﻿1
00:00:01,584 --> 00:00:08,091
‫"يبدو أن كل ما ترونه اليوم
‫هو العنف في الأفلام والجنس على التلفاز

2
00:00:08,174 --> 00:00:11,636
‫لكن أين تلك القيم الجيدة القديمة

3
00:00:11,970 --> 00:00:14,431
‫التي كنا نعتمد عليها؟

4
00:00:15,056 --> 00:00:17,767
‫لحسن الحظ هناك رجل عائلة

5
00:00:18,351 --> 00:00:21,479
‫لحسن الحظ هناك رجل يمكنه أن يفعل

6
00:00:21,604 --> 00:00:23,148
‫كل الأشياء التي تجعلنا

7
00:00:23,231 --> 00:00:24,649
‫نضحك ونبكي!

8
00:00:25,025 --> 00:00:29,904
‫إنه رجل عائلة!"

9
00:00:35,618 --> 00:00:38,872
‫مساء الخير، معكم "توم تاكر" في تقرير
‫إخباري خاص من القناة الخامسة.

10
00:00:38,955 --> 00:00:41,958
‫وأنا "ديان سيمونز".
‫تحذر السلطات من احتمال حدوث فيضان

11
00:00:42,042 --> 00:00:44,335
‫نتيجة الأمطار التي تهطل
‫بغزارة على "رود آيلاند".

12
00:00:44,419 --> 00:00:46,629
‫سننتقل إلى مراسلتنا الآسيوية
‫"تريشا تاكاناوا"

13
00:00:46,713 --> 00:00:49,883
‫التي ستنقل إلينا آخر مستجدات الأمطار.

14
00:00:50,175 --> 00:00:54,929
‫{\an8}تأثر جميع السكان في كافة أرجاء "كوهوغ"
‫بالأمطار الغزيرة،

15
00:00:55,138 --> 00:00:57,974
‫{\an8}لكن أن البعض يبذلون أقصى
‫ما في وسعهم للتعايش مع المواصلات.

16
00:00:58,058 --> 00:01:02,562
‫{\an8}على سبيل المثال، لديّ هنا سائق دراجة
‫يقدم خدمة توصيل إلى أيّ مكان.

17
00:01:02,645 --> 00:01:05,815
‫{\an8}لم تقود دراجتك
‫في هذا الجو الماطر يا سيدي؟

18
00:01:05,899 --> 00:01:08,485
‫{\an8}لا أمانع الأمر، فالقليل من الرذاذ الخفيف
‫لن يؤذي أحداً.

19
00:01:08,568 --> 00:01:10,653
‫{\an8}يشعرني ركوب الدراجة بالمتعة،

20
00:01:10,737 --> 00:01:13,406
‫{\an8}إنها تمنحني الطاقة،
‫كما أنها وسيلة رائعة للحفاظ على لياقتي.

21
00:01:13,490 --> 00:01:15,116
‫{\an8}ما الذي تفعله لتكسب عيشك؟

22
00:01:15,200 --> 00:01:17,869
‫{\an8}أنا المسؤول عن الحسابات المستحقة
‫في شركة تأمين "كوهوغ".

23
00:01:18,078 --> 00:01:21,581
‫{\an8}العمل ليس مجهداً، كما أن المرتب جيد،
‫كما أنها وسيلة رائعة للحفاظ على لياقتي.

24
00:01:21,664 --> 00:01:24,626
‫{\an8}علينا إنهاء الحوار لأنك ستبتل.

25
00:01:24,709 --> 00:01:27,253
‫{\an8}أحاول الاستمتاع بحياتي قبل أن يقضي
‫عليّ مرض السرطان الذي أعاني منه،

26
00:01:27,337 --> 00:01:28,463
‫{\an8}لذا لا أمانع التبلل بماء المطر.

27
00:01:28,546 --> 00:01:29,798
‫{\an8}يمنح الماء بشرتي شعوراً رائعاً.

28
00:01:29,881 --> 00:01:32,425
‫{\an8}فهو بارد ومنعش، كما أنه وسيلة رائعة
‫للحفاظ على لياقتي.

29
00:01:32,509 --> 00:01:34,969
‫{\an8}- ما هو السرطان الذي تعاني منه؟
‫- إنه سرطان المستقيم.

30
00:01:35,053 --> 00:01:37,055
‫{\an8}إنه ينخر ببطء أحشائي السفلية.

31
00:01:37,138 --> 00:01:39,641
‫{\an8}إنها عملية سريعة مؤلمة وغير قابلة للعلاج،

32
00:01:39,724 --> 00:01:41,309
‫{\an8}كما أنها وسيلة رائعة للحفاظ على لياقتي.

33
00:01:41,392 --> 00:01:42,393
‫{\an8}شكراً لك يا "تريشا".

34
00:01:42,477 --> 00:01:44,354
‫{\an8}تم إجلاء بعض السكان المحليين

35
00:01:44,437 --> 00:01:46,606
‫{\an8}إلى ملعب "كوهوغ" حفاظاً على سلامتهم.

36
00:01:46,731 --> 00:01:47,941
‫"ملعب (كوهوغ)"

37
00:01:48,399 --> 00:01:51,402
‫- لمَ عليّ البقاء هنا؟
‫- نعتقد أنك ستكون أكثر أماناً هنا.

38
00:01:51,486 --> 00:01:53,822
‫- لكن الجو في منزلي أكثر جفافاً.
‫- إليك بطانية.

39
00:01:53,905 --> 00:01:56,116
‫إن كنت تبحث عن مرحاض،
‫فهو محيط بك من كافة الاتجاهات.

40
00:01:58,743 --> 00:02:00,620
‫اللعنة يا "بيتر"، إنه الفيضان.

41
00:02:00,703 --> 00:02:03,790
‫يا للهول، عليّ إنقاذ
‫صورة "دين كين" الموقّعة!

42
00:02:03,915 --> 00:02:06,376
‫التقطتها قبل أن يصبح
‫مستميتاً لجذب الاهتمام.

43
00:02:08,545 --> 00:02:10,338
‫أليس ذاك الجالس
‫على مقعد المتنزه هو "دين كين"؟

44
00:02:10,421 --> 00:02:11,714
‫يا للسماء!

45
00:02:12,465 --> 00:02:15,844
‫ربما عليك أن تنزلي إلى هنا يا "لويس"!

46
00:02:17,971 --> 00:02:20,431
‫- يا للسماء!
‫- أعلم، بخصوص المياه، أليس كذلك؟

47
00:02:21,224 --> 00:02:22,267
‫رائع!

48
00:02:23,184 --> 00:02:24,894
‫- تعال إلى هنا يا "كريس".
‫- لماذا؟

49
00:02:24,978 --> 00:02:27,021
‫- تعال إلى هنا وحسب.
‫- ما الأمر يا أبي؟

50
00:02:27,188 --> 00:02:30,400
‫ألم تشعر بأن درجة حرارة المياه
‫ارتفعت فجأة؟

51
00:02:30,567 --> 00:02:31,901
‫- لا.
‫- هذا صحيح،

52
00:02:31,985 --> 00:02:33,444
‫كان البول سبب ارتفاع درجة حرارتها.

53
00:02:33,653 --> 00:02:36,447
‫منسوب المياه يرتفع بسرعة يا "بيتر".
‫علينا الخروج من هنا!

54
00:02:36,531 --> 00:02:39,576
‫مهلًا يا "لويس"، هناك صندوق جعة
‫في البراد. لا أستطيع تركه!

55
00:02:39,659 --> 00:02:42,412
‫- أنت سباحة ماهرة "ميغ"، اذهبي لإحضاره.
‫- ماذا؟ لكن يا أبي...

56
00:02:42,495 --> 00:02:46,166
‫وبحق السماء لا تترددي في تحضير
‫شطيرة لي أثناء تواجدك هناك.

57
00:02:57,468 --> 00:02:59,596
‫أمضت "ميغ" وقتاً طويلًا هناك يا "بيتر".

58
00:02:59,679 --> 00:03:02,807
‫يا للهول! لا تفوتين أيّ فرصة
‫لانتقادها، أليس كذلك؟

59
00:03:02,891 --> 00:03:03,892
‫اذهب لإحضارها!

60
00:03:08,813 --> 00:03:10,940
‫أعتذر لأنني صرخت عليك
‫قبل قليل يا "لويس".

61
00:03:11,024 --> 00:03:12,400
‫كنت محقة في انتقاد "ميغ".

62
00:03:12,483 --> 00:03:14,277
‫فهي غير قادرة على تولي مهمة
‫بهذه البساطة.

63
00:03:14,360 --> 00:03:16,654
‫إنها الآن في الداخل
‫تأخذ قيلولة تحت الماء.

64
00:03:16,738 --> 00:03:18,198
‫أنقذها بحق السماء!

65
00:03:22,744 --> 00:03:25,538
‫يا للهول، من الأفضل أن ننقلها
‫إلى المستشفى، لا تبدو بحالة جيدة.

66
00:03:25,622 --> 00:03:29,334
‫نعم، تبدو حالتها أسوأ من حالة
‫"آندي غارسيا" وتوأمه الملتصق.

67
00:03:29,751 --> 00:03:31,878
‫قضيت معك وقتاً رائعاً الليلة.

68
00:03:31,961 --> 00:03:34,297
‫- أنت مذهلة حقاً.
‫- شكراً يا "آندي".

69
00:03:34,380 --> 00:03:35,715
‫وأنا استمتعت بوقتي معك.

70
00:03:35,798 --> 00:03:38,176
‫ما رأيك بإظهار بعض الحب
‫للشاب المنبثق من الكتف؟

71
00:03:38,885 --> 00:03:40,678
‫يريد الشاب المنبثق من الكتف
‫المشاركة بالأمر.

72
00:03:40,762 --> 00:03:43,223
‫- تجاهليه وحسب.
‫- حسناً.

73
00:03:43,306 --> 00:03:45,725
‫إذاً، هل تودين الدخول
‫إلى الغرفة الأخرى؟

74
00:03:45,808 --> 00:03:47,310
‫بالطبع، يبدو ذلك رائعاً.

75
00:03:48,019 --> 00:03:50,521
‫- وسيرافقكما الشاب المنبثق من الكتف.
‫- اصمت يا "ريك".

76
00:03:50,605 --> 00:03:52,440
‫هل تعترضين على ذلك أيتها الحقيرة؟

77
00:03:52,565 --> 00:03:54,442
‫"المستشفى"

78
00:03:55,944 --> 00:03:58,863
‫أخشى أن هناك غيبوبة في ابنتكما
‫يا سيد وسيدة "غريفن".

79
00:03:59,447 --> 00:04:01,616
‫أقصد أن ابنتكما في غيبوبة!

80
00:04:01,699 --> 00:04:03,368
‫يا للهول! هل سمعتم...

81
00:04:03,451 --> 00:04:04,744
‫هل سمعتم ما قلته؟

82
00:04:05,536 --> 00:04:06,579
‫تجمد دماغي!

83
00:04:07,497 --> 00:04:08,748
‫يا للهول!

84
00:04:09,290 --> 00:04:11,209
‫سأكتب هذه في رسالة عيد الميلاد.

85
00:04:11,918 --> 00:04:15,588
‫يا للهول يا "بيتر"،
‫ماذا إن لم تستيقظ مجدداً؟

86
00:04:15,672 --> 00:04:16,714
‫أعلم يا "لويس".

87
00:04:16,839 --> 00:04:20,051
‫لم أدرك حتى الآن أنني لم أهتم بها.

88
00:04:20,218 --> 00:04:22,136
‫أعني إنها ابنتي الوحيدة،

89
00:04:22,262 --> 00:04:24,889
‫وأشعر بأنني لم أعاملها
‫بطريقة جيدة كما يجب أن أفعل.

90
00:04:25,265 --> 00:04:27,100
‫هناك شيء على قميصك يا "ميغ".

91
00:04:31,062 --> 00:04:32,105
‫مرحباً يا أبي.

92
00:04:33,523 --> 00:04:35,441
‫لا تقسُ على نفسك يا "بيتر".

93
00:04:35,566 --> 00:04:37,485
‫فكلنا نفعل أموراً لا نفخر بها.

94
00:04:37,568 --> 00:04:38,987
‫حسناً، سوف أتغير.

95
00:04:39,279 --> 00:04:41,114
‫هل سمعتني يا "ميغ"؟ إن نجوت،

96
00:04:41,197 --> 00:04:44,325
‫فسوف أعاملك كأميرة طيلة حياتك.

97
00:04:44,659 --> 00:04:46,995
‫لأنني كنت أباً أسوأ من "أبراهام".

98
00:04:47,954 --> 00:04:50,415
‫هلّا تخبرني ما كان ذلك؟

99
00:04:57,005 --> 00:04:58,631
‫المعذرة، أنا الطبيب "ميلانو".

100
00:04:58,923 --> 00:05:00,425
‫أنا الطبيب المقيم المسؤول عن هذا الطابق.

101
00:05:00,633 --> 00:05:04,012
‫يمكنكم العودة إلى المنزل أيها الرفاق
‫وسنعلمكم في حال حدوث أيّ تغير

102
00:05:04,095 --> 00:05:06,806
‫- في حالة ابنتكما.
‫- هل أنت طبيب حقيقي؟

103
00:05:06,889 --> 00:05:08,141
‫هل يعمل ممثل مسلسل "سكرابس" هنا؟

104
00:05:08,266 --> 00:05:12,270
‫أحب ذاك الشاب، أرغب في لقائه.
‫كما أرغب في لقاء ممثل "سكرابس" الأسود.

105
00:05:20,528 --> 00:05:24,032
‫مرحباً أيتها النعسة، أنا "مايكل".

106
00:05:24,365 --> 00:05:26,492
‫مرحباً يا "مايكل"، أنا "ميغ".

107
00:05:26,576 --> 00:05:28,995
‫- "ميغ"!
‫- يا للهول، أنت بخير يا "ميغ"!

108
00:05:29,078 --> 00:05:31,205
‫ابنتي الجميلة "ميغ".

109
00:05:31,622 --> 00:05:32,915
‫سيصبح كل شيء مختلفاً.

110
00:05:32,999 --> 00:05:35,501
‫لن أعاملك كما لو كنت
‫مخلوقاً فضائياً بعد الآن.

111
00:05:35,918 --> 00:05:38,921
‫ثلاث دقائق حتى بلوغ المسافة الآمنة.

112
00:05:39,672 --> 00:05:42,467
‫توقفا، ليس بهذه السرعة.

113
00:05:42,592 --> 00:05:45,261
‫إن كنتما تعتقدان أن بإمكانكما
‫الهرب بهذه البساطة فأنتما مجنونان.

114
00:05:45,762 --> 00:05:49,390
‫أحب التهام الناس من الكواكب الأخرى
‫وخاصة من كوكبكما.

115
00:05:49,682 --> 00:05:52,018
‫وأنا أحب التهام الناس
‫بفمي الصغير أيضاً.

116
00:05:52,101 --> 00:05:54,604
‫وأنا أحب التهام الناس
‫بفمي الصغير أيضاً.

117
00:05:54,687 --> 00:05:57,774
‫- أريد اللعب أيضاً.
‫- عد للداخل.

118
00:05:57,857 --> 00:05:59,442
‫وسآتيك بعد أن أتناولهما.

119
00:06:00,276 --> 00:06:02,320
‫"شارع (سبونر)"

120
00:06:03,029 --> 00:06:05,615
‫- ما الذي أردت أن تريني إياه؟
‫- هذا يا "براين".

121
00:06:07,200 --> 00:06:08,785
‫ماذا؟ إنه منزل قديم مهجور.

122
00:06:08,868 --> 00:06:10,453
‫حسناً، أفترض

123
00:06:10,536 --> 00:06:12,789
‫أنه سيبدو كذلك بالنسبة إلى عديمي الخبرة.

124
00:06:12,872 --> 00:06:14,248
‫ادخل معي يا "براين".

125
00:06:17,043 --> 00:06:19,629
‫هذا مقرف، رائحته كريهة
‫وهو على وشك الانهيار،

126
00:06:19,712 --> 00:06:21,631
‫كما يمكنني سماع صوت الفئران
‫تقيم علاقة بداخل الجدار.

127
00:06:26,594 --> 00:06:28,554
‫كان ذلك رائعاً!

128
00:06:28,638 --> 00:06:30,723
‫ولهذا سيكون صفقة رابحة يا "براين".

129
00:06:30,807 --> 00:06:33,017
‫سنصلحه ونبيعه مقابل أرباح كبيرة.

130
00:06:33,101 --> 00:06:35,645
‫لا بد من أنك جُننت.
‫لا، لن أشتري هذا المنزل معك.

131
00:06:35,728 --> 00:06:38,147
‫حسناً، إذاً سأعطي الأرباح لمستثمر آخر.

132
00:06:38,356 --> 00:06:39,649
‫هناك الكثير من المهتمين.

133
00:06:39,732 --> 00:06:42,110
‫- حقاً؟ مثل من؟
‫- "مورت غولدمان" على سبيل المثال.

134
00:06:42,235 --> 00:06:45,405
‫يقول إنه استثمار ذكي، لكن ماذا يعرف
‫عن ذلك؟ فهو مجرد يهودي.

135
00:06:45,571 --> 00:06:46,614
‫حسناً، سأشارك في ذلك.

136
00:06:50,785 --> 00:06:52,620
‫ها هي ملاكي الصغيرة!

137
00:06:52,703 --> 00:06:55,498
‫- دعيني أساعدك يا عزيزتي.
‫- شكراً يا أبي!

138
00:06:56,833 --> 00:06:59,210
‫عليّ القول إنك وفيت بوعدك يا "بيتر"

139
00:06:59,293 --> 00:07:00,586
‫بخصوص معاملة "ميغ" بطريقة أفضل.

140
00:07:00,670 --> 00:07:02,130
‫إنها ابنتي الوحيدة يا "لويس".

141
00:07:02,213 --> 00:07:04,757
‫وعليّ حمايتها،
‫كما لو كانت حجراً كريماً نادراً،

142
00:07:04,841 --> 00:07:07,593
‫أو رجلاً مصاباً بفتق في كيس الصفن.

143
00:07:07,677 --> 00:07:09,512
‫أعتقد أنك كنت رائعاً.

144
00:07:09,595 --> 00:07:11,305
‫عندما أخذتها لمشاهدة ذلك الفيلم الجديد،

145
00:07:11,389 --> 00:07:14,142
‫"أنا ثرية وأنت فقير، لكن لنرقص معاً".

146
00:07:14,434 --> 00:07:17,520
‫أنا ثرية وأنت فقير، لكن لنرقص معاً.

147
00:07:17,603 --> 00:07:20,148
‫- هذا لن يعجب المجتمع.
‫- لا يهمني الأمر.

148
00:07:20,523 --> 00:07:22,483
‫أحسنت.

149
00:07:22,984 --> 00:07:26,362
‫نعم، كما أنني لا أصدق كيف وقفت
‫في وجه "كوني ديميكو" من أجلي.

150
00:07:26,696 --> 00:07:29,073
‫- مرحباً يا "ميغ".
‫- مرحباً يا "كوني".

151
00:07:29,157 --> 00:07:31,117
‫لم تتسع خزانتي لكل كتبي.

152
00:07:31,200 --> 00:07:33,995
‫أيمكنني وضع البقية بين أردافك البدينة؟

153
00:07:35,163 --> 00:07:37,498
‫مرحباً يا "كوني".
‫أنا "بيتر غريفن"، والد "ميغ".

154
00:07:37,748 --> 00:07:41,002
‫أيمكنك أن تسديني معروفاً؟
‫هل ترين مطفأة الحرائق تلك؟

155
00:07:42,753 --> 00:07:44,213
‫هذا يكفي يا أبي!

156
00:07:45,047 --> 00:07:46,174
‫هذا يكفي يا أبي!

157
00:07:47,592 --> 00:07:49,051
‫هذا يكفي يا أبي!

158
00:07:55,141 --> 00:07:58,186
‫أريدك أن تعرفي أنك في حال
‫احتجت إلى أيّ شيء يا "ميغ"،

159
00:07:58,269 --> 00:08:00,271
‫- فكل ما عليك فعله هو أن تطلبيه مني.
‫- حقاً؟

160
00:08:00,396 --> 00:08:02,398
‫حسناً، هناك شيء أريده.

161
00:08:03,566 --> 00:08:04,734
‫ها هو ذا!

162
00:08:06,736 --> 00:08:08,112
‫مرحباً يا "ميغ"،
‫هل أنت مستعدة للذهاب؟

163
00:08:08,196 --> 00:08:11,073
‫هل تتذكر "مايكل ميلانو"
‫من المستشفى يا أبي؟

164
00:08:11,407 --> 00:08:12,408
‫سنخرج في موعد.

165
00:08:13,951 --> 00:08:17,288
‫أيمكنك أن تسدني معروفاً يا "مايكل"؟
‫هل ترى مطفأة الحرائق هناك؟

166
00:08:22,043 --> 00:08:24,587
‫ابتعد عن ابنتي أيها المغتصب.

167
00:08:24,670 --> 00:08:26,797
‫توقف يا أبي،
‫سأخرج مع "مايكل" في موعد.

168
00:08:26,881 --> 00:08:29,759
‫كدت أفقدك مرة يا "ميغ"،
‫ولن أسمح بفقدانك مرة أخرى.

169
00:08:29,842 --> 00:08:31,719
‫قد يبدو هذا الشاب غير مؤذٍ من الخارج،

170
00:08:31,802 --> 00:08:35,306
‫لكنه قد يكون حقيراً من الداخل،
‫مثل "فريد فلنتستون".

171
00:08:35,598 --> 00:08:38,184
‫إذاً، لمَ تريدان الانفصال بالضبط؟

172
00:08:38,267 --> 00:08:41,896
‫حسناً يا سيد "ستونبيرغ"،
‫باختصار طردتني القطة خارج المنزل.

173
00:08:42,063 --> 00:08:45,650
‫واستمريت في الطرق على الباب
‫لـ20 دقيقة، وأنا أنادي "ويلما"!

174
00:08:45,733 --> 00:08:48,778
‫- لم أسمعك.
‫- لا يُعقل أنك لم تسمعيني.

175
00:08:48,861 --> 00:08:51,989
‫- كنت في الحمام.
‫- كانت في الحمام.

176
00:08:52,073 --> 00:08:55,326
‫كان خرطوم الفيل يعمل بأقصى طاقته.
‫لم أتمكن من سماعك.

177
00:08:55,409 --> 00:08:57,495
‫كما أنك تصرخ بشكل دائم.

178
00:08:57,578 --> 00:08:59,705
‫كل ما تفعلينه هو إنفاق أموالي
‫على الملابس وتسريحات الشعر.

179
00:08:59,789 --> 00:09:01,415
‫فكيف لي أن أعرف متى يكون الأمر مهماً؟

180
00:09:01,499 --> 00:09:04,377
‫وعندما أريد مجامعتك لا أجدك في أي مكان

181
00:09:04,460 --> 00:09:06,504
‫أيتها الحقيرة العدوانية السلبية.

182
00:09:06,879 --> 00:09:08,965
‫هل أستطيع التحدث إليك
‫في المطبخ يا "ميغ"؟

183
00:09:09,423 --> 00:09:12,426
‫- ما الأمر بحق الجحيم يا أبي؟
‫- أكنت تعلمين أن "ميغ" ستخرج بموعد؟

184
00:09:12,510 --> 00:09:15,596
‫نعم، مع ذاك الشاب اللطيف
‫من المستشفى. ما المشكلة في ذلك؟

185
00:09:15,680 --> 00:09:18,057
‫نحن لا نعرفه، قد لا يكون شاباً حتى.

186
00:09:18,266 --> 00:09:19,892
‫قد يكون مجرد قزمين يرتديان معطفاً

187
00:09:19,976 --> 00:09:22,186
‫ويريدان تجربة إقامة علاقة
‫مع شخص كبير الحجم.

188
00:09:23,187 --> 00:09:24,230
‫أهذا ما تريدينه؟

189
00:09:24,313 --> 00:09:25,773
‫قزمان محتالان في منزلك،

190
00:09:25,856 --> 00:09:27,775
‫يسعيان وراء ابنتك...
‫هل تحقق الأقزام الأمنيات؟

191
00:09:27,858 --> 00:09:30,027
‫لا يا "بيتر"،
‫إنهم أشخاص عاديون مثلي ومثلك.

192
00:09:30,111 --> 00:09:31,612
‫إذاً لن أتمكن من الحصول
‫على هاتف في الحمام،

193
00:09:31,696 --> 00:09:33,656
‫لكن لا تعجبني مواعدة "ميغ" لذلك الفتى.

194
00:09:33,739 --> 00:09:37,618
‫كل ما يهتم به الشبان في ذلك السن،
‫هو وضع أعضائهم في كل شيء.

195
00:09:37,702 --> 00:09:40,997
‫لن أسمح بأن يصبح مصير "ميغ" مثل
‫كرة القدم التي وضعتها في خزانة الردهة.

196
00:09:41,163 --> 00:09:43,499
‫ألم تخبرني أنك ستقدم لي
‫كل ما أريده يا أبي؟

197
00:09:43,583 --> 00:09:45,293
‫أنا أريد الخروج مع "مايكل".

198
00:09:45,418 --> 00:09:47,503
‫أنت تفرط في حمايتها يا "بيتر".

199
00:09:47,587 --> 00:09:51,424
‫ما رأيك في التحدث إليه؟
‫فقد يتبين أنه ليس بهذا السوء.

200
00:09:51,507 --> 00:09:53,926
‫حسناً يا "لويس"،
‫لكنني أعلم ما يخبرني حدسي به.

201
00:09:54,176 --> 00:09:56,053
‫وهو الآن يخبرني أنني أعاني...

202
00:09:56,137 --> 00:09:58,973
‫من عسر الهضم.

203
00:09:59,348 --> 00:10:01,142
‫لكنني سأتحمل ذلك
‫وأتحدث إلى "مايكل".

204
00:10:01,225 --> 00:10:02,435
‫بالرغم من أنني أعاني...

205
00:10:02,518 --> 00:10:05,688
‫من الإسهال أيضاً.

206
00:10:08,149 --> 00:10:12,153
‫إذاً أتيت إلى هنا للخروج مع ابنتي.
‫ما هي نواياك؟

207
00:10:12,236 --> 00:10:15,489
‫كل ما في الأمر هو أنني أعتقد أن "ميغ"
‫رائعة وأريد التعرف إليها بشكل أفضل.

208
00:10:15,573 --> 00:10:17,325
‫عليك أن تعلم يا "مايكل" أن رحم ابنتي

209
00:10:17,408 --> 00:10:21,120
‫ليس ناراً مستعرة
‫عليك إخمادها ببذرتك المراهقة.

210
00:10:21,329 --> 00:10:24,081
‫- أفهم ذلك.
‫- أتفهم حقاً يا "مايكل"؟

211
00:10:24,832 --> 00:10:25,958
‫سنرى.

212
00:10:26,167 --> 00:10:27,418
‫سأطرح عليك سؤالًا.

213
00:10:27,501 --> 00:10:29,462
‫هل جلست يوماً على ذراعك
‫حتى أصيبت بالخدر،

214
00:10:29,545 --> 00:10:32,131
‫ولمست نفسك مدعياً
‫بأن شخصاً آخر يفعل ذلك؟

215
00:10:32,214 --> 00:10:34,050
‫بصراحة، نعم.

216
00:10:34,508 --> 00:10:37,678
‫لن تفعل ذلك بعد الآن،
‫لأنك ستخرج مع ابنتي.

217
00:10:44,226 --> 00:10:45,895
‫صباح الخير يا "براين".
‫ضع هذه على رأسك.

218
00:10:45,978 --> 00:10:47,897
‫- منذ متى وأنت هنا؟
‫- منذ السابعة صباحاً.

219
00:10:47,980 --> 00:10:50,858
‫هذه مطرقتك وهذا جهاز الإرسال
‫وهذا جهاز الكشف عن المسامير.

220
00:10:52,735 --> 00:10:53,736
‫حسناً، إنه يعمل.

221
00:10:54,528 --> 00:10:56,197
‫حسناً، انتهى وقت المزاح،

222
00:10:56,280 --> 00:10:59,575
‫وبدأ وقت العمل. ابدأ بهذا الجدار الجاف،

223
00:10:59,659 --> 00:11:02,411
‫وأنا سأبدأ باقتلاع
‫ألواح الأرضية من المطبخ.

224
00:11:02,495 --> 00:11:05,247
‫- أحدهم يقرع الباب يا "براين".
‫- من هناك؟

225
00:11:05,623 --> 00:11:08,000
‫صديقان يشيدان منزلًا معاً.

226
00:11:13,255 --> 00:11:16,926
‫أحضرت لك شيئاً بمناسبة تواعدنا
‫لثلاثة أسابيع يا "ميغ".

227
00:11:18,344 --> 00:11:20,012
‫إنه شريط لفرقة "مارون فايف".

228
00:11:20,096 --> 00:11:23,099
‫نعم، أتذكر أنك أخبرتني
‫عن حبك للموسيقى الهابطة،

229
00:11:23,182 --> 00:11:26,477
‫- لذا اعتقدت أنه سيعجبك.
‫- هذا لطف منك.

230
00:11:28,521 --> 00:11:30,231
‫- ما هذا بحق الجحيم؟
‫- ما الخطب؟

231
00:11:31,190 --> 00:11:35,528
‫لست متأكداً يا "ميغ"، لكنني أعتقد
‫أن والدك يجلس على تلك الطاولة.

232
00:11:35,611 --> 00:11:36,654
‫ماذا؟ أين؟

233
00:11:36,737 --> 00:11:38,698
‫لست متأكداً أنه هو.

234
00:11:38,989 --> 00:11:41,117
‫أعتقد أنه متنكر بعض الشيء.

235
00:11:41,617 --> 00:11:42,952
‫يا للهول! أبي.

236
00:11:43,494 --> 00:11:44,995
‫ما الذي تعتقد أنك تفعله؟

237
00:11:45,079 --> 00:11:46,706
‫أقلت "بيتر"؟ ومن يكون؟

238
00:11:46,789 --> 00:11:49,500
‫لم أقل "بيتر"، بل قلت أبي.

239
00:11:51,794 --> 00:11:54,338
‫هل كنت تتجسس علينا
‫طيلة فترة تواعدنا؟

240
00:11:54,422 --> 00:11:56,048
‫هذا لأنني أريد التأكد

241
00:11:56,132 --> 00:11:58,467
‫من أن هذا الشاب يعاملك بشكل جيد
‫وأنه لن يحاول القيام بتصرف غبي.

242
00:11:58,551 --> 00:12:00,803
‫لا يمكنني التعامل مع وضع
‫كهذا يا "ميغ".

243
00:12:00,886 --> 00:12:03,472
‫إن كان والدك يعترض
‫على علاقتنا لهذه الدرجة،

244
00:12:03,973 --> 00:12:05,391
‫فلا أعتقد أنها ستنجح.

245
00:12:05,474 --> 00:12:07,476
‫- لكن يا "مايكل"...
‫- آسف يا "ميغ".

246
00:12:07,560 --> 00:12:09,186
‫أعدك بأنني لن أنساك.

247
00:12:10,896 --> 00:12:15,359
‫انظري يا "ميغ"، لقد هجرك.
‫إنه رجل سيئ، مثل "جودي فوستر".

248
00:12:18,154 --> 00:12:21,365
‫لا، إنه زوجي يا "جودي"،
‫عاد من العمل باكراً!

249
00:12:21,532 --> 00:12:24,201
‫لا تقلقي يا عزيزتي.
‫كان سيكتشف الأمر في النهاية.

250
00:12:27,538 --> 00:12:29,457
‫حسناً يا "براين"،
‫سأصعد إلى الطابق العلوي

251
00:12:29,540 --> 00:12:31,876
‫وأمرر هذا الحبل عبر الجدار.
‫أمسك بجهاز الإرسال،

252
00:12:31,959 --> 00:12:34,044
‫- سأناديك عندما أصل إلى هناك.
‫- حسناً.

253
00:12:35,129 --> 00:12:37,131
‫- "براين"، أجب، حوّل.
‫- ماذا؟

254
00:12:37,465 --> 00:12:39,884
‫عليك أن تقول "حوّل" عندما تنهي كلامك
‫يا "براين"، حوّل.

255
00:12:40,259 --> 00:12:41,385
‫ماذا؟ حوّل.

256
00:12:41,469 --> 00:12:43,512
‫- هل رأيت الحبل؟ حوّل.
‫- لا.

257
00:12:44,221 --> 00:12:47,141
‫- ماذا؟ حوّل.
‫- لا، حوّل.

258
00:12:47,224 --> 00:12:49,268
‫حسناً، سأبدأ بإدخاله، حوّل.

259
00:12:49,351 --> 00:12:52,229
‫إن لم تدخله بعد،
‫فلمَ سألتني إن كنت أراه؟

260
00:12:52,813 --> 00:12:54,023
‫لم أتلقَ ذلك، حوّل.

261
00:12:54,106 --> 00:12:57,735
‫قلت لمَ سألتني إن كنت أراه
‫إن لم تكن قد أدخلته بعد؟ حوّل.

262
00:12:57,818 --> 00:12:59,528
‫هذا أفضل، أصبحت قادراً
‫على سماعك الآن، حوّل.

263
00:12:59,612 --> 00:13:00,821
‫هل تراه؟ حوّل.

264
00:13:00,905 --> 00:13:02,531
‫أنت مغفل. وليكن بعلمك،

265
00:13:02,615 --> 00:13:04,950
‫لا أريد التسكع معك بعد انتهائنا من هذا.

266
00:13:05,034 --> 00:13:06,535
‫بعد ماذا يا "براين"؟ حوّل.

267
00:13:06,619 --> 00:13:09,038
‫قلت إنني لا أريد التسكع معك
‫بعد انتهائنا من هذا.

268
00:13:09,121 --> 00:13:11,332
‫بعد ماذا؟ عليك إنهاء جملتك، حوّل.

269
00:13:11,415 --> 00:13:14,460
‫- هذا كل شيء، أنهيت جملتي.
‫- ما هي جملتك يا "براين"؟ حوّل.

270
00:13:14,543 --> 00:13:18,422
‫مهلًا، هل عليّ أن أقول كلمة "حوّل" حتى
‫إن كانت الجملة منتهية بنفس الكلمة؟

271
00:13:18,506 --> 00:13:20,090
‫منتهية بأيّ كلمة يا "براين"؟ حوّل.

272
00:13:20,174 --> 00:13:22,510
‫- رأيت الحبل.
‫- ما به الحبل؟ حوّل.

273
00:13:22,593 --> 00:13:23,594
‫حوّل.

274
00:13:26,806 --> 00:13:29,892
‫فيلم الليلة برعاية "سانكا".

275
00:13:30,017 --> 00:13:32,061
‫"ألا تريدون (سانكا)؟

276
00:13:32,186 --> 00:13:34,146
‫ألا تريدون (سانكا)؟

277
00:13:34,230 --> 00:13:36,190
‫ألا تريدون (سانكا)؟

278
00:13:36,398 --> 00:13:40,361
‫إنها لا تسبب لي الأرق
‫لكنها تساعدني على قضاء حاجتي"

279
00:13:44,323 --> 00:13:46,992
‫مضى أسبوعان يا عزيزتي "ميغ".

280
00:13:47,076 --> 00:13:49,203
‫ألا تعتقدين أن الوقت حان
‫لتنسي ذاك الشاب؟

281
00:13:49,286 --> 00:13:52,039
‫نعم، كان عديم الفائدة على كل حال
‫يا "ميغ". ستجدين صديقاً أفضل منه.

282
00:13:52,122 --> 00:13:54,166
‫يمكنني أن أدبر لك موعداً
‫مع أحد أصدقائي.

283
00:13:54,583 --> 00:13:57,044
‫مهلًا، ليس لديّ أيّ أصدقاء.

284
00:13:57,294 --> 00:13:59,088
‫يمكنني أن أدبر لك موعداً مع أبي.

285
00:13:59,296 --> 00:14:01,340
‫هل أنت مهتم بمواعدة "ميغ" يا أبي؟

286
00:14:01,423 --> 00:14:02,675
‫بالطبع.

287
00:14:02,758 --> 00:14:04,176
‫هل رأيت يا "ميغ"؟
‫كل شيء على ما يرام.

288
00:14:04,260 --> 00:14:06,512
‫لست مستاءة بشأن "مايكل"!

289
00:14:06,595 --> 00:14:08,097
‫إذاً ما الخطب؟

290
00:14:08,681 --> 00:14:10,224
‫أنا حامل!

291
00:14:11,433 --> 00:14:14,854
‫أقسم لك يا أبي إنني لم أكن على علم
‫بالأمر عندما دبرت لك موعداً معها.

292
00:14:20,985 --> 00:14:23,821
‫لا أصدق ذلك، ابنتي الصغيرة حامل!

293
00:14:24,154 --> 00:14:25,823
‫- كيف حدث ذلك؟
‫- لا أعلم.

294
00:14:25,906 --> 00:14:27,950
‫لكن بغض النظر
‫عن كيفية حدوثه، فقد حدث.

295
00:14:28,033 --> 00:14:30,995
‫أنت حامل يا "ميغ"،
‫وهناك شيء واحد نستطيع فعله.

296
00:14:37,084 --> 00:14:39,753
‫هلّا تستديرين يا "ميغ"
‫لأتمكن من انتزاع ذاك الشيء؟

297
00:14:40,254 --> 00:14:42,715
‫أنت تجلسين على قميصي.
‫عليّ وضعه على هذه العلاقة.

298
00:14:43,799 --> 00:14:47,094
‫سأذهب إلى منزل "مايكل"
‫لأرغمه على الزواج بك.

299
00:14:49,013 --> 00:14:50,431
‫لا تفعل ذلك يا أبي رجاء!

300
00:14:50,514 --> 00:14:53,434
‫- لا يمكنك إرغامه على الزواج بي.
‫- أريد التحدث إليه وحسب.

301
00:14:53,517 --> 00:14:56,020
‫- لمَ تحمل بندقية؟
‫- أريد التحدث إليه وحسب.

302
00:14:56,103 --> 00:14:59,481
‫- هذا سخيف، ضع البندقية جانباً!
‫- أريد التحدث إليه وحسب.

303
00:14:59,565 --> 00:15:03,068
‫- ماذا تفعل؟ لم يكن خطأه، كان حادثاً.
‫- أريد التحدث إليه وحسب.

304
00:15:03,152 --> 00:15:04,194
‫لا يمكنك إطلاق النار عليه!

305
00:15:04,278 --> 00:15:06,572
‫مهلًا، ما الذي تفعله؟

306
00:15:06,655 --> 00:15:08,616
‫جعلت ابنتي "ميغ" تحمل!

307
00:15:08,699 --> 00:15:09,700
‫ماذا؟

308
00:15:09,825 --> 00:15:11,702
‫يا للهول يا "ميغ"!

309
00:15:11,994 --> 00:15:13,120
‫لماذا لم تخبريني؟

310
00:15:13,203 --> 00:15:14,830
‫اعتقدت أنك لا تريد رؤيتي.

311
00:15:14,914 --> 00:15:16,332
‫لكن هذا يغير كل شيء.

312
00:15:16,415 --> 00:15:18,042
‫أريد أن أكون معك يا "ميغ".

313
00:15:18,667 --> 00:15:19,710
‫فأنا أحبك.

314
00:15:20,878 --> 00:15:22,379
‫هل تقبلين الزواج بي؟

315
00:15:22,671 --> 00:15:25,049
‫نعم، بالطبع!

316
00:15:25,549 --> 00:15:27,760
‫هل رأيت ذلك؟
‫هذا المشهد أجمل بكثير

317
00:15:27,843 --> 00:15:31,680
‫من 72 فتاة عذراء
‫في انتظار انتحاري في النعيم.

318
00:15:32,222 --> 00:15:33,515
‫ها قد أتيت!

319
00:15:33,807 --> 00:15:36,310
‫نحن نلعب لعبة "ماجيك".
‫هل تريد الانضمام إلينا؟

320
00:15:36,518 --> 00:15:38,103
‫"أسامة"!

321
00:15:42,733 --> 00:15:44,818
‫- أتعلم أمراً يا "براين"؟
‫- ماذا؟

322
00:15:44,902 --> 00:15:48,864
‫بدأت أعتقد أن هذا العمل يفوق طاقتنا.

323
00:15:49,281 --> 00:15:51,116
‫- نعم.
‫- حسناً، بدأنا بذلك

324
00:15:51,200 --> 00:15:52,910
‫وسوف ننهي هذه المهمة.

325
00:15:52,993 --> 00:15:54,995
‫هل علينا البدء بالطابق العلوي؟

326
00:15:57,206 --> 00:15:58,624
‫لا.

327
00:15:58,791 --> 00:16:02,086
‫ماذا سنفعل بحق الجحيم؟
‫أنفقنا أموالنا بأكملها على هذا المنزل.

328
00:16:02,169 --> 00:16:05,464
‫لديّ فكرة، سأعود في الحال.

329
00:16:08,050 --> 00:16:11,178
‫اسمع، من الأفضل
‫أن نغادر المكان في الحال.

330
00:16:11,261 --> 00:16:12,513
‫- لماذا؟
‫- لأنني أفرغت للتو

331
00:16:12,596 --> 00:16:14,640
‫خزان وقود كاملاً وأشعلت عود ثقاب.

332
00:16:14,723 --> 00:16:16,183
‫لدينا خمس ثوان تقريباً.

333
00:16:38,998 --> 00:16:40,916
‫هل كان عامل الكهرباء هنا اليوم؟

334
00:16:41,375 --> 00:16:43,252
‫لقد غادر، أنا واثق من ذلك.

335
00:16:43,335 --> 00:16:44,461
‫أليست تلك شاحنته؟

336
00:16:44,670 --> 00:16:46,422
‫"شاحنة شركة الكهرباء"

337
00:16:46,922 --> 00:16:48,674
‫حسناً يا "براين"، نحن قاتلان.

338
00:16:48,757 --> 00:16:51,218
‫وهذا يعني أنك ستذهب إلى جحيم الكلاب.

339
00:16:57,266 --> 00:16:59,768
‫"متجر (كوهوغ) لأثواب العرائس"

340
00:17:00,144 --> 00:17:01,854
‫ما رأيكما بهذا يا رفيقيّ؟

341
00:17:01,937 --> 00:17:04,314
‫هل أنت واثقة أنك تريدين
‫فعل ذلك يا "ميغ"؟

342
00:17:04,440 --> 00:17:06,442
‫فهناك خيارات أخرى.

343
00:17:06,525 --> 00:17:08,694
‫لن أجهض الطفل يا أمي!

344
00:17:08,777 --> 00:17:11,030
‫لم أقل إن عليك إجراء إجهاض،

345
00:17:11,113 --> 00:17:13,699
‫لكنك تستطيعين الشرب
‫وتدخين الكثير من السجائر.

346
00:17:13,824 --> 00:17:15,701
‫- ماذا؟
‫- لا تبدأي بفعل ذلك

347
00:17:15,784 --> 00:17:17,870
‫ثم تتراجعي في منتصف الحمل،

348
00:17:17,953 --> 00:17:19,705
‫لأن الأمر سينتهي بك
‫مع طفل مثل "كريس".

349
00:17:19,830 --> 00:17:21,373
‫أحضرت الكعكة يا "لويس".

350
00:17:21,457 --> 00:17:23,917
‫كانت جميع الكعكات التي تحتوي
‫على تمثال للعروس والعريس قد نفدت،

351
00:17:24,001 --> 00:17:26,670
‫لذا أحضرت واحدة عليها تمثال
‫العملاق الحديدي ودمية المحكمة

352
00:17:26,754 --> 00:17:29,381
‫التي يستخدمها الأطفال
‫ليشرحوا أين لمسهم المتحرش.

353
00:17:32,259 --> 00:17:34,511
‫حسناً يا "ميغ"،
‫استمتعي بحفلة توديع عزوبيتك.

354
00:17:34,595 --> 00:17:36,847
‫أنا ذاهب لأنني لا أريد رؤية

355
00:17:36,930 --> 00:17:39,099
‫ما الذي ستفعلنه
‫أيتها المجنونات خلال غيابي.

356
00:17:39,183 --> 00:17:42,019
‫لكن تذكرن أن هذا منزل
‫ويجب أن يُعامل على هذا الأساس.

357
00:17:42,102 --> 00:17:45,355
‫وإن احتسيتن أيّ مشروبات، فسلة القمامة
‫القابلة لإعادة التدوير تحت مغسلة المطبخ.

358
00:17:45,439 --> 00:17:46,648
‫حسناً، استمتعن بوقتكن.

359
00:17:48,317 --> 00:17:50,652
‫ماذا يُفترض بنا أن نفعل؟

360
00:17:50,736 --> 00:17:52,738
‫نعم، لا تبدو هذه كحفلة.

361
00:17:55,491 --> 00:17:57,117
‫ما كل تلك الضوضاء؟

362
00:17:57,201 --> 00:17:59,328
‫تلقيت شكوى من الجيران.

363
00:17:59,495 --> 00:18:03,165
‫سيكون عليّ احتجازكن.

364
00:18:10,422 --> 00:18:12,341
‫من منكن هي العروس المحظوظة؟

365
00:18:14,635 --> 00:18:16,970
‫- ما اسمك يا عزيزتي؟
‫- أنت تعرف اسمي يا أبي.

366
00:18:17,971 --> 00:18:19,765
‫لا، أنا الشرطي القذر.

367
00:18:19,973 --> 00:18:23,143
‫احذري! فربما أحمل سلاحاً مخفياً.

368
00:18:32,611 --> 00:18:33,779
‫"زفاف عائلتيّ (غريفن) و(ميلانو)"

369
00:18:34,988 --> 00:18:36,740
‫- مرحباً.
‫- ما اسمك لو سمحت؟

370
00:18:36,824 --> 00:18:37,991
‫"نيل غولدمان".

371
00:18:38,075 --> 00:18:40,661
‫"غولدمان"، آسف
‫لا يُوجد اسم "نيل غولدمان".

372
00:18:40,744 --> 00:18:43,789
‫أستمحيك عذراً. كنت أعني
‫"كريس غريفن".

373
00:18:43,914 --> 00:18:45,958
‫"غريفن"، ها هو.

374
00:18:46,166 --> 00:18:48,669
‫ذُكر هنا أنك ستكون الحاجب.
‫حسناً، ستحتاج إلى هذه.

375
00:18:48,752 --> 00:18:50,879
‫- ما اسمك لو سمحت؟
‫- "كريس غريفن".

376
00:18:50,963 --> 00:18:52,089
‫"غريفن"،

377
00:18:52,673 --> 00:18:55,050
‫أعتذر يا سيدي لكن "كريس غريفن"
‫سجل دخوله قبل قليل.

378
00:18:55,134 --> 00:18:56,844
‫هذا محال!

379
00:18:58,804 --> 00:19:00,222
‫هل أنت جاهزة يا "ميغ"؟

380
00:19:00,556 --> 00:19:02,182
‫ما الخطب يا عزيزتي؟

381
00:19:02,516 --> 00:19:05,644
‫لا أستطيع فعل ذلك يا أمي.
‫لا يمكنني أن أتزوج.

382
00:19:05,769 --> 00:19:07,938
‫ماذا؟ لمَ لا؟

383
00:19:08,021 --> 00:19:10,607
‫لأنني لست حاملًا.

384
00:19:10,858 --> 00:19:12,818
‫ماذا تعنين؟ كيف عرفت؟

385
00:19:14,486 --> 00:19:15,821
‫أنا في مرحلة الطمث.

386
00:19:16,697 --> 00:19:18,282
‫لا بد أنني قرأت الاختبار بشكل خاطئ.

387
00:19:18,448 --> 00:19:19,783
‫ماذا سأفعل؟

388
00:19:19,867 --> 00:19:21,577
‫"مايكل" ينتظرني في الخارج الآن.

389
00:19:21,660 --> 00:19:24,121
‫أفضل ما تستطيعين فعله يا "ميغ"
‫هو أن تكوني صادقة.

390
00:19:24,204 --> 00:19:25,998
‫أخبري "مايكل" بالحقيقة وحسب.

391
00:19:26,081 --> 00:19:28,250
‫وإن كان مهتماً بك، فسيتفهم الأمر.

392
00:19:28,417 --> 00:19:30,669
‫سأحاول، شكراً يا أمي.

393
00:19:30,919 --> 00:19:32,087
‫أحبك.

394
00:19:32,171 --> 00:19:34,423
‫وأنا أحبك يا عزيزتي.

395
00:19:45,309 --> 00:19:48,437
‫يا للهول، انظر كم يبدو كتفا "ميغ"
‫بدينين بتلك الحمالات الرفيعة.

396
00:19:48,770 --> 00:19:51,064
‫يبدوان كالخبز المنفوخ المربوط بالخيوط.

397
00:19:53,483 --> 00:19:55,903
‫تبدين جميلة يا "ميغ".

398
00:19:56,028 --> 00:19:57,237
‫شكراً لك يا "مايكل".

399
00:19:57,321 --> 00:19:59,156
‫لم أغرم بأحد يوماً

400
00:19:59,239 --> 00:20:00,949
‫كما أنا مغرم بك الآن.

401
00:20:01,033 --> 00:20:02,993
‫وأنا أحبك يا "مايكل".

402
00:20:03,118 --> 00:20:05,162
‫وأحمل لك خبراً رائعاً.

403
00:20:05,495 --> 00:20:06,705
‫لست حاملًا.

404
00:20:06,914 --> 00:20:07,956
‫- ماذا؟
‫- ماذا؟

405
00:20:12,669 --> 00:20:14,922
‫أعتذر على كل الفوضى
‫التي تسببت بها يا أبي.

406
00:20:15,589 --> 00:20:18,050
‫أتعلمين أمراً يا "ميغ"؟ كان ذلك خطئي.

407
00:20:18,550 --> 00:20:20,928
‫ما كان عليّ توريطك في هذا.

408
00:20:21,345 --> 00:20:25,390
‫أعتقد أن الآباء قد يبالغون أحياناً
‫في حماية بناتهم،

409
00:20:25,474 --> 00:20:28,727
‫لكن ثقي بأن كل ما فعلته
‫كان من أجل سعادتك وحسب.

410
00:20:28,810 --> 00:20:31,063
‫أعلم يا أبي، وأقدّر ذلك.

411
00:20:31,146 --> 00:20:34,024
‫لكن المشكلة هي أن هؤلاء المدعوين
‫ينتظرون مشاهدة عرض ما.

412
00:20:34,608 --> 00:20:37,110
‫سيداتي وسادتي،
‫أقدم لكم السيد "كونواي تويتي".

413
00:20:39,029 --> 00:20:40,113
‫"مرحباً يا عزيزتي

414
00:20:41,615 --> 00:20:42,741
‫سُررت برؤيتك

415
00:20:43,825 --> 00:20:47,746
‫مر وقت طويل

416
00:20:47,829 --> 00:20:49,831
‫وما زلت جميلة

417
00:20:50,624 --> 00:20:55,671
‫كما كنت دوماً

418
00:20:57,256 --> 00:20:58,966
‫كيف هو الحال مع حبك الجديد؟

419
00:20:59,633 --> 00:21:00,842
‫هل أنت سعيدة؟

420
00:21:01,760 --> 00:21:05,681
‫آمل أنك على ما يرام

421
00:21:05,764 --> 00:21:07,516
‫فمعرفة ذلك

422
00:21:08,350 --> 00:21:12,938
‫تعني لي الكثير"

423
00:21:43,719 --> 00:21:45,721
‫ترجمة "سمارة حلو"

