﻿1
00:00:01,584 --> 00:00:08,133
‫"يبدو أن كل ما ترونه اليوم
‫هو العنف في الأفلام والجنس على التلفاز

2
00:00:08,299 --> 00:00:11,720
‫لكن أين تلك القيم الجيدة القديمة

3
00:00:11,970 --> 00:00:14,431
‫التي كنا نعتمد عليها؟

4
00:00:15,015 --> 00:00:17,767
‫لحسن الحظ هناك رجل عائلة

5
00:00:18,393 --> 00:00:21,521
‫لحسن الحظ هناك رجل يمكنه أن يفعل

6
00:00:21,604 --> 00:00:23,148
‫كل الأشياء التي تجعلنا

7
00:00:23,231 --> 00:00:24,899
‫نضحك ونبكي!

8
00:00:25,025 --> 00:00:29,904
‫إنه رجل عائلة!"

9
00:00:34,659 --> 00:00:37,996
‫{\an8}- عيد ميلاد سعيداً يا أمي!
‫- شكراً لكم جميعاً.

10
00:00:38,079 --> 00:00:41,791
‫{\an8}أعرف أن هذا قد يبدو أنانياً،
‫لكنه يومي المفضل من العام.

11
00:00:42,208 --> 00:00:44,586
‫{\an8}تفضلي يا أمي، هذه مني ومن "ميغ".

12
00:00:46,629 --> 00:00:49,132
‫{\an8}"توبول"؟ مبيض أسنان المدخنين؟

13
00:00:49,299 --> 00:00:51,176
‫{\an8}افهمي التلميح.

14
00:00:51,426 --> 00:00:53,595
‫{\an8}عيد ميلاد سعيداً يا عزيزتي.

15
00:00:54,929 --> 00:00:57,182
‫أغنية "لايونيل ريتشي"،
‫"لا يمكنني التمهل"؟

16
00:00:57,265 --> 00:00:59,559
‫{\an8}إنه ألبوم رائع يا "لويس".

17
00:00:59,642 --> 00:01:02,562
‫{\an8}لم أكن أعرف هويتي
‫قبل سماع هذا الألبوم.

18
00:01:04,564 --> 00:01:06,232
‫{\an8}يا للهول يا "لايونيل".

19
00:01:07,150 --> 00:01:08,735
‫{\an8}لقد جُرحت.

20
00:01:09,319 --> 00:01:12,697
‫{\an8}جرحك أحد ما، هذا الأمر واضح.

21
00:01:14,157 --> 00:01:15,575
‫{\an8}من جرحك؟

22
00:01:16,201 --> 00:01:17,535
‫{\an8}من جرحك؟

23
00:01:17,619 --> 00:01:20,413
‫{\an8}من جرحك؟

24
00:01:20,580 --> 00:01:24,125
‫{\an8}شكراً لكم جميعاً، إنها هدايا لطيفة.

25
00:01:24,209 --> 00:01:25,877
‫{\an8}"لويس"، هناك هدية أخرى.

26
00:01:25,960 --> 00:01:28,379
‫{\an8}"براين"، ليس عليك أن تهديني أي شيء.

27
00:01:29,089 --> 00:01:30,298
‫{\an8}حسناً، سأعيدها إذاً.

28
00:01:31,925 --> 00:01:33,384
‫لا، أنا أمازحك.

29
00:01:35,136 --> 00:01:38,223
‫يا للهول! بطاقتان لرحلة بحرية؟

30
00:01:38,890 --> 00:01:40,517
‫"براين"، هذا رائع.

31
00:01:40,600 --> 00:01:42,185
‫- ما هذا؟
‫- أيها الخائن!

32
00:01:42,268 --> 00:01:44,270
‫{\an8}انتظر، ما هذا؟

33
00:01:44,354 --> 00:01:47,774
‫{\an8}اتفقنا ألا ننفق أكثر من 20 دولاراً.
‫اتفقنا على ميزانية محددة أيها النذل.

34
00:01:47,857 --> 00:01:50,443
‫هل تحاول جعلنا نبدو
‫سيئين أيها السافل؟

35
00:01:50,527 --> 00:01:54,114
‫ما الذي أغضبك يا "بيتر"؟ ستتمكن
‫من الذهاب معي إلى الرحلة البحرية.

36
00:01:54,197 --> 00:01:55,198
‫- ماذا؟
‫- ماذا؟

37
00:01:55,281 --> 00:01:58,743
‫أجل، لم تعتقدوا أن "براين"
‫أرادني أن أذهب معه، أليس كذلك؟

38
00:01:58,827 --> 00:02:02,539
‫هذا رائع. إنها مضيعة للوقت
‫أكثر من كتابة "رينغو" للأغاني.

39
00:02:03,540 --> 00:02:05,208
‫اسمعوا يا أصحاب، ألفت أغنية.

40
00:02:05,291 --> 00:02:06,376
‫هذا رائع.

41
00:02:06,459 --> 00:02:07,919
‫- أحسنت يا "رينغو".
‫- هذا رائع.

42
00:02:08,002 --> 00:02:11,047
‫أتعرفون أمراً؟ سأضعها هنا.

43
00:02:11,256 --> 00:02:13,007
‫على الثلاجة.

44
00:02:13,174 --> 00:02:15,260
‫بهذه الطريقة سنتمكن من رؤيتها كل يوم.

45
00:02:15,343 --> 00:02:16,803
‫رائع.

46
00:02:20,390 --> 00:02:22,767
‫أحسنوا التصرف أثناء غيابنا يا أطفال.

47
00:02:22,851 --> 00:02:26,187
‫أجل، كونوا مهذبين حتى نعود،
‫ولا تقترب من صندوق القطة يا "براين"!

48
00:02:26,396 --> 00:02:27,730
‫لا تقترب من صندوق القطة!

49
00:02:28,648 --> 00:02:31,734
‫- وداعاً!
‫- وداعاً أمي! وداعاً أبي!

50
00:02:31,985 --> 00:02:33,653
‫إلى اللقاء يا "براين"،
‫أنا ذاهب إلى البحر.

51
00:02:33,778 --> 00:02:36,281
‫بعد ساعة من الآن،
‫سأكون محاطاً بالبحارة.

52
00:02:36,531 --> 00:02:39,534
‫حيتان العنبر والبحارة. انظر، طائر سنونو.

53
00:02:39,617 --> 00:02:42,745
‫"ستيوي"، لن يصطحبك
‫"بيتر" و"لويس" معهما لقد أبحرا بالفعل.

54
00:02:45,623 --> 00:02:47,458
‫إلى اللقاء!

55
00:02:47,625 --> 00:02:51,796
‫إلى اللقاء!

56
00:02:51,880 --> 00:02:53,631
‫إلى اللقاء!

57
00:02:53,840 --> 00:02:55,341
‫لا! لا يمكنكما المغادرة!

58
00:02:55,425 --> 00:02:57,427
‫ليس من دوني! أنا الطفل!

59
00:02:57,510 --> 00:03:00,180
‫لم يخب ظني لهذه الدرجة
‫منذ أن شاهدت فيلم "ليك هاوس".

60
00:03:00,638 --> 00:03:03,057
‫يشبه صندوق البريد بوابة السفر عبر الزمن.

61
00:03:03,141 --> 00:03:07,270
‫كل ما يضعه "كيانو ريفز" في الصندوق،
‫تستقبله "ساندرا بولوك" بعد عامين.

62
00:03:13,359 --> 00:03:15,737
‫وصل طردي من "هيكوري فارمز".

63
00:03:19,449 --> 00:03:21,576
‫آسف لكني أظن أن عليّ منعكما

64
00:03:21,659 --> 00:03:24,162
‫من الاقتراب من مؤخرة السفينة
‫حتى نهاية الرحلة.

65
00:03:24,537 --> 00:03:25,914
‫نحن آسفان.

66
00:03:25,997 --> 00:03:28,041
‫"بيتر"، ماذا كنت تفعل بحق الجحيم؟

67
00:03:28,124 --> 00:03:30,251
‫"لويس"، اسمه سطح "قضاء الحاجة".

68
00:03:30,752 --> 00:03:32,212
‫لهذا قضيت حاجتي هناك.

69
00:03:32,295 --> 00:03:34,380
‫- أنت مقرف.
‫- وأنت مضلّل.

70
00:03:38,301 --> 00:03:40,178
‫عجباً، هذا رومنسي،
‫أليس كذلك يا "لويس"؟

71
00:03:40,511 --> 00:03:41,971
‫بالطبع هو كذلك يا عزيزي.

72
00:03:42,347 --> 00:03:45,183
‫أشعر مثل تلك الفتاة البريطانية
‫السمينة في فيلم "تايتانيك".

73
00:03:45,350 --> 00:03:47,435
‫- أية فتاة؟
‫- البطلة في فيلم "تايتانيك".

74
00:03:47,518 --> 00:03:49,687
‫التي تمثل مع "ليوناردو ديكابريو".

75
00:03:49,771 --> 00:03:51,105
‫عزيزتي، إنه شاب.

76
00:03:51,189 --> 00:03:52,440
‫- ماذا؟
‫- كان شاباً.

77
00:03:52,523 --> 00:03:53,942
‫كان "فيليب سيمور هوفمان".

78
00:03:54,025 --> 00:03:55,777
‫ماذا؟ لا، لم يكن.

79
00:03:55,860 --> 00:03:58,571
‫أجل، كان هو يا عزيزتي.
‫كان "فيليب سيمور هوفمان".

80
00:03:59,656 --> 00:04:01,741
‫انظري لنفسك هنا في رحلة كبيرة.

81
00:04:05,995 --> 00:04:06,996
‫ما الذي تفعله؟

82
00:04:07,080 --> 00:04:09,540
‫سأعلم تلك المخادعة كيف تذهب
‫إلى رحلة بحرية من دوني.

83
00:04:09,624 --> 00:04:11,960
‫عندما تعود، سأضع شظايا الخيزران

84
00:04:12,043 --> 00:04:14,379
‫تحت أظافرها. ثم سأجردها من ملابسها

85
00:04:14,462 --> 00:04:16,214
‫- وأقيدها على السرير.
‫- حسناً.

86
00:04:16,297 --> 00:04:20,510
‫وسأجعلها تزحف على يديها وساقيها بينما
‫أسكب الشمع السائل الحار على ظهرها.

87
00:04:21,094 --> 00:04:23,388
‫- ما الذي ستفعله بعد ذلك؟
‫- لنرىَ...

88
00:04:23,471 --> 00:04:25,765
‫هل ستحممها بعد كل ذلك الشمع السائل؟

89
00:04:25,848 --> 00:04:27,350
‫لا، سأتركها قذرة.

90
00:04:27,433 --> 00:04:29,102
‫أجل، لقد كانت فتاة سيئة.

91
00:04:29,185 --> 00:04:31,479
‫ثم سأغلق فمها باستخدام ثيابها.

92
00:04:32,939 --> 00:04:34,524
‫- ماذا؟
‫- لا، لا شيء.

93
00:04:34,607 --> 00:04:38,528
‫هذا كله جزء من خطتك الشريرة لإهانتها.

94
00:04:38,611 --> 00:04:41,155
‫- أجل، سأهينها.
‫- هل ستضع القيود حول يديها؟

95
00:04:41,239 --> 00:04:43,199
‫- ستكره ذلك.
‫- إذاً سأفعل ذلك أيضاً!

96
00:04:43,283 --> 00:04:45,451
‫- وادعها بالبغيضة.
‫- حتى أفرغ غضبي!

97
00:04:45,535 --> 00:04:47,370
‫هل ستضربها بالسوط؟

98
00:04:47,453 --> 00:04:48,454
‫أجل، ثم... ماذا؟

99
00:04:48,538 --> 00:04:51,040
‫لا، أقصد، أن هذا سيعلمها.

100
00:04:51,416 --> 00:04:55,503
‫تراودك أفكار مريضة
‫بسبب هذا، أليس كذلك؟

101
00:04:55,586 --> 00:04:57,463
‫من يهتم؟ لن تقتلها على أي حال.

102
00:04:57,547 --> 00:05:00,133
‫ستتذمر وتنوح ثم تفعل ما تفعله عادة.

103
00:05:00,216 --> 00:05:03,094
‫ستنسى ذلك لحظة دخول
‫"لويس" من الباب،

104
00:05:03,177 --> 00:05:05,722
‫ستتوسل طالباً عصير التفاح
‫ثم تقضي حاجتك وتنام.

105
00:05:06,973 --> 00:05:08,224
‫عجباً، إنه محق.

106
00:05:08,558 --> 00:05:10,977
‫لدي روتين "ديك كلارك" اليومي ذاته.

107
00:05:11,394 --> 00:05:13,187
‫"روبرت"، كنت أتحدث من دون جدوى.

108
00:05:13,313 --> 00:05:14,981
‫أهدرت الكثير من الوقت.

109
00:05:15,273 --> 00:05:17,859
‫حسناً، ليس بعد الآن،
‫"لويس" في عداد الموتى.

110
00:05:17,984 --> 00:05:20,737
‫سأفعل بها ما فعله "دوشباغز" بالغيتار.

111
00:05:22,071 --> 00:05:26,200
‫إنها أغنية ألفتها الصيف
‫الماضي. اسمها "الماء".

112
00:05:28,661 --> 00:05:31,205
‫"ينمو شعري

113
00:05:32,665 --> 00:05:35,251
‫ينمو كل الوقت

114
00:05:37,545 --> 00:05:39,964
‫انظروا كم أنا حساس

115
00:05:40,757 --> 00:05:45,345
‫لأن صوتي جميل

116
00:05:46,179 --> 00:05:48,306
‫كل مشروب تناولته من قبل

117
00:05:49,265 --> 00:05:51,934
‫موجود على الرف فوق سريري

118
00:05:54,854 --> 00:05:58,066
‫وأحياناً أضع مكبر الصوت

119
00:05:58,191 --> 00:05:59,942
‫بمواجهة نافذتي"

120
00:06:10,119 --> 00:06:13,706
‫توقف عن اللعب بأسنانك يا "بيتر".
‫نحن على طاولة القبطان.

121
00:06:13,790 --> 00:06:17,168
‫وكانت تلك المرة الأولى التي أرى
‫بها الشفق القطبي في ذروته.

122
00:06:17,460 --> 00:06:22,048
‫وبينما كنت أحدق مندهشاً
‫بأضوائه المتلألئة،

123
00:06:22,423 --> 00:06:24,384
‫التفتّ إلى صديقي وقلت له،

124
00:06:25,218 --> 00:06:28,930
‫"نحن ننظر إلى عينيّ القدير".

125
00:06:29,764 --> 00:06:31,307
‫يا لها من قصة رائعة.

126
00:06:31,391 --> 00:06:32,683
‫حسناً، لديّ قصة لك

127
00:06:32,767 --> 00:06:34,769
‫كنا أنا و"لويس" نقود إلى "فيرمونت"

128
00:06:34,852 --> 00:06:36,354
‫- لنجري عملية إجهاض.
‫- "بيتر"!

129
00:06:36,437 --> 00:06:38,523
‫تمهلي يا "لويس"، لا تفسدي القصة.

130
00:06:38,606 --> 00:06:40,525
‫إذاً كنا نقود لإجراء عملية إجهاض،

131
00:06:40,608 --> 00:06:44,112
‫وصلنا إلى عيادة الإجهاض، ولم يكن
‫طبيب الإجهاض يملك سوى يد واحدة.

132
00:06:44,195 --> 00:06:46,781
‫- "بيتر"، بحق...
‫- أنا سأرويها.

133
00:06:46,948 --> 00:06:50,284
‫لذا التفت إلى "لويس" قائلًا،
‫"هل تودين إجراء إجهاض هنا؟

134
00:06:50,368 --> 00:06:53,287
‫هل ترغبين في إجراء إجهاض
‫مع أن الطبيب لديه يد واحدة؟

135
00:06:53,371 --> 00:06:54,997
‫لا يمكننا إجراء إجهاض هنا."

136
00:06:55,081 --> 00:06:56,457
‫لذا، عدنا إلى المنزل،

137
00:06:56,541 --> 00:06:59,168
‫وبعد شهرين ونصف، وُلدت ابنتنا "ميغ".

138
00:07:04,006 --> 00:07:07,218
‫حسناً، فسري لي ما الخطأ الذي ارتكبته.

139
00:07:07,301 --> 00:07:10,221
‫"بيتر"، لم تكن تلك القصة لائقة أبداً.

140
00:07:10,304 --> 00:07:13,057
‫حسناً، عاقبيني لكوني أشعر بالحنين

141
00:07:13,141 --> 00:07:14,725
‫لسنوات زواجنا الأولى.

142
00:07:14,809 --> 00:07:16,853
‫أفسدت تماماً هذه الرحلة بالنسبة إليّ!

143
00:07:16,936 --> 00:07:19,730
‫أنا خائفة حتى من التجول على السفينة!

144
00:07:19,814 --> 00:07:22,859
‫القبطان هو من يجب أن يشعر بالإحراج.
‫كانت قصته غريبة الأطوار.

145
00:07:23,401 --> 00:07:24,527
‫أنت غريب الأطوار!

146
00:07:37,123 --> 00:07:38,291
‫"تشغيل، إيقاف"

147
00:07:51,220 --> 00:07:53,973
‫- مرحباً يا أمي.
‫- "ستيوي"؟

148
00:07:54,390 --> 00:07:56,976
‫ما الذي تفعله... كيف وصلت إلى هنا؟

149
00:07:57,351 --> 00:07:59,520
‫هناك إجابة بسيطة على ذلك.

150
00:07:59,604 --> 00:08:01,063
‫أنت أوصلتني إلى هنا يا "لويس".

151
00:08:01,147 --> 00:08:03,232
‫بسبب كل تلك الإهانات
‫التي كنت مجبراً على تحملها

152
00:08:03,316 --> 00:08:05,860
‫كل يوم بسبب طغيانك الأموميّ.

153
00:08:06,402 --> 00:08:09,447
‫ما الذي... ماذا تفعل بالمسدس؟

154
00:08:09,530 --> 00:08:12,950
‫شيء كان عليّ فعله منذ زمن طويل.

155
00:08:45,608 --> 00:08:48,319
‫فعلتها! قتلتها! لقد ماتت!

156
00:08:53,407 --> 00:08:54,408
‫أمي!

157
00:08:54,492 --> 00:08:56,702
‫أمي!

158
00:08:56,786 --> 00:08:58,079
‫أجل، هذا صحيح.

159
00:09:02,917 --> 00:09:05,044
‫وأخيراً، لا نملك أي معلومات عن اختفاء

160
00:09:05,127 --> 00:09:07,588
‫"لويس غريفن"، وهي ربة منزل
‫وأم من "كوهوج"

161
00:09:07,672 --> 00:09:10,049
‫اختفت أثناء رحلة بحرية منذ ستة أيام.

162
00:09:10,132 --> 00:09:14,929
‫حسناً، تلك كانت الأخبار وسأرحل الآن!

163
00:09:15,263 --> 00:09:17,473
‫أبي، مضى زمن طويل على اختفائها.

164
00:09:17,848 --> 00:09:19,308
‫هل تظن أنهم سيجدونها؟

165
00:09:19,392 --> 00:09:20,851
‫أتمنى ذلك يا "ميغ".

166
00:09:21,102 --> 00:09:22,937
‫أجل، أنا متأكد من أنهم سيجدونها.

167
00:09:23,145 --> 00:09:25,982
‫هذا رائع، لا يشك أحد بشيء.

168
00:09:26,399 --> 00:09:28,109
‫استمعوا إلى صوتي، يبدو رائعاً.

169
00:09:28,609 --> 00:09:30,361
‫مرحباً!

170
00:09:30,695 --> 00:09:35,324
‫حيوانات برية في الفضاء!

171
00:09:36,742 --> 00:09:39,620
‫مرحباً يا "بيتر"، أيمكنني
‫التحدث معك في المطبخ قليلًا؟

172
00:09:41,330 --> 00:09:43,749
‫ما الأمر يا "جو"؟ أرجوك أخبرني
‫أن "لويس" على قيد الحياة.

173
00:09:44,875 --> 00:09:46,294
‫مرت ستة أيام يا "بيتر".

174
00:09:46,377 --> 00:09:49,046
‫أنا آسف، لكن كان علينا إلغاء البحث.

175
00:09:49,672 --> 00:09:54,051
‫أظن أن عليك تقبل حقيقة أنها اختفت.

176
00:09:54,468 --> 00:09:57,388
‫لا!

177
00:10:01,726 --> 00:10:05,313
‫{\an8}"بعد مرور عام"

178
00:10:05,396 --> 00:10:06,981
‫نعود الآن إلى...

179
00:10:07,064 --> 00:10:10,192
‫"هاريسون فورد" يخبر أشخاصاً عشوائيين
‫بأنه يريد استعادة عائلته

180
00:10:10,818 --> 00:10:12,945
‫- أريد استعادة عائلتي!
‫- حسناً.

181
00:10:13,487 --> 00:10:15,781
‫- أعيدوا لي عائلتي!
‫- ابتعد عني!

182
00:10:16,240 --> 00:10:17,533
‫أريد استعادة عائلتي!

183
00:10:19,869 --> 00:10:22,204
‫- أين كنت؟
‫- كان لديّ موعد آخر.

184
00:10:22,288 --> 00:10:24,749
‫أنا سعيد أنك تواعد مرة أخرى.

185
00:10:24,874 --> 00:10:26,500
‫كانت "لويس" ستريدك أن تكمل حياتك.

186
00:10:26,584 --> 00:10:29,962
‫أجل، باستثناء أن هذا الموعد كان غريباً.
‫كانت رفيقتي رسمة كرتونية.

187
00:10:30,421 --> 00:10:34,508
‫لذا، أنا... كيف سينجح هذا في السرير؟

188
00:10:34,675 --> 00:10:37,928
‫لا يمكنني إقامة علاقة،
‫لكن أستطيع استخدام العصى.

189
00:10:38,429 --> 00:10:41,849
‫- هذا يبدو...
‫- أجل، هذا غير سارّ على الإطلاق.

190
00:10:42,224 --> 00:10:44,769
‫لكن موعدي مع "بوني" كان الأغرب.

191
00:10:45,144 --> 00:10:48,105
‫"بيتر"، لا تعرف كم أحتاج هذا.

192
00:10:48,397 --> 00:10:50,733
‫لا أعرف يا "بوني"،
‫هذا غريب بعض الشيء.

193
00:10:50,816 --> 00:10:54,779
‫- "جو" صديقي!
‫- لا، لا بأس بذلك، أعدك.

194
00:10:55,196 --> 00:10:56,405
‫لست متأكداً.

195
00:10:57,156 --> 00:10:58,449
‫لا بأس يا "بيتر".

196
00:10:59,075 --> 00:11:02,036
‫فقط تذكر، مهما فعلت،
‫لا تخبر "كريس" أنني أواعد أحداً.

197
00:11:02,119 --> 00:11:04,288
‫"بيتر"، تُوفيت "لويس" منذ عام.

198
00:11:04,372 --> 00:11:06,207
‫عليك أن تخبره في وقت ما.

199
00:11:06,791 --> 00:11:07,958
‫مرحباً يا أبي.

200
00:11:08,250 --> 00:11:11,087
‫هل تلقينا أي بريد من أمي
‫من المنتجع اليوم؟

201
00:11:11,170 --> 00:11:12,171
‫لا، آسف يا "كريس".

202
00:11:12,254 --> 00:11:14,882
‫قالت إنها ستتوجه من المنتجع
‫إلى "أوروبا" مباشرة.

203
00:11:14,965 --> 00:11:18,386
‫لكني لم أر أمي منذ أن أخذتني للتسوق
‫من أجل العودة إلى المدرسة.

204
00:11:18,469 --> 00:11:21,263
‫حسناً يا عزيزي، هل أنت مستعد
‫للحصول على بعض الدفاتر الجديدة

205
00:11:21,347 --> 00:11:23,182
‫والمناقل والسراويل الواسعة؟

206
00:11:23,307 --> 00:11:26,102
‫- أريد سروال جينز أزرق.
‫- ستحصل على سروال واسع!

207
00:11:29,480 --> 00:11:30,481
‫تفضل يا "ستيوي".

208
00:11:30,564 --> 00:11:33,776
‫أنهِ الشوفان
‫ثم سأجهزك لدرس "أنا وأمي".

209
00:11:34,276 --> 00:11:37,363
‫أتعلم؟ ازدهرت حياة "ميغ"
‫منذ أن قُتلت "لويس".

210
00:11:37,488 --> 00:11:40,116
‫ما الذي تتحدث عنه؟
‫كان موت "لويس" حادثاً.

211
00:11:40,199 --> 00:11:41,325
‫هذا ما سيود شخص

212
00:11:41,409 --> 00:11:44,245
‫نفذ الجريمة الكاملة أن تظنه.

213
00:11:44,578 --> 00:11:45,788
‫ما الذي...

214
00:11:46,247 --> 00:11:47,957
‫"ستيوي"، هل فعلت ذلك؟

215
00:11:48,791 --> 00:11:49,875
‫هل قتلت "لويس"؟

216
00:11:49,959 --> 00:11:51,752
‫بالطبع لم أفعل يا "براين".

217
00:11:51,961 --> 00:11:55,089
‫هل تذكر ما قلته؟ أنا أتحدث فقط.

218
00:11:55,297 --> 00:11:57,550
‫من المستحيل أن أنفذ ما أفكر فيه.

219
00:11:57,883 --> 00:11:59,885
‫سأقضي حاجتي وأنام فحسب.

220
00:12:00,261 --> 00:12:03,639
‫يا للهول، لقد فعلتها، قتلتها بالفعل.

221
00:12:03,723 --> 00:12:05,391
‫يا للهول، لقد علقت بهذه الوضعية.

222
00:12:05,474 --> 00:12:08,436
‫اسمع، أيمكنك الحصول على رقم
‫المعالج بالوخز بالإبر من جيبي؟

223
00:12:08,519 --> 00:12:12,189
‫- أيها السافل، قتلت "لويس".
‫- حظاً موفقاً بإثبات ذلك يا "براين".

224
00:12:12,273 --> 00:12:13,524
‫أنا جديّ، ما الرقم؟

225
00:12:13,607 --> 00:12:15,943
‫حسناً، سأفضح حقيقتك.

226
00:12:16,026 --> 00:12:18,612
‫ستدفع ثمن هذا مهما تطلب الأمر.

227
00:12:19,280 --> 00:12:22,032
‫هذا مضحك، من هذه الوضعية،
‫أستطيع سماع صوت "ميغ" في الأعلى.

228
00:12:22,199 --> 00:12:23,284
‫"(هوت دوغ) الحجم الكبير"

229
00:12:23,617 --> 00:12:26,454
‫سأدّعي أنكم فريق "نيويورك نيكس".

230
00:12:28,038 --> 00:12:30,332
‫"المحار الثمل"

231
00:12:30,624 --> 00:12:33,210
‫ضعوا محافظكم جانباً يا أصحاب،
‫المشروبات على حسابي.

232
00:12:33,294 --> 00:12:36,088
‫{\an8}هذا لطف منك يا "بيتر". ما المناسبة؟

233
00:12:36,172 --> 00:12:38,299
‫{\an8}حصلت على نقود التأمين
‫على حياة "لويس".

234
00:12:38,424 --> 00:12:40,551
‫{\an8}أصبحت أغنى من "باربرا سترايساند".

235
00:12:40,926 --> 00:12:42,595
‫عزيزتي، أنا ذاهب للتسوق.

236
00:12:45,765 --> 00:12:47,308
‫وكنت أنوي ركن سيارتي
‫في موقف مأجور.

237
00:12:48,559 --> 00:12:51,520
‫لم أكن أعلم أنكم تملكون
‫تأميناً على حياة "لويس".

238
00:12:51,604 --> 00:12:53,481
‫هل حصلتم عليه قبل الرحلة البحرية؟

239
00:12:53,564 --> 00:12:56,317
‫{\an8}في الحقيقة، حصلت عليه أثناء
‫الرحلة البحرية بعد ذلك الشجار الكبير

240
00:12:56,400 --> 00:12:59,570
‫{\an8}عندما قلت لها "أتمنى أن تموتي"
‫قبل أن تختفي للأبد.

241
00:12:59,653 --> 00:13:01,947
‫حسناً، أراكم لاحقاً، عليّ شراء النقانق.

242
00:13:02,072 --> 00:13:03,699
‫تنفد منا بسرعة لسبب ما.

243
00:13:04,992 --> 00:13:07,703
‫هل يشعر أحدكما بالريبة

244
00:13:07,787 --> 00:13:10,748
‫من حصول "بيتر"
‫على تأمين على حياة "لويس"

245
00:13:10,915 --> 00:13:12,750
‫قبل أن تختفي مباشرة؟

246
00:13:12,833 --> 00:13:16,045
‫- لا تظن أن...
‫- قتلها ذاك الوغد السمين، أليس كذلك؟

247
00:13:16,128 --> 00:13:17,254
‫يا له من سافل!

248
00:13:17,463 --> 00:13:19,131
‫إنه قاتل، مثل "بيرني غيتز".

249
00:13:20,341 --> 00:13:22,343
‫الذي ارتكب الجرائم دفاعاً عن نفسه
‫في مترو الأنفاق في الثمانينيات.

250
00:13:22,635 --> 00:13:25,262
‫كان لديّ فقرة عنه
‫حين كنت أقدم عروضاً فكاهية.

251
00:13:25,346 --> 00:13:26,680
‫عماذا تتحدث الأخبار أيضاً؟

252
00:13:27,306 --> 00:13:29,225
‫"بيرني غيتز". هل سمعتم عن ذلك؟

253
00:13:29,308 --> 00:13:32,561
‫أطلق هذا الشاب "بيرني غيتز" النار
‫على بعض اللصوص في قطار الأنفاق.

254
00:13:33,020 --> 00:13:36,065
‫لا أمانع اصطحابه معي
‫عندما أذهب لزيارة أم زوجتي.

255
00:13:36,941 --> 00:13:39,193
‫جدياً، مدينة "نيويورك"
‫مكان رائع للعيش،

256
00:13:39,276 --> 00:13:40,444
‫إن كنت صرصاراً.

257
00:13:40,820 --> 00:13:42,404
‫- أنت سيئ!
‫- أعرف.

258
00:13:46,325 --> 00:13:47,701
‫انظر يا "ستيوي"، وجدت هذه الإيصال

259
00:13:47,785 --> 00:13:49,954
‫لاستئجار قارب سريع في غرفتك.

260
00:13:50,037 --> 00:13:51,413
‫يعود تاريخه لما يقارب العام.

261
00:13:51,497 --> 00:13:52,832
‫هل تعرف كيف وصل إلى هناك؟

262
00:13:53,499 --> 00:13:55,793
‫لا بد أن شخصاً استأجر
‫قارباً سريعاً تركه هناك.

263
00:13:56,544 --> 00:13:58,003
‫يمكنك أن تدّعي البراءة قدر ما تريد.

264
00:13:58,087 --> 00:14:00,422
‫سأجد الدليل لأضعك في السجن.

265
00:14:00,548 --> 00:14:02,716
‫سأجد الدليل لأضعك في السجن.

266
00:14:02,800 --> 00:14:04,009
‫ليلة اختفاء "لويس".

267
00:14:04,093 --> 00:14:06,554
‫لم أكن هناك،
‫كنت في المهرجان مع "روبرت".

268
00:14:07,346 --> 00:14:08,973
‫المهرجان مع "روبرت".

269
00:14:09,974 --> 00:14:11,559
‫ربحنا!

270
00:14:11,809 --> 00:14:13,936
‫افعلها مجدداً!
‫أريد واحداً أحمر هذه المرة!

271
00:14:14,270 --> 00:14:16,564
‫"ستيوي"، نحن نلعب منذ نصف ساعة.

272
00:14:16,981 --> 00:14:19,316
‫حسناً، أتريد ركوب
‫أكياس الشاي أو فناجين الشاي؟

273
00:14:34,415 --> 00:14:35,791
‫"موتي يا (لويس)"

274
00:14:35,875 --> 00:14:37,293
‫{\an8}"امرأة حقيرة"

275
00:14:37,418 --> 00:14:38,669
‫"سأقتلك"

276
00:14:40,963 --> 00:14:43,132
‫كنت أرغب في الاحتفاظ
‫بهذه التذكارات يا "روبرت".

277
00:14:43,215 --> 00:14:46,093
‫لكني لا أستطيع المجازفة
‫مع وجود كلب يبحث عن الأدلة.

278
00:14:54,059 --> 00:14:56,020
‫تباً! ما الذي يفعلونه هنا؟

279
00:14:57,021 --> 00:14:58,647
‫ما الذي نبحث عنه يا "جو"؟

280
00:14:58,731 --> 00:15:02,359
‫حسناً، أصبحت الآثار قديمة الآن،
‫لكن لو قام "بيتر" بقتل "لويس"

281
00:15:02,443 --> 00:15:04,737
‫قد نجد بعض الأدلة في قمامته.

282
00:15:04,862 --> 00:15:07,698
‫لم أبحث في هذه العلب
‫منذ أن ماتت "لويس".

283
00:15:08,282 --> 00:15:11,535
‫لا أصدق أنه قد مر 12 شهراً
‫منذ أن خنقت نفسي عمداً

284
00:15:11,619 --> 00:15:14,330
‫بوضع اسفنجات المكياج المرمية
‫الخاصة بها في حلقي.

285
00:15:14,538 --> 00:15:15,915
‫ما خطبك؟

286
00:15:17,791 --> 00:15:18,834
‫يا للهول.

287
00:15:18,918 --> 00:15:20,836
‫"موتي يا (لويس)".

288
00:15:20,920 --> 00:15:23,339
‫يبدو هذا كخط يد "بيتر".

289
00:15:25,382 --> 00:15:26,800
‫لا مجال للشك بعد الآن.

290
00:15:27,343 --> 00:15:28,844
‫قتل "بيتر" زوجته.

291
00:15:31,388 --> 00:15:34,058
‫هذا رائع! أنا بعيد عن الشبهات تماماً!

292
00:15:35,559 --> 00:15:36,560
‫ما هذا؟

293
00:15:36,894 --> 00:15:39,855
‫مرحباً أيها الشاب،
‫اطلب من "كريس" أن يفتح نافذته.

294
00:15:57,164 --> 00:16:00,125
‫"شرطة (كوهوج)"

295
00:16:01,752 --> 00:16:03,462
‫"جو"، ما الذي يجري؟

296
00:16:03,545 --> 00:16:07,216
‫أنت مشتبه به في جريمة
‫قتل "لويس"، هذا ما يجري!

297
00:16:07,299 --> 00:16:10,970
‫لا تجبرنا على لعب لعبة الشرطي الجيد
‫والشرطي المصاب بعجز في النمو.

298
00:16:12,262 --> 00:16:17,184
‫نعرف أنك قتلت "لويس".

299
00:16:19,853 --> 00:16:20,938
‫مرحباً؟

300
00:16:24,608 --> 00:16:25,651
‫لا.

301
00:16:26,860 --> 00:16:31,407
‫يمكننا ربطك بمكان الجريمة

302
00:16:31,490 --> 00:16:35,077
‫حيث قُتلت.

303
00:16:35,244 --> 00:16:37,997
‫"هوبي" محق يا "بيتر".
‫لا يبدو الأمر جيداً بالنسبة إليك.

304
00:16:38,080 --> 00:16:39,665
‫"جو"، أسأت فهم الموقف.

305
00:16:39,748 --> 00:16:42,167
‫كما فعل القدير
‫عندما صنع "روزي أودونيل".

306
00:16:43,502 --> 00:16:45,671
‫لا يمكنك وضع عضو أنثويّ
‫على هذا الرجل.

307
00:16:45,796 --> 00:16:47,423
‫لمَ لا؟ أنا القدير.

308
00:16:47,506 --> 00:16:49,591
‫حسناً، ماذا تريد أن تفعل بشأن المفاتن؟

309
00:16:50,217 --> 00:16:53,012
‫أخرج اثنين لم نجد لهما مطابقاً
‫من سلة المهملات

310
00:16:54,054 --> 00:16:56,598
‫"المحكمة"

311
00:16:59,351 --> 00:17:02,354
‫لا أصدق أن أبي قتل أمي.

312
00:17:04,273 --> 00:17:05,733
‫انظروا، ها هو ذا.

313
00:17:05,941 --> 00:17:07,776
‫أبي، كيف تمكنت من فعل ذلك؟

314
00:17:07,860 --> 00:17:11,113
‫أبي، هل يمكننا الدخول إلى غرفتك
‫إن أرسلوك إلى السجن؟

315
00:17:11,196 --> 00:17:14,533
‫اسمعوا، لا تصدقوا أياً
‫من هذا يا أطفال، والدكم بريء.

316
00:17:14,616 --> 00:17:15,826
‫لقد قتلها.

317
00:17:15,993 --> 00:17:18,954
‫كما قتل الهاتف تجارة البرقيات الإباحية.

318
00:17:19,371 --> 00:17:21,790
‫مرحباً عزيزتي،
‫أراهن أنك جميلة، توقف.

319
00:17:21,999 --> 00:17:24,918
‫صفي لي ما الذي تفعلينه
‫لنفسك الآن. توقف.

320
00:17:26,754 --> 00:17:27,838
‫أجل.

321
00:17:29,131 --> 00:17:31,091
‫أجل... هذا بذيء!

322
00:17:32,551 --> 00:17:34,094
‫بدأت هذه المحاكمة.

323
00:17:34,261 --> 00:17:36,472
‫محامي الدفاع، سنستمع
‫إلى مرافعتك الافتتاحية.

324
00:17:37,264 --> 00:17:40,642
‫مرحباً جميعاً، اليوم مهم للغاية.

325
00:17:41,268 --> 00:17:42,436
‫هذا كل شيء، حضرة القاضي.

326
00:17:42,936 --> 00:17:44,063
‫هذا جيد.

327
00:17:44,313 --> 00:17:46,190
‫المدعي العام، ادعُ شاهدك الأول.

328
00:17:46,523 --> 00:17:48,525
‫اتصل بي "بيتر" مباشرة بعد قتله لابنتي

329
00:17:48,609 --> 00:17:52,613
‫- ليخبرني أنه قتل ابنتي.
‫- حقاً؟ حسناً، هذا مشوّق.

330
00:17:52,738 --> 00:17:54,239
‫أجل، وكخدمة للمحكمة،

331
00:17:54,323 --> 00:17:57,409
‫جهزت هذه المحاكاة
‫التي تظهر طريقة القتل.

332
00:17:57,576 --> 00:18:00,662
‫أنا أمثل دور "بيتر"، وعيّنت
‫بائعة هوى آسيوية لتمثل دور ابنتي.

333
00:18:02,539 --> 00:18:05,334
‫"(لويس)، أنا سمين وغبي
‫وأطلق الرياح بعض الأحيان

334
00:18:05,417 --> 00:18:07,461
‫وهذا يدمر المناسبات الاجتماعية
‫الخاصة بوالد زوجتي

335
00:18:07,544 --> 00:18:10,422
‫- ولهذا لا أدعى إليها."
‫- هل ستدفع لي الآن؟

336
00:18:14,968 --> 00:18:18,555
‫"كريس" هل سبق أن
‫رأيت والدك يفعل شيئاً سيئاً؟

337
00:18:18,847 --> 00:18:20,641
‫حسناً، بما أنك ذكرت الموضوع...

338
00:18:27,606 --> 00:18:28,607
‫مرحباً يا "ميغ".

339
00:18:29,525 --> 00:18:30,567
‫أنا فخور بك!

340
00:18:30,818 --> 00:18:33,237
‫سيد "غريفن"، هل تنكر قتل زوجتك؟

341
00:18:33,320 --> 00:18:35,697
‫بالطبع أنكر ذلك. أحببت زوجتي.

342
00:18:35,781 --> 00:18:37,741
‫وأعتقد أني كنت سأتذكر قتلها.

343
00:18:37,825 --> 00:18:41,495
‫- سيد "غريفن"، هل تشرب؟
‫- أمتنع عن الإجابة.

344
00:18:42,246 --> 00:18:44,373
‫لا، أنا أمزح. أجل، أنا أشرب.

345
00:18:44,456 --> 00:18:46,375
‫وهل ضربت زوجتك من قبل؟

346
00:18:46,458 --> 00:18:48,585
‫فقط أمام الأطفال لترسيخ منزلتي

347
00:18:48,669 --> 00:18:50,129
‫بصفتي الذكر المسيطر في القطيع.

348
00:18:50,212 --> 00:18:51,505
‫هل أنت رجل عنيف؟

349
00:18:51,588 --> 00:18:53,298
‫ماذا تكون؟ رجلاً حكيماً؟

350
00:18:53,382 --> 00:18:55,676
‫لأني أعرف كيف أتعامل
‫مع الرجال الحكماء.

351
00:18:55,759 --> 00:18:56,802
‫لا أملك المزيد من الأسئلة.

352
00:18:56,885 --> 00:19:00,848
‫أيها السافل. لو كان لديّ مسدس
‫على القارب، كنت سأطلق النار عليك.

353
00:19:04,351 --> 00:19:06,186
‫سيد "فورمان"، ما هو قراركم؟

354
00:19:06,436 --> 00:19:10,232
‫نجد "بيتر غريفن" مذنباً
‫بتهمة القتل من الدرجة الأولى.

355
00:19:10,440 --> 00:19:11,942
‫- لا!
‫- لا!

356
00:19:12,025 --> 00:19:13,277
‫- لا!
‫- لا!

357
00:19:13,360 --> 00:19:15,320
‫- لا!
‫- أجل!

358
00:19:21,368 --> 00:19:22,578
‫حسناً، أيمكنني أن أطلب من الجميع

359
00:19:22,661 --> 00:19:25,622
‫التوقف عن قول ذلك
‫في قاعة المحكمة من فضلكم؟

360
00:19:25,747 --> 00:19:28,375
‫لأن... جالب حظ "كولايد"
‫سيستمر في الظهور.

361
00:19:28,500 --> 00:19:29,501
‫شكراً لكم.

362
00:19:29,585 --> 00:19:32,045
‫سيد "غريفن"، أحكم عليك

363
00:19:32,129 --> 00:19:34,590
‫بالسجن مدى الحياة بدون إمكانية...

364
00:19:55,777 --> 00:19:57,863
‫"لويس"! أنت على قيد الحياة!

365
00:19:58,280 --> 00:20:00,949
‫- أمي، أنت على قيد الحياة!
‫- يا للهول، أمي!

366
00:20:01,033 --> 00:20:03,535
‫"لويس"، يا للهول، ماذا حصل؟
‫ظننا أنك مت.

367
00:20:03,619 --> 00:20:06,205
‫أمي، ظننا أن والدي قتلك.

368
00:20:06,288 --> 00:20:08,123
‫لا، لم يفعل يا "كريس".

369
00:20:08,498 --> 00:20:10,375
‫لكن أحدهم حاول ذلك.

370
00:20:10,542 --> 00:20:12,085
‫هل تذكرين من كان؟

371
00:20:12,169 --> 00:20:13,670
‫أجل، أتذكر.

372
00:20:14,087 --> 00:20:15,547
‫كان "ستيوي"!

373
00:20:19,009 --> 00:20:24,932
‫"يُتبع..."

374
00:21:00,384 --> 00:21:02,386
‫ترجمة "سمارة حلو"

