﻿1
00:00:01,501 --> 00:00:08,216
‫"يبدو أن كل ما ترونه اليوم
‫هو العنف في الأفلام والجنس على التلفاز

2
00:00:08,299 --> 00:00:11,594
‫لكن أين تلك القيم الجيدة القديمة

3
00:00:11,678 --> 00:00:14,472
‫التي كنا نعتمد عليها؟

4
00:00:14,889 --> 00:00:18,018
‫لحسن الحظ هناك رجل عائلة

5
00:00:18,101 --> 00:00:21,146
‫لحسن الحظ هناك رجل يمكنه أن يفعل

6
00:00:21,354 --> 00:00:23,023
‫كل الأشياء التي تجعلنا

7
00:00:23,106 --> 00:00:24,733
‫نضحك ونبكي!

8
00:00:24,858 --> 00:00:29,738
‫إنه رجل عائلة!"

9
00:00:31,614 --> 00:00:34,409
‫{\an8}"يوم المحاربين القدامى، (كوهوغ)"

10
00:00:34,784 --> 00:00:37,787
‫{\an8}- مرحباً، أنا "توم تاكر".
‫- وأنا "ديان سيمونز"، في بث مباشر

11
00:00:37,912 --> 00:00:41,082
‫{\an8}من الاحتفال السنوي الـ35
‫بعيد المحاربين القدامى في "كوهوغ".

12
00:00:41,166 --> 00:00:42,876
‫{\an8}وها هو الموكب!

13
00:00:42,959 --> 00:00:45,920
‫{\an8}أولًا، عربة من محاربين قدامى
‫في الحروب المستقبلية.

14
00:00:48,506 --> 00:00:49,758
‫{\an8}"محاربون قدامى في الحروب المستقبلية".

15
00:00:50,175 --> 00:00:53,386
‫{\an8}وها هو مخرج الأفلام
‫المجنونة، "أوليفر ستون".

16
00:00:53,470 --> 00:00:55,055
‫{\an8}يروج "أوليفر" هنا لفيلمه الجديد،

17
00:00:55,138 --> 00:00:58,308
‫{\an8}الجزء الثاني من "وُلد في الرابع من يوليو"
‫الذي يُدعى "وُلد في الخامس من يوليو".

18
00:00:58,433 --> 00:01:01,936
‫{\an8}حيث وعد أنه سيحتوي المزيد من التفاصيل
‫حول شهر يوليو أكثر من الجزء الأول.

19
00:01:02,479 --> 00:01:04,898
‫{\an8}يا له من إنسان مجنون بشكل خطير.

20
00:01:05,273 --> 00:01:08,443
‫{\an8}وها هي العربة التالية، تكرّم
‫المحاربين القدامى غير المصابين.

21
00:01:08,526 --> 00:01:09,527
‫{\an8}"محاربين قدامى غير مصابين"

22
00:01:09,611 --> 00:01:10,612
‫{\an8}- أجل!
‫- نحن رائعون!

23
00:01:10,695 --> 00:01:12,489
‫{\an8}بقيت زوجاتنا معنا.

24
00:01:14,074 --> 00:01:15,575
‫{\an8}- فكر بسرعة!
‫- فعلنا ذلك!

25
00:01:18,119 --> 00:01:20,830
‫{\an8}أمي، لماذا عندما نشاهد
‫هؤلاء الرجال في ناصية الشارع

26
00:01:20,914 --> 00:01:23,958
‫{\an8}تخبرينني ألا أحدق بهم،
‫بينما هذا هو كل ما نفعله اليوم؟

27
00:01:24,042 --> 00:01:27,337
‫{\an8}لأننا كأمريكيين يا "كريس"،
‫ندين بحياتنا لهؤلاء المحاربين القدامى.

28
00:01:27,420 --> 00:01:30,048
‫انظري يا "لويس"،
‫إنها "تجربة (جون ماكين)".

29
00:01:35,136 --> 00:01:37,806
‫أريد أن أصبح الرئيس!

30
00:01:45,021 --> 00:01:46,981
‫ما هذا؟

31
00:01:47,065 --> 00:01:53,696
‫"وأنا فخور بكوني أمريكياً
‫حيث أعرف على الأقل أنني حر

32
00:01:53,780 --> 00:01:59,828
‫ولن أنسى الرجال الذين ماتوا
‫ومنحوني هذا الحق

33
00:01:59,911 --> 00:02:06,876
‫وسأقف بكل سرور إلى جانبك
‫وسأدافع عنها كل يوم

34
00:02:07,460 --> 00:02:12,549
‫لأنه ليس هناك شك أنني أحب هذه البلاد

35
00:02:12,632 --> 00:02:18,680
‫لتبارك السماء
‫(الولايات المتحدة الأمريكية)"

36
00:02:19,097 --> 00:02:23,977
‫{\an8}يا للسماء! كان ذلك جميلًا!
‫أنا فخور بكوني أمريكياً،

37
00:02:24,060 --> 00:02:27,564
‫{\an8}وسأحب بلدي أكثر من أيّ وقت مضى.

38
00:02:27,730 --> 00:02:29,858
‫{\an8}أيريد أحدكم رؤية
‫وسام القلب الأرجواني خاصتي؟

39
00:02:33,528 --> 00:02:37,115
‫نعود الآن إلى "(سوبر مان) 5:
‫الواقي التالف".

40
00:02:38,825 --> 00:02:42,871
‫- مرحباً "لويس"، أجاهزة لتناول العشاء؟
‫- بالتأكيد، سأحضر حقيبتي فحسب.

41
00:02:49,544 --> 00:02:50,712
‫حسناً، أنا جاهزة.

42
00:02:50,795 --> 00:02:55,175
‫بعد إعادة التفكير، تبين وجود
‫شيء عليّ فعله في كوكب "كريبتون".

43
00:02:55,258 --> 00:02:56,801
‫اعتقدت أن "كريبتون" تحطم.

44
00:02:56,885 --> 00:02:58,970
‫أعتقد أنه علينا مواعدة أشخاص آخرين.

45
00:02:59,512 --> 00:03:01,723
‫صباح الخير يا عائلتي الأمريكية.

46
00:03:01,806 --> 00:03:03,641
‫"بيتر"، من أين حصلت على تلك البدلة؟

47
00:03:03,725 --> 00:03:06,561
‫يا للسماء، تبدو مثل قوّاد تمثال الحرية.

48
00:03:07,187 --> 00:03:09,355
‫{\an8}هذه ملابس الوطنيين يا "لويس".

49
00:03:09,439 --> 00:03:12,317
‫{\an8}لم أعلم كم سيكون رائعاً أن أحب بلدي.

50
00:03:12,400 --> 00:03:14,861
‫{\an8}الأمر أشبه بمحبة القدير أو زوج الأم.

51
00:03:14,944 --> 00:03:17,822
‫لن تشعر أنهم يحبونك أبداً،
‫لكن لا بأس بذلك،

52
00:03:17,906 --> 00:03:20,700
‫لأن لديهم أمورهم الخاصة،
‫وأنت تتفهم ذلك.

53
00:03:20,783 --> 00:03:23,369
‫أنت تدرك أن هناك فرقاً
‫بين أن تحب "أمريكا"

54
00:03:23,453 --> 00:03:25,997
‫وأن يسيطر عليك جنون الشك
‫بعد أحداث 11 سبتمبر.

55
00:03:26,164 --> 00:03:29,500
‫أتقول إن أحداث 11 سبتمبر
‫لم تغير كل شيء يا "براين"؟

56
00:03:29,584 --> 00:03:30,710
‫ماذا؟ لا، كنت فقط...

57
00:03:30,793 --> 00:03:34,881
‫لأن أحداث 11 سبتمبر
‫غيرت كل شيء يا "براين".

58
00:03:34,964 --> 00:03:38,218
‫"بيتر"، لم تكن تعرف ما هي أحداث
‫11 سبتمبر حتى عام 2004.

59
00:03:42,680 --> 00:03:44,307
‫"بيتر"، ماذا تفعل بحق السماء؟

60
00:03:44,390 --> 00:03:47,477
‫"لويس"، أقوم بواجبي كأمريكي مخلص.

61
00:03:47,560 --> 00:03:49,771
‫أضحي بماعز لـ"توبي كيث".

62
00:03:49,854 --> 00:03:53,483
‫"بيتر"، لا يريد "توبي كيث" أن يتم
‫إطعامه، بل يريد "توبي كيث" الصيد.

63
00:03:53,650 --> 00:03:55,693
‫لا تخبريني ماذا يريد "توبي كيث".

64
00:03:55,777 --> 00:03:58,029
‫أعتقد أنني قادر تماماً...

65
00:04:01,658 --> 00:04:04,118
‫"المسرح الأمريكي،
‫سيقدّم (بيتر غريفن) الليلة فقط"

66
00:04:05,662 --> 00:04:09,290
‫تبلون حسناً جميعاً،
‫أردت غناء أغنية كتبتها

67
00:04:09,374 --> 00:04:11,459
‫حول ما تعنيه "أمريكا" بالنسبة إليّ.

68
00:04:11,542 --> 00:04:15,421
‫"عندما تقول (الولايات المتحدة الأمريكية)

69
00:04:15,505 --> 00:04:18,216
‫أقول مرحى فحسب

70
00:04:18,299 --> 00:04:20,385
‫وإن لم تكن من هذه البلاد

71
00:04:20,593 --> 00:04:24,347
‫سيطاردك القدير، ويصيبك بداء (الإيدز)

72
00:04:24,430 --> 00:04:25,431
‫(الولايات المتحدة الأمريكية)!"

73
00:04:28,268 --> 00:04:31,020
‫"المحار السكران".

74
00:04:33,398 --> 00:04:35,858
‫أصبحت وطنياً بالكامل حقاً يا "بيتر".

75
00:04:36,150 --> 00:04:39,946
‫بالتأكيد، وشمت مؤخراً
‫على عضوي ليبدو مثل مكوك فضاء

76
00:04:40,029 --> 00:04:42,573
‫وعلى جسدي ليبدو مثل عادم الإطلاق.

77
00:04:42,991 --> 00:04:44,826
‫هذا الوغد! كانت تلك فكرتي!

78
00:04:44,909 --> 00:04:47,745
‫سرقها! كنت سأوشم ذلك على عضوي!

79
00:04:47,829 --> 00:04:49,622
‫ربما يمكنني وشم شيء آخر.

80
00:04:49,706 --> 00:04:52,166
‫مثل الإبرة الفضائية،

81
00:04:52,292 --> 00:04:55,503
‫أو موزة أو مركب شراعي.

82
00:04:55,795 --> 00:04:58,548
‫أشعر بالملل، أعتقد
‫أنني سأستمع إلى بعض الموسيقى.

83
00:05:06,597 --> 00:05:08,683
‫{\an8}هل نظفت الحمامات بعد؟

84
00:05:08,891 --> 00:05:11,644
‫{\an8}اعتقدت أنه دورك لتنظيفها.

85
00:05:12,061 --> 00:05:14,063
‫{\an8}ربما علينا العودة إلى "البرتغال" فحسب.

86
00:05:14,230 --> 00:05:16,733
‫{\an8}وماذا عن ذلك الساحر الغاضب
‫الذي يلاحقنا؟

87
00:05:16,941 --> 00:05:17,984
‫{\an8}هل أنت مجنون؟

88
00:05:18,151 --> 00:05:19,861
‫هذا يغضبني حقاً.

89
00:05:19,944 --> 00:05:21,821
‫يأتي هؤلاء المهاجرون
‫غير الشرعيين إلى هذا البلد،

90
00:05:21,904 --> 00:05:24,365
‫ويأخذون كل الوظائف الجيدة
‫من الأمريكيين.

91
00:05:24,449 --> 00:05:28,202
‫سأتأكد من بقاء هؤلاء الأشخاص
‫خارج "كوهوغ" من الآن فصاعداً.

92
00:05:28,286 --> 00:05:32,206
‫سنقوم بدوريات على الحدود ونحافظ على
‫نظافة المدينة كالأفلام الإباحية اليهودية.

93
00:05:32,749 --> 00:05:34,751
‫أملك أربعة مبانٍ سكنية.

94
00:05:36,210 --> 00:05:37,920
‫لديّ تهوئة مركزية.

95
00:05:39,464 --> 00:05:42,216
‫وخطة تقاعد بتمويل جيد.

96
00:05:43,509 --> 00:05:46,346
‫سنمارس الجنس في مرحلة ما!

97
00:05:46,596 --> 00:05:47,597
‫{\an8}"مرحباً بكم في (كوهوغ)".

98
00:05:47,889 --> 00:05:50,350
‫حسناً يا أصدقاء، ستكون ليلة طويلة
‫نقضيها في مراقبة الحدود،

99
00:05:50,433 --> 00:05:52,935
‫لذلك أحضرت
‫"مايكل ماكدونالد" ليساعدنا.

100
00:05:53,019 --> 00:05:54,354
‫كيف سيساعدنا؟

101
00:05:54,437 --> 00:05:56,856
‫سيقوم بغناء كل ما نقوله.

102
00:05:56,939 --> 00:05:58,441
‫كيف سيعرف ما نقوله؟

103
00:05:58,524 --> 00:06:00,026
‫"كيف سيعرف ما نقوله؟"

104
00:06:00,109 --> 00:06:01,277
‫هل سيفعل ذلك لنا جميعاً؟

105
00:06:01,361 --> 00:06:03,071
‫"هل سيفعل ذلك لنا جميعاً؟"

106
00:06:03,154 --> 00:06:04,489
‫أجل، وظّفته طوال الليل.

107
00:06:04,572 --> 00:06:07,116
‫إنه يكلف دولارين ونصف في الساعة،
‫لذا لا تبخلوا في الحديث.

108
00:06:07,200 --> 00:06:10,703
‫"لذا لا تبخلوا في الحديث."

109
00:06:10,995 --> 00:06:12,372
‫هذا يبدو جيداً.

110
00:06:16,292 --> 00:06:18,711
‫"بيتر"، لماذا جعلت الشرطة تلقي القبض
‫على أخصائي الوخز بالإبر؟

111
00:06:18,795 --> 00:06:22,006
‫لأنه كان مهاجراً غير شرعي
‫ويشكل تهديداً لأمننا القومي.

112
00:06:22,090 --> 00:06:24,467
‫كان شخصاً كورياً بوذياً
‫يبلغ من العمر 85 عاماً.

113
00:06:24,550 --> 00:06:26,886
‫أم كان قائداً أعلى لـ"القاعدة"؟

114
00:06:26,969 --> 00:06:29,263
‫أعتقد أننا سنكتشف ذلك
‫إن تمت محاكمته.

115
00:06:29,347 --> 00:06:31,349
‫"بيتر"، أسست "أمريكا"
‫من قبل المهاجرين.

116
00:06:31,432 --> 00:06:34,060
‫الجميع هنا من نسل المهاجرين.

117
00:06:34,143 --> 00:06:35,728
‫إنهم جزء حيوي من مجتمعنا.

118
00:06:35,812 --> 00:06:39,190
‫إنهم جزء من "تحالف المتمردين"
‫وهو شخص خائن، خذوه بعيداً.

119
00:06:39,273 --> 00:06:41,943
‫"بيتر"، أتعرف أين فيديو "ستيوي"
‫الخاص بـ"سبيدي غونزاليس"؟

120
00:06:42,026 --> 00:06:44,654
‫- لن ينام من دونه.
‫- رميته بعيداً.

121
00:06:44,737 --> 00:06:48,449
‫ماذا؟ ما بك يا رجل؟
‫أنا لا أتخلص من أغراضك.

122
00:06:48,533 --> 00:06:51,536
‫- وأين عنزتي؟
‫- "بيتر"، لماذا فعلت ذلك؟

123
00:06:51,619 --> 00:06:55,415
‫لأن "سبيدي غونزاليس" مهاجر
‫وله تأثير سيئ على أطفالنا.

124
00:06:55,498 --> 00:06:58,918
‫لذلك أنشأت نظيره الأمريكي "رابيد ديف".

125
00:07:00,461 --> 00:07:03,923
‫- تمكنت منك الآن أيها الفأر.
‫- أحقاً؟ حسناً أيها القط المزعج.

126
00:07:04,048 --> 00:07:06,884
‫هيا، اركض بسرعة!

127
00:07:10,346 --> 00:07:16,018
‫- "فؤاد"، أيمكنني شراء فنجان قهوة لك؟
‫- أجل! هذا مضحك لأن القهوة مجانية!

128
00:07:16,269 --> 00:07:18,604
‫- يمكن لأيّ شخص الحصول عليها!
‫- هذا صحيح.

129
00:07:20,022 --> 00:07:22,650
‫- هذه هي النكتة.
‫- أجل.

130
00:07:22,859 --> 00:07:25,403
‫أيها الأحمق.

131
00:07:26,279 --> 00:07:28,739
‫- لديّ شكوى يا "أنجيلا".
‫- ما هي يا "غريفن"؟

132
00:07:28,823 --> 00:07:30,700
‫أعتقد أن "فؤاد" مهاجر غير شرعي،

133
00:07:30,783 --> 00:07:34,996
‫ولا يمكننا أن نقف مكتوفي الأيدي بينما
‫يسرق الأجور والفرص من المواطنين.

134
00:07:35,079 --> 00:07:36,914
‫هذه شركة أمريكية.

135
00:07:36,998 --> 00:07:40,710
‫لا تشاهدين "نايكي" أو "مايكروسوفت"
‫أو "جنرال موتورز" أو "فورد" أو "بوينغ"

136
00:07:40,793 --> 00:07:44,005
‫أو "كوكا كولا" أو "كيلوج"
‫تستفيد من العمالة غير الأمريكية.

137
00:07:45,256 --> 00:07:47,884
‫إنه أمر مضحك لأنهم جميعاً يفعلون ذلك!

138
00:07:49,385 --> 00:07:52,305
‫لديك وجهة نظر يا "غريفن"، ربما
‫علينا إجراء تدقيق على مستوى الشركة

139
00:07:52,388 --> 00:07:54,724
‫للتأكد من كون جميع
‫موظفينا مواطنين قانونيين.

140
00:07:54,807 --> 00:07:56,058
‫هذا ما أتحدث عنه يا "أنجيلا".

141
00:07:56,142 --> 00:07:57,435
‫حاجتنا إلى المزيد من المهاجرين

142
00:07:57,518 --> 00:08:00,062
‫تماثل حاجة قريبي "بيتر خنزير"
‫إلى منزل جديد.

143
00:08:02,440 --> 00:08:04,233
‫لم أكن لأفعل ذلك لو كنت مكانك.

144
00:08:04,317 --> 00:08:06,736
‫- ماذا؟
‫- قلت إنني لم أكن لأفعل ذلك.

145
00:08:08,738 --> 00:08:09,989
‫قلت توقف!

146
00:08:10,072 --> 00:08:12,658
‫- لماذا؟
‫- لأنني قضيت حاجتي هناك للتو،

147
00:08:12,742 --> 00:08:15,244
‫وإن قمت بتدميره،
‫ستصبح رائحة الغابة نتنة.

148
00:08:15,328 --> 00:08:18,039
‫هل فهمت؟ هل فهمت ما قلته يا سيدي؟

149
00:08:20,875 --> 00:08:23,461
‫- "بيتر"، ما الذي أتى بك إلى هنا؟
‫- مرحباً يا أمي.

150
00:08:23,544 --> 00:08:25,338
‫هناك سياسة جديدة في العمل،

151
00:08:25,421 --> 00:08:29,300
‫حيث يتعين على الجميع إثبات أنهم
‫أمريكيون، وأنا بحاجة لشهادة ميلادي.

152
00:08:30,218 --> 00:08:33,262
‫يا للهول، اجلس يا عزيزي "بيتر".

153
00:08:34,597 --> 00:08:38,434
‫لا أعلم كيف أخبرك بهذا،
‫لكنك لم تُولد في "أمريكا"،

154
00:08:38,518 --> 00:08:41,103
‫- بل وُلدت في "المكسيك".
‫- ماذا؟

155
00:08:41,187 --> 00:08:44,857
‫عندما اكتشفت أن والدك
‫الحقيقي كان إيرلندياً مخموراً،

156
00:08:44,941 --> 00:08:47,735
‫ذهبت إلى "المكسيك" لإنهاء حملي.

157
00:08:48,778 --> 00:08:52,532
‫لكن كان لدى القدير خطط أخرى،
‫ووُلدت هناك.

158
00:08:57,078 --> 00:08:59,997
‫كنت جميلًا جداً، وأحببتك،

159
00:09:00,498 --> 00:09:05,211
‫لكن عندما عدت إلى المنزل،
‫كنت خائفة جداً مما سيقوله عني الآخرون

160
00:09:05,294 --> 00:09:08,214
‫لدرجة أنني لم أكمل الأوراق
‫اللازمة لأجعلك مواطناً.

161
00:09:08,297 --> 00:09:10,800
‫أمي، ماذا تقولين؟

162
00:09:10,883 --> 00:09:14,262
‫"بيتر"، بالنسبة إلى الحكومة الأمريكية،

163
00:09:14,345 --> 00:09:18,432
‫- فأنت مهاجر مكسيكي غير شرعي.
‫- يا للهول!

164
00:09:19,684 --> 00:09:23,104
‫يبدو أنني وضعت نفسي في مأزق!
‫كيف سأتملص من هذا؟

165
00:09:23,187 --> 00:09:24,230
‫انتظروا في أماكنكم...

166
00:09:24,313 --> 00:09:27,483
‫"لأنه لدينا (كليفلاند)
‫و(كواغماير) و(جو) و(مورت)

167
00:09:27,567 --> 00:09:30,611
‫وجميع أصدقائكم من الرسوم المتحركة"

168
00:09:37,076 --> 00:09:38,661
‫"بيتر"، لماذا لست في العمل؟

169
00:09:38,744 --> 00:09:41,163
‫طُردت لكوني مهاجراً غير شرعي.

170
00:09:41,247 --> 00:09:45,042
‫يا للهول، "بيتر"، يمكنك دائماً
‫إجراء اختبار للحصول على الجنسية.

171
00:09:45,126 --> 00:09:48,004
‫إذا "ويلمر فالديراما" اجتازه،
‫فلن يكون الأمر بهذه الصعوبة.

172
00:09:48,087 --> 00:09:51,591
‫بهذا المنطق يا "لويس"، لن يكون من
‫الصعب إقامة علاقة مع "ليندسي لوهان".

173
00:09:51,674 --> 00:09:52,883
‫لا أظن ذلك صعباً.

174
00:09:52,967 --> 00:09:56,762
‫هذه أخبار جيدة، أتريدين الذهاب
‫إلى دائرة الهجرة والتجنيس؟

175
00:09:57,054 --> 00:09:59,432
‫"دائرة الهجرة والتجنيس".

176
00:10:00,016 --> 00:10:01,767
‫أعطني الأخبار السارة، هل نجحت؟

177
00:10:01,851 --> 00:10:05,146
‫أخشى أنها أخبار غير سارة
‫يا سيد "غريفن".

178
00:10:05,229 --> 00:10:06,814
‫فشلت حتى الآن في كل شيء،

179
00:10:06,897 --> 00:10:09,942
‫بما في ذلك
‫اختبار التصرف كأمريكي في المطار.

180
00:10:10,359 --> 00:10:14,155
‫لا، لم يكن سيئاً، أجل،
‫أنا في طريقي إلى الطائرة التالية.

181
00:10:14,238 --> 00:10:16,824
‫أجل، حصلت على مقعد في المنتصف،
‫لذا سأرى ما إن كان بوسعي التبديل.

182
00:10:16,907 --> 00:10:18,159
‫إنه مطعم "سبارو"!

183
00:10:18,242 --> 00:10:21,662
‫سأحضر بيتزا كبيرة لأتناولها

184
00:10:21,746 --> 00:10:23,247
‫بينما أقرأ صحيفة
‫"(الولايات المتحدة الأمريكية) اليوم".

185
00:10:23,706 --> 00:10:27,293
‫ما تبقى هو الاختبار
‫الشفهي الذي سأجريه هنا.

186
00:10:27,376 --> 00:10:30,546
‫السؤال الأول، من اكتشف "أمريكا"؟

187
00:10:31,213 --> 00:10:32,715
‫- "ديك يورك"؟
‫- لا.

188
00:10:32,798 --> 00:10:34,425
‫"ديك سارجنت"، كان الجواب
‫هو "ديك سارجنت".

189
00:10:35,593 --> 00:10:37,637
‫السؤال الثاني، أكمل هذه الجملة،

190
00:10:37,720 --> 00:10:40,890
‫"أرض الأحرار وموطن الفراغ".

191
00:10:41,474 --> 00:10:43,476
‫- أتقصد مطعم برغر "ووبر"؟
‫- أنت تمازحني.

192
00:10:43,559 --> 00:10:45,186
‫سيد "غريفن"، إن كنت أمريكياً بحق،

193
00:10:45,269 --> 00:10:46,771
‫فستعرف نشيدنا الوطني.

194
00:10:46,854 --> 00:10:49,148
‫مهلًا! إنه أمريكي حقاً.

195
00:10:49,231 --> 00:10:53,778
‫- نحن متزوجان منذ حوالي 20 عاماً!
‫- نسمع تلك الحجة كثيراً هنا.

196
00:10:53,861 --> 00:10:56,405
‫بالطبع هناك طريقة سهلة
‫للغاية لاكتشاف الاحتيال.

197
00:10:56,489 --> 00:10:58,783
‫سيد "غريفن"، ما هو عيد ميلاد زوجتك؟

198
00:11:01,077 --> 00:11:02,745
‫أعطني سؤالًا آخر.

199
00:11:02,828 --> 00:11:06,999
‫- أين مسقط رأس زوجتك؟
‫- واحد آخر.

200
00:11:07,083 --> 00:11:09,460
‫ما هو نشاط زوجتك المفضل
‫في الهواء الطلق؟

201
00:11:10,670 --> 00:11:13,297
‫- هل هو معطف؟
‫- أنا مبلل بالماء.

202
00:11:13,381 --> 00:11:15,007
‫هل هي مظلة؟

203
00:11:15,091 --> 00:11:18,761
‫- يمكنك ارتداؤها.
‫- هل هي ربطة عنق احتفالية؟

204
00:11:18,844 --> 00:11:20,346
‫ترتديها لإبقائك جافاً.

205
00:11:20,429 --> 00:11:23,224
‫- هل هي مضاد التعرق "سبيد"؟
‫- تحافظ على رأسك جافاً.

206
00:11:23,307 --> 00:11:24,642
‫- قلت مظلة.
‫- لا.

207
00:11:25,810 --> 00:11:30,231
‫ماذا لو قلت لك يا "بيتر"، "أبقي
‫رأسك جافاً، وتضعني في الحمام"؟

208
00:11:31,482 --> 00:11:33,067
‫- قبعة الاستحمام.
‫- ها أنت ذا.

209
00:11:33,150 --> 00:11:35,111
‫- يا للهول.
‫- هل استمتعت؟

210
00:11:35,194 --> 00:11:38,155
‫- أجل، استمتعت.
‫- سنعود بعد الفاصل.

211
00:11:52,169 --> 00:11:53,921
‫"بيتر"، ماذا ستفعل بخصوص الوظيفة؟

212
00:11:54,004 --> 00:11:56,215
‫لا يمكننا الاستمرار في إنفاق مدخراتنا.

213
00:11:56,298 --> 00:11:59,009
‫سأبحث عن وظيفة
‫لمهاجر غير شرعي فحسب.

214
00:11:59,093 --> 00:12:01,387
‫لا أصدق أن هذا يحدث لعائلتنا.

215
00:12:01,470 --> 00:12:03,472
‫فاجأنا هذا جميعاً يا "ميغ".

216
00:12:03,556 --> 00:12:06,183
‫مثل تلك النهاية الأصلية الواقعية
‫لفيلم "ديرتي دانسينغ".

217
00:12:06,726 --> 00:12:08,436
‫لا يمكن لأحد وضع "بيبي"
‫في موقف صعب.

218
00:12:08,519 --> 00:12:13,232
‫يمكنني ذلك، لأنني والدها وهي تبلغ
‫من العمر 16 عاماً، هل عمرك 38 عاماً؟

219
00:12:13,315 --> 00:12:14,942
‫41.

220
00:12:15,651 --> 00:12:16,736
‫"إصلاحية الولاية"

221
00:12:26,078 --> 00:12:27,663
‫نحتاج إلى خادمة في فندق.

222
00:12:27,747 --> 00:12:29,123
‫رائع، يمكنني فعل ذلك.

223
00:12:29,665 --> 00:12:31,625
‫"نزل، تلفاز ملون".

224
00:12:33,669 --> 00:12:35,129
‫عامل النظافة.

225
00:12:36,338 --> 00:12:38,716
‫- عامل النظافة.
‫- عد لاحقاً من فضلك.

226
00:12:38,799 --> 00:12:40,634
‫- عامل النظافة؟
‫- ليس الآن!

227
00:12:40,968 --> 00:12:43,596
‫- عامل النظافة.
‫- اذهب بعيداً.

228
00:12:43,929 --> 00:12:46,390
‫- هل أدخل على أيّ حال؟
‫- لا! ارحل!

229
00:12:46,474 --> 00:12:48,058
‫سأدخل على أيّ حال.

230
00:12:48,350 --> 00:12:50,144
‫- يا للهول!
‫- قلت لا!

231
00:12:50,227 --> 00:12:52,480
‫- حسناً، هل أنظف؟
‫- لا، اخرج من هنا.

232
00:12:52,563 --> 00:12:53,939
‫- هل أنظف الآن؟
‫- لا!

233
00:12:54,023 --> 00:12:55,691
‫- هل أبقى وأشاهد؟
‫- لا!

234
00:12:55,775 --> 00:12:57,234
‫- هل أشارك؟
‫- ماذا؟

235
00:12:57,318 --> 00:12:59,320
‫هل أشارك مع السيدة؟

236
00:12:59,987 --> 00:13:02,323
‫- ما رأيك؟
‫- التفّ.

237
00:13:02,656 --> 00:13:03,908
‫- لا أظن ذلك.
‫- حسناً.

238
00:13:03,991 --> 00:13:05,534
‫- أستقرضني المال؟
‫- لا.

239
00:13:05,618 --> 00:13:07,495
‫هل توصل جدتي إلى موعد الطبيب؟

240
00:13:07,578 --> 00:13:11,123
‫- لا! لن أفعل ذلك.
‫- هل أضع إصبعي في فمك؟

241
00:13:12,458 --> 00:13:13,876
‫هل أنظف الغرفة؟

242
00:13:13,959 --> 00:13:15,336
‫- حسناً.
‫- حسناً.

243
00:13:17,338 --> 00:13:18,714
‫نحتاج إلى مربية أطفال.

244
00:13:18,798 --> 00:13:20,800
‫تبدو وظيفة جيدة لمهاجر.

245
00:13:21,133 --> 00:13:24,094
‫"مايكل"، هل سمعت الأخبار السارة؟
‫سنحصل على مربية جديدة.

246
00:13:24,178 --> 00:13:26,222
‫"جاين"، أنا متحمس للغاية.

247
00:13:26,305 --> 00:13:28,432
‫أتظنين أنها ستكون كل ما حلمنا به؟

248
00:13:28,516 --> 00:13:32,561
‫آمل ذلك، لطالما تخيلت الأجمل...

249
00:13:36,857 --> 00:13:38,484
‫اللعنة!

250
00:14:06,178 --> 00:14:08,222
‫تبدو مرهقاً يا "بيتر"!

251
00:14:08,305 --> 00:14:11,725
‫أنا كذلك يا "لويس"،
‫حياة المهاجر المكسيكي قاسية.

252
00:14:11,809 --> 00:14:15,855
‫حتى بعد سبع وظائف والانضمام إلى
‫فرقة "مينودو"، جنيت 25 دولاراً فقط.

253
00:14:15,938 --> 00:14:18,899
‫لا تنزعج، لكنني كنت قلقة جداً عليك

254
00:14:18,983 --> 00:14:21,318
‫- لدرجة أنني طلبت المساعدة من أحد.
‫- من؟

255
00:14:21,402 --> 00:14:25,197
‫- مرحباً أيها السمين.
‫- "لويس"، لا يأخذ المهاجرون الصدقات.

256
00:14:25,281 --> 00:14:27,992
‫يأخذون قرصاً مضغوطاً واحداً
‫كل شهر من المنزل الذي يقومون بتنظيفه

257
00:14:28,075 --> 00:14:29,702
‫حتى يصبح لديهم مجموعة.

258
00:14:29,785 --> 00:14:32,037
‫إنها ليست صدقة بل وظيفة.

259
00:14:32,121 --> 00:14:35,541
‫يوظف أبي الكثير من المهاجرين،
‫وقال إنه يمكنك العمل في القصر.

260
00:14:35,624 --> 00:14:37,960
‫أحقاً؟ شكراً جزيلًا يا سيد "بيوترشميدت".

261
00:14:38,043 --> 00:14:39,670
‫أعدك أنني لن أخذلك.

262
00:14:39,753 --> 00:14:42,631
‫كلهم يفعلون ذلك في النهاية،
‫باستثناء "نورييجا".

263
00:14:42,715 --> 00:14:46,260
‫لتحفظه السماء وتبارك بماله،
‫أتمنى لو كان هنا اليوم.

264
00:14:46,343 --> 00:14:47,720
‫مرحباً يا سيد "بيوترشميدت"!

265
00:14:47,803 --> 00:14:51,223
‫انظروا من هنا! تعال لأمنحك عناقاً!

266
00:15:00,649 --> 00:15:02,401
‫- ها هم أولاء.
‫- مرحباً يا أمي.

267
00:15:02,484 --> 00:15:04,194
‫- مرحباً يا جدتي!
‫- جدتي!

268
00:15:04,278 --> 00:15:05,821
‫افتقدتك.

269
00:15:05,905 --> 00:15:07,573
‫"بيتر"، أستخدمك كمهاجر منزلي،

270
00:15:07,656 --> 00:15:09,575
‫لذا خذ أمتعة عائلتي إلى غرفهم،

271
00:15:09,658 --> 00:15:11,911
‫وضع أغراضك في مساكن الخدم.

272
00:15:11,994 --> 00:15:14,246
‫على الفور يا سيدي "بيوترشميدت".

273
00:15:14,330 --> 00:15:16,457
‫لا نريد أيّ معاملة خاصة يا أبي.

274
00:15:16,540 --> 00:15:19,418
‫نحن هنا كعائلة، وسنعيش كذلك.

275
00:15:19,501 --> 00:15:23,297
‫هل أنت جادة؟ أتينا إلى قصر
‫وتريدين العيش مع الخدم.

276
00:15:23,380 --> 00:15:26,216
‫هذا مثل الذهاب إلى نادي
‫التعري بعد ظهر يوم الثلاثاء.

277
00:15:29,845 --> 00:15:32,556
‫هل توجد أيّ فتاة هنا
‫لم تخضع لعملية قيصرية؟

278
00:15:44,234 --> 00:15:46,695
‫يا للهول، سقطت كرة
‫ذلك الصبي من الكأس.

279
00:15:46,779 --> 00:15:51,241
‫لكن لا بأس، لأن الكرة
‫ملتصقة بخيط ومثبتة في الكأس.

280
00:15:52,451 --> 00:15:55,537
‫لا بد من أنكم عائلة "غريفن"،
‫أنا "جيراردو" رئيس حراس الأرض.

281
00:15:55,621 --> 00:15:59,667
‫لا بد من أنكم منهكون، تعالوا معي،
‫سأوصلكم إلى منزلكم الجديد.

282
00:16:01,835 --> 00:16:04,964
‫- مرحباً أيتها السيدة!
‫- لديك ساقان جميلتان كعجينة الخبز!

283
00:16:05,047 --> 00:16:06,966
‫حصلت على وصفة طبية فارغة!

284
00:16:10,219 --> 00:16:11,804
‫هذا ليس سيئاً للغاية.

285
00:16:11,887 --> 00:16:15,474
‫ليس سيئاً للغاية؟ إننا نتشارك
‫كوخاً مع سبع عائلات أخرى.

286
00:16:21,647 --> 00:16:23,273
‫إنهم يحاولون تحقيق
‫أقصى استفادة من الوضع.

287
00:16:27,111 --> 00:16:30,030
‫صباح الخير يا سيد "بيوترشميدت"،
‫إنها الثامنة صباحاً وأنا مستعد للعمل.

288
00:16:30,114 --> 00:16:31,490
‫جيد، اجلس.

289
00:16:31,573 --> 00:16:32,950
‫- اشرب هذا.
‫- ما هذا؟

290
00:16:33,033 --> 00:16:35,744
‫إنه دمي، أنا مريض بالسكري
‫وأريدك أن تختبره.

291
00:16:35,828 --> 00:16:37,871
‫- أليس هذا خطيراً؟
‫- لا أعلم، لكن من المحتمل أنه كذلك.

292
00:16:37,955 --> 00:16:40,249
‫- لا أريد
‫- أنت تعمل لحسابي، اشربه الآن.

293
00:16:40,332 --> 00:16:42,543
‫- لا!
‫- اشرب دمي السكري يا "بيتر"،

294
00:16:42,626 --> 00:16:43,961
‫وإلا طردتك.

295
00:16:46,505 --> 00:16:50,968
‫لا أصدق أنك فعلت ذلك حقاً،
‫ذلك مقزز جداً، أنت مقزز.

296
00:16:56,473 --> 00:16:58,392
‫"بيتر"، كيف كان يومك الأول؟

297
00:16:58,684 --> 00:17:01,395
‫مروّع! لم أعمل بجد هكذا من قبل.

298
00:17:01,478 --> 00:17:03,564
‫كيف تفعلون هذا كل يوم يا رفاق؟

299
00:17:03,647 --> 00:17:07,985
‫- حياة المهاجرين سيئة.
‫- لكن "بيتر"، الحياة في "أمريكا" رائعة.

300
00:17:08,068 --> 00:17:10,195
‫لهذا نجازف بكل شيء للقدوم إلى هنا.

301
00:17:10,279 --> 00:17:13,532
‫لا أعلم يا "شيتش"، نعمل كثيراً
‫لكن من دون أن نحصل على الاحترام.

302
00:17:13,615 --> 00:17:18,162
‫"بيتر"، إن "أمريكا" هي أرض الفرص،
‫هناك مبانٍ شاهقة

303
00:17:18,245 --> 00:17:25,169
‫وبرغر بالجبن ومسلسلات "فوكس"
‫الكوميدية، و"عرض السبعينيات ذاك".

304
00:17:29,256 --> 00:17:31,467
‫دعني أطرح عليك سؤالًا،
‫ألا تفتقد موطنك؟

305
00:17:31,550 --> 00:17:35,387
‫بالطبع، نأتي إلى "أمريكا"
‫من أجل الفرص المالية يا "بيتر"،

306
00:17:35,471 --> 00:17:40,893
‫ولكن سنعود يوماً ما إلى "المكسيك"
‫لأن تراثنا غني ورائع.

307
00:17:40,976 --> 00:17:44,063
‫مهلًا، انتظر، أتقول أن كونك مكسيكياً

308
00:17:44,146 --> 00:17:46,523
‫هو أكثر من مجرد العمل الشاق
‫والرغبة في رؤية الأرداف الكبيرة؟

309
00:17:46,607 --> 00:17:50,527
‫بالطبع يا "بيتر"، في الواقع،
‫نستعد لاحتفال "الخامس من مايو".

310
00:17:50,611 --> 00:17:53,530
‫بما أنك مكسيكي، عليك أن تجربه معنا.

311
00:17:53,739 --> 00:17:55,741
‫"احتفال (الخامس من مايو) سعيداً".

312
00:18:00,412 --> 00:18:04,625
‫استمتعوا يا الأطفال، لأن احتفال "الخامس
‫من مايو" ذو طابع مكسيكي بالكامل.

313
00:18:04,833 --> 00:18:06,627
‫هذا رائع!

314
00:18:06,710 --> 00:18:09,463
‫ولاحقاً، سأرفع الأثقال في موقف!

315
00:18:10,214 --> 00:18:13,967
‫"بيتر"، أنا فخورة
‫لأنك تقبلت هؤلاء الأشخاص كعائلتك.

316
00:18:14,051 --> 00:18:16,386
‫تغيّرت كثيراً عما كنت عليه سابقاً.

317
00:18:16,470 --> 00:18:19,515
‫"لويس"، يمكن أن تفاجئك الحياة
‫إن تحررت قليلًا.

318
00:18:19,598 --> 00:18:21,433
‫على سبيل المثال، كنت أكره اليابانيين،

319
00:18:21,517 --> 00:18:23,894
‫لكن بعد ذلك شاهدت "لو دايموند
‫فيليبس" في فيلم "يونغ غانز"،

320
00:18:23,977 --> 00:18:25,312
‫ولم أعد أكرههم بعد الآن.

321
00:18:25,395 --> 00:18:28,357
‫"بيتر"، لا أعتقد
‫أن "لو دايموند فيليبس" ياباني.

322
00:18:28,440 --> 00:18:30,818
‫صيني أو ياباني أو آسيويّ أو أياً كان.

323
00:18:30,901 --> 00:18:32,653
‫هلّا نجلب بعض الـ"بوريتو"

324
00:18:33,904 --> 00:18:38,575
‫أود أن أشعر بشاربك
‫على شاربي أيتها الجميلة.

325
00:18:38,659 --> 00:18:41,620
‫أحقاً؟ أملك المزيد من شعر الجسم
‫بالإضافة إلى ذلك.

326
00:18:41,829 --> 00:18:43,831
‫لا، شكراً لك.

327
00:18:46,125 --> 00:18:49,211
‫ماذا يجري بحق السماء؟
‫لماذا لا تعملون؟

328
00:18:49,294 --> 00:18:51,296
‫إنه احتفال "الخامس من مايو"
‫يا سيد "بيوترشميدت".

329
00:18:51,380 --> 00:18:55,717
‫لا يهمني ما هو اليوم في "المكسيك"،
‫نعمل في "أمريكا" في أيام الأسبوع.

330
00:18:55,801 --> 00:18:59,847
‫اعملوا أو سأرحّلكم
‫أيها الكسولون إلى دول العالم الثالث.

331
00:19:02,474 --> 00:19:04,226
‫مهلًا، لينتظر الجميع.

332
00:19:04,309 --> 00:19:08,313
‫ما قاله للتو لا يمثل
‫"أمريكا" التي أعرفها وأحبها.

333
00:19:08,397 --> 00:19:11,316
‫لطالما رحّب هذا البلد بأمثالنا بسرور،

334
00:19:11,400 --> 00:19:14,444
‫لكن يستخدمنا رجال مثل
‫"كارتر بيوترشميدت" كعمالة رخيصة،

335
00:19:14,528 --> 00:19:18,699
‫ثم يحاولون معاقبتنا
‫عندما نطالب بأن نعامل مثل البشر.

336
00:19:18,782 --> 00:19:21,910
‫هذا يكفي! أسس المهاجرون هذا البلد،

337
00:19:21,994 --> 00:19:25,289
‫وأقول إن الوقت حان لاستعادته!
‫من يوافقني؟

338
00:19:25,998 --> 00:19:28,750
‫أيمكنك قول الخطاب
‫بالكامل مرة أخرى بالإسبانية؟

339
00:19:36,216 --> 00:19:38,093
‫ما هذا بحق السماء؟

340
00:19:46,643 --> 00:19:50,355
‫ابتعد عن طريقنا يا سيد "بيوترشميدت"،
‫نحن هنا لنأخذ ما نملك.

341
00:19:50,439 --> 00:19:53,442
‫إنه ملك لك من الناحية الفنية،
‫لكننا لا نشعر أنك تستحقه،

342
00:19:53,525 --> 00:19:55,736
‫لذلك سنعتبره ملكاً لنا
‫وسنأخذه على أيّ حال.

343
00:19:55,819 --> 00:19:59,364
‫لكن لماذا تريد أن تؤذي
‫مواطناً أمريكياً مثلك يا "بيتر"؟

344
00:19:59,448 --> 00:20:01,700
‫- ماذا؟
‫- كل ما عليّ فعله هو مكالمة واحدة

345
00:20:01,783 --> 00:20:04,786
‫إلى صديقي في "واشنطن"،
‫ويمكنه تخليص أوراقك.

346
00:20:04,870 --> 00:20:07,206
‫ستصبح مواطناً أمريكياً بشكل رسمي.

347
00:20:07,289 --> 00:20:11,543
‫هذا ليس جيداً كفاية سيد "بيوترشميدت"،
‫أريد أن يتمتع الجميع بجنسية.

348
00:20:11,627 --> 00:20:13,587
‫"بيتر"، لست بحاجة إلى فعل هذا.

349
00:20:13,795 --> 00:20:18,425
‫عليّ ذلك يا "جيراردو"، يجب أن تعني
‫الدولة بالنسبة إليك كما تعني إليّ.

350
00:20:18,508 --> 00:20:21,428
‫دولة يتقاضى فيها الرجل أجراً جيداً.

351
00:20:21,511 --> 00:20:23,931
‫دولة حيث ننظف فيها المرحاض دائماً.

352
00:20:24,014 --> 00:20:27,434
‫أرض لا تُعتبر فيها مسافة
‫27 كيلومتراً مسافة يمكن سيرها.

353
00:20:27,517 --> 00:20:29,937
‫أرض لا تُشترى فيها
‫وجبات طعام من شاحنة

354
00:20:30,020 --> 00:20:31,605
‫ثم يتم تناولها في شاحنة مختلفة.

355
00:20:31,688 --> 00:20:34,441
‫أوضحت وجهة نظرك،
‫لكن الأمر أصبح مهيناً بعض الشيء.

356
00:20:34,524 --> 00:20:37,194
‫هذا عرضي الوحيد، اقبله أو ارفضه.

357
00:20:37,277 --> 00:20:42,074
‫"بيتر"، عليك المغادرة،
‫سنجد طريقنا الخاص.

358
00:20:42,157 --> 00:20:43,951
‫لن أنساك أبداً يا "جيراردو".

359
00:20:44,284 --> 00:20:46,328
‫متأكد أنني سأفتقد "رينالدو"،

360
00:20:46,411 --> 00:20:48,372
‫لكنني سعيد لأنني أصبحت
‫أمريكياً مرة أخرى.

361
00:20:48,455 --> 00:20:50,666
‫إنه لأمر مؤلم بحق
‫أن يكون الشخص مهاجراً.

362
00:20:50,749 --> 00:20:54,378
‫أنا سعيدة أيضاً يا "بيتر"، لكنني
‫استمتعت بالتعرف على ثقافة أخرى.

363
00:20:54,461 --> 00:20:56,922
‫أجل، وأنا كذلك، أعتقد
‫أن كل شيء عاد إلى طبيعته.

364
00:20:57,005 --> 00:20:59,758
‫"أعتقد أن كل شيء عاد إلى طبيعته"

365
00:20:59,883 --> 00:21:01,260
‫ليس هذا الرجل مرة أخرى.

366
00:21:01,343 --> 00:21:02,886
‫"ليس هذا الرجل مرة أخرى"

367
00:21:04,054 --> 00:21:05,097
‫"أطلق ريحاً"

368
00:21:35,043 --> 00:21:37,045
‫ترجمة "سمارة حلو"

