﻿1
00:00:01,501 --> 00:00:08,133
‫"يبدو أن كل ما ترونه اليوم
‫هو العنف في الأفلام والجنس على التلفاز

2
00:00:08,216 --> 00:00:11,803
‫لكن أين تلك القيم الجيدة القديمة

3
00:00:11,886 --> 00:00:14,889
‫التي كنا نعتمد عليها؟

4
00:00:14,973 --> 00:00:18,101
‫لحسن الحظ هناك رجل عائلة

5
00:00:18,184 --> 00:00:21,563
‫لحسن الحظ هناك رجل يمكنه أن يفعل

6
00:00:21,646 --> 00:00:23,064
‫كل الأشياء التي تجعلنا

7
00:00:23,148 --> 00:00:24,858
‫نضحك ونبكي!

8
00:00:24,941 --> 00:00:29,446
‫إنه رجل عائلة!"

9
00:00:31,614 --> 00:00:34,117
‫{\an8}"المحار السكران"

10
00:00:34,409 --> 00:00:36,369
‫نعود الآن مع برنامج "جي آي هوزيه".

11
00:00:37,954 --> 00:00:40,165
‫لنذهب للسباحة
‫في بركة المقلع القديم يا أصحاب.

12
00:00:40,248 --> 00:00:42,292
‫- أجل!
‫- مهلًا يا أطفال.

13
00:00:42,375 --> 00:00:45,336
‫لا تذهبوا للسباحة في تلك البركة.
‫هذا خطر!

14
00:00:45,420 --> 00:00:47,756
‫يا للروعة! شكراً، "جي أي هوزيه".

15
00:00:47,839 --> 00:00:52,385
‫أتريدون شراء بعض العلكة،
‫أو غزل البنات أو لعبة حيوان محشوة؟

16
00:00:52,469 --> 00:00:55,430
‫ماذا عن مطرقة قابلة للنفخ؟ هذا ممتع.

17
00:00:55,513 --> 00:00:57,307
‫يمكنكم استخدامها
‫لضرب أصدقائكم على رؤوسهم.

18
00:00:57,390 --> 00:00:59,684
‫لكن لا تستخدموها
‫لتضربوهم على رؤوسهم.

19
00:00:59,768 --> 00:01:02,729
‫شكراً. لا أحتاج إلى أي من تلك الأشياء.

20
00:01:02,812 --> 00:01:04,981
‫ألديك أية عيوب في منزلك
‫تريد مني إصلاحها؟

21
00:01:05,356 --> 00:01:08,485
‫"جي أي هوزيه"!

22
00:01:08,651 --> 00:01:10,695
‫"(جي أي هوزيه)، بطل مكسيكي حقيقي"

23
00:01:11,154 --> 00:01:12,363
‫{\an8}مساء الخير. أنا "توم تاكر".

24
00:01:12,447 --> 00:01:14,783
‫{\an8}التالي، أخبار مهمة عن أحوال الطرق
‫لكنها لن تفيدكم

25
00:01:14,866 --> 00:01:16,785
‫{\an8}لأنكم تجلسون في مكان ما
‫تشاهدون التلفاز.

26
00:01:16,868 --> 00:01:18,495
‫{\an8}لكن أولًا، استعدوا يا أهالي "كوهوغ"،

27
00:01:18,578 --> 00:01:21,039
‫{\an8}لأن "باري مانلو"
‫سيؤدي عرضاً نهاية الأسبوع

28
00:01:21,122 --> 00:01:22,916
‫{\an8}في "مركز (كوهوغ) للفنون المسرحية".

29
00:01:23,416 --> 00:01:24,918
‫{\an8}"باري مانلو".

30
00:01:25,001 --> 00:01:26,628
‫{\an8}- يا له من تافه.
‫- تافه للغاية.

31
00:01:26,711 --> 00:01:28,797
‫{\an8}- وممل للغاية.
‫- صحيح.

32
00:01:28,880 --> 00:01:30,757
‫{\an8}لن أذهب حتى لو دفعتم لي المال.

33
00:01:30,840 --> 00:01:33,426
‫{\an8}علينا الذهاب إلى هناك
‫كمزحة لنسخر منهم.

34
00:01:33,510 --> 00:01:36,346
‫{\an8}- سيكون ذلك مضحكاً.
‫- أجل، لنسخر من جميع الحمقى.

35
00:01:36,429 --> 00:01:39,015
‫{\an8}- لنسخر من كل عشاق "مانلو" الحمقى.
‫- أجل.

36
00:01:40,308 --> 00:01:42,060
‫{\an8}لديه أغنية واحدة جيدة وحسب.

37
00:01:42,143 --> 00:01:46,147
‫{\an8}- أغنية "ماندي" ليست سيئة للغاية.
‫- بدايتها لا بأس بها.

38
00:01:46,397 --> 00:01:50,944
‫{\an8}- أعتقد أن لا أحد يكره أغنية "كوباكابانا".
‫- صح، إذا كنت في المزاج المناسب لها.

39
00:01:51,277 --> 00:01:52,487
‫{\an8}أغنية "داي بريك" جميلة.

40
00:01:52,570 --> 00:01:54,322
‫{\an8}- أجل.
‫- تلك أغنية جميلة.

41
00:01:54,405 --> 00:01:57,033
‫{\an8}- وأحب أغنية "ويكند إن نيو إنغلاند".
‫- أجل، إنها جميلة.

42
00:01:57,117 --> 00:01:58,743
‫{\an8}- وأغنية "لوكس لايك وي ميد إت".
‫- ليس سيئة.

43
00:01:58,827 --> 00:01:59,994
‫{\an8}صحيح؟

44
00:02:01,204 --> 00:02:02,372
‫{\an8}أحب "باري مانيلو".

45
00:02:02,455 --> 00:02:05,125
‫{\an8}- يا للهول! إنه الأفضل!
‫- لديّ جميع أغانيه!

46
00:02:05,208 --> 00:02:08,128
‫{\an8}- أنا أيضاً! في سيارتي!
‫- علينا الذهاب إلى ذلك الحفل.

47
00:02:08,211 --> 00:02:09,921
‫{\an8}سنذهب بالتأكيد إلى ذلك الحفل.

48
00:02:10,004 --> 00:02:12,715
‫{\an8}"وأنا...

49
00:02:12,799 --> 00:02:18,054
‫{\an8}جاهز للمغامرة من جديد

50
00:02:18,138 --> 00:02:22,892
‫{\an8}جاهز لأضع حبي على المحك

51
00:02:22,976 --> 00:02:24,894
‫{\an8}معك

52
00:02:25,478 --> 00:02:30,233
‫{\an8}لم أمتلك شيئاً لأتباهى به

53
00:02:30,316 --> 00:02:34,737
‫{\an8}اتبع حلمك ولا تهتم للعواقب"

54
00:02:35,029 --> 00:02:39,492
‫"وأنا جاهز للمغامرة من جديد

55
00:02:39,576 --> 00:02:44,330
‫معك"

56
00:02:49,586 --> 00:02:51,546
‫شكراً جزيلًا.

57
00:02:51,629 --> 00:02:52,672
‫على الرحب والسعة.

58
00:02:52,755 --> 00:02:54,424
‫من أجل الأغنية القادمة،
‫أحتاج إلى المساعدة

59
00:02:54,507 --> 00:02:58,595
‫من أحد أفراد الجمهور. لنرَ. ما اسمك؟

60
00:02:58,678 --> 00:03:01,514
‫- "كلير".
‫- لا، لم يعجبني ذلك.

61
00:03:01,598 --> 00:03:03,641
‫- ما اسمك؟
‫- "هارييت".

62
00:03:03,725 --> 00:03:05,059
‫لا، لا بد أن يتكون اسمك
‫من مقطعين صوتيين.

63
00:03:05,143 --> 00:03:06,186
‫- "بيتر"!
‫- "كليفلاند"!

64
00:03:06,269 --> 00:03:08,021
‫- "جوزيف"!
‫- "كواغماير"!

65
00:03:08,104 --> 00:03:09,397
‫هذا اسم غريب.

66
00:03:09,480 --> 00:03:11,858
‫حسناً، لمَ لا تصعد وتشاركني المسرح؟

67
00:03:11,941 --> 00:03:13,860
‫- اذهب!
‫- يا للروعة!

68
00:03:13,943 --> 00:03:16,905
‫- يا للروعة!
‫- أكرهك كثيراً الآن!

69
00:03:16,988 --> 00:03:20,450
‫"ستحول الليل إلى نهار

70
00:03:20,533 --> 00:03:22,994
‫ويمضي يوم آخر

71
00:03:24,204 --> 00:03:27,332
‫يمضي ناس سعداء في طريقي

72
00:03:28,708 --> 00:03:32,837
‫أنظر في أعينهم، وأرى الذكريات

73
00:03:33,129 --> 00:03:37,634
‫لم أدرك كم كنت تسعدني

74
00:03:37,717 --> 00:03:39,093
‫(كواغماير)

75
00:03:40,303 --> 00:03:43,389
‫أتيت وقدمت لي الكثير
‫بدون أن تأخذ شيئاً"

76
00:03:43,473 --> 00:03:44,807
‫لن آخذ منك شيئاً مطلقاً يا "باري".

77
00:03:44,891 --> 00:03:46,559
‫"لكنني أبعدتك عني

78
00:03:46,643 --> 00:03:49,270
‫(كواغماير)

79
00:03:49,354 --> 00:03:53,983
‫قبلتني وهدأت من روعي

80
00:03:54,067 --> 00:03:55,944
‫أحتاج إليك اليوم

81
00:03:56,027 --> 00:03:58,738
‫يا (كواغماير)"

82
00:03:59,030 --> 00:04:00,573
‫إنه موهوب للغاية.

83
00:04:00,782 --> 00:04:03,117
‫هو من كتب جميع
‫أغاني إعلانات مطاعم "كينتاكي".

84
00:04:03,201 --> 00:04:04,452
‫لا يهمونني.

85
00:04:04,535 --> 00:04:07,497
‫ليس بعد ما حدث لـ"فوغهورن ليغهورن".

86
00:04:07,830 --> 00:04:10,708
‫ما الذي يمكنني شراؤه من هنا؟

87
00:04:10,792 --> 00:04:12,877
‫كنت ماراً من هنا عندما شممت رائحة

88
00:04:12,961 --> 00:04:14,879
‫توابلكم السرية...

89
00:04:15,672 --> 00:04:17,423
‫انظر إلى ذلك الفتى

90
00:04:17,507 --> 00:04:20,551
‫يركض في الأرجاء كدجاجة
‫فقدت رأسها... مهلًا.

91
00:04:24,472 --> 00:04:26,599
‫هذا الأحد!

92
00:04:26,683 --> 00:04:30,728
‫في يوم واحد.
‫سيشفي مركز الليزر للعيون عينيك.

93
00:04:30,812 --> 00:04:32,939
‫كم ستدفع مقابل عملية الليزر العينية؟

94
00:04:33,022 --> 00:04:37,694
‫500 دولار؟ 700 دولار؟ 10 آلاف دولار؟

95
00:04:37,777 --> 00:04:39,821
‫ماذا عن 12 دولاراً؟

96
00:04:39,904 --> 00:04:45,076
‫{\an8}الطبيب "لي فيلدستين". مرخص بالكامل
‫مدرب بالكامل، يهودي بالكامل!

97
00:04:45,159 --> 00:04:46,160
‫يهودي!

98
00:04:46,244 --> 00:04:49,622
‫لذا تعالوا إلى حلبة
‫"هايدروكس" هذا الأحد!

99
00:04:49,706 --> 00:04:52,959
‫وعالجوا ضعف نظركم. هذا لمن يجرؤ فقط.

100
00:04:54,127 --> 00:04:55,628
‫يهودي!

101
00:04:55,712 --> 00:04:58,756
‫يمكنني الاستفادة من عملية عينية يهودية.

102
00:04:58,840 --> 00:05:01,217
‫بحق السماء! أين محفظتي؟

103
00:05:01,301 --> 00:05:04,053
‫بئساً، لا بد من أنني أوقعتها
‫في حفل "باري مانلو".

104
00:05:04,137 --> 00:05:06,764
‫أين أوقعتها؟ وأين كنت أنا؟

105
00:05:07,557 --> 00:05:10,101
‫يا للأعذار التي تختلقها
‫عندما تضيع محفظتك.

106
00:05:10,184 --> 00:05:12,687
‫"أوقعتها في الحفل". "سرقتها المومس".

107
00:05:12,770 --> 00:05:14,981
‫- "إنها لدى عائلتي الأخرى".
‫- الجملة الأخيرة كانت صحيحة.

108
00:05:15,064 --> 00:05:18,318
‫وسأخبرك بشيء، إنهم يقدرونني كما أنا.

109
00:05:18,401 --> 00:05:21,362
‫حسناً يا "بيتر،
‫فلتحظَ برحلة عمل مثمرة.

110
00:05:22,238 --> 00:05:23,489
‫"مطار (كوهوغ)"

111
00:05:25,408 --> 00:05:26,451
‫"مطار (أوهير) الدولي"

112
00:05:26,743 --> 00:05:27,952
‫تاكسي!

113
00:05:32,498 --> 00:05:35,376
‫- من جائع؟
‫- أجل! عادت أمي من السفر!

114
00:05:35,460 --> 00:05:38,254
‫أهلًا يا عزيزتي. سعيد بعودتك.

115
00:05:38,338 --> 00:05:41,090
‫حاولت غسل الثياب أثناء غيابك.

116
00:05:41,174 --> 00:05:42,592
‫قميصك المفضل.

117
00:05:42,675 --> 00:05:45,636
‫متى ستتعلم يا "آدم كينيث هاندلمن"؟

118
00:05:51,267 --> 00:05:55,146
‫بلغت فاتورة بطاقتك الائتمانية
‫16 ألف دولار يا "بيتر"!

119
00:05:55,229 --> 00:05:57,357
‫يبدو أن أحدهم يستخدم بطاقتك الائتمانية.

120
00:05:57,440 --> 00:05:59,484
‫ألم تبطلها عندما أضعت محفظتك؟

121
00:05:59,567 --> 00:06:00,818
‫فهمت ما تقولينه.

122
00:06:00,902 --> 00:06:04,989
‫لكن عكس بطاقتي الائتمانية،
‫لا يهمني الأمر كثيراً.

123
00:06:06,199 --> 00:06:07,283
‫دعيني أرى هذا.

124
00:06:07,367 --> 00:06:11,412
‫شاشة تلفاز كبيرة، كرسي تدليك
‫من "شاربر إميج"، تذاكر طيران...

125
00:06:11,496 --> 00:06:14,415
‫من الواضح أن أحدهم
‫سرق بطاقتك الائتمانية يا "بيتر".

126
00:06:14,499 --> 00:06:15,750
‫إليك الأخبار الجيدة يا "براين".

127
00:06:15,833 --> 00:06:18,503
‫مهما كانت هوية السارق،
‫فهو ينفق أقل مما تنفقه زوجتي.

128
00:06:19,670 --> 00:06:22,882
‫انظرا إلى هذا. يتناول الطعام
‫في مطعم "هاوس أوف تشانغ" كل يوم.

129
00:06:22,965 --> 00:06:24,342
‫"هاوس أوف تشانغ"؟

130
00:06:24,425 --> 00:06:26,844
‫هيا لنذهب يا "براين". سوف أنتقم.

131
00:06:26,928 --> 00:06:29,680
‫كما فعلت بتلك الحمامة
‫التي تغوطت على سيارتي.

132
00:06:35,645 --> 00:06:38,898
‫أحسنت. نظفيها جيداً.

133
00:06:39,649 --> 00:06:41,776
‫"(هاوس أوف تشانغ)"

134
00:06:43,861 --> 00:06:44,946
‫المكان ممتلئ.

135
00:06:45,029 --> 00:06:46,948
‫كيف سنعرف هوية
‫سارق بطاقتك الائتمانية؟

136
00:06:47,031 --> 00:06:48,616
‫لديّ فكرة، شم مؤخرتي يا "براين".

137
00:06:48,699 --> 00:06:49,992
‫- ماذا؟
‫- شم مؤخرتي.

138
00:06:50,076 --> 00:06:51,202
‫إنها حيث أضع محفظتي.

139
00:06:51,285 --> 00:06:53,287
‫شم الرائحة واعثر على السارق.

140
00:06:53,371 --> 00:06:55,456
‫- هذا سخيف.
‫- هيا يا فتى، شم الرائحة.

141
00:06:55,540 --> 00:06:56,791
‫- توقف!
‫- شمها جيداً.

142
00:06:56,874 --> 00:06:59,043
‫هذا مقرف. أنت أحمق، أتعلم ذلك؟

143
00:06:59,127 --> 00:07:00,586
‫مهلًا لحظة.

144
00:07:02,505 --> 00:07:03,673
‫محفظتك هناك.

145
00:07:07,427 --> 00:07:09,846
‫يا للهول، أنت السارق!

146
00:07:09,929 --> 00:07:11,347
‫"جيمس وودز".

147
00:07:13,599 --> 00:07:16,310
‫مرحباً يا "بيتر. كنت أتوقع حضورك.

148
00:07:16,394 --> 00:07:18,646
‫سرقت بطاقتي الائتمانية، أيها الساقط.

149
00:07:18,729 --> 00:07:19,856
‫ما الذي فعلته لك؟

150
00:07:19,939 --> 00:07:21,566
‫هذا سؤال جيد، يا "بيتر".

151
00:07:21,649 --> 00:07:25,778
‫ما الذي فعلته لي؟
‫ما الذي فعلته لـ"جيمس وودز"؟

152
00:07:25,862 --> 00:07:28,781
‫أقفلت عليك في صندوق خشبي
‫ونسيت فتح ثقب تهوئة فيه.

153
00:07:28,865 --> 00:07:31,576
‫- نسيت فتح ثقب تهوئة فيه.
‫- أنت جنيت على نفسك.

154
00:07:31,659 --> 00:07:33,744
‫أعد محفظة "بيتر" إليه
‫وحسب يا سيد "وودز".

155
00:07:33,828 --> 00:07:35,830
‫لا يا "براين". ما زال الأمر في بدايته.

156
00:07:35,913 --> 00:07:39,542
‫أذللتني يا "بيتر". وجعلتني أعاني.

157
00:07:39,625 --> 00:07:42,170
‫والآن ستدفع الثمن.

158
00:07:42,295 --> 00:07:43,921
‫لذا استعد.

159
00:07:46,757 --> 00:07:49,260
‫دجاج "كنغ باو" ذلك يبدو شهياً.
‫أتشم تلك الرائحة يا "براين"؟

160
00:07:49,343 --> 00:07:51,554
‫كل ما يمكنني شمه هو رائحة مؤخرتك.

161
00:07:55,224 --> 00:07:57,226
‫وجدنا من سرق محفظتي يا "لويس".

162
00:07:57,310 --> 00:07:59,937
‫- لن تحزري من كان أبداً.
‫- "جيمس وودز"؟

163
00:08:00,021 --> 00:08:01,689
‫مرحباً أيها الغريب.

164
00:08:02,356 --> 00:08:04,859
‫لا أتذكر أني دعوتك إلى منزلي.

165
00:08:04,942 --> 00:08:07,320
‫إنه هنا منذ أربع ساعات يا "بيتر".

166
00:08:07,403 --> 00:08:10,031
‫طلبت منه الرحيل،
‫لكنه يستمر بقول إنه يقيم هنا.

167
00:08:10,114 --> 00:08:11,574
‫برأيي، هذا مزعج أكثر

168
00:08:11,657 --> 00:08:14,118
‫من استضافة "جيمس برايدي"
‫في حفل مشروبات.

169
00:08:14,368 --> 00:08:15,995
‫كان مسدسي معي

170
00:08:16,078 --> 00:08:20,416
‫وكنت أطلق النار عشوائياً
‫على حشد من الناس، وبعدها...

171
00:08:20,500 --> 00:08:23,586
‫- ماذا حدث بعدها؟
‫- لم يحدث شيء.

172
00:08:23,669 --> 00:08:26,339
‫أنا متحمس لسماع نهاية قصتك.

173
00:08:26,422 --> 00:08:29,967
‫إنها قصة غبية.

174
00:08:30,551 --> 00:08:32,637
‫- سأتصل بالشرطة.
‫- لن يكون هذا ضرورياً.

175
00:08:32,720 --> 00:08:33,763
‫فقد فعلت ذلك بالفعل.

176
00:08:36,390 --> 00:08:40,520
‫أهلًا حضرة الشرطي،
‫هلا طردت هذا المتطفل من منزلي؟

177
00:08:40,603 --> 00:08:42,271
‫ما الذي تعنيه؟ هذا منزلي.

178
00:08:42,355 --> 00:08:45,608
‫لا، هذا منزل "بيتر غريفن". وأنا المقصود.

179
00:08:46,859 --> 00:08:52,156
‫رخصة قيادة، بطاقة التأمينات الاجتماعية،
‫جواز السفر، صك ملكية المنزل.

180
00:08:52,240 --> 00:08:54,033
‫هذا يضعني في موقف صعب.

181
00:08:54,116 --> 00:08:57,870
‫لا يمكنك تصديق هذا يا "جو".
‫أنت تعرف من هو "بيتر" الحقيقي.

182
00:08:57,954 --> 00:09:00,706
‫أعرف يا "لويس"، لكن هذا الرجل
‫يملك جميع الوثائق المطلوبة.

183
00:09:00,790 --> 00:09:02,583
‫بحقك، هذا انتحال شخصية.

184
00:09:02,667 --> 00:09:06,003
‫أكره فعل هذا، لكن أخشى
‫أن القانون لا يترك لي خياراً آخر.

185
00:09:06,087 --> 00:09:07,922
‫عليّ أن أطلب منك المغادرة يا سيدي.

186
00:09:08,005 --> 00:09:10,841
‫شكراً يا "جو". هل نلتقي
‫في حانة "المحار" لاحقاً لنشرب قليلًا؟

187
00:09:10,925 --> 00:09:12,426
‫- بالطبع يا "بيتر".
‫- "جو"!

188
00:09:13,594 --> 00:09:16,305
‫ليس بتلك السرعة يا صاح.
‫تلك ملابسي.

189
00:09:16,389 --> 00:09:19,308
‫- بحقك.
‫- سمعته يا صاح. انزع ملابسك.

190
00:09:19,392 --> 00:09:21,519
‫انزعها بالكامل حتى الحفاضة.

191
00:09:22,019 --> 00:09:25,356
‫ماذا؟ ألا ترتدون حفاضة جميعاً؟

192
00:09:25,940 --> 00:09:29,277
‫تباً لك يا "بوني"!
‫كذبت عليّ بشأن الحفاضة!

193
00:09:34,532 --> 00:09:37,535
‫مرحباً يا عائلتي، مرحباً يا عزيزتي.

194
00:09:39,120 --> 00:09:41,706
‫توقف عن مناداتي بذلك الاسم.
‫لا يهمني ما يقوله القانون،

195
00:09:41,789 --> 00:09:44,667
‫أنت لست "بيتر غريفن"،
‫أنت "جيمس وودز".

196
00:09:44,750 --> 00:09:48,504
‫كان عليّ تحذيرك،
‫تتصرف بتجهم شديد في الصباح.

197
00:09:48,588 --> 00:09:51,132
‫هذا غريب للغاية يا أمي.
‫أريد عودة أبي.

198
00:09:51,215 --> 00:09:54,427
‫لا أرغب في ذلك.
‫أن يكون والدك مشهوراً هو أمر ممتع.

199
00:09:54,510 --> 00:09:57,888
‫ليس كالمتعة المزيفة عندما تصادف
‫حبيبتك السابقة في الطريق.

200
00:09:58,556 --> 00:10:00,975
‫- "روب"؟ مرحباً!
‫- مرحباً! كيف حالك؟

201
00:10:01,058 --> 00:10:03,769
‫- تسرني رؤيتك.
‫- تسرني رؤيتك أيضاً.

202
00:10:03,853 --> 00:10:06,564
‫كيف حال كلبي؟
‫أعتذر، كيف حال كلبك؟

203
00:10:06,647 --> 00:10:09,817
‫- كان عليّ التخلص منه.
‫- تخلصت منه!

204
00:10:09,900 --> 00:10:11,902
‫- يعاني "ديف" من الحساسية.
‫- "ديف"!

205
00:10:11,986 --> 00:10:15,406
‫رائع، لديك "ديف" الآن.
‫هذا رائع. يبدو "ديف" رائعاً.

206
00:10:15,489 --> 00:10:19,076
‫إنه كذلك بالفعل. ووالداه لطيفان للغاية.

207
00:10:19,160 --> 00:10:22,038
‫قابلت والديه وهما لطيفان.
‫يشبهان "ديف"، صحيح؟

208
00:10:23,289 --> 00:10:25,499
‫يا لها من عائلة. تسرني رؤيتك فعلًا.

209
00:10:26,000 --> 00:10:27,418
‫لن تنجو بفعلتك هذه يا "وودز".

210
00:10:27,501 --> 00:10:30,338
‫لا يُفترض أن تكون موجوداً
‫داخل المنزل يا "براين".

211
00:10:30,421 --> 00:10:33,215
‫- فأنت كلب خارجي.
‫- ما الذي يعنيه ذلك؟

212
00:10:33,549 --> 00:10:36,302
‫هذا مهين للغاية.
‫بحقك، تخرجت من جامعة "براون"

213
00:10:36,385 --> 00:10:38,596
‫وهو يربطني هنا بعمود وكأنني...

214
00:10:41,849 --> 00:10:43,100
‫بحق السماء!

215
00:10:43,184 --> 00:10:46,270
‫كان الحبل أطول،
‫لكنه أصبح قصيراً بطريقة ما.

216
00:10:46,354 --> 00:10:47,938
‫ما هذا السحر؟

217
00:10:48,022 --> 00:10:49,398
‫خمن ماذا يا "براين".

218
00:10:49,482 --> 00:10:53,069
‫أعطيت "جيمس وودز" روايتك ليقرأها،
‫ولن تصدق هذا الأمر.

219
00:10:53,152 --> 00:10:55,988
‫- حقاً؟ هل أعجبته؟
‫- يريد شراءها وتحويلها إلى فيلم!

220
00:10:56,072 --> 00:10:57,907
‫- حقاً؟
‫- لا، لم أحصل على جواب منه.

221
00:10:57,990 --> 00:11:01,744
‫أحتاج إلى مساعدتك.
‫اركض إلى الداخل واحضر لي مقصاً.

222
00:11:01,827 --> 00:11:03,037
‫- لا.
‫- لمَ لا؟

223
00:11:03,287 --> 00:11:06,499
‫لأنك جعلتني أشاهد ذلك الفيديو
‫حول الفتاتين والكأس.

224
00:11:06,874 --> 00:11:09,251
‫- ما هذا؟
‫- شاهد وحسب.

225
00:11:09,377 --> 00:11:11,170
‫- لماذا نصور ردة فعلي؟
‫- شاهد وحسب.

226
00:11:12,338 --> 00:11:14,507
‫من الواضح أنهما مثليتان.

227
00:11:16,300 --> 00:11:17,885
‫لا أعلم...

228
00:11:19,261 --> 00:11:23,015
‫لا أعلم ما قد يفعلونه بخلاف... مهلًا.

229
00:11:24,433 --> 00:11:29,188
‫مهلًا، ماذا؟ لا!

230
00:11:30,690 --> 00:11:31,732
‫لا!

231
00:11:36,737 --> 00:11:39,323
‫ما خطبك؟ يا للهول!

232
00:11:43,786 --> 00:11:48,416
‫لن أستطيع تناول المثلجات مجدداً...
‫يا للهول!

233
00:11:51,210 --> 00:11:52,545
‫يا للهول!

234
00:11:57,633 --> 00:12:01,804
‫هذا مقرف! يا للهول!

235
00:12:02,346 --> 00:12:06,976
‫هل يمكنك تخيل شابين يفعلان ذلك؟
‫يا للهول، سيكون ذلك أسوأ!

236
00:12:07,059 --> 00:12:09,937
‫وهل سيفعل ذلك أي شابين؟

237
00:12:10,020 --> 00:12:13,107
‫أين ستجد ذلك حتى؟

238
00:12:13,190 --> 00:12:15,067
‫لنبحث عن الأمر ولنرَ ما سنجده.

239
00:12:15,234 --> 00:12:17,820
‫ولهذا، سأتركك لتتعفن هنا يا "براين".

240
00:12:18,279 --> 00:12:20,156
‫لماذا أنت مربوط بعمود "ميغ" يا "براين"؟

241
00:12:20,448 --> 00:12:23,200
‫عليك الرحيل. إذا رآك "جيمس وودز"،
‫فسيتصل بالشرطة.

242
00:12:23,284 --> 00:12:25,703
‫أفتقد عائلتي يا "براين"، وعليّ رؤيتها.

243
00:12:26,871 --> 00:12:30,499
‫يا له من متطفل على ممتلكاتي.

244
00:12:30,583 --> 00:12:32,752
‫هذا أسوأ شيء حدث لي منذ...

245
00:12:33,127 --> 00:12:35,296
‫- لن تفعل ذلك!
‫- الكرة في ملعبك يا "بيتر".

246
00:12:35,379 --> 00:12:38,966
‫إما أن تغادر الآن، أو سأطلق
‫العنان لإحدى مخيلاتك العشوائية.

247
00:12:39,049 --> 00:12:40,342
‫حسناً، موافق.

248
00:12:40,426 --> 00:12:44,013
‫- لم تهتم يا "بيتر"...
‫- لا، إنه جاد يا "براين".

249
00:12:49,143 --> 00:12:50,561
‫سأعود من أجلك يا "لويس".

250
00:12:50,644 --> 00:12:53,522
‫وسأطلق العنان لجميع مخيلاتي،
‫كما كنت أفعل.

251
00:12:53,606 --> 00:12:55,232
‫كالمرة التي ابتلعت فيها ذلك القزم،

252
00:12:55,316 --> 00:12:57,485
‫الذي لعب دور "ميني مي"
‫لإضحاكك وحسب.

253
00:12:57,818 --> 00:13:00,112
‫- أأنت جاهز للعشاء يا "بيتر"؟
‫- أجل.

254
00:13:00,196 --> 00:13:04,909
‫في الواقع، كانت معدتي
‫تتحدث إليّ طوال اليوم.

255
00:13:06,243 --> 00:13:10,206
‫قلت إن معدتي كانت تتحدث
‫إليّ طوال اليوم.

256
00:13:11,290 --> 00:13:13,125
‫هيا، دورك في الحوار.

257
00:13:13,209 --> 00:13:15,002
‫وجدته.

258
00:13:15,085 --> 00:13:18,672
‫انزلق إلى قولوني، تباً، لقد اختنق.

259
00:13:18,756 --> 00:13:20,925
‫لكن دعيني أسألك هذا يا "لويس"،

260
00:13:21,008 --> 00:13:24,011
‫إذا قالت معدتي: "أنا جائعة بكل تأكيد!"

261
00:13:24,094 --> 00:13:25,513
‫"ماذا عن بعض شرائح اللحم؟"

262
00:13:25,596 --> 00:13:28,891
‫- هل كان ذلك ليكون مضحكاً في رأيك؟
‫- ليس حقاً.

263
00:13:29,475 --> 00:13:31,644
‫إذاً لم يكن هناك أي داعٍ لما فعلته.

264
00:13:34,980 --> 00:13:36,941
‫هذا مريع.

265
00:13:37,024 --> 00:13:41,362
‫يدمر "جيمس وودز" هذه العائلة،
‫كل ذلك لينتقم من "بيتر" وحسب.

266
00:13:41,445 --> 00:13:44,323
‫أعرف، إنه يفعل كل
‫ما اعتاد أبي على فعله.

267
00:13:44,406 --> 00:13:46,700
‫إنه في الأعلى يتحدث إلى "ميغ" الآن.

268
00:13:46,909 --> 00:13:50,246
‫تريدين أن تكوني رشيقة كنجمات
‫"هوليوود"، أليس كذلك يا "ميغ"؟

269
00:13:50,329 --> 00:13:51,831
‫أجل، لكنني أحب تناول الطعام.

270
00:13:51,914 --> 00:13:54,416
‫لديّ طريقة تسمح لك
‫بأكل جميع ما ترغبين به

271
00:13:54,500 --> 00:13:56,585
‫ومع ذلك ستبدين كنجمة
‫من نجوم "هوليوود"

272
00:13:56,669 --> 00:14:00,256
‫دعيني أعرفك على السيد
‫"تقيؤ" يا "ميغ".

273
00:14:00,339 --> 00:14:02,716
‫- مرحباً يا "ميغ".
‫- مرحباً.

274
00:14:02,800 --> 00:14:06,470
‫أنت بارع في تحويل السمينات
‫إلى رشيقات يا سيد "تقيؤ".

275
00:14:06,554 --> 00:14:08,180
‫شكراً.

276
00:14:08,264 --> 00:14:10,432
‫أيمكنك مساعدة صديقتي "ميغ"؟

277
00:14:10,516 --> 00:14:13,519
‫أظنني أستطيع مساعدتها.

278
00:14:21,193 --> 00:14:25,114
‫أغمضي عينيك،
‫ودعي السيد "تقيؤ" يساعدك يا "ميغ".

279
00:14:26,991 --> 00:14:28,242
‫يا للعجب!

280
00:14:28,325 --> 00:14:31,161
‫متى أتت "ريس ويذرسبون" إلى هنا؟

281
00:14:35,833 --> 00:14:39,003
‫كيف أستطيع إثارة إعجاب الفتيات،
‫يا سيد "وودز"؟

282
00:14:39,086 --> 00:14:41,839
‫أنا والدك يا "كريس". نادني "أبي".

283
00:14:42,590 --> 00:14:47,469
‫حسناً، كيف أستطيع
‫إثارة إعجاب الفتيات، يا أبي؟

284
00:14:47,553 --> 00:14:50,097
‫هناك العديد من الطرق، يا "كريس".

285
00:14:50,180 --> 00:14:54,435
‫على سبيل المثال، كان لديّ
‫صديق مشترك مع "هيذر غراهام"،

286
00:14:54,518 --> 00:14:57,438
‫استضاف تجمعاً في أحد الأيام
‫والتقينا هناك.

287
00:14:57,521 --> 00:15:01,066
‫ومن دون مقدمات، وجدتنا
‫في الغرفة الخلفية نمارس الحب.

288
00:15:01,150 --> 00:15:02,192
‫كان ذلك رائعاً فعلًا.

289
00:15:02,276 --> 00:15:06,363
‫- يبدو أنها راقية فعلًا.
‫- بالعكس يا "كريس". بالعكس تماماً.

290
00:15:06,947 --> 00:15:10,075
‫"فندق"

291
00:15:10,743 --> 00:15:11,994
‫ماذا سأفعل يا "براين"؟

292
00:15:12,077 --> 00:15:14,705
‫استولى "جيمس وودز"
‫على حياتي وعائلتي.

293
00:15:14,788 --> 00:15:17,791
‫أعلم "بيتر"، لكن تهمة انتحال الشخصية
‫من أكثر التهم صعوبة لإثبات صحتها.

294
00:15:17,875 --> 00:15:20,085
‫- كيف ستتصرف؟
‫- لا أعلم يا "براين".

295
00:15:20,169 --> 00:15:24,715
‫كل ما أعرفه هو أنني أفتقد "لويس".
‫وعليّ إيجاد طريقة ما لرؤيتها.

296
00:15:25,633 --> 00:15:28,594
‫وأعتقد أن لديّ فكرة.

297
00:15:28,677 --> 00:15:31,388
‫فكرة أفضل بكثير من المرة التي قدمت
‫فيها عرضاً سحرياً للمكفوفين.

298
00:15:33,098 --> 00:15:35,893
‫- أتلك بطاقتك؟
‫- لا أعلم.

299
00:15:35,976 --> 00:15:38,979
‫- هل كانت بطاقة حمراء؟
‫- لا أعرف ما هو اللون الأحمر أصلًا.

300
00:15:45,778 --> 00:15:46,987
‫أتعلمين ما يدهشني يا "لويس"؟

301
00:15:47,071 --> 00:15:50,950
‫بعد أسبوع من الغد،
‫تصادف ذكرى زواجنا العشرون.

302
00:15:51,033 --> 00:15:56,288
‫- أنا تزوجت "بيتر غريفن" أيها المعتوه!
‫- أعرف، فقد كنت هناك، ألا ترين ذلك؟

303
00:15:58,332 --> 00:16:02,419
‫مرحباً جميعاً، عذراً على التأخير.
‫دعوت صديقاً لتناول العشاء معنا.

304
00:16:03,587 --> 00:16:06,298
‫أمي، أبي، هذا "سكوتر".

305
00:16:06,924 --> 00:16:09,051
‫مرحباً "سكوتر".

306
00:16:09,134 --> 00:16:10,636
‫- مرحباً "سكوتر".
‫- مرحباً جميعاً.

307
00:16:10,719 --> 00:16:14,098
‫لطف منكم أن تدعوني للعشاء.
‫ماذا طبخت لنا سيدة "جي"؟

308
00:16:14,181 --> 00:16:17,643
‫رغيف اللحم يا "بيتر"... أقصد "سكوتر".
‫أتمنى أن يعجبك.

309
00:16:17,726 --> 00:16:20,062
‫يا للعجب، رغيف اللحم
‫هو المفضل لديّ.

310
00:16:20,145 --> 00:16:21,981
‫كيف لم نقابلك من قبل يا "سكوتر"؟

311
00:16:22,064 --> 00:16:23,232
‫اخرسي يا "ميغ".

312
00:16:23,315 --> 00:16:26,652
‫لا نسمح باعتمار القبعات
‫على طاولة العشاء يا "سكوتر".

313
00:16:26,735 --> 00:16:28,737
‫- لا تؤاخذني سيد "جي".
‫- أبي، لا!

314
00:16:28,821 --> 00:16:30,656
‫كان عليّ معرفة ذلك!

315
00:16:30,739 --> 00:16:33,867
‫اخرج من منزلي الآن، أيها الساقط!

316
00:16:54,388 --> 00:16:58,017
‫انتهى الأمر يا "براين". أعتقد أنه فاز.

317
00:16:58,100 --> 00:17:00,060
‫أعتقد أنه "بيتر غريفن" الآن.

318
00:17:00,144 --> 00:17:01,395
‫مهلًا لحظة يا "بيتر".

319
00:17:01,478 --> 00:17:05,482
‫إذا كان هو "بيتر غريفن"، فهذا يعني
‫أنه يمكنك أن تكون "جيمس وودز".

320
00:17:05,566 --> 00:17:07,568
‫هذه فكرة رائعة يا "براين".

321
00:17:07,651 --> 00:17:10,446
‫لو كنت نجماً سينمائياً مشهوراً،
‫لما أردت عائلتي حتى.

322
00:17:10,529 --> 00:17:13,699
‫لا، ما أقصده يا "بيتر"
‫هو أنه يمكنك أن تفعل به ما فعله بك.

323
00:17:13,782 --> 00:17:17,995
‫- يمكنك رد الصاع صاعين.
‫- سأفعل ذلك، سأصبح "جيمس وودز".

324
00:17:19,455 --> 00:17:22,666
‫من هذا اليوم فصاعداً،
‫أنا "جيمس وودز".

325
00:17:22,750 --> 00:17:25,544
‫وسأتمسك بتلك القصة
‫حتى لو لم يصدقها أحد.

326
00:17:25,794 --> 00:17:28,797
‫سأخبرك ما الذي لا يصدق الناس
‫بوجوده، الأشباح.

327
00:17:29,131 --> 00:17:31,258
‫"أين ذهب (روبنسون كروسو)

328
00:17:31,341 --> 00:17:34,094
‫بيوم الجمعة في يوم السبت؟"

329
00:17:34,553 --> 00:17:35,846
‫تباً، شتت الانتباه عني يا "جوني".

330
00:17:41,018 --> 00:17:43,562
‫على الأرجح أنكم تتساءلون
‫عن سبب وجوده في الجحيم.

331
00:17:43,645 --> 00:17:45,230
‫كان "جوني" يحب رفقة أطفال.

332
00:17:50,027 --> 00:17:51,070
‫السؤال هو يا "براين"،

333
00:17:51,153 --> 00:17:53,405
‫كيف سأقنع الناس بأنني "جيمس وودز"؟

334
00:17:53,489 --> 00:17:56,825
‫كما فعل تماماً يا "بيتر". انتحال
‫الشخصية يعمل في كلا الاتجاهين.

335
00:17:56,909 --> 00:17:59,703
‫أول شيء سنفعله
‫هو إصدار بطاقة هوية مزيفة.

336
00:17:59,787 --> 00:18:01,246
‫أعرف شخصاً بارعاً في عمله.

337
00:18:01,622 --> 00:18:04,792
‫أنت تخاطر كثيراً بقدومك إلى هنا.
‫قد يعود "جيمس وودز" في أي لحظة.

338
00:18:04,875 --> 00:18:08,545
‫- أعلم، ما مدى سرعتك في إنهائها؟
‫- كـ"سبايدر مان" وهو يمارس الحب.

339
00:18:09,046 --> 00:18:10,881
‫يا للهول، أعتذر.

340
00:18:10,964 --> 00:18:13,634
‫لم يحدث ذلك لي من قبل. الأمر فقط...

341
00:18:13,717 --> 00:18:15,928
‫أنت جذابة للغاية،
‫ومضى على فعلي ذلك فترة طويلة.

342
00:18:16,011 --> 00:18:17,012
‫أنا راحلة.

343
00:18:18,180 --> 00:18:20,974
‫"برنامج السهرة"

344
00:18:21,058 --> 00:18:23,143
‫أهلًا بكم مجدداً في البرنامج،
‫سيداتي وسادتي.

345
00:18:23,227 --> 00:18:26,855
‫رحبوا بضيفنا التالي من فضلكم،
‫السيد "جيمس وودز". تفضل يا "جيمس".

346
00:18:29,358 --> 00:18:32,736
‫- مهلًا، لست "جيمس وودز".
‫- بل أنا كذلك.

347
00:18:32,820 --> 00:18:35,906
‫رخصة القيادة، بطاقة التأمينات الاجتماعية
‫بطاقة مصرف "أمريكان إكسبريس".

348
00:18:36,156 --> 00:18:37,533
‫ما الذي يفعله بحق السماء؟

349
00:18:37,616 --> 00:18:39,743
‫أظن أنك "جيمس وودز" فعلًا.

350
00:18:39,827 --> 00:18:42,955
‫دعني أسألك هذا، ما الذي تروج له
‫بقدومك إلى هنا يا "جيمس"؟

351
00:18:43,038 --> 00:18:47,000
‫لديّ فيلم مضحك للغاية قادم
‫على قناة "إتش بي أو" الشهر القادم.

352
00:18:47,084 --> 00:18:48,377
‫يتحدث عن كارثة
‫الحادي عشر من سبتمبر.

353
00:18:48,460 --> 00:18:51,547
‫يُدعى الفيلم "الحادي عشر
‫من سبتمبر، عام ألفين وضحك"

354
00:18:52,881 --> 00:18:55,759
‫لا!

355
00:18:55,968 --> 00:18:59,012
‫يبدو ذلك مهيناً للشعب الأمريكي
‫بشكل لا يُصدق يا "جيمس".

356
00:18:59,096 --> 00:19:01,223
‫لم أخبرك عمّ تدور أحداث الفيلم بعد.

357
00:19:01,306 --> 00:19:05,435
‫ألعب دور منظف نوافذ
‫أنهى للتو تنظيف آخر نافذة

358
00:19:05,519 --> 00:19:06,770
‫من نوافذ مركز التجارة العالمي.

359
00:19:06,854 --> 00:19:08,897
‫ثم أستدير لأنزل من السقالة،

360
00:19:08,981 --> 00:19:11,692
‫ماذا أرى حينها في رأيك؟ طائرة.

361
00:19:11,775 --> 00:19:13,527
‫حينها أقول: "بحقكم!"

362
00:19:14,069 --> 00:19:16,238
‫إنها كوميديا تقليدية كلاسيكية.

363
00:19:16,321 --> 00:19:19,074
‫كتلقي فطيرتين في وجهك،

364
00:19:19,158 --> 00:19:20,826
‫والثالثة في حقل في "بنسلفانيا".

365
00:19:20,909 --> 00:19:23,162
‫لا أريد سماع المزيد
‫حول هذا يا "جيمس".

366
00:19:23,245 --> 00:19:25,122
‫ويؤدي صوت الطائرة "ديفيد سبيد".

367
00:19:25,330 --> 00:19:28,625
‫ماذا؟ من المستحيل أن أعمل
‫مع "ديفيد سبيد"!

368
00:19:28,834 --> 00:19:31,795
‫ذلك القزم! الذي يشبه دجاجة نحيلة...

369
00:19:34,131 --> 00:19:36,216
‫كان أسبوعاً مثمراً يا "براين".

370
00:19:36,300 --> 00:19:41,054
‫أعتقد أنني دمرت سمعة "جيمس وودز"
‫بنجاح كلياً، ها هو الخبر.

371
00:19:41,263 --> 00:19:44,641
‫{\an8}ما زالت قصة سقوط الممثل
‫"جيمس وودز" تتصدر أخبارنا،

372
00:19:44,725 --> 00:19:48,353
‫{\an8}الذي تحول في ليلة وضحاها
‫من محبوب جماهير "أمريكا"

373
00:19:48,437 --> 00:19:50,022
‫{\an8}إلى عدوها اللدود المنبوذ.

374
00:19:51,857 --> 00:19:54,359
‫أوقعت نفسك في الكثير من المشاكل
‫يا "غريفن"، أيها...

375
00:19:55,068 --> 00:19:58,739
‫لا يا سيدي، أنت "بيتر غريفن".
‫أنا "جيمس وودز".

376
00:19:58,822 --> 00:20:03,160
‫شوهت سمعتي، وستدفع الثمن الآن.

377
00:20:03,243 --> 00:20:05,204
‫سنسوي الأمر كالرجال.

378
00:20:05,287 --> 00:20:08,373
‫حسناً، سنسوي الأمر كالرجال.
‫لكن ليس هنا.

379
00:20:08,457 --> 00:20:10,459
‫قابلني في الزقاق بعد 20 دقيقة.

380
00:20:10,542 --> 00:20:13,921
‫سأكون هناك. تعال أنت أيضاً أيها القذر.

381
00:20:15,297 --> 00:20:16,632
‫{\an8}"بعد 20 دقيقة"

382
00:20:16,798 --> 00:20:19,843
‫{\an8}حسناً يا "بيتر"، أنا هنا. أين أنت؟

383
00:20:20,886 --> 00:20:25,599
‫قطعة حلوى.

384
00:20:26,225 --> 00:20:30,395
‫قطعة حلوى.

385
00:20:30,812 --> 00:20:34,608
‫قطعة حلوى.

386
00:20:37,152 --> 00:20:39,571
‫دعنا نتذكر هذا مباشرة
‫المرة القادمة يا "براين"،

387
00:20:39,655 --> 00:20:41,156
‫لأنه فعل ذلك مرتين.

388
00:20:44,868 --> 00:20:48,580
‫تسعدنا عودتك يا "بيتر". اشتقت إليك.

389
00:20:48,664 --> 00:20:50,165
‫اشتقت إليك أيضاً يا "لويس".

390
00:20:50,249 --> 00:20:54,586
‫- ماذا حدث لـ"جيمس وودز"؟
‫- يتم فحصه من قبل رجال مختصين.

391
00:20:54,670 --> 00:20:57,798
‫- من؟
‫- إنهم رجال مختصون.

392
00:21:44,011 --> 00:21:46,013
‫ترجمة "سمارة حلو"

