﻿1
00:00:01,251 --> 00:00:04,379
‫"أخبار القناة الخامسة"

2
00:00:04,796 --> 00:00:07,132
‫طاب مساؤكم.
‫أنا "توم تاكر" مع أخبار القناة الخامسة.

3
00:00:07,215 --> 00:00:09,801
‫سنذهب في بث مباشر
‫إلى "أولي ويليامز" لتلخيص أحداث

4
00:00:09,884 --> 00:00:11,845
‫الحلقة الماضية من "رجل العائلة".

5
00:00:11,928 --> 00:00:13,888
‫- ما الذي حدث المرة الماضية يا "أولي"؟
‫- قتل "ستيوي" "لويس"!

6
00:00:13,972 --> 00:00:15,140
‫- ثم ماذا؟
‫- تم توجيه الاتهام إلى "بيتر"!

7
00:00:15,223 --> 00:00:16,307
‫- ثم ماذا؟
‫- تمت محاكمته!

8
00:00:16,391 --> 00:00:17,434
‫- ثم ماذا؟
‫- عادت "لويس"!

9
00:00:17,517 --> 00:00:18,560
‫- كيف؟
‫- لم تمت فعلًا!

10
00:00:18,643 --> 00:00:20,729
‫شكراً يا "أولي". والآن إلى الجزء الثاني.

11
00:00:21,354 --> 00:00:28,069
‫"يبدو أن كل ما ترونه اليوم
‫هو العنف في الأفلام والجنس على التلفاز

12
00:00:28,153 --> 00:00:31,740
‫لكن أين تلك القيم الجيدة القديمة

13
00:00:31,823 --> 00:00:34,826
‫التي كنا نعتمد عليها؟

14
00:00:34,909 --> 00:00:38,163
‫لحسن الحظ هناك رجل عائلة

15
00:00:38,246 --> 00:00:41,332
‫لحسن الحظ هناك رجل يمكنه أن يفعل

16
00:00:41,416 --> 00:00:42,959
‫كل الأشياء التي تجعلنا

17
00:00:43,043 --> 00:00:44,794
‫نضحك ونبكي!

18
00:00:44,878 --> 00:00:49,674
‫إنه رجل عائلة!"

19
00:00:52,635 --> 00:00:54,971
‫{\an8}"المحكمة"

20
00:00:55,597 --> 00:00:57,974
‫{\an8}"لويس"، حبيبتي، أنا مسرور جداً
‫أنك على قيد الحياة!

21
00:00:58,058 --> 00:00:59,976
‫{\an8}عليك إخباري بكافة الأشياء
‫التي حدثت لك.

22
00:01:00,060 --> 00:01:01,770
‫{\an8}ليس الليلة لأن لديّ خططاً مع الرفاق،

23
00:01:01,853 --> 00:01:03,438
‫{\an8}لكني أريد سماع ما لديك غداً.

24
00:01:03,521 --> 00:01:05,440
‫{\an8}ألم تسمع ما قلته يا "بيتر"؟

25
00:01:05,523 --> 00:01:07,150
‫{\an8}حاول "ستيوي" قتلي.

26
00:01:07,233 --> 00:01:09,110
‫{\an8}أمي، "ستيوي" مجرد طفل.

27
00:01:09,194 --> 00:01:11,404
‫{\an8}لا، إنه ليس كذلك يا "ميغ". إنه شرير!

28
00:01:11,488 --> 00:01:14,449
‫{\an8}أطلق النار عليّ من مسافة قريبة
‫على سطح السفينة السياحية.

29
00:01:34,844 --> 00:01:38,014
‫وكنت سأموت لولا مرور حوري البحر.

30
00:01:38,598 --> 00:01:41,935
‫{\an8}الذي عالج جراحي وحملني إلى بر الأمان.

31
00:01:42,310 --> 00:01:45,063
‫أعرف أن الأمر يبدو
‫رومنسياً، لكن لسوء الحظ،

32
00:01:45,146 --> 00:01:48,566
‫كان عكس ما تتوقع
‫أن يكون حوري البحر.

33
00:01:48,650 --> 00:01:50,527
‫أرغب في ممارسة الحب معك.

34
00:01:52,987 --> 00:01:54,155
‫{\an8}لا، شكراً لك.

35
00:01:54,239 --> 00:01:56,533
‫{\an8}عم تتحدثين؟ كنت أظن أن هذا
‫من ضمن الأشياء التي تتخيلها المرأة.

36
00:01:56,616 --> 00:01:58,660
‫{\an8}أجل، لكن هذا شيء معاكس

37
00:01:58,743 --> 00:02:01,621
‫{\an8}كما لو كان لديك جسم رجل وساقا سمكة،

38
00:02:01,704 --> 00:02:02,872
‫{\an8}لكان الأمر مختلفاً.

39
00:02:02,956 --> 00:02:04,290
‫{\an8}أجل، لكن عندها لن يكون لديّ عضو.

40
00:02:04,374 --> 00:02:05,708
‫{\an8}- لكن أنا...
‫- أرأيت؟ ها أنت ذا.

41
00:02:05,792 --> 00:02:07,377
‫{\an8}بيّنت لك للتوّ الخلل الكبير في منطقك.

42
00:02:07,460 --> 00:02:10,505
‫أنا آسفة. يتوجب عليّ أن أرفض وحسب.

43
00:02:10,588 --> 00:02:12,465
‫أشعر وكأنك تدينين لي بعض الشيء.

44
00:02:12,549 --> 00:02:15,760
‫اللعنة!

45
00:02:15,844 --> 00:02:19,097
‫{\an8}لسوء الحظ، كنت أعاني
‫من فقدان ذاكرة تام

46
00:02:19,180 --> 00:02:21,307
‫{\an8}ولا فكرة لديّ عمن أكون.

47
00:02:21,391 --> 00:02:23,226
‫{\an8}بعد التجوال لبعض الوقت،

48
00:02:23,309 --> 00:02:25,854
‫اكتشفت أنني كنت
‫في "كارولينا الشمالية"،

49
00:02:25,937 --> 00:02:29,482
‫حيث تمكنت من الحصول على عمل
‫في مخيم صيفي للأولاد السمينين.

50
00:02:29,566 --> 00:02:30,817
‫"مخيم (ضع الشوكة من يدك)"

51
00:02:31,151 --> 00:02:34,195
‫{\an8}كان عملي منع الأطفال من أكل
‫بعضهم البعض.

52
00:02:34,279 --> 00:02:36,948
‫{\an8}مهلًا! لا، ابصقه.

53
00:02:37,031 --> 00:02:39,784
‫{\an8}"جيفري"، ابصقه حالًا!

54
00:02:39,868 --> 00:02:42,370
‫{\an8}وأنت يا "مايك"، ابصق "تيمي".

55
00:02:43,538 --> 00:02:46,457
‫بعد مضي عدة أشهر، طورت علاقة

56
00:02:46,541 --> 00:02:49,586
‫مع شاب حسن المظهر
‫من البلدة يُدعى "ديريك".

57
00:02:51,838 --> 00:02:54,299
‫في النهاية، أحس بالراحة معي بما يكفي

58
00:02:54,382 --> 00:02:56,217
‫لتقديمي إلى أصدقائه.

59
00:02:58,553 --> 00:03:01,681
‫وهكذا عرفت أنه كان متعصباً للبيض.

60
00:03:02,265 --> 00:03:06,102
‫{\an8}حسناً، أول بند على جدول الأعمال،
‫أود شكر "بول" و"ترايسي"،

61
00:03:06,186 --> 00:03:08,771
‫اللذين وافقا على جلب الكعك
‫إلى اجتماع الأسبوع المقبل

62
00:03:08,855 --> 00:03:12,483
‫تذكرا فقط أن "فريد"
‫لديه حساسية من الفستق.

63
00:03:12,567 --> 00:03:14,736
‫الفستق واليهود!

64
00:03:16,237 --> 00:03:17,739
‫لا، لكن اليهود سيئون.

65
00:03:17,822 --> 00:03:20,909
‫{\an8}أتعلم؟ تعليقات كهذه تسببت بالمحرقة.

66
00:03:20,992 --> 00:03:23,620
‫{\an8}وأعلم أن ما من أحد منا
‫يريد حدوث ذلك مجدداً.

67
00:03:24,579 --> 00:03:29,000
‫وبعد تلك الضربة على الرأس،
‫بدأت بتذكر كل شيء.

68
00:03:29,751 --> 00:03:32,629
‫{\an8}لذا أسرعت بالعودة إلى "كوهوغ"،
‫وها أنا ذا.

69
00:03:32,712 --> 00:03:36,466
‫{\an8}إذاً ما تقولينه هو إن لدينا طفلًا مجرماً.

70
00:03:36,549 --> 00:03:39,052
‫أمي، أبي! اختفى "ستيوي"!

71
00:03:41,971 --> 00:03:44,015
‫لا تقلقي يا "لويس". سنمسك به.

72
00:03:46,684 --> 00:03:49,687
‫آسفون للإزعاج،
‫لكننا نبحث عن طفل هارب.

73
00:03:49,771 --> 00:03:51,356
‫هل رأيت هذا الطفل؟

74
00:03:51,439 --> 00:03:53,107
‫لا، لم أره أيها الضابط،

75
00:03:53,191 --> 00:03:54,984
‫لكني سأبقى منتبهاً.

76
00:03:55,068 --> 00:03:56,069
‫ما الأمر؟

77
00:03:56,194 --> 00:03:59,072
‫اختفى ذلك الطفل القاتل من المحاكمة.

78
00:03:59,155 --> 00:04:02,325
‫- لا!
‫- أعرف!

79
00:04:06,996 --> 00:04:09,082
‫السيد "سوبرمان" ليس هنا.

80
00:04:09,165 --> 00:04:10,500
‫نحن نبحث عن طفل...

81
00:04:10,583 --> 00:04:14,712
‫لا. السيد "سوبرمان" ليس هنا.

82
00:04:14,796 --> 00:04:18,258
‫حسناً، هل يمكنك إعطاؤه
‫هذه النشرة وحسب؟

83
00:04:18,341 --> 00:04:20,843
‫أنا... لا.

84
00:04:20,927 --> 00:04:22,178
‫لا أملك نقوداً.

85
00:04:22,262 --> 00:04:24,138
‫خذي هذه النشرة وحسب
‫وإن رأيت هذا الطفل...

86
00:04:24,222 --> 00:04:26,182
‫لا.

87
00:04:29,602 --> 00:04:31,771
‫أرجو أن يعثروا عليه،
‫وإلا فإننا جميعاً سوف...

88
00:04:34,232 --> 00:04:36,943
‫إذاً انكشف كل شيء الآن، أليس كذلك؟

89
00:04:37,318 --> 00:04:40,863
‫"ستيوي"، منذ متى وأنت
‫مضطرب وشرير هكذا؟

90
00:04:40,947 --> 00:04:43,157
‫إذاً أنت الآن مهتم بـ"ستيوي".

91
00:04:43,241 --> 00:04:45,660
‫في الأسبوع الماضي
‫عندما رسمت صورة بومة بالمعكرونة،

92
00:04:45,743 --> 00:04:47,662
‫- لم تلقِ لها بالًا على الإطلاق!
‫- أكانت تلك بومة؟

93
00:04:47,745 --> 00:04:49,914
‫أجل، والآن سنلقي نظرة أخرى عليها.

94
00:04:52,709 --> 00:04:54,210
‫انظر! هل تعجبك؟

95
00:04:54,294 --> 00:04:55,295
‫أجل.

96
00:04:55,378 --> 00:04:56,963
‫ما الذي يعجبك فيها؟

97
00:04:57,046 --> 00:04:58,047
‫لا أعرف.

98
00:04:58,131 --> 00:04:59,757
‫اختر شيئاً وإلا سأفجر دماغك!

99
00:04:59,841 --> 00:05:02,635
‫يعجبني أنها تبدو كبومة.

100
00:05:02,719 --> 00:05:04,262
‫شكراً على الإطراء!

101
00:05:09,600 --> 00:05:12,312
‫مرحباً، هل كل شيء
‫على ما يُرام في الداخل؟

102
00:05:12,395 --> 00:05:14,439
‫سمعت صراخاً.

103
00:05:14,522 --> 00:05:17,275
‫أجبه يا "دوغ". أخبره،
‫"أجل، كل شيء على ما يُرام".

104
00:05:17,358 --> 00:05:19,736
‫أجل يا "جو"، كل شيء على ما يُرام.

105
00:05:19,819 --> 00:05:21,195
‫حسناً، هذا جيد.

106
00:05:21,279 --> 00:05:22,530
‫اسخر من كرسيه المدولب.

107
00:05:22,613 --> 00:05:23,614
‫- ماذا؟
‫- ماذا؟

108
00:05:23,698 --> 00:05:26,034
‫افعل ذلك! قل،
‫"أنت في كرسي مدولب".

109
00:05:26,117 --> 00:05:28,369
‫أنت في كرسي مدولب.

110
00:05:28,453 --> 00:05:29,871
‫ماذا تقصد بهذا؟

111
00:05:29,954 --> 00:05:32,040
‫قل، "أراهن أنه لا يمكنك
‫الحصول على انتصاب".

112
00:05:32,123 --> 00:05:33,708
‫أراهن أنه لا يمكنك الحصول
‫على انتصاب.

113
00:05:33,791 --> 00:05:35,376
‫هذا ليس لطيفاً منك، يا "براين".

114
00:05:35,460 --> 00:05:38,212
‫- "ولا مفاتن أمك جميلة".
‫- ولا مفاتن أمك جميلة.

115
00:05:38,296 --> 00:05:40,590
‫حسناً، أعترف لك بذلك.

116
00:05:40,673 --> 00:05:42,592
‫أخبره أنك لطالما ظننت أنه وسيم.

117
00:05:42,675 --> 00:05:44,552
‫لطالما ظننت أنك وسيم.

118
00:05:44,635 --> 00:05:48,056
‫يجب أن أقول لك يا "براين"،
‫إنني أشعر بالارتياح لسماعك تقول ذلك.

119
00:05:48,139 --> 00:05:50,433
‫أرجوك اتصل بي
‫إن رأيت أي أثر لـ"ستيوي".

120
00:05:50,516 --> 00:05:53,144
‫أخبره "كنت أمزح حول كونك وسيماً".

121
00:05:53,227 --> 00:05:54,270
‫- بحقك.
‫- افعلها!

122
00:05:54,354 --> 00:05:56,064
‫بحقك. عنى ذلك الكثير له.

123
00:05:56,147 --> 00:05:58,649
‫كنت أمزح حول كونك وسيماً.

124
00:05:58,733 --> 00:06:03,237
‫هذا محبط. كنت أحتاج
‫إلى ذلك الدعم المعنوي اليوم.

125
00:06:03,571 --> 00:06:05,073
‫حسناً، أراك لاحقاً.

126
00:06:07,325 --> 00:06:08,701
‫حسناً يا "لويس"، أنا جائع.

127
00:06:08,785 --> 00:06:10,578
‫أخرجي ثدييك.

128
00:06:11,871 --> 00:06:14,123
‫انتظري لحظة. يمكن أن تكوني
‫قد وضعت مخدراً فيهما.

129
00:06:14,207 --> 00:06:15,208
‫أنا لست مغفلًا.

130
00:06:15,291 --> 00:06:16,501
‫- "براين"، تذوق هذا.
‫- ماذا؟

131
00:06:16,584 --> 00:06:19,003
‫هيا، تذوقه! ستكون فأر التجارب!

132
00:06:19,087 --> 00:06:20,171
‫"لويس"، لديه مسدس.

133
00:06:20,254 --> 00:06:22,423
‫سأفعل ذلك بنفسي. ما رأيك بذلك؟

134
00:06:22,507 --> 00:06:26,135
‫لا أعلم. لقد طلب ذلك مني بالتحديد.
‫أعتقد أن علينا فعل ما يقوله.

135
00:06:26,219 --> 00:06:27,929
‫أجل، لكن يا "براين"...

136
00:06:28,012 --> 00:06:29,639
‫أنا مستعد لفعل ذلك من أجل العائلة.

137
00:06:29,722 --> 00:06:31,974
‫- لست متأكدة...
‫- أنا سأفعل ذلك.

138
00:06:32,058 --> 00:06:33,518
‫مرحباً آل "غريفن"،
‫أنا أطمئن عليكم وحسب.

139
00:06:34,852 --> 00:06:36,396
‫- بئساً!
‫- يا للهول!

140
00:06:39,565 --> 00:06:42,193
‫قتلته يا "ستيوي"! لقد مات!

141
00:06:42,276 --> 00:06:44,946
‫يا للهول! ماذا سنفعل؟

142
00:06:45,029 --> 00:06:46,406
‫"كليفلاند" المسكين!

143
00:06:46,489 --> 00:06:49,075
‫لا بأس يا "لويس". إنه في الجنة الآن.

144
00:06:49,158 --> 00:06:52,870
‫لا أفهم لم يتوجب عليّ إعطاؤك
‫نسخة عن معلومات بطاقة الائتمان.

145
00:06:52,954 --> 00:06:54,705
‫إنها القواعد الجديدة.

146
00:06:54,789 --> 00:06:56,666
‫لم أرك تطلب ذلك
‫من الرجل الذي كان قبلي.

147
00:06:56,749 --> 00:06:58,459
‫إنها قواعد جديدة جداً.

148
00:06:58,793 --> 00:07:00,169
‫ألديك بطاقة ائتمان؟

149
00:07:00,253 --> 00:07:01,754
‫لديّ بطاقة "سيرز".

150
00:07:01,838 --> 00:07:04,340
‫إنها تلاقي رواجاً، أليس كذلك؟

151
00:07:04,424 --> 00:07:07,844
‫هناك متجر بجانب منزلي
‫افتتح فرعاً لـ"ماكدونالد" داخل المتجر.

152
00:07:07,927 --> 00:07:11,055
‫لن يمضي وقت طويل
‫قبل اكتشاف الشرطة غياب "كليفلاند".

153
00:07:11,139 --> 00:07:12,473
‫رجل أسود مفقود؟

154
00:07:12,557 --> 00:07:14,350
‫ستلاحق وسائل الإعلام الموضوع.

155
00:07:14,434 --> 00:07:17,770
‫حسناً إذا رأيت أي شرطة
‫تتبعني سأقتل الكلب.

156
00:07:21,315 --> 00:07:23,818
‫اركب. هيا! انطلق!

157
00:07:26,696 --> 00:07:29,282
‫هذا "جو". قل، "(جو)، أظنك رائعاً".

158
00:07:29,365 --> 00:07:30,992
‫"جو"، أظنك رائعاً.

159
00:07:31,075 --> 00:07:32,785
‫شكراً لك يا "براين".

160
00:07:32,869 --> 00:07:35,371
‫هذا سيحفزني لإنجاز
‫بقية العمل في الحديقة.

161
00:07:35,455 --> 00:07:36,497
‫"كنت أمزح وحسب. أنت فاشل".

162
00:07:36,581 --> 00:07:37,999
‫لا، كنت أمزح وحسب. أنت فاشل.

163
00:07:38,082 --> 00:07:39,333
‫- "غريب الأطوار".
‫- غريب الأطوار.

164
00:07:40,793 --> 00:07:43,129
‫حسناً ها قد اختفت ابتسامتي.

165
00:07:47,341 --> 00:07:48,968
‫لن تنجو بهذا.

166
00:07:49,051 --> 00:07:51,596
‫اختطافي هو جرم خطير،
‫لكن قتلك لـ"كليفلاند" أخطر منه.

167
00:07:51,679 --> 00:07:53,931
‫لا تنسَ أنني من يمسك بالمسدس
‫يا "براين"،

168
00:07:54,015 --> 00:07:56,100
‫وستفعل ما أقوله لك بالضبط.

169
00:07:56,184 --> 00:07:57,935
‫هل تمانع أن أسألك إلى أين سنذهب؟

170
00:07:58,019 --> 00:08:00,062
‫ستعرف قريباً يا "براين".

171
00:08:00,146 --> 00:08:02,273
‫كل العالم سيعرف في وقت قريب.

172
00:08:02,356 --> 00:08:05,276
‫سأكون شهيراً كما كان يُفترض بي أن أكون
‫حين شاركت في برنامج "أمريكان أيدول".

173
00:08:05,443 --> 00:08:07,987
‫"لا أمانع عدم معرفتي

174
00:08:08,070 --> 00:08:10,948
‫بما أنا مقدم عليه

175
00:08:11,032 --> 00:08:15,828
‫يمكنك أخذي إلى السماوات

176
00:08:16,120 --> 00:08:21,250
‫وكأنني تائه في الجنة

177
00:08:21,334 --> 00:08:27,131
‫عندما أتوه في عينيك"

178
00:08:27,215 --> 00:08:30,551
‫"ستيوي"، ما كان ذلك بحق الجحيم؟

179
00:08:30,635 --> 00:08:32,887
‫أغنية "تائه في عينيك"
‫لـ"ديبي غيبسون".

180
00:08:32,970 --> 00:08:35,264
‫- إنها من أسوأ ما سمعت.
‫- حسناً.

181
00:08:35,348 --> 00:08:38,434
‫"ستيوي"، لا ينبغي حتى
‫أن تكون على قيد الحياة،

182
00:08:38,518 --> 00:08:40,144
‫أيها المخلوق الصغير الباكي.

183
00:08:40,436 --> 00:08:44,106
‫أكرهك جداً إلى درجة أنني
‫أود إطلاق النار على وجهك.

184
00:08:44,607 --> 00:08:46,359
‫- حسناً.
‫- عزيزي، أنت تعجبني.

185
00:08:46,442 --> 00:08:49,028
‫لكنك لست مناسباً تماماً لهذه المنافسة.

186
00:08:49,487 --> 00:08:53,991
‫عليّ أن أقول لك إنه بالنسبة إليّ،
‫لم يكن ذلك مقبولًا حتى.

187
00:08:54,075 --> 00:08:56,369
‫لا يمكنك الغناء.
‫ما الذي تفعله يا "ستيوي"؟

188
00:08:56,452 --> 00:08:59,455
‫لا أهتم! لا يعرفون عما يتكلمون!

189
00:08:59,539 --> 00:09:02,041
‫حين يسمعون عني
‫في المرة القادمة، سيقولون،

190
00:09:02,124 --> 00:09:05,586
‫"كنا مخطئين بشأن (ستيوي)"،
‫لأنني سأكون مشهوراً.

191
00:09:05,670 --> 00:09:08,923
‫سأكون أكبر منكم جميعاً.

192
00:09:11,968 --> 00:09:14,053
‫أتعرفون ما الذي علينا فعله يا رفاق،

193
00:09:14,136 --> 00:09:16,138
‫- بينما نحن مقيّدون على هذه الشاكلة؟
‫- ماذا؟

194
00:09:16,222 --> 00:09:18,391
‫يجب أن نختلق إشاعة مغرضة تماماً

195
00:09:18,474 --> 00:09:19,600
‫عن شخصية مشهورة.

196
00:09:19,684 --> 00:09:22,311
‫ومن ثم عندما نخرج من هنا،
‫ننشرها في الأرجاء.

197
00:09:22,395 --> 00:09:23,688
‫يبدو هذا مسلياً.

198
00:09:23,771 --> 00:09:25,606
‫في الحقيقة، يبدو هذا مسلياً بالفعل.

199
00:09:25,690 --> 00:09:26,857
‫ما الذي يدور في بالك؟

200
00:09:26,941 --> 00:09:28,985
‫حسناً، ما رأيكم بهذا؟

201
00:09:29,068 --> 00:09:31,487
‫هل سمعتم عن "روب شنايدر"؟

202
00:09:31,571 --> 00:09:33,823
‫أخبرني أحدهم أنه يذهب
‫إلى "هوم ديبوت"

203
00:09:33,906 --> 00:09:36,617
‫ويدفع للعمال المهاجرين
‫كي يأتوا إلى منزله

204
00:09:36,701 --> 00:09:38,286
‫ويخنقوه في الحمام.

205
00:09:38,369 --> 00:09:40,913
‫يمكنني تصديق ذلك.
‫يبدو ذلك وكأنه شيء قد يفعله.

206
00:09:40,997 --> 00:09:43,916
‫أظنه أمراً مريعاً
‫أن يفعل "روب شنايدر" ذلك.

207
00:09:44,000 --> 00:09:46,252
‫أليست تلك حقيقة مطلقة مثيرة للاشمئزاز؟

208
00:09:46,335 --> 00:09:48,588
‫مرحى! نحن نطلق شائعة!

209
00:09:48,671 --> 00:09:49,672
‫مهلًا.

210
00:09:49,755 --> 00:09:51,674
‫- هل تصفق يا "كريس"؟
‫- أجل.

211
00:09:51,757 --> 00:09:53,718
‫- إذاً يداك حرتان؟
‫- أجل.

212
00:09:53,801 --> 00:09:55,177
‫ألم يقيد "ستيوي" يديك؟

213
00:09:55,261 --> 00:09:56,846
‫لا، لا بد من أنه نسي.

214
00:09:56,929 --> 00:10:00,141
‫أتدرك أننا نجلس هنا منذ 14 ساعة؟

215
00:10:00,224 --> 00:10:01,976
‫اغضبي كما يحلو لك يا أمي.

216
00:10:02,059 --> 00:10:04,478
‫استمتعت بالوقت الذي أمضيناه كعائلة.

217
00:10:24,874 --> 00:10:27,918
‫- ما الأمر؟ ماذا فعلت؟
‫- كدت تصيبني أيها الوغد!

218
00:10:28,002 --> 00:10:29,003
‫هذا لأنك صرخت.

219
00:10:29,128 --> 00:10:31,339
‫لا، أطلقت النار أولًا. لهذا صرخت.

220
00:10:31,422 --> 00:10:33,758
‫"لهذا صرخت..."

221
00:10:34,425 --> 00:10:36,594
‫أنا أراقبك يا صديقي.

222
00:10:38,554 --> 00:10:40,097
‫لا بد من أنه يوجد دليل هنا

223
00:10:40,181 --> 00:10:42,224
‫يخبرنا أين يمكن أن يكون
‫"ستيوي" قد ذهب.

224
00:10:54,070 --> 00:10:57,657
‫رائع، انظروا إلى كل هذه الأشياء الرائعة!

225
00:10:58,240 --> 00:11:00,493
‫ما فائدة هذه الأشياء برأيك؟

226
00:11:02,495 --> 00:11:04,038
‫أعتقد أنها لا تفعل شيئاً.

227
00:11:04,121 --> 00:11:05,456
‫يبدو هذا غريباً.

228
00:11:06,749 --> 00:11:09,418
‫يا للهول يا "بيتر"! أصبحت أنا!

229
00:11:09,502 --> 00:11:11,337
‫يا للهول!

230
00:11:11,420 --> 00:11:13,130
‫هذا رائع!

231
00:11:20,888 --> 00:11:21,889
‫اعصر.

232
00:11:22,890 --> 00:11:24,725
‫حسناً، أوقف السيارة هنا.

233
00:11:27,436 --> 00:11:29,897
‫وكالة الاستخبارات المركزية؟
‫ما الذي نفعله هنا بحق الجحيم؟

234
00:11:29,980 --> 00:11:33,025
‫ستحتاج إلى أوراق اعتماد تابعة للوكالة
‫يا "براين". ماذا تريد اسمك المستعار؟

235
00:11:33,109 --> 00:11:35,111
‫- عم تتحدث؟ أنا لست...
‫- اختر اسماً لك!

236
00:11:35,194 --> 00:11:36,904
‫- "ويليم ديفو".
‫- ليس ذلك الاسم.

237
00:11:36,987 --> 00:11:39,573
‫كان لدي "ويليم ديفو"
‫يعيش تحت سريري.

238
00:11:43,327 --> 00:11:45,162
‫ألم تنم بعد؟

239
00:11:46,997 --> 00:11:48,124
‫لا.

240
00:11:48,207 --> 00:11:50,042
‫كنت أتحقق وحسب.

241
00:11:54,880 --> 00:11:56,757
‫{\an8}"وكالة الاستخبارات المركزية"

242
00:12:02,263 --> 00:12:03,848
‫ما الذي تبحث عنه بالضبط؟

243
00:12:03,931 --> 00:12:05,266
‫وفقاً لمخططاتي،

244
00:12:05,349 --> 00:12:08,102
‫يجب أن يكون هنا بالضبط.

245
00:12:12,481 --> 00:12:13,691
‫هذا هو يا "براين"!

246
00:12:13,774 --> 00:12:17,236
‫توشك خطتي للسيطرة
‫على العالم على أن تؤتي ثمارها.

247
00:12:22,533 --> 00:12:25,161
‫بحقك يا "ستيوي"، إنهم يعلمون
‫بوجودنا هنا! ما الذي تحاول فعله؟

248
00:12:25,244 --> 00:12:27,163
‫حالما أحدد الترميز الصحيح،

249
00:12:27,246 --> 00:12:29,790
‫ستمكنني هذه الطرفية
‫من السيطرة على الأقمار الصناعية

250
00:12:29,874 --> 00:12:31,625
‫التي تتحكم بشبكة الطاقة العالمية.

251
00:12:31,709 --> 00:12:33,085
‫حالما تصبح تحت سيطرتي،

252
00:12:33,169 --> 00:12:35,588
‫سيخضع العالم بأسره لأهوائي.

253
00:12:36,088 --> 00:12:38,841
‫{\an8}"أرى أنك تحاول السيطرة
‫على العالم. هل لي أن أساعدك؟"

254
00:12:39,300 --> 00:12:41,510
‫انصرف يا مشبك الورق! لا أحد يحبك!

255
00:12:41,886 --> 00:12:44,722
‫افتح الباب وإلا سنكسره!

256
00:12:47,391 --> 00:12:49,018
‫"تم منح الإذن بالوصول"

257
00:12:53,063 --> 00:12:54,774
‫{\an8}"(توم كروز)"

258
00:12:55,191 --> 00:12:56,317
‫أحبك يا "كيتي".

259
00:12:56,400 --> 00:12:58,068
‫وأنا أحبك يا "توم".

260
00:12:59,820 --> 00:13:00,821
‫يا للهول!

261
00:13:00,905 --> 00:13:02,114
‫أنا حرة!

262
00:13:05,993 --> 00:13:09,038
‫حقل الطاقة لم يعد يعمل! اذهبوا الآن!

263
00:13:11,415 --> 00:13:13,584
‫لو كنت مكانك لأنزلت المسدس يا "جو".

264
00:13:13,667 --> 00:13:14,877
‫ماذا؟ اسمي "ستان".

265
00:13:14,960 --> 00:13:17,004
‫أنا آسف، تبدو كشخص أعرفه من...

266
00:13:17,087 --> 00:13:18,714
‫على أي حال، لو كنت مكانك
‫لأنزلت المسدس.

267
00:13:18,798 --> 00:13:21,467
‫أتحكم الآن بشبكة الطاقة
‫في الكوكب بأسره،

268
00:13:21,550 --> 00:13:23,135
‫وما لم تكن تريدني أن أرسلك

269
00:13:23,219 --> 00:13:26,430
‫إلى العصور المظلمة،
‫فستفعل ما أقوله بالضبط.

270
00:13:27,556 --> 00:13:29,058
‫ما هي مطالبك؟

271
00:13:32,978 --> 00:13:35,231
‫نقاطع هذا البرنامج لبث رسالة خاصة

272
00:13:35,314 --> 00:13:37,274
‫من الرئيس الجديد للعالم.

273
00:13:37,358 --> 00:13:39,360
‫تحياتي، أيها الأتباع المخلصون.

274
00:13:39,443 --> 00:13:41,028
‫"ستيوي"؟

275
00:13:41,111 --> 00:13:43,072
‫- يا للهول!
‫- ما هذا بحق الجحيم؟

276
00:13:43,155 --> 00:13:45,491
‫- يا للهول!
‫- سيد "روب شنايدر"!

277
00:13:45,574 --> 00:13:46,784
‫عليك أن تأتي لتشاهد الأخبار!

278
00:13:46,867 --> 00:13:50,371
‫لا أدفع لكم لتشاهدوا الأخبار.
‫ادخلوا إلى الحمام اللعين!

279
00:13:57,419 --> 00:14:00,339
‫تعال إلى هنا يا "براين".
‫أريدك أن تستمع إلى خطابي الرئاسي

280
00:14:00,422 --> 00:14:01,590
‫بمناسبة عيد القديس "روبرت".

281
00:14:01,674 --> 00:14:04,093
‫سأكشف النقاب عن جميع
‫القوانين التي أقررتها.

282
00:14:04,176 --> 00:14:07,429
‫دعني وشأني! لا أريد أن يكون لي
‫علاقة بك أو بأي من قوانينك اللعينة.

283
00:14:07,513 --> 00:14:08,931
‫ألقِ نظرة وحسب، هلّا تفعل

284
00:14:11,100 --> 00:14:13,477
‫ستمنع توزيع أفلام "ديزني" على أقراص؟

285
00:14:13,561 --> 00:14:15,271
‫بكل تأكيد. ألقِ نظرة إلى هذا.

286
00:14:15,354 --> 00:14:18,983
‫"علاء الدين" الجزء الرابع:
‫ربما يحتاج "جعفر" إلى نظارة.

287
00:14:19,066 --> 00:14:22,611
‫رقم واحد. رقم اثنان.

288
00:14:24,572 --> 00:14:27,575
‫رقم واحد. رقم اثنان.

289
00:14:27,658 --> 00:14:31,662
‫تقريباً نفس الشيء.
‫ربما يكون رقم واحد أفضل قليلًا.

290
00:14:31,996 --> 00:14:34,373
‫رقم ثلاثة. رقم أربعة.

291
00:14:34,915 --> 00:14:35,958
‫رقم ثلاثة.

292
00:14:36,250 --> 00:14:38,878
‫خمسة وستة.

293
00:14:42,006 --> 00:14:44,508
‫خمسة وستة.

294
00:14:47,761 --> 00:14:48,762
‫نفس الشيء تقريباً؟

295
00:14:49,013 --> 00:14:51,724
‫أجل. إنها تقريباً نفس...
‫هل يمكنني رؤية خمسة مرة أخرى؟

296
00:14:52,474 --> 00:14:55,102
‫خمسة وستة.

297
00:14:55,185 --> 00:14:56,604
‫أجل، إنهما نفس الشيء تقريباً.

298
00:14:59,481 --> 00:15:01,567
‫تحياتي، أيتها الحشود الجاهلة.

299
00:15:01,650 --> 00:15:04,486
‫ستدخل القوانين التالية
‫حيّز التطبيق الفوري.

300
00:15:04,570 --> 00:15:06,780
‫من هذا اليوم فصاعداً، كل حليب الأمة

301
00:15:06,864 --> 00:15:09,199
‫يجب أن يأتي من ثديي "هيلاري سوانك".

302
00:15:09,283 --> 00:15:11,452
‫لا آبه لما تريده البتة!

303
00:15:11,535 --> 00:15:13,329
‫اخرج من ممتلكاتي وحسب!

304
00:15:13,412 --> 00:15:16,040
‫اسمعي يا "هيلاري"،
‫كل ما أعرفه هو أنه وقت الفطور،

305
00:15:16,123 --> 00:15:19,126
‫لديّ وعاء من رقائق الذرة،
‫ويجب أن أكون في العمل عند التاسعة.

306
00:15:19,209 --> 00:15:20,294
‫لذا، ما الذي سنفعله؟

307
00:15:20,377 --> 00:15:21,587
‫ليس بهذه السرعة.

308
00:15:21,670 --> 00:15:24,506
‫هل كنت تعلم أنه عليك تناول
‫17 وعاء من رقائق الذرة هذه

309
00:15:24,590 --> 00:15:27,927
‫للحصول على نفس القيم الغذائية
‫من وعاء واحد من رقائق "توتال"؟

310
00:15:28,010 --> 00:15:30,930
‫هذا أسهل بكثير من تناول 17 وعاء.

311
00:15:31,013 --> 00:15:32,765
‫وأسهل على ثدييّ!

312
00:15:32,848 --> 00:15:35,184
‫ويفوز الجميع!

313
00:15:35,267 --> 00:15:38,979
‫"(هيلاري سوانك)،
‫احصلوا على حليبكم منها"

314
00:15:39,063 --> 00:15:40,272
‫أجل!

315
00:15:40,356 --> 00:15:43,525
‫أيضاً، لقد اكتفيت من الرجل السمين،

316
00:15:43,609 --> 00:15:46,695
‫كل من يرى "بيتر غريفن"
‫عليه أن يرميه بالتفاح.

317
00:15:47,404 --> 00:15:49,406
‫أود إجراء إيداع.

318
00:15:49,490 --> 00:15:51,492
‫- ما هذا بحق الجحيم؟
‫- إنه القانون يا سيدي.

319
00:15:51,575 --> 00:15:55,120
‫وأخيراً، كل من يستخدم
‫مصطلحات "بغض النظر"،

320
00:15:55,204 --> 00:15:59,875
‫"هذا مختلف تماماً" أو "من حيث لا ندري"
‫سيتم إرساله إلى معسكر الأشغال الشاقة.

321
00:15:59,959 --> 00:16:01,627
‫هذا يكفي!

322
00:16:01,710 --> 00:16:03,712
‫"بيتر"، لن أقف مكتوفة الأيدي

323
00:16:03,796 --> 00:16:06,715
‫بينما يعاني الآخرون على يديّ طفلي.

324
00:16:06,799 --> 00:16:11,261
‫جلبت "ستيوي" إلى هذا العالم.
‫وحان الوقت لأخرجه منه!

325
00:16:11,345 --> 00:16:12,888
‫وكيف ستفعلين هذا بحق الجحيم؟

326
00:16:12,972 --> 00:16:14,098
‫آسف يا أبي!

327
00:16:14,181 --> 00:16:17,393
‫لا بأس يا "كريس".
‫أنت فتى طيب، تمتثل للقانون.

328
00:16:17,476 --> 00:16:20,604
‫لكن أنت يا "ميغ"،
‫أنت ستدخلين السجن.

329
00:16:35,703 --> 00:16:37,663
‫حسناً يا "بيتر". سأذهب لقتل "ستيوي".

330
00:16:37,746 --> 00:16:41,792
‫العشاء في الفرن. عليك وضعه على
‫حرارة 176 في حوالي الساعة 5:15.

331
00:16:41,875 --> 00:16:42,960
‫حسناً يا "لويس".

332
00:16:43,043 --> 00:16:44,128
‫- هل كنت تصغي؟
‫- أجل.

333
00:16:44,211 --> 00:16:45,212
‫ما الذي قلته للتو؟

334
00:16:45,295 --> 00:16:47,506
‫تشغيل الفرن على حرارة 175
‫في حوالي الساعة 5:15. سمعت ذلك!

335
00:16:50,342 --> 00:16:52,594
‫حسناً يا سيدي. اكتملت لوحتك الرئاسية.

336
00:16:52,678 --> 00:16:53,679
‫دعني أرى.

337
00:16:54,763 --> 00:16:56,098
‫ممتاز.

338
00:16:56,181 --> 00:16:58,350
‫أفضل بكثير من التي قام بها
‫"غاري لارسون".

339
00:17:00,227 --> 00:17:02,354
‫ولماذا حتى أتحدث مع دجاجة؟

340
00:17:06,817 --> 00:17:07,818
‫"لويس"!

341
00:17:07,901 --> 00:17:11,196
‫"ستيوي"، انتهى عهد طغيانك!

342
00:17:11,280 --> 00:17:14,992
‫لن أقف مكتوفة الأيدي
‫بينما يعاني الناس الأبرياء على يديك!

343
00:17:15,075 --> 00:17:16,326
‫قاتليني أيتها السافلة!

344
00:17:16,410 --> 00:17:18,537
‫حان الوقت لأنهي ما بدأته على أي حال.

345
00:18:53,507 --> 00:18:59,263
‫هيا "لويس". افعليها. أطلقي النار عليّ.
‫أطلقي النار على طفلك الصغير "ستيوي".

346
00:19:05,769 --> 00:19:07,771
‫لا أستطيع فعلها.

347
00:19:07,855 --> 00:19:11,400
‫أنت طفل شرير مريع، لكنك تبقى طفلي،

348
00:19:11,483 --> 00:19:14,027
‫ولا يمكنني إيذاؤك أبداً.

349
00:19:14,111 --> 00:19:16,488
‫نجح هذا تماماً لأنني أنا يمكنني إيذاؤك!

350
00:19:16,572 --> 00:19:18,448
‫انقلي تحياتي لـ"كليفلاند".

351
00:19:18,532 --> 00:19:19,533
‫وسيد "ويد".

352
00:19:29,376 --> 00:19:32,004
‫تم الإبطال للتو!

353
00:19:32,087 --> 00:19:35,257
‫"بيتر"، لم يقصد الإيقاع بك
‫لقول الجملة المشهورة من "ليثيل ويبين".

354
00:19:35,340 --> 00:19:37,676
‫إنها غير مناسبة للموقف.

355
00:19:37,885 --> 00:19:40,637
‫سأتناول نفس الطبق الذي ستتناوله هي!

356
00:19:40,721 --> 00:19:42,973
‫أهذا أفضل؟

357
00:20:00,657 --> 00:20:02,367
‫"انتهت المحاكاة"

358
00:20:04,203 --> 00:20:07,247
‫مرحباً يا "ستيوي"، وصلتنا بطاقة بريدية من
‫"بيتر" و"لويس" على السفينة السياحية.

359
00:20:07,331 --> 00:20:09,791
‫- ما الذي تفعله؟
‫- مرحباً يا "براين".

360
00:20:09,875 --> 00:20:11,126
‫أتذكر شكواي

361
00:20:11,210 --> 00:20:13,587
‫من "لويس" والرجل السمين
‫لأنهما لم يأخذاني معهما؟

362
00:20:13,670 --> 00:20:15,005
‫- أجل.
‫- أجل. حسناً،

363
00:20:15,088 --> 00:20:18,508
‫قلت إني لن أستطيع
‫قتل "لويس"، لذا أجريت محاكاة

364
00:20:18,592 --> 00:20:20,260
‫لأرى إن كان قتلها

365
00:20:20,344 --> 00:20:22,095
‫والاستيلاء على العالم سيسير في صالحي.

366
00:20:22,179 --> 00:20:23,388
‫حقاً؟ وكيف جرى ذلك؟

367
00:20:23,472 --> 00:20:26,016
‫ليس بشكل جيد يا "براين".
‫ليس بشكل جيد.

368
00:20:26,099 --> 00:20:30,896
‫أعتقد أني لست مستعداً لقتل "لويس"
‫أو السيطرة على العالم بعد.

369
00:20:30,979 --> 00:20:34,566
‫إذاً ما تقوله هو إن ما اختبرته
‫في المحاكاة

370
00:20:34,650 --> 00:20:37,236
‫- لم يحدث حقاً أو لم يكن مهماً حتى.
‫- أجل. هذا صحيح.

371
00:20:37,319 --> 00:20:40,864
‫- إذاً كان بمثابة حلم.
‫- لا. كان محاكاة.

372
00:20:40,948 --> 00:20:43,659
‫أجل، لكن نظرياً،
‫إن شاهد أحد ما أحداث

373
00:20:43,742 --> 00:20:45,661
‫تلك المحاكاة من البداية إلى النهاية،

374
00:20:45,744 --> 00:20:48,413
‫فقط ليكتشف أن أياً من ذلك لم يحدث،

375
00:20:48,497 --> 00:20:52,793
‫أعني، ألا تظن أن ذلك سيشكل
‫خيبة أمل كبيرة بالنسبة إليهم؟

376
00:20:52,876 --> 00:20:55,545
‫آمل أن يكونوا قد استمتعوا بالرحلة.

377
00:20:55,629 --> 00:20:58,924
‫لا أعرف يا رجل. أعتقد أنك
‫ستثير غضب الكثيرين بتلك الطريقة.

378
00:20:59,007 --> 00:21:01,134
‫على الأقل لم ينتهِ الأمر
‫مثل مسلسل "ذا سوبرانوز"،

379
00:21:01,218 --> 00:21:02,803
‫عندما انتهى بشاشة سوداء في وسط...

380
00:21:36,461 --> 00:21:38,463
‫ترجمة "سمارة حلو"

