لي
‫بعد حادثة "جو".

194
00:09:01,332 --> 00:09:04,794
‫وأنا جاهزة لعيش بقية حياتي
‫بهذه الطريقة.

195
00:09:05,586 --> 00:09:08,589
‫"بوني" المسكينة، إنها تستحق
‫رجلًا أفضل منّي بكثير.

196
00:09:09,006 --> 00:09:11,175
‫لا بد من أنها نادمة على هذا الزواج.

197
00:09:11,342 --> 00:09:14,762
‫أتمنى وجود طريقة ما لأسير مجدداً.

198
00:09:15,513 --> 00:09:17,223
‫مهلًا، ما الذي أقوله؟

199
00:09:17,306 --> 00:09:20,518
‫ما من خطب فيّ،
‫لست مختلفاً عن أيّ رجل آخر!

200
00:09:20,601 --> 00:09:24,730
‫"جو"، أيمكنك أن تنتعل
‫حذاء يديك وتخرج القمامة؟

201
00:09:27,149 --> 00:09:28,192
‫شكراً لك.

202
00:09:37,285 --> 00:09:38,995
‫شكراً لقدومك معي يا "بيتر".

203
00:09:39,078 --> 00:09:42,748
‫سيكون من الرائع بحق إن استطاع الدكتور
‫"هارتمان" مساعدتي على المشي مجدداً.

204
00:09:43,165 --> 00:09:44,542
‫آسف أيها العمدة "ماكتشيز"،

205
00:09:44,625 --> 00:09:47,336
‫لكنني لست متأكداً إن كان بالإمكان
‫إجراء عملية تجميلية أساساً.

206
00:09:47,420 --> 00:09:48,671
‫إن كانت المشكلة مالية...

207
00:09:48,754 --> 00:09:51,340
‫ليست مشكلة مالية، لكن رأسك
‫عبارة عن شطيرة برغر بالجبن.

208
00:09:51,757 --> 00:09:54,719
‫ما من تدفق للدم فيه،
‫إنه مجرد لحم بقر ميت.

209
00:09:54,802 --> 00:09:57,680
‫حسناً، أقدر صراحتك معي.

210
00:09:57,763 --> 00:09:59,682
‫حسناً، استمتع بعصر يوم لذيذ إذاً.

211
00:10:00,850 --> 00:10:01,851
‫لقد ابتسمت.

212
00:10:02,226 --> 00:10:04,103
‫ما الذي أستطيع فعله لك
‫يا سيد "سوانسن"؟

213
00:10:04,186 --> 00:10:05,980
‫لم أعد أستطيع التحمل أيها الطبيب.

214
00:10:06,063 --> 00:10:08,566
‫أريد أن أمشي مجدداً،
‫سأفعل كل ما يتطلبه ذلك.

215
00:10:08,649 --> 00:10:11,527
‫هناك عملية تجريبية جديدة.

216
00:10:11,611 --> 00:10:13,446
‫إنها عبارة عن زراعة ساق.

217
00:10:13,654 --> 00:10:16,782
‫إن كنت مستعداً للتوقيع على تنازل،
‫فأظن أنني قد أستطيع مساعدتك.

218
00:10:16,866 --> 00:10:19,452
‫صوتك يشبه والد زوجتي عندما تتحدث،

219
00:10:19,535 --> 00:10:22,246
‫- "كارتر بيوترشميدت".
‫- هذا غريب، إنه أحد مرضاي.

220
00:10:22,413 --> 00:10:23,873
‫إليك عينة بولي أيها الطبيب.

221
00:10:23,956 --> 00:10:26,083
‫- شكراً يا سيد "بيوترشميدت".
‫- مرحباً يا "بيتر".

222
00:10:26,167 --> 00:10:28,669
‫- يقول "بيتر" إن أصواتنا متشابهة.
‫- حقاً؟ أنا لا أسمع ذلك.

223
00:10:28,753 --> 00:10:30,588
‫- أظنني أسمع ذلك الآن بالواقع.
‫- حقاً؟

224
00:10:30,671 --> 00:10:33,424
‫نعم، لم نتحدث كثيراً معاً من قبل،

225
00:10:33,507 --> 00:10:35,801
‫- لهذا لم ألاحظ ذلك من قبل.
‫- مهلًا، أظنني أسمع ذلك أيضاً.

226
00:10:35,885 --> 00:10:36,927
‫يبدو هذا كإهمال، أليس كذلك؟

227
00:10:37,011 --> 00:10:40,264
‫هناك عدد محدود من الأصوات في العالم.
‫لا بد أن تتشابه بعضها بالتأكيد.

228
00:10:40,681 --> 00:10:43,392
‫والآن يا سيد "سوانسن"،
‫من خلال سحر التصوير الرقمي،

229
00:10:43,476 --> 00:10:45,519
‫سنختار الساق التي تناسب جسمك

230
00:10:45,603 --> 00:10:47,313
‫من مخزون المتبرعين خاصتنا.

231
00:10:55,780 --> 00:10:58,449
‫- ما رأيك بهذه؟
‫- اختيار جيد.

232
00:10:58,532 --> 00:11:00,993
‫إنهما الوحيدتان الموجودتان في مخزوننا
‫واللتان ليستا مضحكتين.

233
00:11:01,077 --> 00:11:02,078
‫سأختارهما!

234
00:11:02,411 --> 00:11:06,582
‫"جو"، ستكون أسعد من الضفادع الأمريكية
‫أثناء إجازة في "إثيوبيا".

235
00:11:07,249 --> 00:11:10,795
‫هذا رائع! هذا أفضل مما أعلنوا عنه
‫في النشرة الإعلانية حتى.

236
00:11:10,961 --> 00:11:13,339
‫نعم، أشعر بأنني نذل،
‫لكن بحقك، نحن في إجازة!

237
00:11:13,422 --> 00:11:16,092
‫بالضبط، لا تكره نفسك
‫نحن في إجازة، أليس كذلك؟

238
00:11:16,175 --> 00:11:18,552
‫نعم، سمعت أن "مادونا"
‫تربي ابن هذا الرجل.

239
00:11:18,928 --> 00:11:22,640
‫والآن استرخِ يا سيد "سوانسن"
‫ودع المخدر يأخذ مفعوله.

240
00:11:22,723 --> 00:11:24,684
‫- حسناً أيها الطبيب، أنا أثق بك.
‫- جيد.

241
00:11:24,767 --> 00:11:26,894
‫والآن سأشاهد الفيديو التوضيحي،

242
00:11:26,977 --> 00:11:28,479
‫- وبعدها سنبدأ.
‫- ماذا؟

243
00:11:28,979 --> 00:11:33,150
‫مرحباً، أنا "جيمي فار" وأنت على
‫وشك أن تجري عملية جراحية على ساق.

244
00:11:33,234 --> 00:11:34,652
‫لا!

245
00:11:39,198 --> 00:11:41,492
‫إنه موجود في الداخل
‫منذ وقت طويل جداً.

246
00:11:41,575 --> 00:11:43,285
‫آمل أن يكون كل شيء بخير.

247
00:11:43,369 --> 00:11:44,370
‫"العمليات".

248
00:11:44,453 --> 00:11:48,374
‫أيها السادة،
‫أقدم لكم "جو سوانسن" الجديد.

249
00:11:54,839 --> 00:11:55,840
‫ما رأيكم؟

250
00:11:55,923 --> 00:11:57,466
‫- عزيزي!
‫- تبدو رائعاً يا "جو"!

251
00:11:57,550 --> 00:11:58,801
‫- هذا مذهل!
‫- يا للهول!

252
00:11:58,884 --> 00:12:01,387
‫ما زالتا تتمتعان برائحة الساق الجديدة.

253
00:12:01,470 --> 00:12:03,514
‫وضعت ساقيه القديمتين
‫في كيس إن كنتم تريدونهما.

254
00:12:03,597 --> 00:12:05,975
‫رائع، سنأخذهما إلى المنزل
‫ونعطيهما لـ"براين".

255
00:12:06,058 --> 00:12:09,228
‫- هيا يا "جو"، سأوصلك إلى البيت.
‫- هل تمزحين؟

256
00:12:09,311 --> 00:12:13,357
‫لديّ ساقان قادرتان على العمل
‫لأول مرة منذ 15 عاماً وسأستخدمهما.

257
00:12:13,524 --> 00:12:14,817
‫سأسير إلى البيت.

258
00:12:14,900 --> 00:12:18,404
‫عذراً سيد "سوانسن"، هذه قواعد المستشفى.
‫عليك أن تغادر على كرسي متحرك.

259
00:12:28,664 --> 00:12:30,958
‫"جو"، كان ذلك رائعاً.

260
00:12:31,041 --> 00:12:32,918
‫أعلم ذلك، لقد كنت موجوداً.

261
00:12:33,043 --> 00:12:37,965
‫يا للهول، لم نفعل هذا منذ وقت طويل
‫لدرجة أنني نسيت كم أنت كبير.

262
00:12:38,090 --> 00:12:40,509
‫كنت سأقول ذات الشيء لك.

263
00:12:40,968 --> 00:12:43,888
‫"(المحار السكران)".

264
00:12:43,971 --> 00:12:46,640
‫سيُعرض في هذا الربيع على قناة
‫"فوكس"، مسلسل واقع جديد...

265
00:12:46,724 --> 00:12:49,351
‫"من يريد الزواج من (كوركي)"
‫مشتق من مسلسل "تستمر الحياة"؟

266
00:12:49,477 --> 00:12:52,730
‫لن تصدقوا ما الذي سيحدث!

267
00:12:53,397 --> 00:12:56,442
‫- هيا يا رفاق، دعونا نذهب!
‫- نذهب؟ إلى أين؟

268
00:12:56,525 --> 00:12:59,403
‫اسمعوا، أعادت هاتان الساقان حياتي إليّ.

269
00:12:59,487 --> 00:13:02,782
‫أريد أن أفعل جميع الأشياء
‫التي لم أستطع فعلها عندما كنت معاقاً.

270
00:13:02,865 --> 00:13:06,410
‫وأنتم أصدقائي المقربون،
‫أريد أن تعيشوا هذه التجربة معي.

271
00:13:06,494 --> 00:13:08,120
‫تستطيع الاعتماد علينا يا "جو".

272
00:13:13,209 --> 00:13:15,753
‫هذا رائع، أشعر أنني حي بحق!

273
00:13:15,836 --> 00:13:18,714
‫هيا أيتها السيدات!
‫انزعن كعوبكن العالية وتحركن.

274
00:13:18,798 --> 00:13:20,424
‫أنتم تلحقون بنا العار!

275
00:13:20,508 --> 00:13:22,092
‫لا يبدو هذا آمناً يا "بيتر".

276
00:13:22,176 --> 00:13:23,636
‫نعم، أخشى أنني قد...

277
00:13:29,517 --> 00:13:30,684
‫شكراً يا "سبايدرمان".

278
00:13:30,810 --> 00:13:31,936
‫يحصل الجميع على إنقاذ واحد.

279
00:13:32,228 --> 00:13:34,772
‫- أخبره يا "بيتر".
‫- يبدو الجميع يحصل على إنقاذ واحد.

280
00:13:34,855 --> 00:13:35,898
‫هذا صحيح.

281
00:13:36,857 --> 00:13:39,652
‫"أكاديمية (كوهوغ) للفنون القتالية".

282
00:13:40,778 --> 00:13:42,488
‫لست مرتاحاً حيال هذا يا "جو".

283
00:13:42,571 --> 00:13:44,406
‫ما من خوف في هذه الصالة الرياضية!

284
00:13:44,490 --> 00:13:46,784
‫نحن لا نعلم معنى
‫الصالة الرياضية يا "جو".

285
00:13:46,867 --> 00:13:48,702
‫ما من رحمة في هذه الصالة الرياضية!

286
00:13:48,786 --> 00:13:51,372
‫- لم لا تهدئ من روعك قليلًا يا "جو"؟
‫- لا رحمة!

287
00:14:00,923 --> 00:14:03,092
‫حسناً، سنؤديها مرة بعد.

288
00:14:04,718 --> 00:14:06,720
‫هذه المرة، لا تخطئوا!

289
00:14:06,804 --> 00:14:08,138
‫واحد، اثنان، ثلاثة، أربعة!

290
00:14:10,015 --> 00:14:12,184
‫"صباح الخير

291
00:14:12,852 --> 00:14:14,478
‫من الرائع السهر حتى وقت متأخر

292
00:14:14,562 --> 00:14:17,523
‫صباح الخير، صباح الخير لك

293
00:14:19,358 --> 00:14:21,318
‫عندما بدأت الفرقة بالعزف

294
00:14:21,402 --> 00:14:23,320
‫كانت النجوم تتلألأ

295
00:14:23,654 --> 00:14:25,698
‫لكن بائع الحليب في طريقه الآن

296
00:14:25,823 --> 00:14:27,533
‫وقد تأخر الوقت لقول عمتم مساء

297
00:14:27,616 --> 00:14:28,951
‫لذا قل صباح الخير

298
00:14:29,368 --> 00:14:30,661
‫صباح الخير!

299
00:14:30,744 --> 00:14:32,746
‫ستظهر أشعة الشمس بعد قليل

300
00:14:32,830 --> 00:14:35,207
‫صباح الخير، صباح الخير لك

301
00:14:35,291 --> 00:14:37,251
‫ما من شيء أفضل
‫من أن تكون في (لويزيانا)

302
00:14:37,334 --> 00:14:38,878
‫في الصباح، في..."

303
00:14:39,003 --> 00:14:40,796
‫أنا آسف، ظننت أننا سنكمل الأغنية.

304
00:14:43,382 --> 00:14:45,634
‫يا للهول، "جو" يتعبنا كثيراً.

305
00:14:45,718 --> 00:14:47,928
‫لم أكن متعباً إلى هذا الحد
‫منذ حصلت على ذلك العمل

306
00:14:48,012 --> 00:14:50,764
‫كمتسوق بقالة لصالح "جاكي هاري".

307
00:14:51,140 --> 00:14:53,350
‫طبلية؟ هل ما قرأته صحيح؟

308
00:14:53,434 --> 00:14:56,228
‫أتحتاجين إلى طبلية من الكعك المملح
‫المغطى بالشوكولاتة؟

309
00:14:56,812 --> 00:15:01,066
‫أين يُفترض بي أن...
‫وما هذا؟ برميل من مربى العنب؟

310
00:15:01,734 --> 00:15:05,696
‫هل هذا؟ ما هذا؟ أتقصدين برميلًا
‫كالذي يشحنون النفط فيه؟ هل...

311
00:15:05,905 --> 00:15:08,908
‫وانظري إلى هذا،
‫منضدة من مقرمشات الجبن.

312
00:15:09,617 --> 00:15:12,661
‫منضدة؟ من أين أتيت
‫بوحدات القياس هذه؟

313
00:15:12,745 --> 00:15:13,746
‫"ماري".

314
00:15:14,914 --> 00:15:16,332
‫ما زال هذا مضحكاً.

315
00:15:16,415 --> 00:15:18,959
‫حسناً، ابقي هنا
‫أيتها الفتاة الضخمة المضحكة.

316
00:15:19,084 --> 00:15:22,630
‫سأحضر إليك أرجوحة من الكعك.

317
00:15:22,838 --> 00:15:26,884
‫نعم، سأظهر في برنامج "ديف ماتيوس"
‫المباشر، سأسجل لك نسخة، لا تقلق.

318
00:15:27,051 --> 00:15:29,845
‫- مرحباً يا "جو"، ماذا تحمل؟
‫- دراجة جبلية.

319
00:15:29,929 --> 00:15:32,973
‫لا أعلم يا "جو"، ما زلت مرهقاً
‫من المشي بسرعة.

320
00:15:33,140 --> 00:15:36,393
‫ما زالت الجهة الداخلية من فخذيّ
‫تبدو بلون أحمر قانٍ كحلوى الكرز.

321
00:15:36,477 --> 00:15:38,854
‫لا تقلقوا، لن أصطحبكم أيها الضعفاء،

322
00:15:38,938 --> 00:15:40,230
‫سأصطحب أصدقائي الجدد.

323
00:15:40,314 --> 00:15:42,816
‫هؤلاء "باركر" و"كوينتن" و"بورتلاند".

324
00:15:42,900 --> 00:15:44,485
‫هل "بورتلاند" هو الرجل الأسود؟

325
00:15:44,568 --> 00:15:45,945
‫نعم، "بورتلاند" هو الأسود.

326
00:15:46,028 --> 00:15:48,072
‫ما هذا يا "جو"؟

327
00:15:48,155 --> 00:15:51,241
‫حسناً يا "بيتر"، اكتشفت
‫في الأيام القليلة الماضية،

328
00:15:51,325 --> 00:15:53,327
‫أن السبب الوحيد لتسكعي معكم،

329
00:15:53,410 --> 00:15:55,746
‫هو أنني كنت مشلولًا وأنتم كسالى.

330
00:15:55,871 --> 00:15:59,458
‫فقررت أن الوقت قد حان
‫للحصول على أصدقاء مناسبين لحالتي.

331
00:15:59,541 --> 00:16:01,418
‫لكننا أصدقاء منذ سنوات يا "جو".

332
00:16:01,502 --> 00:16:03,671
‫مهلًا، جميعنا نرتكب الأخطاء.

333
00:16:03,879 --> 00:16:05,881
‫هيا يا رفاق، دعونا نذهب إلى التدريب.

334
00:16:05,965 --> 00:16:07,383
‫- تدريب!
‫- نعم!

335
00:16:07,466 --> 00:16:09,677
‫سأمارس تمارين المعدة حتى أرهق كلياً.

336
00:16:09,760 --> 00:16:11,011
‫لا أصدق هذا.

337
00:16:11,220 --> 00:16:13,555
‫لقد تركنا "جو"، لقد رحل.

338
00:16:13,639 --> 00:16:16,809
‫وكل ما لدينا لنتذكره به
‫هما ساقاه القديمتان.

339
00:16:18,018 --> 00:16:19,103
‫حسناً.

340
00:16:24,024 --> 00:16:26,944
‫"بيتر"، أتمنى أن تذهب
‫وتصلح الأمور مع "جو".

341
00:16:27,027 --> 00:16:29,154
‫تباً له يا "لويس"،
‫لم يعد يحتاج إلينا بعد الآن،

342
00:16:29,238 --> 00:16:31,281
‫فلديه أصدقاؤه الجدد الرائعون الآن.

343
00:16:31,365 --> 00:16:34,326
‫لقد حولته تلك الساقان إلى نذل.

344
00:16:34,410 --> 00:16:37,287
‫هذا أشبه بإعطاء قرد مفاتيح حديقة تسلية.

345
00:16:37,579 --> 00:16:39,456
‫- كيف سيكون هذا؟
‫- ماذا تقصدين؟

346
00:16:39,540 --> 00:16:42,042
‫كيف يشبه ذلك قرداً يملك مفاتيح

347
00:16:42,126 --> 00:16:44,128
‫- حديقة تسلية؟
‫- لا أعلم.

348
00:16:45,004 --> 00:16:46,463
‫ستكون الساعات غير منظمة.

349
00:16:47,256 --> 00:16:49,717
‫ستعاني فرق الصيانة بعض الشيء.

350
00:16:50,175 --> 00:16:52,803
‫ستكون جوائز ألعاب الحظ عبارة عن موز.

351
00:16:52,886 --> 00:16:55,889
‫لا تجعليني أشرح هذا يا "لويس"،
‫اتفقنا؟ اسمعيه وحسب.

352
00:16:55,973 --> 00:16:58,684
‫ادعميني في هذه اللحظات،
‫أنا أتألم، لقد فقدت صديقي.

353
00:16:58,767 --> 00:17:01,854
‫حسناً يا "بيتر"،
‫حدثت تغييرات كثيرة في حياة "جو"،

354
00:17:01,937 --> 00:17:04,314
‫وربما يحتاج إلى القيام
‫بأشياء مختلفة وحسب.

355
00:17:04,690 --> 00:17:07,234
‫لو كنت مكانك لبحثت عن صديق جديد.

356
00:17:07,317 --> 00:17:11,030
‫شخص ترتاح له النفس، كالذي وجده
‫"جوداس" في "بونتشوس بايلت".

357
00:17:11,488 --> 00:17:13,699
‫أشعر أحياناً أن أحدهم يجب...

358
00:17:13,782 --> 00:17:15,784
‫أن يصلب "يسوع الناصرة"...

359
00:17:15,868 --> 00:17:16,952
‫- يا للهول!
‫- يا للهول!

360
00:17:17,036 --> 00:17:18,871
‫- اصمت!
‫- لا، اصمت أنت!

361
00:17:18,954 --> 00:17:20,539
‫- أنا "جوداس".
‫- "بونتشوس".

362
00:17:20,664 --> 00:17:23,208
‫هذا غريب جداً، لأنني اليوم كنت أفكر

363
00:17:23,292 --> 00:17:26,378
‫كيف أنني أريد العثور على ابن الرب
‫وتثبيته بالمسامير على قطعة خشب.

364
00:17:26,462 --> 00:17:28,338
‫لنذهب للعثور عليه وتلقينه درساً إذاً!

365
00:17:28,422 --> 00:17:29,590
‫يبدو ذلك رائعاً!

366
00:17:41,435 --> 00:17:43,062
‫أتظن نفسك مناسباً بحق

367
00:17:43,187 --> 00:17:45,773
‫لتكون العضو الرابع في مجموعتنا
‫يا "باز كيلينغتون"؟

368
00:17:45,898 --> 00:17:48,859
‫نعم، أعني أننا نجلس هنا على المائدة
‫ونقص النكات وحسب،

369
00:17:48,942 --> 00:17:51,945
‫- لكن يبدو أنك ممل بعض الشيء.
‫- بل على النقيض.

370
00:17:52,279 --> 00:17:54,990
‫أتقن مهارة إلقاء القصص الفكاهية.

371
00:17:56,158 --> 00:18:00,287
‫هل يعرف أحدكم حكاية
‫ظهور طحين الذرة؟

372
00:18:00,537 --> 00:18:01,580
‫- لا.
‫- لا.

373
00:18:01,872 --> 00:18:03,415
‫- لا.
‫- ولم يعرف الطحان ذلك،

374
00:18:03,499 --> 00:18:05,584
‫عندما غادر منزله في ذلك الصباح.

375
00:18:08,128 --> 00:18:10,005
‫علينا أن نعيد "جو".

376
00:18:13,926 --> 00:18:16,887
‫أرجوك يا "جو"، ألا يمكننا مناقشة هذا؟

377
00:18:16,970 --> 00:18:18,514
‫ما من شيء لمناقشته.

378
00:18:18,597 --> 00:18:22,017
‫لقد نضجت يا "بوني"
‫عليّ أن أفرد رجليّ وأطير.

379
00:18:24,311 --> 00:18:25,312
‫احتفظي بالطفل.

380
00:18:26,480 --> 00:18:28,774
‫كان ذلك فظيعاً، لقد هجر "بوني".

381
00:18:28,857 --> 00:18:30,776
‫ثم تركني ذلك النذل

382
00:18:30,859 --> 00:18:32,694
‫للتسكع مع أولئك الحثالة الجدد.

383
00:18:32,778 --> 00:18:35,739
‫- "بيتر"، علينا أن نفعل شيئاً.
‫- أنت محق يا "كليفلاند".

384
00:18:35,823 --> 00:18:40,494
‫هناك حل وحيد أيها الصديقان،
‫علينا أن نجعل "جو" مشلولًا من جديد.

385
00:18:40,786 --> 00:18:43,497
‫إنه الأمر الواجب فعله،
‫مثل القضاء على "هتلر".

386
00:18:47,668 --> 00:18:49,670
‫أترون؟ كان لدينا خطة لهذا طوال الوقت.

387
00:18:52,214 --> 00:18:54,133
‫إلى اللقاء يا أصدقائي الجدد الرائعين.

388
00:18:55,634 --> 00:18:58,011
‫"بوني"، نسيت جهاز
‫تمرين "سولوفليكس".

389
00:18:58,095 --> 00:18:59,388
‫مرحباً يا "جو".

390
00:18:59,471 --> 00:19:01,306
‫ماذا تفعل هنا أيها الضعيف؟

391
00:19:01,723 --> 00:19:04,226
‫سنكسر رجليك يا "جو".

392
00:19:04,309 --> 00:19:05,727
‫هذا لمصلحتك.

393
00:19:05,811 --> 00:19:07,563
‫هيا أيها الرفيقان، نالا منه.

394
00:19:46,310 --> 00:19:47,477
‫حسناً إذاً.

395
00:19:48,562 --> 00:19:51,148
‫ما هذا يا "بوني"؟ ضعي مسدسي أرضاً!

396
00:19:51,231 --> 00:19:53,734
‫ليس قبل أن أستعيد زوجي.

397
00:19:55,360 --> 00:19:56,695
‫مؤخرتي المثالية!

398
00:19:57,404 --> 00:20:00,324
‫آسفة يا "جو"،
‫كنت أستهدف عمودك الفقري.

399
00:20:01,617 --> 00:20:05,495
‫- اللعنة!
‫- آسفة يا "جو"، أنا رامية سيئة.

400
00:20:07,164 --> 00:20:10,709
‫أعطيني المسدس أرجوك،
‫سأفعل ذلك بنفسي.

401
00:20:15,547 --> 00:20:17,883
‫يا للهول، لقد آذينا بعضنا كثيراً.

402
00:20:17,966 --> 00:20:21,929
‫أريد أن أستغل هذه الفرصة
‫لأعتذر إليكم يا رفاق.

403
00:20:22,012 --> 00:20:24,765
‫كنت أتصرف كمغفل كبير.

404
00:20:24,848 --> 00:20:27,392
‫آمل أن تتمكنوا من الصفح عني.

405
00:20:27,476 --> 00:20:30,646
‫من الجيد أن نستعيد صديقنا القديم "جو".

406
00:20:30,771 --> 00:20:34,524
‫وعندما تُشفى إصاباتنا
‫نستطيع الذهاب في نزهة جميلة وطويلة.

407
00:20:34,608 --> 00:20:36,526
‫حسناً! نعم!

408
00:20:36,610 --> 00:20:37,945
‫انتظروا!

409
00:20:43,867 --> 00:20:44,993
‫انقلب الأمر عليك.

410
00:21:16,692 --> 00:21:18,694
‫ترجمة "سمارة حلو"

