﻿1
00:00:01,501 --> 00:00:08,174
‫"يبدو أن كل ما ترونه اليوم
‫هو العنف في الأفلام والجنس في الأفلام

2
00:00:08,258 --> 00:00:11,845
‫لكن أين تلك القيم الجيدة القديمة

3
00:00:11,928 --> 00:00:14,639
‫التي كنا نعتمد عليها؟

4
00:00:15,015 --> 00:00:18,143
‫لحسن الحظ هناك رجل عائلة

5
00:00:18,226 --> 00:00:21,521
‫لحسن الحظ هناك رجل يمكنه أن يفعل

6
00:00:21,604 --> 00:00:23,148
‫كل الأشياء التي تجعلنا

7
00:00:23,231 --> 00:00:24,816
‫نضحك ونبكي!

8
00:00:24,899 --> 00:00:29,863
‫إنه رجل عائلة!"

9
00:00:35,160 --> 00:00:36,244
‫انظري إلى هذا يا "لويس".

10
00:00:36,327 --> 00:00:40,081
‫فاز مقالي بالجائزة الأولى في مسابقة
‫الكتّاب الصاعدين في "نيو إنغلاند"

11
00:00:40,165 --> 00:00:42,834
‫سيتم تكريمي في حفل
‫جزيرة "مارثاز فينيارد".

12
00:00:42,917 --> 00:00:45,920
‫سيضعونني في فندق فخم
‫وجميع التكاليف مدفوعة.

13
00:00:46,004 --> 00:00:49,549
‫- تهانينا يا "براين".
‫- رجاء يا "ميغ"، أنا أتحدث.

14
00:00:49,632 --> 00:00:52,635
‫شارك أكثر من 1000 شخص
‫في المسابقة واختاروا مقالي.

15
00:00:52,719 --> 00:00:56,264
‫- هذا رائع يا "براين".
‫- أجل، هذا إنجاز عظيم.

16
00:00:56,347 --> 00:01:00,143
‫مثل اكتشاف أول مريض
‫يتعالج بالكيميائي لغطاء الرأس.

17
00:01:02,562 --> 00:01:04,189
‫ادخلي إلى هنا يا عزيزتي!

18
00:01:04,272 --> 00:01:06,524
‫- ماذا هناك؟
‫- ادخلي إلى هنا فحسب.

19
00:01:06,608 --> 00:01:09,611
‫- ماذا. يا للهول.
‫- أليس كذلك؟

20
00:01:09,694 --> 00:01:12,072
‫- يبدو أنك لست مصاباً بالسرطان!
‫- لست مصاباً بالسرطان!

21
00:01:12,155 --> 00:01:14,199
‫- أعلم.
‫- يا للهول.

22
00:01:15,075 --> 00:01:17,577
‫لا، لكن ما زلت مصاباً
‫بسرطان شديد جداً.

23
00:01:20,538 --> 00:01:24,167
‫{\an8}هيا يا "بيتر"،
‫سنتأخر على الغداء مع والديّ.

24
00:01:25,960 --> 00:01:26,961
‫صحيح.

25
00:01:27,045 --> 00:01:29,631
‫- لم تنسَ، أليس كذلك؟
‫- كلا لم أنسَ.

26
00:01:29,714 --> 00:01:32,509
‫دعيني أذهب لتغيير ملابس الصيد هذه.

27
00:01:34,511 --> 00:01:36,471
‫{\an8}- كيف الحال يا "بيتر"؟
‫- علينا الذهاب الآن!

28
00:01:36,554 --> 00:01:39,265
‫{\an8}علينا الذهاب الآن يا "جو"!
‫هيا يا "كواغماير"!

29
00:01:39,349 --> 00:01:41,351
‫{\an8}أرجع السيارة، فلنذهب!

30
00:01:43,770 --> 00:01:46,231
‫{\an8}- مرحباً؟
‫- معك "بيتر" يا "لويس".

31
00:01:46,314 --> 00:01:49,651
‫{\an8}أخشى أنه وأنا ذاهب إلى غرفة النوم
‫لتغيير ملابسي أصبت بمرض.

32
00:01:49,734 --> 00:01:51,319
‫{\an8}من الأفضل أن تذهبي إلى الغداء من دوني.

33
00:01:51,402 --> 00:01:52,904
‫{\an8}لماذا أسمع صوت محرك؟

34
00:01:53,446 --> 00:01:55,281
‫{\an8}لأن معدتي تصدر صوتاً

35
00:01:55,365 --> 00:01:57,575
‫{\an8}يشبه صوت محرك شاحنة "جو" للصيد.

36
00:01:57,659 --> 00:02:00,578
‫{\an8}- هل تكذب يا "بيتر"؟
‫- أصبحت طبيبة الآن يا رفاق.

37
00:02:00,662 --> 00:02:02,288
‫{\an8}- مرحباً يا "لويس".
‫- ألقى "كواغماير" التحية.

38
00:02:02,372 --> 00:02:04,582
‫{\an8}اللعنة يا "بيتر"،
‫أنت ذاهب للصيد، أليس كذلك؟

39
00:02:04,666 --> 00:02:07,085
‫{\an8}وعدتني بالذهاب معي
‫لتناول الغداء مع والدايّ اليوم.

40
00:02:07,168 --> 00:02:09,504
‫{\an8}ريثما نحصل على سكرتيرة
‫لتحديد المواعيد يا "لويس"،

41
00:02:09,587 --> 00:02:12,465
‫{\an8}ستستمر مثل هذه الأمور بالفشل.

42
00:02:12,549 --> 00:02:14,843
‫{\an8}لن يعجب والديّ هذا يا "بيتر".

43
00:02:14,926 --> 00:02:17,554
‫لا يزالان غاضبين من الطريقة
‫التي تصرفت بها في زواجنا.

44
00:02:18,805 --> 00:02:24,686
‫- يمكنك الآن تقبيل العروس.
‫- تقبيلها؟ سأدمرها.

45
00:02:29,899 --> 00:02:32,694
‫{\an8}أما زلت غاضبة من أبي
‫بشأن البارحة يا أمي؟

46
00:02:32,777 --> 00:02:33,903
‫{\an8}نوعاً ما.

47
00:02:33,987 --> 00:02:36,322
‫{\an8}خططنا لذلك الغداء منذ أسبوعين.

48
00:02:36,406 --> 00:02:37,699
‫{\an8}لكنه وعدني بالذهاب معي

49
00:02:37,782 --> 00:02:40,201
‫{\an8}لوضع الزهور على قبر جدتي
‫بعد ظهر اليوم،

50
00:02:40,285 --> 00:02:41,953
‫لذا أعتقد أنه لا بأس بذلك.

51
00:02:42,036 --> 00:02:43,580
‫هل أنت مستعد يا "بيتر"...

52
00:02:45,123 --> 00:02:46,541
‫صحيح.

53
00:02:50,170 --> 00:02:53,173
‫{\an8}يغضبك "بيتر" كثيراً مؤخراً، أليس كذلك؟

54
00:02:53,464 --> 00:02:57,135
‫{\an8}هذا لا يصف ما فعله يا "براين"،
‫كان مستهتراً بشكل لا يصدق مؤخراً.

55
00:02:57,218 --> 00:02:59,220
‫{\an8}حتى أكثر من المعتاد.

56
00:02:59,304 --> 00:03:01,014
‫{\an8}لكن الليلة هي ليلة الجنس،

57
00:03:01,097 --> 00:03:04,350
‫وستنفعنا بعض الحركة الجسدية

58
00:03:04,434 --> 00:03:07,645
‫- هل أنت مستعد يا "بيتر"؟ بحقك!
‫- أعلم أن الوقت متأخر يا "لويس"،

59
00:03:07,729 --> 00:03:09,564
‫لكن أنا والرفاق ذاهبون لتربية النحل.

60
00:03:09,647 --> 00:03:12,025
‫يا للهول، ما مشكلتك بحق السماء؟

61
00:03:12,108 --> 00:03:16,696
‫لن يتناول أحدهم العسل على الفطور.

62
00:03:16,779 --> 00:03:18,239
‫لا أريد العسل "بيتر"،

63
00:03:18,323 --> 00:03:20,909
‫أريد زوجاً يرغب في قضاء
‫بعض الوقت معي.

64
00:03:20,992 --> 00:03:22,577
‫هل يمكنني تقديم اقتراح؟

65
00:03:22,660 --> 00:03:26,206
‫كل ما فعلتماه طوال
‫الأسبوعين الماضيين هو الشجار.

66
00:03:26,331 --> 00:03:28,208
‫أعتقد أنكما بحاجة إلى إجازة.

67
00:03:28,291 --> 00:03:31,461
‫لمَ لا تأتيان إلى جزيرة "مارثاز فينيارد"
‫وتشاهدانني أستلم جائزتي؟

68
00:03:32,086 --> 00:03:34,088
‫يبدو هذا رائعاً.

69
00:03:34,172 --> 00:03:36,007
‫يبدو هذا مكلفاً.

70
00:03:36,090 --> 00:03:39,344
‫ألا يمكننا فعل شيء ممتع في المنزل؟
‫إنه بنفس القدر من الاسترخاء.

71
00:03:39,427 --> 00:03:42,972
‫قررت تعلم قرع الطبول.

72
00:03:43,556 --> 00:03:45,558
‫- سأبدأ بحزم الأمتعة.
‫- سأبدأ بحزم الأمتعة.

73
00:03:59,030 --> 00:04:02,367
‫سنقضي بضعة أيام
‫في جزيرة "مارثاز فينيارد" يا "كواغماير".

74
00:04:02,450 --> 00:04:04,452
‫ألا يمكنك مراقبة الأطفال؟

75
00:04:04,869 --> 00:04:07,538
‫أنت مخيب للآمال أكثر من علكة الفواكه.

76
00:04:11,459 --> 00:04:13,336
‫ما الذي سنفعله يا "لويس"؟
‫"كواغماير" مشغول،

77
00:04:13,419 --> 00:04:14,921
‫و"جو" و"بوني" خارج المدينة.

78
00:04:15,004 --> 00:04:18,883
‫- ماذا عن "كليفلاند"؟
‫- إنه في جولة مع فرقة "بلاك بوكس".

79
00:04:27,016 --> 00:04:29,018
‫- جميعاً
‫- جميعاً

80
00:04:29,143 --> 00:04:31,271
‫- جميعاً
‫- جميعاً

81
00:04:31,354 --> 00:04:34,732
‫انتظر قليلًا، ماذا عن ذلك العجوز
‫اللطيف الذي يعيش في بداية الشارع؟

82
00:04:35,108 --> 00:04:37,110
‫أجل، ربما يستطيع "هيربرت"
‫مراقبة الأطفال.

83
00:04:37,193 --> 00:04:38,987
‫يبدو أنه شخص مسؤول.

84
00:04:39,070 --> 00:04:42,490
‫سيكون حتى يوم الاثنين فقط،
‫وسندفع لك مقابل ذلك.

85
00:04:42,573 --> 00:04:44,200
‫وأعدك أن الأمر سيكون سهلاً جداً.

86
00:04:44,325 --> 00:04:46,494
‫قضيت وقتاً في مراقبة الأطفال،
‫أليس كذلك؟

87
00:04:46,577 --> 00:04:49,956
‫- أجل يا سيدي، فعلت.
‫- رائع.

88
00:04:52,375 --> 00:04:54,085
‫"مطار بلدية (مارثاز فينيارد)"

89
00:04:54,168 --> 00:04:56,504
‫{\an8}"فندق (سيسايد) الساحلي،
‫أهلًا بكم يا كتّاب (نيو إنغلاند) الصاعدين"

90
00:04:59,132 --> 00:05:02,802
‫هذا مذهل يا "براين"،
‫أشعر وكأنني واحدة من عائلة "كينيدي".

91
00:05:02,885 --> 00:05:06,764
‫الذين يشربون كثيراً ولديهم امتيازات
‫كبيرة، وليس كالموتى المسؤولين اجتماعياً.

92
00:05:06,848 --> 00:05:08,975
‫يوفر هذا المنتجع بعض المرافق المذهلة.

93
00:05:09,058 --> 00:05:12,061
‫لديهم مراقبة الطيور
‫وتذوق المشروب وركوب الخيل.

94
00:05:12,145 --> 00:05:14,147
‫كما لديهم إفزاع طيور اللقلق.

95
00:05:19,402 --> 00:05:23,531
‫لا يضاهي ذكاؤكم العصفوري
‫ذكائي البشري.

96
00:05:26,617 --> 00:05:29,912
‫حسناً يا أطفال، طلب مني والداكم

97
00:05:29,996 --> 00:05:32,498
‫رعايتكم لبضعة أيام مقبلة،

98
00:05:32,582 --> 00:05:35,293
‫لذا أود أن أضع بعض القواعد الأساسية.

99
00:05:35,376 --> 00:05:37,795
‫لا شتائم ونظفوا أطباقكم،

100
00:05:37,879 --> 00:05:41,591
‫ومسموح بنصف ساعة
‫للاستماع إلى الراديو ومن ثم إلى النوم.

101
00:05:41,674 --> 00:05:42,759
‫هذا سيئ.

102
00:05:42,842 --> 00:05:46,846
‫لا تتحدث إليّ بطريقة وقحة
‫وإلا سأصفعك في مكان حساس.

103
00:05:46,929 --> 00:05:48,056
‫لا أقصد الإهانة يا سيد "هيربرت"،

104
00:05:48,139 --> 00:05:50,767
‫لكنني فتاة في الـ17 من عمري،
‫ولا أريدك هنا.

105
00:05:50,850 --> 00:05:52,727
‫لا أقصد الإهانة يا "ميغ"،

106
00:05:52,810 --> 00:05:56,647
‫لكنك فتاة في الـ17 من عمرك،
‫ولا أريدك هنا.

107
00:06:02,153 --> 00:06:04,030
‫ما الذي يؤخر "بيتر" في رأيك؟

108
00:06:04,113 --> 00:06:06,574
‫آمل أن يصل إلى هنا
‫قبل أن يمنحوك جائزتك.

109
00:06:06,657 --> 00:06:08,868
‫أنت هنا يا "لويس"
‫وهذا كافٍ بالنسبة إليّ.

110
00:06:09,994 --> 00:06:12,246
‫تعلم دائماً ما يجب قوله.

111
00:06:12,330 --> 00:06:13,831
‫والآن، سيقرأ فقرة

112
00:06:13,915 --> 00:06:17,210
‫من مقاله القصير الحائز على الجائزة
‫الكبرى، "النعمة المذهلة"،

113
00:06:17,293 --> 00:06:19,837
‫ضيف الشرف لهذه الليلة،
‫السيد "براين غريفن"

114
00:06:23,257 --> 00:06:24,967
‫شكراً جزيلًا لكم.

115
00:06:25,426 --> 00:06:28,721
‫"كانت نعمة بالاسم وجوهرياً.

116
00:06:28,805 --> 00:06:33,684
‫منحت القوة والحياة
‫والفرح والنور لمن أحبتهم.

117
00:06:33,768 --> 00:06:35,770
‫وبالنسبة إليّ، الأسى أيضاً،

118
00:06:35,853 --> 00:06:38,356
‫لظروف ربطتها بأعز أصدقائي،

119
00:06:38,439 --> 00:06:42,276
‫من خلاله التقينا في دفء وهدوء منزلها.

120
00:06:42,360 --> 00:06:46,781
‫لم يكن أيّ شيء منذ التقيتها أول مرة،
‫ولم أتعرض إلى أيّ شيء من حينها،

121
00:06:46,864 --> 00:06:50,159
‫بهذا المقدار من الخوف والإرباك،

122
00:06:50,243 --> 00:06:52,745
‫لم يبذل أيّ شخص عرفته هذا الجهد أبداً

123
00:06:52,829 --> 00:06:55,915
‫ليشعرني بهذا القدر من الثقة
‫وانعدام الأمان،

124
00:06:55,998 --> 00:06:58,626
‫أكثر أهمية وأقل اعتباراً".

125
00:07:07,510 --> 00:07:09,637
‫كان ذلك جميلًا يا "براين".

126
00:07:09,720 --> 00:07:12,890
‫تعلمين ما يقولون، اكتب ما داخل قلبك.

127
00:07:14,559 --> 00:07:17,270
‫هل فوت جائزة "بايرون"؟

128
00:07:17,353 --> 00:07:20,231
‫جائزة "براين" وأجل، فوتها يا "بيتر".

129
00:07:20,648 --> 00:07:25,278
‫كنت ابناً صالحاً يا "براين"،
‫وآسف لأنك مريض جداً.

130
00:07:25,361 --> 00:07:27,822
‫- ماذا؟
‫- أين كنت يا "بيتر"؟

131
00:07:27,905 --> 00:07:34,454
‫في كل مرة نذهب إلى الفندق،
‫تخفين مفتاح الثلاجة الصغيرة عني.

132
00:07:34,537 --> 00:07:38,332
‫لكنني وجدته.

133
00:07:39,333 --> 00:07:43,045
‫أنت شخص صعب المراس، أتعلم ذلك؟
‫تأخرت ساعة وأنت ثمل.

134
00:07:43,129 --> 00:07:46,048
‫كان لديك فرصة
‫لمشاركة لحظة جميلة مع "براين"،

135
00:07:46,132 --> 00:07:47,341
‫وأهدرتها،

136
00:07:47,425 --> 00:07:50,219
‫أهدرتها كما تهدر فرقة "أوزموند" الماء.

137
00:07:51,429 --> 00:07:53,723
‫من في الحمام؟ هل هو "دوني"؟

138
00:07:53,806 --> 00:07:56,309
‫لا، استحممت سابقاً، قد يكون "ميريل".

139
00:07:56,392 --> 00:07:59,020
‫- "ميريل" هنا!
‫- أين "جيمي"؟

140
00:07:59,103 --> 00:08:01,731
‫يركض "جيمي" عبر
‫مرشات المياه في الحديقة.

141
00:08:01,814 --> 00:08:04,525
‫- هل هي "ماري"؟
‫- لا أحد في الحمام.

142
00:08:04,609 --> 00:08:07,778
‫تجري الماء من دون وجود
‫شخص في الحمام إذاً؟

143
00:08:07,862 --> 00:08:11,240
‫- هذا صحيح.
‫- سأتفاجأ إذا كان ذلك صحيحاً.

144
00:08:16,662 --> 00:08:20,041
‫- صباح الخير.
‫- صباح الخير يا "براين".

145
00:08:20,124 --> 00:08:23,377
‫تضع عطراً جميلاً للغاية، ما نوعه؟

146
00:08:23,461 --> 00:08:26,339
‫هذا طارد براغيث "هارتز ماونتن" للكلاب.

147
00:08:26,422 --> 00:08:29,425
‫يقتل القراد والبراغيث والبعوض
‫إنه قوي للغاية.

148
00:08:29,509 --> 00:08:31,761
‫بقوة الإلهام الذي تمنحينني إياه تقريباً

149
00:08:31,844 --> 00:08:34,138
‫لإخراج المعاني من أعماق روحي

150
00:08:34,222 --> 00:08:37,391
‫للحصول على جائزة أدبية
‫من الحقيقة والجمال.

151
00:08:41,020 --> 00:08:45,233
‫هذا أفضل بكثير، صباح الخير يا "لويس".

152
00:08:45,316 --> 00:08:48,736
‫آسف بشأن الليلة الماضية،
‫أعدك أنني سأعوضك.

153
00:08:48,819 --> 00:08:50,905
‫إذا كنت تعني ذلك حقاً،

154
00:08:50,988 --> 00:08:53,282
‫كنت آمل أن نتمكن
‫من ركوب قوارب الدواسات اليوم.

155
00:08:53,366 --> 00:08:56,035
‫عظيم. لكن هل يمكننا فعل ذلك
‫بعد الساعة الخامسة؟ هنالك مباراة الآن.

156
00:08:56,536 --> 00:08:58,704
‫ربما سأقضي بعض الوقت مع "براين" إذاً.

157
00:08:58,788 --> 00:09:00,831
‫- هل تمانع يا "براين"؟
‫- لا، على الإطلاق.

158
00:09:00,915 --> 00:09:03,334
‫جيد، هل يمكنك التحرك رجاء؟
‫أنت تحجبين الشاشة.

159
00:09:03,417 --> 00:09:07,296
‫نعود الآن إلى برنامج "اللعنة أيتها الطبيعة
‫أنت مخفية!" على قناة "بي إي تي".

160
00:09:07,380 --> 00:09:10,258
‫انظروا إلى سرعة ذلك الشيء في الجري.
‫إنه كالصاروخ.

161
00:09:10,758 --> 00:09:13,261
‫إذا اقترب هذا الشيء من منزلي فسأقتله.

162
00:09:15,846 --> 00:09:20,309
‫أكل ذلك الشيء الصغير الشبيه بالجرذ
‫للتو، اللعنة أيتها الطبيعة أنت مخفية!

163
00:09:31,279 --> 00:09:33,281
‫"يجب أن تكون كل الكلاب
‫مربوطة بسلسلة"

164
00:10:21,245 --> 00:10:23,080
‫"سلطعون حي"

165
00:10:53,110 --> 00:10:55,196
‫- هل تعلمون أي يوم هذا؟
‫- لا.

166
00:10:55,279 --> 00:10:58,824
‫- إنه يوم الاستحمام.
‫- لا أريد الاستحمام.

167
00:11:00,034 --> 00:11:05,331
‫ليس لك أيها السخيف، أتحدث عني،
‫لكنني لا أستطيع الاستحمام بنفسي.

168
00:11:05,414 --> 00:11:08,209
‫هل تعرف أحداً لديه يدان قويتان

169
00:11:08,292 --> 00:11:10,294
‫لمساعدتي في الدخول
‫والخروج من الحوض؟

170
00:11:11,837 --> 00:11:13,381
‫بئساً!

171
00:11:17,176 --> 00:11:20,388
‫- استمتعت بوقتي كثيراً اليوم يا "براين".
‫- وأنا كذلك.

172
00:11:20,471 --> 00:11:22,181
‫هل تودين تناول شيء؟

173
00:11:22,431 --> 00:11:24,058
‫أود ذلك، لكن أنا و"بيتر"،

174
00:11:24,141 --> 00:11:26,977
‫سنتناول العشاء في ذلك المكان...

175
00:11:27,311 --> 00:11:29,271
‫"إلى (لويس)،
‫كنت أشاهد (ثريز كومباني).

176
00:11:29,355 --> 00:11:30,648
‫ضحكت بشدة لدرجة أنني بللت سروالي.

177
00:11:30,731 --> 00:11:33,067
‫ذهبت لإيجاد غسالات تعمل طوال الليل
‫أو متجر سراويل، من (بيتر)".

178
00:11:33,150 --> 00:11:35,986
‫يبدو أن لديّ الوقت لذلك.

179
00:11:36,070 --> 00:11:37,446
‫هل تعلم ماذا سيكون ممتعاً؟

180
00:11:37,530 --> 00:11:40,991
‫ما رأيك أن نطلب خدمة الغرف
‫ونشاهد بعض الأفلام السيئة؟

181
00:11:41,075 --> 00:11:43,953
‫يبدو هذا ممتعاً، سأذهب
‫لاستئجار فيلم "فانيلا سكاي".

182
00:11:44,036 --> 00:11:46,789
‫قلت أريد مشاهدة فيلماً سيئاً،
‫وليس القيام بعملية إجهاض.

183
00:11:46,914 --> 00:11:48,916
‫"أشرطة فيديو"

184
00:11:49,583 --> 00:11:52,086
‫سيكون هذا عظيماً،
‫أمسية كاملة مع "لويس"!

185
00:11:52,169 --> 00:11:53,754
‫سنحظى بوقت ممتع.

186
00:11:53,838 --> 00:11:55,005
‫عزيزتي "لويس"!

187
00:11:55,089 --> 00:11:57,925
‫بعض شرائح اللحم والمشروب
‫وربما المثلجات...

188
00:11:58,008 --> 00:11:59,135
‫عزيزتي "لويس"!

189
00:11:59,218 --> 00:12:01,053
‫القليل من الموسيقى والشموع.

190
00:12:01,137 --> 00:12:02,263
‫عزيزتي "لويس"!

191
00:12:02,346 --> 00:12:04,890
‫ما الذي أفعله؟

192
00:12:04,974 --> 00:12:06,726
‫هذه "لويس"، زوجة "بيتر".

193
00:12:06,809 --> 00:12:09,353
‫كيف أجرؤ على التفكير
‫في محاولة شيء كهذا؟

194
00:12:10,521 --> 00:12:12,106
‫- مرحباً؟
‫- مرحباً يا "براين"، إنه أنا.

195
00:12:12,189 --> 00:12:13,441
‫لديّ سؤال لك.

196
00:12:13,524 --> 00:12:18,195
‫نلعب أنا و"هيربرت" لعبة "سكاتغوريز"،
‫هل يُعد دواء "نايكويل" شراباً؟

197
00:12:19,071 --> 00:12:20,197
‫- لا، أليس كذلك؟
‫- لا.

198
00:12:20,281 --> 00:12:22,491
‫لن ينجح هذا أيها الرجل العجوز،
‫شكراً يا "براين".

199
00:12:22,575 --> 00:12:26,203
‫اللعنة، أفوتّ مشاهدة
‫"بوي ميتز ورلد" لأجل هذا؟

200
00:12:30,875 --> 00:12:32,626
‫هذا ممتع جداً "براين".

201
00:12:32,710 --> 00:12:33,711
‫إنها ليلة السبت،

202
00:12:33,794 --> 00:12:36,046
‫آسف لأن ما تبقى من الأفلام كان سيئاً.

203
00:12:36,130 --> 00:12:37,673
‫آمل أن تحبي فيلم "رومان هوليدي".

204
00:12:38,591 --> 00:12:41,260
‫كذبت، كنت أميرة طوال الوقت.

205
00:12:41,343 --> 00:12:44,597
‫أيتها العاهرة، سألكمك في وجهك.

206
00:12:45,181 --> 00:12:49,268
‫كان هذا عشاء لذيذاً، احتفظت ببقايا
‫طعامي في كيس من أجلك.

207
00:12:49,351 --> 00:12:53,481
‫شكراً، متأكد أنك اكتشفت
‫هذا مسبقاً يا "لويس".

208
00:12:53,564 --> 00:12:57,526
‫لكن المقال الذي كتبته، كان عنك.

209
00:12:59,195 --> 00:13:04,283
‫كان لديّ حدس، شكراً لك يا "براين"،
‫سُررت لمشاركتك ذلك معي.

210
00:13:04,366 --> 00:13:06,702
‫تعنين الكثير بالنسبة إليّ يا "لويس".

211
00:13:06,786 --> 00:13:12,041
‫تؤثر عليّ الأشياء
‫التي تقولينها وتفعلينها بشكل كبير.

212
00:13:12,124 --> 00:13:15,878
‫عندما تذهبين إلى السوق،
‫لا أعلم ما الذي عليّ فعله بنفسي.

213
00:13:15,961 --> 00:13:19,173
‫وعندما أسمع صوت سيارتك
‫قادمة على الممر أنفعل للغاية.

214
00:13:19,256 --> 00:13:21,634
‫في نصف المرات
‫التي تذهبين فيها إلى السوق،

215
00:13:21,717 --> 00:13:23,969
‫أفترض أنك ذاهبة للأبد، وعندما تعودين،

216
00:13:24,053 --> 00:13:28,098
‫أدرك أنه ليس لديّ أدنى فكرة
‫كم من الوقت كنت غائبة...

217
00:13:28,182 --> 00:13:30,142
‫لا أعلم ما أقول...

218
00:13:30,226 --> 00:13:33,354
‫- هل تودين مزيداً من الشمبانيا؟
‫- أود ذلك.

219
00:13:35,689 --> 00:13:37,316
‫رأسي يدور.

220
00:13:39,485 --> 00:13:43,531
‫يا للهول! توقف يا "براين"!
‫ما الذي تفعله؟

221
00:13:43,614 --> 00:13:45,991
‫لا أستطيع منع نفسي يا "لويس"!
‫أعلم أنك متزوجة من "بيتر"،

222
00:13:46,075 --> 00:13:48,285
‫لكنني أحبك،
‫ولا يمكنني تحمل ذلك بعد الآن.

223
00:13:48,744 --> 00:13:52,164
‫لا يا "براين"! انزل!

224
00:13:52,248 --> 00:13:56,001
‫هذه سترة جيدة! انزل!

225
00:13:56,919 --> 00:13:58,921
‫أعتقد أنه من الأفضل
‫أن تذهب يا "براين".

226
00:14:06,512 --> 00:14:09,306
‫أود التحدث عن هذا حقاً يا "لويس".

227
00:14:10,057 --> 00:14:12,935
‫- لا! توقف عن خدش الباب!
‫- حسناً.

228
00:14:17,314 --> 00:14:19,275
‫يا للهول! هاجمت "لويس"!

229
00:14:19,358 --> 00:14:21,360
‫فيم كنت أفكر بحق السماء؟ أنا مغتصب!

230
00:14:21,443 --> 00:14:25,155
‫تصرفت مثل "كوبي براين"
‫أو "مايك تايسون" أو الرئيس "ريغان"!

231
00:14:26,574 --> 00:14:28,742
‫مرحباً يا "براين"،
‫سؤال آخر في "سكاتغوريز".

232
00:14:28,826 --> 00:14:32,454
‫الفئة هي "نوع من الحيوانات الأليفة"،
‫"هيربرت" كتب "كمبودي".

233
00:14:32,538 --> 00:14:33,747
‫هذا ليس صحيحاً، أليس كذلك؟

234
00:14:33,831 --> 00:14:36,000
‫لا يمكنني التحدث عن هذا الآن
‫يا "ستيوي".

235
00:14:36,083 --> 00:14:38,794
‫- ما مشكلتك؟
‫- فعلت...

236
00:14:38,878 --> 00:14:42,131
‫فعلت شيئاً سيئاً،
‫ولا أعلم ما عليّ فعله حيال ذلك.

237
00:14:42,214 --> 00:14:44,258
‫أشعر وكأنني أصاب بالجنون.

238
00:14:44,341 --> 00:14:46,886
‫هذا ما شعرت به في عرض
‫فرقة "غريتفول ديد".

239
00:14:46,969 --> 00:14:49,471
‫هل يود أحد شراء قميصي؟

240
00:14:50,389 --> 00:14:53,225
‫سأبادل قميصي مقابل شطيرة جبن مشوي!

241
00:14:53,309 --> 00:14:57,396
‫ماذا حدث يا صديقي؟
‫يمكنك التحدث إلى رفيقك "ستيوي".

242
00:14:57,479 --> 00:15:00,190
‫حسناً، سأتحدث لأنه عليّ
‫إخبار شخص ما فحسب.

243
00:15:00,983 --> 00:15:06,447
‫- حاولت فعل شيء مع "لويس" بشدة.
‫- فعلت ذلك أخيراً، أليس كذلك؟

244
00:15:06,530 --> 00:15:08,407
‫كصديق لك يا "براين"،

245
00:15:08,490 --> 00:15:11,285
‫عليّ إخبارك أن تلك المرأة
‫مستنفذة بالكامل يا رجل.

246
00:15:11,368 --> 00:15:14,163
‫فقد أنهكتها أثناء ولادتي.

247
00:15:14,246 --> 00:15:18,083
‫ولأكون فظاً، نقشت
‫"(بروكس) كان هنا" على الجدار

248
00:15:18,167 --> 00:15:21,337
‫أرأيت "(بروكس) كان هنا"؟

249
00:15:21,420 --> 00:15:22,421
‫لم نمارس الجنس.

250
00:15:22,504 --> 00:15:26,216
‫بالطبع، بسبب ما فعله "كريس" قبلي،
‫خرجت ماشياً نوعاً ما من هناك.

251
00:15:26,300 --> 00:15:28,010
‫لم يكن عليّ الانحناء حتى.

252
00:15:28,093 --> 00:15:30,721
‫كان هنالك حتى مساحة للدوران
‫عندما خرجت.

253
00:15:30,804 --> 00:15:32,890
‫- أنت تبالغ.
‫- قليلًا فقط.

254
00:15:32,973 --> 00:15:34,600
‫هذا هو الشيء الجنوني.

255
00:15:38,604 --> 00:15:40,689
‫- صباح الخير يا "لويس".
‫- ها أنت ذا يا "بيتر".

256
00:15:40,773 --> 00:15:42,942
‫هل كنت في حانة الفندق
‫طوال الليل مجدداً؟

257
00:15:43,025 --> 00:15:45,486
‫أجل يا "لويس"،
‫وهل تعلمين من يقيم في هذا الفندق؟

258
00:15:45,569 --> 00:15:46,737
‫الممثل "ناثان لين"!

259
00:15:46,820 --> 00:15:49,782
‫ثملنا في الحانة،
‫وانتهى به الأمر بطلب الزواج مني،

260
00:15:49,865 --> 00:15:53,035
‫لذا أقنعت ذلك القس أن يقوم بذلك،
‫لكنني خدعت "ناثان لين"،

261
00:15:53,118 --> 00:15:54,954
‫لأن المثليين لا يستطيعون الزواج!

262
00:15:55,037 --> 00:15:57,122
‫يمكنهم ذلك في هذه الولاية يا "بيتر".

263
00:15:58,374 --> 00:16:00,793
‫في تلك الحالة، نحن مسجلان
‫في متجر "فيلين".

264
00:16:00,876 --> 00:16:04,004
‫قضيت نصف هذه الرحلة وأنت ثمل!

265
00:16:04,088 --> 00:16:06,215
‫أنا ثمل بشكل جيد يا "لويس"،

266
00:16:06,298 --> 00:16:09,009
‫من قبل جمال وسحر جزيرة
‫"مارثاز فينيارد"،

267
00:16:09,093 --> 00:16:12,596
‫و"نانتوكيت" و"رأس كود"
‫وجميع الأماكن العظيمة

268
00:16:12,680 --> 00:16:15,307
‫التي تجعل "ماساتشوستس"
‫المكان المذهل الذي هي عليه.

269
00:16:16,141 --> 00:16:19,979
‫"روح (ماساتشوستس) هي روح (أمريكا)

270
00:16:20,062 --> 00:16:23,732
‫روح ما هو قديم وجديد

271
00:16:23,816 --> 00:16:27,611
‫روح (ماساتشوستس) هي روح (أمريكا)

272
00:16:27,695 --> 00:16:31,407
‫روح العلم الأحمر والأبيض والأزرق"

273
00:16:33,200 --> 00:16:35,452
‫سعيد للغاية لأن "براين"
‫أحضرنا إلى هنا يا "لويس".

274
00:16:35,536 --> 00:16:37,413
‫إنه صديق حقيقي، هل تعلمين ذلك؟

275
00:16:37,496 --> 00:16:40,249
‫أريد التحدث إليك
‫بشأن "براين" في الواقع.

276
00:16:40,332 --> 00:16:42,167
‫إنه شخص رائع حقاً، أليس كذلك؟

277
00:16:42,251 --> 00:16:44,628
‫إنه الشخص الوحيد
‫الذي أعلم أنه بإمكاني الوثوق به.

278
00:16:44,712 --> 00:16:46,964
‫حاول "براين" ممارسة الجنس معي.

279
00:16:48,465 --> 00:16:50,092
‫هل كان أكبر مني؟

280
00:16:53,095 --> 00:16:56,432
‫"وقالوا لـ(بيتر) أن يبتعد عن الذئاب.

281
00:16:56,515 --> 00:17:00,477
‫لكنه لم ينصت
‫لأنه رجل يعتمد عل نفسه.

282
00:17:00,561 --> 00:17:05,107
‫وكان يعلم أنه في بعض الأحيان،
‫الأشياء التي تبدو أكثر خطورة

283
00:17:05,190 --> 00:17:07,776
‫تكون في الواقع أكثر متعة".

284
00:17:07,860 --> 00:17:11,363
‫كان يوماً جيداً للشاب "بيتر".

285
00:17:21,582 --> 00:17:23,083
‫هل أنت متحرش بالأطفال؟

286
00:17:29,923 --> 00:17:33,302
‫أخبرتني "لويس" إن أشياء غريبة حدثت.

287
00:17:33,385 --> 00:17:35,262
‫- ماذا في ذلك؟
‫- إنه فقط...

288
00:17:35,345 --> 00:17:37,723
‫لا يسعني إلا الشعور
‫بقليل من الخيانة يا "براين".

289
00:17:37,806 --> 00:17:39,475
‫"لويس" زوجتي و...

290
00:17:39,558 --> 00:17:42,102
‫كل الطعام المجفف
‫الذي اشتريته لك على مر السنين؟

291
00:17:42,186 --> 00:17:44,063
‫لا تستحقها، أتعلم ذلك؟

292
00:17:44,146 --> 00:17:46,023
‫- ما الذي قلته؟
‫- لا تستحقها.

293
00:17:46,106 --> 00:17:48,358
‫كل ما فعلته هو العطاء،

294
00:17:48,442 --> 00:17:50,861
‫وأنت ترد لها ذلك بالأنانية والإهمال.

295
00:17:50,944 --> 00:17:53,947
‫بالكاد أمضيت وقتاً معها في هذه العطلة.

296
00:17:54,031 --> 00:17:56,533
‫من تظن نفسك لتخبرني
‫كيف أدير زواجي؟

297
00:17:56,617 --> 00:17:59,119
‫لم تستطع البقاء مع صديقة
‫لأكثر من بضعة أشهر.

298
00:17:59,203 --> 00:18:00,788
‫ماذا يعني ذلك بحق السماء؟

299
00:18:00,871 --> 00:18:03,165
‫أنت في حالة دمار
‫بذلك الهراء يا "براين".

300
00:18:03,248 --> 00:18:05,250
‫لم تستطع إصلاح العلاقة
‫مع "جليان" بعد انفصالكما

301
00:18:05,334 --> 00:18:07,628
‫وكانت أكثر غباء من "لوي فيريغنو".

302
00:18:38,659 --> 00:18:41,703
‫توقف! ابتعد عن زوجي!

303
00:18:41,787 --> 00:18:45,916
‫تمهل يا "براين"،
‫"ناثان لين" محق، ما الذي نفعله؟

304
00:18:45,999 --> 00:18:49,002
‫آسف، ما حدث...

305
00:18:49,086 --> 00:18:53,090
‫عندما تكن مشاعر قوية كفاية لشخص ما،

306
00:18:53,173 --> 00:18:55,425
‫تغفل عن بقية العالم.

307
00:18:55,509 --> 00:18:59,763
‫إنها زوجتي يا "براين"،
‫وأنت أفضل أصدقائي.

308
00:18:59,847 --> 00:19:01,849
‫ماذا سنفعل حيال هذا الموضوع إذاً؟

309
00:19:02,975 --> 00:19:07,146
‫أعدك يا "بيتر"، لن يتكرر هذا مجدداً.

310
00:19:07,688 --> 00:19:08,897
‫شكراً يا صديقي القديم.

311
00:19:08,981 --> 00:19:11,733
‫أجل، كل شيء على ما يُرام يا "بيتر"

312
00:19:11,817 --> 00:19:15,028
‫استعد الآن
‫سنتناول العشاء مع والديّ الليلة!

313
00:19:17,114 --> 00:19:18,699
‫صحيح.

314
00:19:22,744 --> 00:19:24,997
‫أشعر بالسوء حول ما فعلته يا "لويس".

315
00:19:25,080 --> 00:19:29,334
‫- هل يمكنك مسامحتي؟
‫- أجل يا "براين"، يمكنني.

316
00:19:29,418 --> 00:19:31,420
‫لكن هناك شيء تستحق معرفته.

317
00:19:31,503 --> 00:19:33,839
‫ما هو؟

318
00:19:33,922 --> 00:19:36,175
‫ليس وكأنني لم أفكر في هذا الأمر.

319
00:19:36,258 --> 00:19:37,885
‫- حقاً؟
‫- أجل.

320
00:19:37,968 --> 00:19:40,554
‫نمتلك الكثير من القواسم المشتركة بيننا،

321
00:19:40,637 --> 00:19:43,265
‫وقضينا الكثير من الوقت معاً
‫على مر السنين،

322
00:19:43,348 --> 00:19:48,270
‫وبالطبع المقال الذي كتبته،
‫شعرت به حقاً.

323
00:19:48,353 --> 00:19:49,897
‫لأكون صادقاً يا "لويس"،

324
00:19:49,980 --> 00:19:53,192
‫سرقت معظم ذلك الخطاب
‫من فيلم " صيف 1942".

325
00:19:54,693 --> 00:19:56,236
‫ما زالت بادرة لطيفة.

326
00:19:56,320 --> 00:19:57,821
‫دعيني أطرح عليك هذا السؤال.

327
00:19:57,905 --> 00:20:01,074
‫عندما أتت إليك تلك الأفكار عني وعنك،

328
00:20:01,158 --> 00:20:03,118
‫أكانت جيدة؟

329
00:20:03,202 --> 00:20:05,204
‫ماذا تقصد؟

330
00:20:06,538 --> 00:20:07,539
‫أجل.

331
00:20:07,623 --> 00:20:10,292
‫في الكثير من الأحيان
‫عندما أقيم علاقة مع "بيتر"

332
00:20:10,375 --> 00:20:11,585
‫أشعر بالاختناق،

333
00:20:11,668 --> 00:20:15,339
‫لكن معك أتصور أنه سيكون
‫مثل فعلها مع دمى الحيوانات المحشوة.

334
00:20:15,422 --> 00:20:17,758
‫- هل الجميع مستعد للذهاب؟
‫- أجل يا "بيتر".

335
00:20:17,841 --> 00:20:18,967
‫جيد.

336
00:20:19,468 --> 00:20:21,386
‫قد نكون مغادرين جزيرة "ماراثاز فينيارد"،

337
00:20:21,470 --> 00:20:25,599
‫لكن روح هذا المكان الرائع
‫ستبقى في داخلنا إلى الأبد.

338
00:20:25,682 --> 00:20:26,767
‫لأنه بعد كل شيء...

339
00:20:27,559 --> 00:20:31,313
‫"روح (ماساتشوستس) هي روح (أمريكا)

340
00:20:31,396 --> 00:20:35,192
‫روح ما هو قديم وجديد

341
00:20:35,275 --> 00:20:39,029
‫روح (ماساتشوستس) هي روح (أمريكا)

342
00:20:39,112 --> 00:20:42,824
‫روح العلم الأحمر والأبيض والأزرق

343
00:20:42,908 --> 00:20:46,745
‫روح (ماساتشوستس) هي روح (أمريكا)

344
00:20:46,828 --> 00:20:50,499
‫روح ما هو قديم وجديد

345
00:20:50,582 --> 00:20:54,419
‫روح (ماساتشوستس) هي روح (أمريكا)

346
00:20:54,503 --> 00:21:01,260
‫روح العلم الأحمر والأبيض والأزرق"

347
00:21:07,599 --> 00:21:11,186
‫"النهاية"

348
00:21:40,048 --> 00:21:42,050
‫{\an8}ترجمة "سمارة حلو"

