﻿1
00:00:01,543 --> 00:00:08,091
‫"يبدو أن كل ما ترونه اليوم
‫هو العنف في الأفلام والجنس على التلفاز

2
00:00:08,258 --> 00:00:11,344
‫لكن أين تلك القيم الجيدة القديمة

3
00:00:12,012 --> 00:00:14,472
‫التي كنا نعتمد عليها؟

4
00:00:15,056 --> 00:00:17,892
‫لحسن الحظ هناك رجل عائلة

5
00:00:18,393 --> 00:00:21,521
‫لحسن الحظ هناك رجل يمكنه أن يفعل

6
00:00:21,604 --> 00:00:23,106
‫كل الأشياء التي تجعلنا

7
00:00:23,231 --> 00:00:24,774
‫نضحك ونبكي!

8
00:00:25,025 --> 00:00:29,904
‫إنه رجل عائلة!"

9
00:00:34,909 --> 00:00:37,620
‫{\an8}- أمي، أين أبي؟
‫- في الجهة المقابلة من الشارع.

10
00:00:37,704 --> 00:00:40,040
‫{\an8}إنه يحضر بريد "كليفلاند"
‫أثناء غيابه خارج البلدة.

11
00:00:40,123 --> 00:00:41,416
‫{\an8}بريد الرجل الأسود.

12
00:00:41,624 --> 00:00:45,128
‫{\an8}"بيتر"، مهمتك هي إحضار
‫بريد "كليفلاند" وليس قراءته.

13
00:00:45,211 --> 00:00:47,505
‫{\an8}السود مختلفون عنا يا "لويس".

14
00:00:47,589 --> 00:00:49,591
‫{\an8}وأنا أجد هذا ممتعاً جداً.

15
00:00:49,674 --> 00:00:52,260
‫{\an8}يستلم "كليفلاند" مجلات كثيرة.

16
00:00:52,343 --> 00:00:53,970
‫{\an8}مجلة "المياه الغازية
‫بطعم العنب" اليومية.

17
00:00:54,220 --> 00:00:55,930
‫{\an8}"المياه الغازية بطعم البرتقال" الفصلية.

18
00:00:56,097 --> 00:00:57,557
‫{\an8}"قارئ مشروب الفواكه".

19
00:00:57,640 --> 00:00:59,017
‫ماذا لديك يا "ستيوي"؟

20
00:00:59,100 --> 00:01:00,935
‫"هواة الشوارب".

21
00:01:01,019 --> 00:01:02,020
‫"هواة الشوارب".

22
00:01:02,812 --> 00:01:04,355
‫انظروا إلى هؤلاء الرجال.

23
00:01:04,439 --> 00:01:06,191
‫يا لرقيّهم وأناقتهم.

24
00:01:06,274 --> 00:01:08,651
‫وكل هذا بفضل بعض الشعر فوق شفاههم.

25
00:01:08,735 --> 00:01:11,237
‫{\an8}"لويس"، سأنمّي شاربي.

26
00:01:11,362 --> 00:01:13,823
‫{\an8}وسأعتني به مثل الرجل من "مونوبولي".

27
00:01:14,032 --> 00:01:15,825
‫{\an8}فيما عدا حين يدخل السجن.

28
00:01:16,034 --> 00:01:17,619
‫أتمنى لو أمكنني إخبارك

29
00:01:17,702 --> 00:01:19,996
‫أن رجل "مونوبولي" قاتل كالأبطال،

30
00:01:20,080 --> 00:01:21,873
‫وتركه "الأخوات" وشأنه.

31
00:01:22,165 --> 00:01:24,125
‫أتمنى لو أمكنني إخبارك بهذا.

32
00:01:24,292 --> 00:01:27,045
‫لكن السجن ليس مكاناً خيالياً سعيداً.

33
00:01:31,591 --> 00:01:35,011
‫{\an8}"روبرت"، ماذا لو تحولت الثلاجة
‫إلى وحش يتحدث هكذا؟

34
00:01:35,470 --> 00:01:36,888
‫{\an8}أنا وحش،

35
00:01:36,971 --> 00:01:39,015
‫{\an8}سأعضّ أصابعك.

36
00:01:39,140 --> 00:01:41,726
‫{\an8}أنا آتية. وسأنال منك.

37
00:01:41,810 --> 00:01:44,020
‫لم أعد أريد اللعب! أين صوتي الطبيعي؟

38
00:01:44,104 --> 00:01:45,730
‫لا يمكن للثلاجة أن تؤذيني، اتفقنا؟

39
00:01:46,940 --> 00:01:49,109
‫ما هذا يا أبي، ما الذي على وجهك؟

40
00:01:49,192 --> 00:01:50,902
‫{\an8}إنه شارب يا "ميغ".

41
00:01:51,694 --> 00:01:54,072
‫{\an8}- أظنه جميلًا.
‫- أظنه مثلياً.

42
00:01:54,155 --> 00:01:55,490
‫{\an8}هذا ليس مثلياً يا "براين".

43
00:01:55,573 --> 00:01:57,700
‫{\an8}إن كنت مثلياً
‫فكذلك هو "فريدي ميركوري".

44
00:01:57,784 --> 00:02:00,954
‫{\an8}"فريدي ميركوري" المغني الرئيسي
‫في فرقة "كوين"؟ بالطبع كان مثلياً.

45
00:02:01,037 --> 00:02:04,582
‫{\an8}غير صحيح! كان لديه شارب،
‫وهو يمثل خاتم الزواج عملياً.

46
00:02:04,666 --> 00:02:07,210
‫{\an8}أتخيل أنك ستصبح أباً صارماً الآن

47
00:02:07,293 --> 00:02:08,586
‫{\an8}بعد أن بات لديك شارب.

48
00:02:08,670 --> 00:02:11,256
‫"كريس"، ربما تزداد
‫مرات الجلوس في الحجر.

49
00:02:11,339 --> 00:02:13,758
‫وقد أجيب عن أسئلتكم
‫أكثر باستخدام القصص.

50
00:02:13,883 --> 00:02:15,593
‫ولكن شاربي يخبر الناس غالباً

51
00:02:15,677 --> 00:02:18,471
‫أن هناك احتمالًا 90 بالمئة
‫في أنني ضعيف الثقافة،

52
00:02:18,680 --> 00:02:21,516
‫وأنني أحتفظ بمجلات إباحية راقية علناً،

53
00:02:21,683 --> 00:02:24,435
‫وأنني أستمع إلى فرقة "ليتل ريفر"
‫بسماعات رأس ضخمة.

54
00:02:24,853 --> 00:02:28,231
‫هذا أبشع شيء نما لدى ذلك البدين
‫باستثناء قائمة الفرس.

55
00:02:28,815 --> 00:02:30,358
‫"بيتر"، هل رأيت...

56
00:02:30,733 --> 00:02:32,986
‫آسف يا "براين"، ولكن كم مرة قلت لكم

57
00:02:33,069 --> 00:02:34,821
‫ألا تقفوا خلفي؟

58
00:02:35,029 --> 00:02:36,865
‫لأنني سأخاف.

59
00:02:40,493 --> 00:02:42,537
‫والآن، سنعود لمتابعة "ون تري هيل".

60
00:02:42,871 --> 00:02:44,664
‫دعني أخبرك بشيء يا صاح.

61
00:02:44,914 --> 00:02:48,001
‫لا شيء سيحدث على الإطلاق لبقية حياتنا

62
00:02:48,084 --> 00:02:51,629
‫يعادل أهمية ما يحدث
‫في هذه اللحظة وهذا المكان

63
00:02:51,754 --> 00:02:53,882
‫في المدرسة الثانوية وأمام الخزائن.

64
00:02:53,965 --> 00:02:55,842
‫لديّ مشاكل كثيرة.

65
00:02:55,925 --> 00:02:59,512
‫لا يُوجد شيء لا يمكنك حله
‫بمجرد التحديق في بحيرة.

66
00:02:59,637 --> 00:03:03,474
‫"المدرسة الثانوية مهمة جداً

67
00:03:04,267 --> 00:03:07,020
‫وهذه المشاكل بالغة الأهمية"

68
00:03:08,563 --> 00:03:10,815
‫كم هم مملون طلاب الثانوية.

69
00:03:10,899 --> 00:03:13,067
‫أنا طفل ورغم ذلك فأنا أظرف منهم.

70
00:03:13,151 --> 00:03:14,777
‫ما الذي تعرفه عن المدرسة الثانوية؟

71
00:03:14,861 --> 00:03:17,947
‫أتمزح معي؟
‫يسهل التلاعب بأولاد هذه الأيام.

72
00:03:18,072 --> 00:03:20,158
‫إن رميتني في المدرسة الثانوية،

73
00:03:20,241 --> 00:03:22,243
‫فسأصبح أكثر الأولاد شعبية خلال أسبوع.

74
00:03:22,327 --> 00:03:25,205
‫حقاً؟ هل تريد الرهان على ذلك؟

75
00:03:25,288 --> 00:03:26,664
‫حتماً. ما هو الرهان؟

76
00:03:26,748 --> 00:03:28,583
‫حسناً، إن فزت أنا ولم تنجح بالتحدي،

77
00:03:28,833 --> 00:03:32,587
‫فعليك وضع أنفك في قبعة "ميغ"
‫واستنشاق نفسك لمدة ثماني ثوانٍ.

78
00:03:32,670 --> 00:03:33,963
‫- حسناً، اتفقنا.
‫- رائع.

79
00:03:34,047 --> 00:03:35,089
‫- هل نقبّل بعضنا؟
‫- ماذا؟

80
00:03:40,803 --> 00:03:42,138
‫استيقظت مبكراً يا أبي.

81
00:03:42,263 --> 00:03:44,724
‫أجل، إنه صباح شاربيّ يا "كريس".

82
00:03:44,807 --> 00:03:48,561
‫راقبت شروق الشمس مرتدياً سروال الجينز
‫وقميصاً من الجينز وسترة من الجينز.

83
00:03:48,645 --> 00:03:51,356
‫ثقافة الشارب جميلة بالفعل.

84
00:03:51,439 --> 00:03:52,732
‫لا شكّ في هذا يا بني.

85
00:03:52,815 --> 00:03:54,776
‫سأصنع لك بطاطا "هاش براون" للفطور،

86
00:03:54,859 --> 00:03:58,029
‫وبعد ذلك سآخذك
‫إلى ملهى لتفقد عذريتك.

87
00:03:58,112 --> 00:03:59,739
‫- هل تود هذا؟
‫- هل تسألني حقاً؟

88
00:04:00,365 --> 00:04:02,784
‫هذه هدية أفضل بكثير
‫من الهامستر الرياضي

89
00:04:02,867 --> 00:04:04,369
‫الذي أحضرته لي في عيد الميلاد الماضي.

90
00:04:05,954 --> 00:04:09,540
‫كل ما فعله طوال ثلاثة أسابيع
‫هو الركض في العجلة.

91
00:04:09,624 --> 00:04:11,376
‫أجل، يبدو بصحة جيدة.

92
00:04:11,626 --> 00:04:13,336
‫- هل يمكنني حمله؟
‫- لا أنصحك بذلك.

93
00:04:13,503 --> 00:04:16,339
‫"متجر أطعمة إيطالية"

94
00:04:16,422 --> 00:04:18,424
‫رغبت دائماً في المجيء إلى هنا،

95
00:04:18,508 --> 00:04:21,094
‫وبعد أن نما لي شارب،
‫فالوقت ملائم الآن.

96
00:04:21,177 --> 00:04:22,887
‫كل شيء هنا يبدو جميلًا.

97
00:04:22,971 --> 00:04:26,099
‫- هل يمكننا أخذ السلامي و...
‫- "براين"، دعني أتولى الحديث.

98
00:04:29,060 --> 00:04:31,229
‫- "بيتر"، ماذا تفعل؟
‫- أتكلم الإيطالية.

99
00:04:33,856 --> 00:04:36,484
‫"بيتر"، لا يمكنك أن تتكلم الإيطالية
‫لمجرد أنك تملك شارباً.

100
00:04:46,619 --> 00:04:48,663
‫{\an8}"مدرسة (جيمز وودز) الثانوية الإقليمية"

101
00:04:54,711 --> 00:04:56,671
‫حسناً أيها الكلب، بدأ التحدي.

102
00:04:56,796 --> 00:04:57,922
‫حضّر نفسك لتخسر الرهان

103
00:04:58,006 --> 00:05:01,050
‫لأنني سأصبح أكثر فتى محبوباً
‫في المدرسة.

104
00:05:02,010 --> 00:05:04,512
‫المعذرة، اعذروني،
‫هل أنتم الأولاد الشعبيون؟

105
00:05:04,595 --> 00:05:05,972
‫أجل. من أنت؟

106
00:05:06,055 --> 00:05:07,557
‫اسمي "زاك سوير".

107
00:05:07,682 --> 00:05:08,766
‫وقد انتقلت إلى هنا

108
00:05:08,850 --> 00:05:12,645
‫من ثانوية للأثرياء أصحاب السيارات
‫ومتعددي العلاقات.

109
00:05:13,563 --> 00:05:14,897
‫هذا رائع.

110
00:05:14,981 --> 00:05:16,858
‫لا، بل ممل. كل شيء فيها ممل.

111
00:05:17,692 --> 00:05:20,111
‫إن قال جملة ظريفة أخرى،
‫فسنضمه إلينا.

112
00:05:20,194 --> 00:05:22,780
‫أرتدي قميصاً بكم طويل
‫تحت قميص بكم قصير

113
00:05:22,864 --> 00:05:24,240
‫وتحت قميص بكم طويل.

114
00:05:24,324 --> 00:05:26,951
‫- يا للهول، أنت ظريف للغاية!
‫- أنت ظريف جداً!

115
00:05:27,160 --> 00:05:29,078
‫أنت توافق كل آرائي عن المراهق الساخر!

116
00:05:29,162 --> 00:05:33,833
‫ممتاز. أنا أكثر شهرة من "ويل سميث"
‫وأغنيته الراب عن اللطف والنظافة.

117
00:05:36,878 --> 00:05:38,880
‫"أحترم المرأة في موعدي معها

118
00:05:39,213 --> 00:05:41,507
‫أصحبها إلى الحديقة أو إلى متحف

119
00:05:41,591 --> 00:05:44,052
‫ولا أقبّلها إن لم تسمح لي

120
00:05:44,719 --> 00:05:46,888
‫ماذا قلت!

121
00:05:46,971 --> 00:05:49,307
‫ساعد أمك وأباك واعثر على عمل

122
00:05:49,390 --> 00:05:51,559
‫ساعدهم في دفع لوازم المدرسة يا بطل

123
00:05:52,143 --> 00:05:53,436
‫قولوا: ماذا؟

124
00:05:54,354 --> 00:05:57,148
‫امسح حذاءك قبل دخول البيت

125
00:05:57,231 --> 00:05:59,233
‫فثمة من نظف الأرض حديثاً

126
00:05:59,776 --> 00:06:00,860
‫قولوا: ماذا؟"

127
00:06:02,653 --> 00:06:04,739
‫"شارع (سبونر)"

128
00:06:05,448 --> 00:06:09,035
‫"بيتر"، ألا ترى أنك تسمح
‫لهذا الشارب بالسيطرة على شخصيتك؟

129
00:06:09,118 --> 00:06:12,372
‫اصمت يا "براين".
‫أنا جزء من مجتمع خاص الآن.

130
00:06:12,580 --> 00:06:14,916
‫أصحاب الشوارب يهتمون بأمر بعضهم.

131
00:06:15,083 --> 00:06:17,126
‫مهلًا. مرحباً!

132
00:06:18,795 --> 00:06:20,463
‫- مرحباً!
‫- مرحباً "جيفري"،

133
00:06:20,546 --> 00:06:22,298
‫"بيتر غريفن" لديه شارب!

134
00:06:22,382 --> 00:06:24,050
‫- غير ممكن!
‫- ممكن!

135
00:06:24,717 --> 00:06:26,219
‫أعرف!

136
00:06:27,095 --> 00:06:29,806
‫يا للهول، انظر يا "بيتر"!
‫مطعم "مكبرغر تاون" يحترق!

137
00:06:32,558 --> 00:06:35,603
‫فقدنا السيطرة على الحريق!
‫نحتاج إلى شخص يمسك بالخرطوم الآخر!

138
00:06:35,728 --> 00:06:38,106
‫ذلك الرجل لديه شارب! أحضره!

139
00:06:38,523 --> 00:06:40,608
‫نحتاج إلى مساعدتك! خذ هذا الخرطوم!

140
00:06:42,860 --> 00:06:43,861
‫النجدة!

141
00:06:43,945 --> 00:06:46,823
‫يا للهول!
‫هناك شخص عالق في الداخل!

142
00:06:47,573 --> 00:06:49,951
‫مهلًا، إن دخلت فقد أصاب بأذى.

143
00:06:50,284 --> 00:06:54,455
‫لا! مع الشارب العظيم
‫تأتي مسؤولية عظيمة.

144
00:07:01,129 --> 00:07:02,422
‫شاربي!

145
00:07:05,466 --> 00:07:07,593
‫لا!

146
00:07:07,677 --> 00:07:10,721
‫باركك الله يا سيدي، أنقذت حياتي.

147
00:07:10,805 --> 00:07:13,474
‫ولكن بأيّ ثمن؟ يا له من ثمن!

148
00:07:17,019 --> 00:07:18,438
‫"بيتر"، هل رأيت "براين"؟

149
00:07:18,521 --> 00:07:21,190
‫لا يا "لويس"، لم أره.

150
00:07:21,315 --> 00:07:23,776
‫لم أره منذ الصباح، وأنا...

151
00:07:24,152 --> 00:07:25,736
‫ما هذا على وجهك؟

152
00:07:25,820 --> 00:07:28,906
‫إنه شارب يا "لويس".
‫ألم تري شارباً من قبل؟

153
00:07:28,990 --> 00:07:30,950
‫"لويس"، هلا تتصلين بالشرطة؟

154
00:07:31,075 --> 00:07:32,910
‫- اصمت أيها الشارب!
‫- يا للهول!

155
00:07:32,994 --> 00:07:36,831
‫"بيتر"، أعرف أنك مستاء
‫لخسارة شاربك، ولكن تمالك نفسك.

156
00:07:36,914 --> 00:07:37,999
‫انزل "براين".

157
00:07:38,082 --> 00:07:40,918
‫لا. لن أعيش حياتي بلا شارب.

158
00:07:41,127 --> 00:07:43,754
‫حتى ولو أطلق شاربي أحياناً
‫غازات برائحة "ألبو".

159
00:07:44,672 --> 00:07:45,673
‫ريح الشارب.

160
00:07:48,009 --> 00:07:49,886
‫مرحباً، أبحث عن السيد "بيتر غريفن".

161
00:07:49,969 --> 00:07:50,970
‫أنا "بيتر غريفن".

162
00:07:51,053 --> 00:07:52,972
‫سيد "غريفن"، اسمي "تود مايرز".

163
00:07:53,055 --> 00:07:55,141
‫وأنا الشخص الذي أنقذت حياته
‫من مطعم "مكبرغر تاون".

164
00:07:55,224 --> 00:07:58,060
‫أجل، أنت الذي تسببت بخسارة شاربي.

165
00:07:58,144 --> 00:08:00,021
‫هل أتيت لتغتصب ابنتي أيضاً؟

166
00:08:00,146 --> 00:08:03,441
‫لا، أنا مالك المطعم
‫وأردت إظهار امتناني،

167
00:08:03,524 --> 00:08:07,862
‫أرغب في تقديم مؤونة مدى الحياة لك
‫من برغر "مكبرغر تاون".

168
00:08:08,571 --> 00:08:09,822
‫برغر مجاني؟

169
00:08:09,906 --> 00:08:13,367
‫هذا عرض أفضل بكثير
‫من عرض "هيلين هانت".

170
00:08:13,826 --> 00:08:15,161
‫هل تريد إقامة علاقة؟

171
00:08:15,286 --> 00:08:17,121
‫لا.

172
00:08:17,371 --> 00:08:20,249
‫لا.

173
00:08:20,333 --> 00:08:23,169
‫لا.

174
00:08:23,503 --> 00:08:26,172
‫"إعادة افتتاح مطعم (مكبرغر تاون)"

175
00:08:27,381 --> 00:08:30,551
‫"بيتر"، هذا يكفي.
‫لقد أكلت 30 شطيرة برغر حتى الآن.

176
00:08:30,635 --> 00:08:33,846
‫اصمت يا "براين".
‫إنه يهدئ ألمي لخسارة شاربي.

177
00:08:34,555 --> 00:08:36,849
‫وهو ينفع. لا أشعر بأي ألم.

178
00:08:37,475 --> 00:08:39,602
‫في الواقع، لا أشعر بأي شيء أبداً

179
00:08:39,685 --> 00:08:41,103
‫في الجهة اليسرى من جسدي.

180
00:08:41,187 --> 00:08:42,897
‫حقاً؟ هذا ليس مؤشراً جيداً.

181
00:08:43,814 --> 00:08:45,107
‫"بيتر"، هل تغمزني؟

182
00:08:48,319 --> 00:08:49,987
‫يا للهول، اتصلوا بسيارة إسعاف!

183
00:08:50,488 --> 00:08:53,032
‫"مستشفى"

184
00:08:53,491 --> 00:08:56,244
‫ماذا حدث أيها الطبيب؟
‫هل سيكون بخير؟

185
00:08:56,327 --> 00:08:58,871
‫سيدة "غريفن"،
‫عانى زوجك من سكتة دماغية.

186
00:08:58,955 --> 00:09:01,749
‫الجهة اليسرى من جسده مشلولة تماماً.

187
00:09:01,874 --> 00:09:03,125
‫يا للهول!

188
00:09:03,376 --> 00:09:05,378
‫عزيزي "بيتر"، كيف تشعر؟

189
00:09:06,295 --> 00:09:08,047
‫مررت بأيام أفضل يا "لويس".

190
00:09:08,214 --> 00:09:09,632
‫مررت بأيام أفضل.

191
00:09:14,595 --> 00:09:18,099
‫أمي، مرت ثلاثة أشهر.
‫متى سيتحسن أبي؟

192
00:09:18,224 --> 00:09:20,601
‫"كريس"، شرحت لك مراراً.

193
00:09:20,685 --> 00:09:23,854
‫أصيب والدك بسكتة دماغية
‫وسيحتاج إلى وقت طويل ليتعافى.

194
00:09:23,938 --> 00:09:26,941
‫"لويس"! أحضري لي جعة من فضلك!

195
00:09:32,863 --> 00:09:36,993
‫"لويس"، ماذا تظنين نفسك فاعلة؟

196
00:09:37,076 --> 00:09:38,494
‫أعطيك الجعة.

197
00:09:38,578 --> 00:09:41,080
‫أنت تعطينني الجعة في ذراعي المشلولة.

198
00:09:41,414 --> 00:09:42,582
‫هذه ذراعي السليمة!

199
00:09:42,707 --> 00:09:44,000
‫أحضري الجعة إلى هنا!

200
00:09:45,001 --> 00:09:46,043
‫هذا أفضل.

201
00:09:51,424 --> 00:09:53,926
‫كنت أحلق ليلة أمس
‫في حفلة للشباب العابثين.

202
00:09:54,093 --> 00:09:56,971
‫التقطت عدة صور. يمكنكم رؤيتها
‫على صفحتي على "ماي سبيس"،

203
00:09:57,054 --> 00:10:00,683
‫مع أغانيّ وأفلامي المفضلة وأشياء أخرى
‫صنعها أشخاص آخرون غيري،

204
00:10:00,766 --> 00:10:02,935
‫لكنني أستخدمها لأعبّر عن تفردي.

205
00:10:03,019 --> 00:10:04,895
‫لديّ صفحة على "ماي سبيس" أيضاً.

206
00:10:04,979 --> 00:10:06,606
‫أجل، لكن صفحتي ساخرة.

207
00:10:06,772 --> 00:10:09,442
‫لمَ لا ترحلون يا رفاق.
‫أريد التحدث مع "كوني".

208
00:10:11,736 --> 00:10:13,279
‫- احزري ماذا؟
‫- ماذا؟

209
00:10:13,362 --> 00:10:16,490
‫هذا. أتكلم بجدّ،
‫أريد التكلم معك بموضوع.

210
00:10:16,574 --> 00:10:18,618
‫بالطبع يا "زاك"، قل ما تريد.

211
00:10:18,701 --> 00:10:20,536
‫هل تريدين أن تذهبي معي إلى
‫"أينل بوينت" في عطلة نهاية الأسبوع،

212
00:10:20,620 --> 00:10:25,166
‫- لنرى ماذا يجري هناك؟
‫- يا للهول! سيكون هذا رائعاً!

213
00:10:25,249 --> 00:10:27,793
‫جميل. سنستمتع بوقتنا.

214
00:10:27,877 --> 00:10:30,254
‫خلال وقت قصير
‫سنصبح مثل زوجين عجوزين.

215
00:10:56,530 --> 00:10:57,948
‫- "لويس"؟
‫- ماذا؟

216
00:10:58,532 --> 00:11:00,076
‫"بيتر" يركب السيارة.

217
00:11:05,581 --> 00:11:07,208
‫"مرتبك، مستغل، مربوط، مقصوص

218
00:11:07,291 --> 00:11:09,669
‫انظر إلى تلك الطائرة المنخفضة،
‫حسناً، إذاً

219
00:11:10,294 --> 00:11:12,546
‫تجاوز، تعداد سكان، مجموعة مشتركة،
‫لكنها ستنفع

220
00:11:12,630 --> 00:11:13,839
‫أنقذ نفسك، اخدم نفسك

221
00:11:13,923 --> 00:11:16,133
‫العالم يخدم احتياجاته الخاصة
‫استمع إلى دقات قلبك

222
00:11:16,217 --> 00:11:18,844
‫أخبرني بنشوة طرب
‫وبعجب في مكانه، صحيح

223
00:11:18,928 --> 00:11:21,389
‫أنت حاقد، وطني،
‫أنت مقاتل بطولي، أنت ضوء ساطع،

224
00:11:21,472 --> 00:11:23,140
‫تشعر بالذهول الشديد

225
00:11:23,224 --> 00:11:27,019
‫إنها نهاية العالم كما نعرفه"

226
00:11:32,483 --> 00:11:35,403
‫ضربة!

227
00:11:35,736 --> 00:11:37,238
‫توقفوا عن السخرية مني!

228
00:11:42,368 --> 00:11:43,953
‫"براين"، خسرت رهانك.

229
00:11:44,161 --> 00:11:46,997
‫أنا، أو بالأحرى شخصيتي الأخرى،
‫"زاك سوير"،

230
00:11:47,081 --> 00:11:49,834
‫أصبحت أكثر الفتيان شعبية
‫في مدرسة "جيمز وودز" الثانوية الإقليمية.

231
00:11:50,042 --> 00:11:52,253
‫"ستيوي"، نلت مني هذه المرة.

232
00:11:52,336 --> 00:11:55,423
‫تهانينا. أظنك ستترك
‫شعرك المستعار الآن؟

233
00:11:55,506 --> 00:11:58,008
‫لا يا "براين". أستمتع كثيراً بنفسي.

234
00:11:58,134 --> 00:11:59,552
‫هل تعلم أنني فزت بموعد

235
00:11:59,635 --> 00:12:02,763
‫مع "كوني داميكو"
‫ليلة السبت في "أينل بوينت"؟

236
00:12:03,347 --> 00:12:04,515
‫سمعت عن ذلك المكان.

237
00:12:04,598 --> 00:12:06,684
‫حقاً؟ ماذا يجري فيه؟ لأنني لا أعرف.

238
00:12:06,767 --> 00:12:11,897
‫إن تخيلته مثل ساحة ركن تجعلك تفكر

239
00:12:11,981 --> 00:12:14,483
‫"يا لعجبي، لن أتسع هنا مطلقاً."

240
00:12:14,608 --> 00:12:18,154
‫لكنك تغلق بعدها المرايا الجانبية
‫وتجد أنك أصبحت تتسع.

241
00:12:18,237 --> 00:12:19,613
‫في هذه الحالة، يبدو لي

242
00:12:19,697 --> 00:12:21,699
‫أنني أفضل أن أكون
‫ساحة الركن وليس السيارة.

243
00:12:21,782 --> 00:12:23,367
‫أجل، هذا ما اعتقدته.

244
00:12:27,204 --> 00:12:29,415
‫أكره إصابتي بسكتة دماغية.

245
00:12:30,124 --> 00:12:32,626
‫هذا خطؤك يا "مكبرغر تاون".

246
00:12:32,960 --> 00:12:35,045
‫أنت وشطائر البرغر اللذيذة عندك!

247
00:12:35,171 --> 00:12:37,798
‫أقسم إنني سأنتقم منك يوماً

248
00:12:37,882 --> 00:12:40,760
‫لما فعلته بي وبـ"ويمبي".

249
00:12:41,135 --> 00:12:46,223
‫سأدفع لك بكل سرور يوم الثلاثاء
‫ثمن شطيرة البرغر اليوم.

250
00:12:46,599 --> 00:12:50,728
‫أتمنى لو أمكنني أن أعود
‫كالآخرين مجدداً.

251
00:12:52,104 --> 00:12:54,732
‫"مختبر أبحاث الخلايا الجذعية
‫نستقبل المرضى بلا موعد"

252
00:13:06,243 --> 00:13:08,245
‫- كم بقيت في الداخل؟
‫- خمس دقائق.

253
00:13:08,579 --> 00:13:10,873
‫لماذا لا نموّل هذا المشروع؟

254
00:13:13,751 --> 00:13:15,669
‫هذا مذهل يا عزيزي.

255
00:13:15,795 --> 00:13:17,254
‫واستغرق خمس دقائق فقط؟

256
00:13:17,338 --> 00:13:20,549
‫خمس دقائق.
‫دخلت وحقنوني بأشياء من الأجنة،

257
00:13:20,633 --> 00:13:22,885
‫وها أنا عدت "بيتر" المغامر القديم.

258
00:13:23,010 --> 00:13:25,554
‫والآن يمكنني الانتقام من "مكبرغر تاون".

259
00:13:25,638 --> 00:13:28,349
‫- ماذا قلت؟
‫- بسببهم أصبت بسكتة دماغية، "براين".

260
00:13:28,432 --> 00:13:29,767
‫وسأقاضيهم بسبب هذا.

261
00:13:29,850 --> 00:13:32,478
‫"بيتر"، لقد أكلت 30 شطيرة برغر.
‫كانت غلطتك وحدك.

262
00:13:32,603 --> 00:13:36,190
‫أجل، وهذه الشركات تملك
‫أقساماً قانونية ضخمة يا "بيتر".

263
00:13:36,315 --> 00:13:37,525
‫لا يمكنك محاربتهم.

264
00:13:37,608 --> 00:13:42,154
‫سأجد طريقة بمساعدة محاميّ القط
‫الساخر، "مياوزي مكديرموت".

265
00:13:42,279 --> 00:13:43,864
‫لا بد من أنك تخمشني!

266
00:13:47,034 --> 00:13:49,954
‫"محكمة"

267
00:13:51,372 --> 00:13:55,251
‫قررت المحكمة الحكم لصالح الدفاع،
‫شركة "مكبرغر تاون".

268
00:13:55,334 --> 00:13:57,670
‫ماذا؟ هذا ليس عدلًا!

269
00:13:57,753 --> 00:13:59,713
‫ما الذي توقعته يا سيد "غريفن"؟

270
00:13:59,839 --> 00:14:01,674
‫لديهم مئة محامٍ،

271
00:14:01,757 --> 00:14:03,050
‫وأنت حاولت رشوتي

272
00:14:03,133 --> 00:14:06,178
‫باشتراك في "المياه الغازية بطعم العنب"،
‫وأنا مشترك بها مسبقاً.

273
00:14:06,262 --> 00:14:07,263
‫"المياه الغازية بطعم العنب"

274
00:14:07,346 --> 00:14:08,597
‫أغلقت القضية.

275
00:14:11,517 --> 00:14:12,643
‫ماذا قلت لك يا "بيتر"؟

276
00:14:12,726 --> 00:14:16,021
‫لا يمكن لرجل واحد هزيمة تكتل
‫من مطاعم الوجبات السريعة الدولية.

277
00:14:16,105 --> 00:14:18,649
‫بلى، يمكنني. لم ينتهِ الأمر يا "براين".

278
00:14:18,732 --> 00:14:21,318
‫إنهم أشرار، وسأثبت هذا للعالم كله.

279
00:14:21,402 --> 00:14:23,404
‫- كيف تريد فعل هذا؟
‫- هل تمزح؟

280
00:14:23,487 --> 00:14:25,447
‫جابهت مهمات أكثر صعوبة من قبل.

281
00:14:25,573 --> 00:14:28,284
‫هل تذكر حين كنت أطرح
‫مواضيع الحوار مع "روبن ويليامز"؟

282
00:14:28,909 --> 00:14:31,328
‫- حسناً، الدين.
‫- الدين.

283
00:14:31,412 --> 00:14:35,249
‫اقتلني وسأقتلك، وكلانا نفوز
‫وننال 72 عذراء!

284
00:14:35,332 --> 00:14:39,587
‫ربما عليك مساعدتي في آخر عشرة منهن
‫لأن "مستر هابي" يتعب. الدين.

285
00:14:41,338 --> 00:14:43,007
‫- السياسة.
‫- السياسة.

286
00:14:43,132 --> 00:14:45,593
‫سنأتي إليكم ونأخذ نفطكم.

287
00:14:45,676 --> 00:14:48,679
‫لكنه نفطنا. تفضلوا صواريخي!

288
00:14:48,762 --> 00:14:50,055
‫حسناً، خذوه.

289
00:14:50,139 --> 00:14:51,140
‫السياسة.

290
00:14:51,432 --> 00:14:53,642
‫أتعلم؟ أظنني سآخذ استراحة
‫لخمس دقائق.

291
00:14:54,059 --> 00:14:56,437
‫استراحة لخمس دقائق.
‫هل أنت عامل بناء؟

292
00:14:56,979 --> 00:14:57,980
‫لست مثلياً يا عزيزتي.

293
00:14:58,063 --> 00:14:59,899
‫هل القبعة الصفراء تجعلني أبدو سمينة؟

294
00:14:59,982 --> 00:15:00,983
‫استراحة خمس دقائق.

295
00:15:01,108 --> 00:15:03,110
‫"(سي دامكو)"

296
00:15:04,361 --> 00:15:05,779
‫هل استمتعت بالفيلم يا عزيزتي؟

297
00:15:05,863 --> 00:15:09,116
‫أجل، لكن أظنني سأستمتع بهذا أكثر.

298
00:15:09,533 --> 00:15:11,118
‫لا شكراً، أنا متخم.

299
00:15:11,201 --> 00:15:13,954
‫هل سنبقى جالسين نتكلم أم أننا سنفعلها؟

300
00:15:14,038 --> 00:15:16,248
‫حسناً يا عزيزتي، إنها كلمات سحرية.

301
00:15:16,457 --> 00:15:17,541
‫انظري هنا!

302
00:15:18,709 --> 00:15:21,587
‫- يا للهول!
‫- أجل، أنا مستعد للعلاقات.

303
00:15:21,712 --> 00:15:25,424
‫شربت 30 لتراً من الماء اليوم.
‫أنا على وشك الانفجار.

304
00:15:25,966 --> 00:15:29,053
‫هل تخفي شيئاً آخر
‫أم أن هذا كل شيء؟

305
00:15:29,178 --> 00:15:30,179
‫المعذرة؟

306
00:15:32,264 --> 00:15:34,808
‫"زاك"، اخرج من سيارتي.

307
00:15:39,355 --> 00:15:41,357
‫أهذا كل شيء؟ أهذه هي العلاقات؟

308
00:15:41,815 --> 00:15:43,359
‫كم هو سخيف. سأقاضيها.

309
00:15:43,525 --> 00:15:46,070
‫احذر ألا تُتهم بازدراء محكمة القط.

310
00:15:47,279 --> 00:15:49,239
‫"مقر شركة (مكبرغر تاون)"

311
00:15:51,784 --> 00:15:53,786
‫{\an8}المعذرة، نحن رجلا أعمال آسيويان

312
00:15:53,869 --> 00:15:56,038
‫{\an8}ونسعى للاستثمار
‫في شركة "مكبرغر تاون"،

313
00:15:56,121 --> 00:15:57,748
‫{\an8}نرغب في جولة في المنشأة.

314
00:15:57,831 --> 00:15:58,958
‫{\an8}لا تبدو آسيوياً.

315
00:15:59,041 --> 00:16:02,670
‫{\an8}إذاً فسنأخذ ملايين الدونغات
‫التي معنا إلى مكان آخر.

316
00:16:02,753 --> 00:16:05,464
‫{\an8}مهلًا! سأحضر المدير العام.

317
00:16:06,048 --> 00:16:08,258
‫"بيتر"، ماذا تتوقع أن تجد هنا؟

318
00:16:08,342 --> 00:16:09,385
‫دليل يا "براين".

319
00:16:09,635 --> 00:16:12,304
‫سأجد دليلًا مناسباً لإدانتهم

320
00:16:12,388 --> 00:16:13,889
‫وسأقضي على هذه الشركة.

321
00:16:14,890 --> 00:16:19,436
‫هذه قائمة طعام من أول مطعم
‫"مكبرغر تاون" حين افتتحناه عام 1952.

322
00:16:19,520 --> 00:16:22,314
‫في ذلك الوقت كانت الوجبة
‫تتضمن شطيرة هامبرغر

323
00:16:22,398 --> 00:16:24,316
‫وكوب قهوة وسيجارة "لاكي سترايك".

324
00:16:24,984 --> 00:16:26,151
‫كم كانت تكلفة كل هذا؟

325
00:16:26,235 --> 00:16:28,445
‫في الخمسينيات،
‫كانت تكلف بنساً من القش.

326
00:16:28,529 --> 00:16:29,655
‫بنس كامل من القش؟

327
00:16:29,738 --> 00:16:31,031
‫أجل. لنتابع.

328
00:16:32,783 --> 00:16:33,617
‫"منطقة وصول مقيد"

329
00:16:33,701 --> 00:16:35,869
‫- ماذا يُوجد هنا؟
‫- آسف. لا يُسمح بدخولها.

330
00:16:36,120 --> 00:16:37,663
‫اعذراني قليلًا،

331
00:16:37,746 --> 00:16:39,957
‫عليّ دخول الحمام لحوالي 30 دقيقة

332
00:16:40,040 --> 00:16:41,542
‫لأنني آكل الكثير من اللحم.

333
00:16:41,625 --> 00:16:43,919
‫عداني أنكما لن تدخلا من هذا الباب.

334
00:16:44,003 --> 00:16:46,213
‫- حسناً.
‫- جيد. أراكما بعد نصف ساعة.

335
00:16:47,131 --> 00:16:48,507
‫"بيتر"، هذه فرصتك!

336
00:16:48,590 --> 00:16:50,634
‫- "براين"، لقد وعدت ذلك الرجل.
‫- تباً لهذا.

337
00:16:50,718 --> 00:16:52,177
‫لنرَ ماذا يُوجد خلف الباب.

338
00:16:55,639 --> 00:16:57,558
‫يا للهول، ما هذا؟

339
00:16:57,641 --> 00:17:00,144
‫لا بد من أنه مسلخ "مكبرغر تاون".

340
00:17:00,227 --> 00:17:04,398
‫أنت محق يا سيدي.
‫نسمي هذا المكان هنا "داكاو".

341
00:17:04,523 --> 00:17:05,983
‫- "داكاو"؟
‫- "داكاو"،

342
00:17:06,233 --> 00:17:09,653
‫لكننا نلفظ المقطع الأخير
‫كما نلفظ كلمة "بقرة"،

343
00:17:10,112 --> 00:17:13,365
‫لكي تكون نوعاً ما... طرفة سوداوية.

344
00:17:13,449 --> 00:17:16,326
‫أجل، إنها طرفة عن المذبحة.
‫إنها طريفة بالفعل.

345
00:17:16,410 --> 00:17:20,372
‫لسوء الحظ، الحياة
‫في المسلخ ليست مضحكة.

346
00:17:20,456 --> 00:17:25,335
‫قتلوا منا الكثير،
‫بما فيهم زوجتي الحبيبة.

347
00:17:25,586 --> 00:17:28,338
‫هذه فرصتنا يا "بيتر".
‫إنه الدليل الذي تبحث عنه.

348
00:17:28,422 --> 00:17:29,757
‫إن أخرجناك من هنا،

349
00:17:29,840 --> 00:17:32,676
‫فهل أنت مستعد لتشهد علناً
‫عن كل هذه الفظائع؟

350
00:17:32,926 --> 00:17:34,011
‫بالطبع.

351
00:17:34,136 --> 00:17:36,055
‫ولكن كيف تنويان إخراجي؟

352
00:17:36,138 --> 00:17:38,265
‫دع هذا الأمر لنا. هيا.

353
00:17:42,394 --> 00:17:44,646
‫ها هما هناك! أوقفوهما!

354
00:18:07,252 --> 00:18:10,672
‫"إنه يوم أحد آخر سعيد في الوادي

355
00:18:10,756 --> 00:18:12,591
‫يوم أحد

356
00:18:12,841 --> 00:18:16,261
‫الفحم يحترق في كل مكان

357
00:18:17,930 --> 00:18:22,726
‫يوم أحد آخر سعيد في الوادي

358
00:18:23,560 --> 00:18:29,566
‫هنا في أرض ترمز للمكانة"

359
00:18:34,696 --> 00:18:36,281
‫"مدرسة (جيمز وودز) الثانوية الإقليمية"

360
00:18:38,867 --> 00:18:40,702
‫كيف الحال يا "لوكاس"؟

361
00:18:41,662 --> 00:18:42,913
‫ما هي مشكلتك؟

362
00:18:43,122 --> 00:18:45,165
‫كيف حالك يا "لوغان"؟

363
00:18:45,749 --> 00:18:47,084
‫ماذا يجري هنا؟

364
00:18:47,167 --> 00:18:48,794
‫لا شيء يا صاحب عضو الطفل.

365
00:18:50,838 --> 00:18:52,256
‫أجل، لديّ عضو طفل...

366
00:18:53,757 --> 00:18:56,301
‫لعلمكم، لا أريد عضواً للكبار.

367
00:18:56,593 --> 00:18:57,761
‫أظن أن شكله فوضوي.

368
00:18:59,680 --> 00:19:02,766
‫أنهيت زمن شهرتي فعلياً، صحيح؟

369
00:19:03,016 --> 00:19:04,434
‫أنت تافهة، أتعرفين هذا؟

370
00:19:04,518 --> 00:19:06,603
‫أنت من تملك العضو الصغير.

371
00:19:07,312 --> 00:19:09,356
‫بالفعل يا "كوني"، أنت محقة.

372
00:19:09,481 --> 00:19:12,192
‫تصرفت بحماقة وأنا أعتذر لهذا.

373
00:19:12,609 --> 00:19:15,904
‫ولكن قبل أن أذهب،
‫هل يمكنني أن أنال قبلة أخيرة؟

374
00:19:16,238 --> 00:19:18,198
‫أظن ذلك.

375
00:19:21,910 --> 00:19:25,455
‫انظروا، هذه الفتاة تقبّل طفلًا عارياً!

376
00:19:29,710 --> 00:19:31,420
‫صحيح. تباً لكم جميعاً.

377
00:19:31,628 --> 00:19:33,046
‫هذه حقيقتي.

378
00:19:33,839 --> 00:19:36,884
‫"ها هي قصة الإعصار

379
00:19:37,551 --> 00:19:40,762
‫الرجل الذي اتهمته السلطات

380
00:19:41,305 --> 00:19:43,807
‫بفعل لم يرتكبه"

381
00:19:47,102 --> 00:19:48,353
‫اهدأوا جميعاً، حان الوقت.

382
00:19:48,437 --> 00:19:49,438
‫{\an8}"قناة (كوهوج 5)"

383
00:19:49,521 --> 00:19:52,024
‫{\an8}عانت سلسلة شركات "مكبرغر تاون"
‫من انتكاسة علنية اليوم

384
00:19:52,107 --> 00:19:53,400
‫{\an8}قد لا تتعافى منها مجدداً،

385
00:19:53,483 --> 00:19:57,487
‫{\an8}بفضل شهادة بقرة شجاعة
‫تناولت ممارساتهم.

386
00:19:57,613 --> 00:19:58,614
‫"بلدية (كوهوغ)"

387
00:19:58,697 --> 00:20:00,699
‫كشفت لكم هذه الفظائع اليوم،

388
00:20:00,782 --> 00:20:03,785
‫لأنني آمل أن تروا الحاجة إلى التغيير.

389
00:20:03,911 --> 00:20:06,788
‫ولكن تذكروا، ما فعلته هنا اليوم

390
00:20:06,872 --> 00:20:08,874
‫ليس فعلًا شجاعاً.

391
00:20:09,166 --> 00:20:12,002
‫تكمن الشجاعة في رجل امتلك الجرأة

392
00:20:12,085 --> 00:20:16,882
‫ليقول "لا" لسلسلة مطاعم الوجبات
‫السريعة، ولأكل السلطة بدلًا منها.

393
00:20:17,132 --> 00:20:22,763
‫قال: "سآكل السلطة بفخر،
‫ولا يهمني إن بدوت مثلياً."

394
00:20:23,013 --> 00:20:27,601
‫ولذا أقول لكل المثليين
‫آكلي السلطة، شكراً.

395
00:20:28,185 --> 00:20:33,440
‫وشكراً لك يا "بيتر"، لكل ما فعلته
‫للمساعدة في كشف هذا الظلم الشنيع.

396
00:20:33,565 --> 00:20:35,609
‫أين ستذهب الآن يا سيد "بقرة"؟

397
00:20:35,692 --> 00:20:38,862
‫ألا يمكنني الإقامة هنا؟
‫قال "بيتر" إنني أستطيع البقاء.

398
00:20:39,988 --> 00:20:41,823
‫يا للهول، أجل، لا أظن...

399
00:20:42,115 --> 00:20:44,326
‫لا أرى طريقة لنجاح هذا.

400
00:20:45,661 --> 00:20:49,248
‫كما قلت لك، وعدني "بيتر"...

401
00:20:49,331 --> 00:20:52,125
‫أجل، عليّ أن أوقفك.
‫لم أعدك بشيء فعلياً.

402
00:20:52,209 --> 00:20:54,711
‫قلت لك: "ربما، إن لم تمانع (لويس)."

403
00:20:54,795 --> 00:20:57,631
‫هذا يبدو أنه سيكون عبئاً عليّ.

404
00:20:58,090 --> 00:21:00,884
‫هذا موقف غريب بالفعل.

405
00:21:34,876 --> 00:21:36,878
‫ترجمة "سمارة حلو"

