﻿1
00:00:01,501 --> 00:00:08,216
‫"يبدو أن كل ما ترونه اليوم
‫هو العنف في الأفلام والجنس على التلفاز

2
00:00:08,299 --> 00:00:11,344
‫لكن أين تلك القيم الجيدة القديمة

3
00:00:11,428 --> 00:00:14,472
‫التي كنا نعتمد عليها؟

4
00:00:14,556 --> 00:00:18,268
‫لحسن الحظ هناك رجل عائلة

5
00:00:18,351 --> 00:00:21,479
‫لحسن الحظ هناك رجل يمكنه أن يفعل

6
00:00:21,604 --> 00:00:22,731
‫كل الأشياء التي تجعلنا

7
00:00:22,814 --> 00:00:24,441
‫نضحك ونبكي!

8
00:00:24,524 --> 00:00:29,738
‫إنه رجل عائلة!"

9
00:00:34,367 --> 00:00:37,871
‫"عيد ميلاد ثانياً سعيداً يا (جويل)!
‫بالمناسبة، اسمك جميل"

10
00:00:40,248 --> 00:00:41,082
‫{\an8}"رسم على الوجوه"

11
00:00:41,166 --> 00:00:42,125
‫{\an8}"ستيوي"، هل أنت جاهز
‫للعودة إلى المنزل؟

12
00:00:42,208 --> 00:00:44,085
‫{\an8}جاهز منذ ساعة. هذه الحفلة سيئة.

13
00:00:44,210 --> 00:00:45,378
‫{\an8}ما الذي حدث لوجهك؟

14
00:00:45,462 --> 00:00:47,714
‫{\an8}أنا قطة، رسامو الوجوه الأغبياء

15
00:00:47,797 --> 00:00:49,799
‫{\an8}لا يعلمون من هو "دارث مول" كما يبدو.

16
00:00:49,883 --> 00:00:52,135
‫هذه الحفلة أسوأ من جنازة مكسيكية.

17
00:01:18,870 --> 00:01:20,497
‫هيا. لنخرج من هنا يا "براين".

18
00:01:20,705 --> 00:01:21,748
‫تمهل لحظة.

19
00:01:21,915 --> 00:01:22,957
‫من هي تلك المرأة؟

20
00:01:26,086 --> 00:01:27,337
‫{\an8}إنها أم "جاريد".

21
00:01:27,420 --> 00:01:28,755
‫{\an8}توفي زوجها في "العراق".

22
00:01:28,838 --> 00:01:29,839
‫{\an8}حقاً؟

23
00:01:30,173 --> 00:01:32,967
‫{\an8}لحظة، إما جُرح أو قُتل. لا أتذكر.

24
00:01:33,093 --> 00:01:35,553
‫{\an8}أي منهما، جُرح أم قُتل؟
‫أستطيع التعامل مع كلا الحالتين.

25
00:01:35,637 --> 00:01:36,679
‫{\an8}لا، إنه ميت.

26
00:01:36,763 --> 00:01:38,181
‫تماماً مثل "النمر الوردي".

27
00:01:38,306 --> 00:01:40,016
‫ما خطبه أيها الطبيب؟

28
00:01:40,100 --> 00:01:42,060
‫يبدو أن رئتيه امتلأتا تماماً

29
00:01:42,143 --> 00:01:44,771
‫بألياف "أوينز كورنينغز"
‫الزجاجية العازلة.

30
00:01:44,854 --> 00:01:46,856
‫ماذا؟ هل سيكون على ما يرام؟

31
00:01:46,940 --> 00:01:48,358
‫لا، لن يكون بخير.

32
00:01:48,441 --> 00:01:49,651
‫ثلث وزن جسمه

33
00:01:49,734 --> 00:01:52,153
‫هو ألياف "أوينز كورنينغز"
‫الزجاجية العازلة.

34
00:01:54,447 --> 00:01:55,824
‫حسناً، انتهى الأمر.

35
00:01:56,116 --> 00:01:58,159
‫لكن لا تقلقي،
‫فهو لن يحترق في النار

36
00:01:58,243 --> 00:01:59,369
‫بفضل كل تلك

37
00:01:59,452 --> 00:02:02,080
‫الألياف الزجاجية العازلة
‫من شركة "أوينز كورنينغز".

38
00:02:03,832 --> 00:02:05,125
‫{\an8}ما رأيك بهذا الساحر؟

39
00:02:05,208 --> 00:02:06,376
‫{\an8}نعم، إنه رائع.

40
00:02:06,459 --> 00:02:07,919
‫{\an8}أحب السحرة.

41
00:02:08,002 --> 00:02:10,880
‫{\an8}لا أعلم لماذا، لكنني لطالما
‫وجدت السحر مثيراً جداً.

42
00:02:10,964 --> 00:02:12,340
‫{\an8}- أنا ساحر.
‫- حقاً؟

43
00:02:12,465 --> 00:02:13,967
‫{\an8}منذ متى تمارس السحر؟

44
00:02:14,050 --> 00:02:16,511
‫منذ وقت طويل.
‫كنت أعمل مع "دوغ هينينغ".

45
00:02:16,594 --> 00:02:17,846
‫نعم.

46
00:02:17,929 --> 00:02:19,430
‫أترغبين في رؤيتي أقلد "دوغ هينينغ"؟

47
00:02:19,764 --> 00:02:21,975
‫أهلًا بكم في عالم السحر الرائع.

48
00:02:22,058 --> 00:02:23,434
‫آمل ألا أصاب بمرض "الإيدز".

49
00:02:24,602 --> 00:02:26,688
‫يا للهول، إنه نوع النكات الذي أحبه.

50
00:02:26,771 --> 00:02:29,858
‫{\an8}أتعلم، حفلة عيد ميلاد ابني
‫في نهاية الأسبوع القادم.

51
00:02:29,941 --> 00:02:32,026
‫{\an8}أيمكنني توظيفك لتؤدي عرضك؟

52
00:02:32,110 --> 00:02:33,361
‫{\an8}بالطبع!

53
00:02:33,444 --> 00:02:35,530
‫{\an8}أظن أن السحر قد بدأ بالفعل.

54
00:02:36,781 --> 00:02:38,575
‫{\an8}هذا مؤلم يا "براين".

55
00:02:38,700 --> 00:02:40,660
‫{\an8}الأمر يشبه الاستماع للشابين الأجنبيين

56
00:02:40,785 --> 00:02:43,037
‫{\an8}في المقهى واللذان يعيشان في "أمريكا"

57
00:02:43,121 --> 00:02:44,998
‫{\an8}لمدة كفاية ليتحدثا بلهجة أمريكية.

58
00:02:45,081 --> 00:02:47,125
‫{\an8}يا رجل، استمتعت كثيراً

59
00:02:47,208 --> 00:02:48,543
‫{\an8}في حفلة الملهى.

60
00:02:48,668 --> 00:02:50,461
‫{\an8}شغلوا الأغنية التي اخترتها.

61
00:02:50,545 --> 00:02:51,629
‫{\an8}رائع جداً.

62
00:02:51,713 --> 00:02:54,090
‫{\an8}أنا بمفردي،
‫شربت حوالي خمسة ليترات من الجعة.

63
00:02:54,174 --> 00:02:56,342
‫{\an8}لو شربت أكثر
‫كنت ذهبت إلى المستشفى.

64
00:02:56,426 --> 00:02:58,052
‫أنت محق يا صديقي.

65
00:02:58,136 --> 00:02:59,470
‫لكنني أردت البقاء

66
00:02:59,554 --> 00:03:01,472
‫لأنني كدت أقيم علاقة مع فتاة.

67
00:03:01,556 --> 00:03:03,725
‫نعم! لكنه كان باهظاً جداً.

68
00:03:03,808 --> 00:03:06,144
‫كان سعر كل مشروب
‫حوالي ستة دولارات و40 سنتاً.

69
00:03:09,272 --> 00:03:11,191
‫وإذا كنت قد نفذت
‫الخدعة بشكل صحيح،

70
00:03:11,274 --> 00:03:13,568
‫ستكون هذه هي ورقتك يا "ستيوي".

71
00:03:13,651 --> 00:03:14,986
‫حقاً يا "براين"؟ حيل أوراق اللعب؟

72
00:03:15,111 --> 00:03:17,405
‫أتعتقد أنها ستجعل المرأة تعجب بك؟

73
00:03:17,488 --> 00:03:18,740
‫نعم. لم لا؟

74
00:03:18,823 --> 00:03:20,742
‫تحتاج إلى أكثر من ذلك.
‫تحتاج إلى عرض.

75
00:03:20,825 --> 00:03:21,993
‫سأكون مساعدك،

76
00:03:22,076 --> 00:03:23,369
‫وسنخطط لعرض ضخم.

77
00:03:23,453 --> 00:03:25,246
‫- حقاً؟
‫- سننفذ كل الخدع العظيمة.

78
00:03:25,330 --> 00:03:26,748
‫يُمكنك حتى أن تقطعني في المنتصف.

79
00:03:26,831 --> 00:03:28,041
‫- ماذا؟
‫- تنشرني إلى نصفين.

80
00:03:28,124 --> 00:03:30,418
‫حسناً، لم أتقن هذه الخدع بعد.

81
00:03:30,501 --> 00:03:31,502
‫أظنني أحتاج إلى بعض المساعدة.

82
00:03:31,586 --> 00:03:34,172
‫عظيم، وسنحضر لك قبعة مرتفعة
‫وعصا سحرية وعباءة.

83
00:03:34,255 --> 00:03:35,673
‫في الواقع، يُمكنك استخدام عباءة "بيتر"

84
00:03:35,757 --> 00:03:37,592
‫من زيّ هالوين
‫الذي ارتداه العام الماضي.

85
00:03:37,675 --> 00:03:38,801
‫مرحباً يا "براين".

86
00:03:38,885 --> 00:03:41,346
‫أنا "كاونت كروتشيولا"،
‫مصاص الدماء المنتفخ.

87
00:03:41,429 --> 00:03:42,555
‫سأعضك من رقبتك،

88
00:03:42,639 --> 00:03:44,766
‫ولكن انظر كم أنا ضخم في الأسفل.

89
00:03:44,849 --> 00:03:46,726
‫هذا الزيّ ليس له معنى.

90
00:03:46,809 --> 00:03:48,394
‫لا تنتقد إبداعي!

91
00:03:48,478 --> 00:03:50,230
‫أترى هذا الانتفاخ في الأسفل يا "براين"؟

92
00:03:50,313 --> 00:03:52,148
‫ما هذا؟ ما هو؟

93
00:03:52,565 --> 00:03:53,608
‫لا يُمكن أن تكون أسناني المدببة،

94
00:03:53,691 --> 00:03:55,568
‫لأنها هنا في الأعلى.

95
00:03:55,944 --> 00:03:57,946
‫سأطلعك على سر صغير.

96
00:03:58,905 --> 00:04:00,406
‫عيد هالوين سعيداً.

97
00:04:00,990 --> 00:04:03,785
‫"عيد ميلاد سعيداً يا (جاريد)"

98
00:04:03,952 --> 00:04:05,870
‫حسناً، حان وقت العرض
‫السحري يا أطفال.

99
00:04:05,954 --> 00:04:07,789
‫هلّا تصفقون معي بحرارة

100
00:04:07,872 --> 00:04:09,916
‫للساحر "براين" المذهل؟

101
00:04:09,999 --> 00:04:11,000
‫"(براين) المذهل"

102
00:04:12,418 --> 00:04:15,088
‫لا أصدق أنني وافقت
‫على تغيير ملابسي أربع مرات.

103
00:04:15,421 --> 00:04:18,299
‫من أخدع؟ أنا من أصر على ذلك.

104
00:04:18,383 --> 00:04:20,260
‫شكراً جزيلًا لك يا "براين" لقيامك بهذا.

105
00:04:20,343 --> 00:04:22,804
‫أنا و"بول" متحمسان جداً لرؤية عرضك.

106
00:04:22,887 --> 00:04:24,681
‫شكراً... لحظة. ماذا؟

107
00:04:24,764 --> 00:04:25,890
‫"بول"، إنه حبيبي.

108
00:04:25,974 --> 00:04:27,225
‫"بول"، هذا "براين".

109
00:04:27,308 --> 00:04:28,810
‫حبيبك؟ بحق السماء!

110
00:04:28,893 --> 00:04:30,645
‫دفعت 800 دولار
‫ثمن كل هذا الهراء!

111
00:04:30,728 --> 00:04:32,188
‫- ولديك حبيب؟
‫- نعم.

112
00:04:32,313 --> 00:04:34,190
‫وأنا شاب رائع. أنا عاطل عن العمل،

113
00:04:34,274 --> 00:04:36,651
‫لكن هذا يجعلها تشعر
‫أنها مفيدة في العلاقة.

114
00:04:36,776 --> 00:04:37,777
‫سأصلح حاله.

115
00:04:37,860 --> 00:04:39,737
‫وعلاقتنا ستكون جيدة على هذا الأساس.

116
00:04:39,821 --> 00:04:41,948
‫لو كانت حياته جيدة، لم يكن ليعجبني.

117
00:04:42,031 --> 00:04:43,032
‫لكنها ليست كذلك.

118
00:04:43,116 --> 00:04:44,993
‫يا للهول! لقد سئمت من هذا الهراء!

119
00:04:45,076 --> 00:04:46,494
‫هل هذا هو العرض؟

120
00:04:46,577 --> 00:04:49,038
‫أتعلمان ماذا؟ بئساً لكما!
‫سأغادر هذا المكان!

121
00:04:49,872 --> 00:04:51,249
‫هل سنقوم بالعرض أم ماذا؟

122
00:04:51,499 --> 00:04:53,126
‫"براين"؟ "براين"؟

123
00:04:54,085 --> 00:04:56,087
‫لقد ذهب كل هذا الجهد سدى...

124
00:04:56,170 --> 00:04:58,214
‫الأمر مثل محاولة إخبار
‫"ماثير ماكوناهي"

125
00:04:58,298 --> 00:04:59,340
‫أنه ممثل سيئ.

126
00:04:59,424 --> 00:05:01,384
‫اسمع يا "ماثيو"، قد لا تسنح لي

127
00:05:01,467 --> 00:05:02,885
‫فرصة أخرى لأقول لك هذا،

128
00:05:03,011 --> 00:05:05,054
‫لذا عليّ أن أبوح بمكنونات قلبي.

129
00:05:05,722 --> 00:05:07,265
‫أنت سيئ للغاية.

130
00:05:07,348 --> 00:05:09,892
‫أنت أحد أسوأ الممثلين
‫في تاريخ الأفلام...

131
00:05:10,977 --> 00:05:12,895
‫وأظن أن عليك الاعتزال
‫والذهاب بعيداً.

132
00:05:12,979 --> 00:05:13,980
‫شكراً لك يا رجل.

133
00:05:14,063 --> 00:05:16,774
‫في الحقيقة أنا أمضي 90 بالمئة
‫من العام على الأقل

134
00:05:16,858 --> 00:05:18,401
‫أسافر بعيداً وأستكشف أماكن غريبة،

135
00:05:18,484 --> 00:05:20,903
‫وأقيم علاقات مع حبيبتي الجميلة،
‫وأمارس الرياضة.

136
00:05:20,987 --> 00:05:22,905
‫أعني، أنا حقاً... وأيضاً أعدّ النقود.

137
00:05:22,989 --> 00:05:24,824
‫المال الذي جنيته من الأفلام السيئة

138
00:05:24,949 --> 00:05:26,492
‫التي أقدمها للجماهير الأمريكية

139
00:05:26,576 --> 00:05:28,202
‫فقط لأنهم يحبون رؤيتي

140
00:05:28,286 --> 00:05:29,412
‫أفعل أياً كان ما أفعله.

141
00:05:29,537 --> 00:05:30,788
‫لكنك لم تسمع ما الذي أقوله.

142
00:05:30,872 --> 00:05:33,166
‫فيلم "دايزد آند كونفيوزد"
‫كان الوحيد المقبول.

143
00:05:33,291 --> 00:05:34,751
‫- بعد ذلك...
‫- شكراً لك يا رجل.

144
00:05:34,834 --> 00:05:36,252
‫هذا الفيلم أطلق مسيرتي
‫كممثل في الواقع.

145
00:05:36,336 --> 00:05:38,421
‫بعد ذلك، كل الأفلام كانت مريعة.

146
00:05:38,504 --> 00:05:40,548
‫فيلم "كونتاكت"،
‫لم يكونوا يحتاجون إليك في ذلك الفيلم.

147
00:05:40,673 --> 00:05:42,091
‫كانوا يستطيعون صنعه من دونك.

148
00:05:42,216 --> 00:05:43,760
‫أعلم هذا. قلت لهم ذات الشيء.

149
00:05:43,843 --> 00:05:45,595
‫لكنهم قالوا "نحتاج إلى شاب وسيم

150
00:05:45,678 --> 00:05:47,347
‫بمؤخرة رائعة وعضلات مشدودة

151
00:05:47,472 --> 00:05:50,308
‫ليضفي بعض الحماس إلى الفيلم.

152
00:05:50,391 --> 00:05:52,268
‫ليتوازن مع (جودي فوستر)"

153
00:05:52,352 --> 00:05:54,145
‫كانوا يعتبرونها باردة قليلًا،

154
00:05:54,228 --> 00:05:55,855
‫ويصعب التفاهم معها، هل تعلم هذا؟

155
00:05:55,938 --> 00:05:57,899
‫لذا أضافوني إلى الفيلم.
‫قلت إنه لم يكن أمراً منطقياً.

156
00:05:57,982 --> 00:06:00,693
‫قلت الأمر نفسه عن فيلم الفيل
‫الذي مثل فيه "بيل موراي".

157
00:06:00,777 --> 00:06:02,904
‫لكنهم قالوا "الجمهور يريدك".

158
00:06:04,113 --> 00:06:05,865
‫أنت تجعلني أشعر بالغثيان الشديد،

159
00:06:05,948 --> 00:06:07,825
‫وأتمنى أن تُصاب بنوبة قلبية.

160
00:06:07,909 --> 00:06:09,202
‫أفهمك تماماً يا رجل.

161
00:06:09,285 --> 00:06:11,704
‫في الحقيقة، أنا لا أحب أفلامي أيضاً،

162
00:06:11,788 --> 00:06:13,706
‫لكنهم يستمرون في عرض المال عليّ

163
00:06:13,790 --> 00:06:15,833
‫لذا أمثل فيها
‫وأتمكن من السفر حول العالم.

164
00:06:15,917 --> 00:06:17,001
‫هل شاهدت فيلم "صحارى"؟

165
00:06:17,085 --> 00:06:18,836
‫سأخبرك أن هذا الفيلم منحني

166
00:06:18,961 --> 00:06:21,672
‫فرصة التجول بالعربة الترفيهية
‫في كافة أنحاء البلاد

167
00:06:21,756 --> 00:06:24,008
‫لأبيع هذا الفيلم لكل شخص على حدة.

168
00:06:24,092 --> 00:06:26,719
‫- أنت تشبه مؤخرة الحمار.
‫- لا يُمكنك أن تثبت ذلك.

169
00:06:29,639 --> 00:06:31,307
‫كان هذا مهيناً للغاية!

170
00:06:31,391 --> 00:06:32,683
‫انظر إلى كل هذه المواقف

171
00:06:32,809 --> 00:06:34,435
‫التي وضعت بها نفسي
‫لأحصل على علاقة.

172
00:06:34,519 --> 00:06:35,728
‫لا تقلق يا صديقي.

173
00:06:35,812 --> 00:06:37,355
‫يوماً ما ستجد توأم روحك.

174
00:06:37,438 --> 00:06:40,066
‫الأمر المحزن أنني وجدتها،
‫منذ سنوات مضت.

175
00:06:40,483 --> 00:06:41,526
‫"ترايسي فلانيغان".

176
00:06:41,651 --> 00:06:43,569
‫كانت أروع فتاة التقيت بها على الإطلاق،

177
00:06:43,653 --> 00:06:44,695
‫لكنني أفسدت الأمر.

178
00:06:44,779 --> 00:06:45,905
‫عليك أن تبحث عنها.

179
00:06:45,988 --> 00:06:46,989
‫هل أصيبك بالملل؟

180
00:06:47,073 --> 00:06:48,866
‫لا، إنه فقط... كان يوماً طويلًا.

181
00:06:49,033 --> 00:06:50,701
‫حسناً، أظن أن بإمكاني البحث عنها.

182
00:06:50,827 --> 00:06:52,745
‫أتساءل إن كانت سترغب في رؤيتي.

183
00:06:52,829 --> 00:06:55,039
‫لم أكن ألطف شاب في العالم.

184
00:06:55,289 --> 00:06:56,916
‫ثم في الثانوية،

185
00:06:56,999 --> 00:06:59,252
‫تحرش بي والدي.

186
00:06:59,377 --> 00:07:00,878
‫تكرر الأمر عدة مرات،

187
00:07:00,962 --> 00:07:02,839
‫وكنت خائفة من إخبار أحد

188
00:07:02,922 --> 00:07:06,008
‫لأنني شعرت أنه كان خطأي بشكل ما.

189
00:07:07,260 --> 00:07:10,638
‫إذاً... أنت تفعلين كل شيء حقاً.

190
00:07:14,475 --> 00:07:16,602
‫"(تي فلانيغان)"

191
00:07:16,686 --> 00:07:18,312
‫حسناً، سأفعلها.

192
00:07:24,485 --> 00:07:26,195
‫"ترايسي"؟

193
00:07:26,821 --> 00:07:28,239
‫"ترايسي فلانيغان"؟

194
00:07:28,322 --> 00:07:29,490
‫يا للهول،

195
00:07:29,574 --> 00:07:31,617
‫"براين غريفين"، هل هذا أنت؟

196
00:07:31,701 --> 00:07:34,370
‫نعم، إنه أنا.

197
00:07:34,454 --> 00:07:36,205
‫وكل ما يرغب فيه هو أن يُقبلك

198
00:07:36,289 --> 00:07:37,790
‫لمرة واحدة أخيرة فقط.

199
00:07:37,874 --> 00:07:40,084
‫أنت بالتأكيد تبدين... مختلفة

200
00:07:40,168 --> 00:07:41,711
‫عن المرة الأخيرة التي رأيتك فيها.

201
00:07:41,794 --> 00:07:43,337
‫نعم، غيرت قصة شعري.

202
00:07:43,421 --> 00:07:45,423
‫إذاً لأخرج من هنا
‫عليّ الانعطاف يساراً

203
00:07:45,506 --> 00:07:47,842
‫خارج مدخل منزلك
‫وأقود بأقصى سرعة؟

204
00:07:47,925 --> 00:07:49,177
‫انتظر. يا "براين"،

205
00:07:49,260 --> 00:07:51,512
‫في الواقع أنا سعيدة أنك وجدتني.

206
00:07:51,637 --> 00:07:53,347
‫هناك شخص أردتك أن تقابله

207
00:07:53,431 --> 00:07:54,557
‫منذ وقت طويل.

208
00:07:54,640 --> 00:07:56,142
‫من مظهر أظافر قدميها،

209
00:07:56,225 --> 00:07:58,478
‫أظن أنه وحش الفطريات ذاك.

210
00:07:58,561 --> 00:08:00,688
‫"براين"، هذا "ديلان".

211
00:08:00,771 --> 00:08:03,357
‫إنه ابنك.

212
00:08:03,441 --> 00:08:05,026
‫مستحيل!

213
00:08:05,109 --> 00:08:07,361
‫"جيري"!

214
00:08:12,283 --> 00:08:15,328
‫يا للهول، هذا منزل لطيف يا "ترايسي".

215
00:08:15,411 --> 00:08:16,579
‫هذا غريب جداً.

216
00:08:16,662 --> 00:08:17,997
‫هناك رائحة قطة،

217
00:08:18,080 --> 00:08:19,624
‫لكنني أراهن أنه لا تُوجد قطة.

218
00:08:19,707 --> 00:08:22,627
‫أردتك أن تقابل "ديلان"
‫منذ وقت طويل يا "براين".

219
00:08:22,710 --> 00:08:24,253
‫حسناً، لديك ابن يا "براين".

220
00:08:24,378 --> 00:08:25,505
‫ما رأيك بهذا؟

221
00:08:25,630 --> 00:08:27,173
‫يا إلهي، هذا الموقف مُربك أكثر

222
00:08:27,256 --> 00:08:29,342
‫من مشهد الوداع في فيلم "ساحر أوز".

223
00:08:29,425 --> 00:08:30,551
‫إلى اللقاء يا "رجل الصفيح".

224
00:08:30,635 --> 00:08:31,802
‫إلى اللقاء يا "دوروثي".

225
00:08:32,595 --> 00:08:33,638
‫إلى اللقاء أيها الأسد.

226
00:08:33,721 --> 00:08:35,348
‫إلى اللقاء يا "دوروثي".

227
00:08:35,431 --> 00:08:38,184
‫وأظن أنك أكثر من سأفتقده يا فزاعة.

228
00:08:38,267 --> 00:08:40,186
‫هذا أمر غريب لتقوليه.

229
00:08:40,311 --> 00:08:42,897
‫نعم، غريب أن تقولي هذا أمامنا جميعاً.

230
00:08:42,980 --> 00:08:44,690
‫كنت أظن أننا فريق نوعاً ما.

231
00:08:44,774 --> 00:08:47,360
‫نعم. سعيد للغاية أنني خاطرت بحياتي.

232
00:08:47,485 --> 00:08:49,403
‫نعم، قبل خمس دقائق من رحيلك

233
00:08:49,487 --> 00:08:51,113
‫- هذا آخر شيء تقولينه؟
‫- نعم.

234
00:08:51,197 --> 00:08:52,740
‫الأمر مثل إطلاق ريح كبيرة للغاية

235
00:08:52,823 --> 00:08:54,200
‫ثم مغادرة الغرفة ببساطة.

236
00:08:54,283 --> 00:08:55,868
‫وهذا آخر ما سنتذكرك به،

237
00:08:55,952 --> 00:08:57,161
‫مثل إطلاق ريح.

238
00:08:57,328 --> 00:08:59,038
‫إلى اللقاء أيتها الرائحة السيئة.

239
00:09:02,166 --> 00:09:05,336
‫"ديلان"، ألا ينبغي بك
‫أن تكون في المدرسة؟

240
00:09:05,461 --> 00:09:07,046
‫- لا أعلم.
‫- إنه يوم الأربعاء.

241
00:09:07,129 --> 00:09:08,673
‫- اغرب من هنا!
‫- صبي لطيف.

242
00:09:08,798 --> 00:09:10,424
‫"براين"، إذا فكرت في الأمر،

243
00:09:10,550 --> 00:09:12,969
‫كيف يُمكن أن يكون لديك
‫ابن بعمر الـ13 سنة

244
00:09:13,052 --> 00:09:15,846
‫- إذا كنت أنت نفسك في السابعة؟
‫- هذه سنوات عمر الكلاب.

245
00:09:15,972 --> 00:09:17,181
‫هذا ليس منطقياً.

246
00:09:17,265 --> 00:09:18,766
‫"ستيوي"، إذا لم يُعجبك الأمر،

247
00:09:18,849 --> 00:09:20,268
‫اذهب وتذمر بشأنه على الإنترنت.

248
00:09:23,479 --> 00:09:25,815
‫كان الأمر مريعاً.
‫ذاك الصبي كان فظاً.

249
00:09:25,940 --> 00:09:28,025
‫هربت بأسرع ما استطعت من هناك.

250
00:09:28,109 --> 00:09:30,820
‫"براين"، لقد تفاديت كارثة محتملة
‫لأنك لم تُضطر إلى تربية ذاك الصبي.

251
00:09:30,945 --> 00:09:32,530
‫كانت حياتك لتكون أكثر تعاسة

252
00:09:32,613 --> 00:09:35,449
‫من حياة أرملة عجوز وحيدة
‫تعيش في شقة في الطابق السفلي.

253
00:09:37,410 --> 00:09:40,121
‫هدوء! أخفض صوتك يا من في الأعلى!

254
00:09:40,454 --> 00:09:42,415
‫ما الذي قلته لتوي؟

255
00:09:42,498 --> 00:09:44,250
‫سأتصل بالشرطة!

256
00:09:44,417 --> 00:09:45,793
‫لا أعلم يا "براين".

257
00:09:45,876 --> 00:09:48,254
‫ألا تعتقد أن لديك مسؤولية تجاه ابنك؟

258
00:09:48,337 --> 00:09:51,090
‫"لويس"، لم أكن أعلم
‫أن لديّ ابناً حتى اليوم.

259
00:09:51,173 --> 00:09:53,593
‫بالإضافة إلى ذلك،
‫"ترايسي" لم تطلب مساعدتي أبداً.

260
00:09:53,718 --> 00:09:55,845
‫نعم، بدا وكأنهما يبليان حسناً من دونك.

261
00:09:55,928 --> 00:09:57,054
‫لقد أبلت بلاء جيداً

262
00:09:57,138 --> 00:10:01,892
‫في خلق بيئة مناسبة لتنشئة طفل...

263
00:10:05,980 --> 00:10:07,106
‫أسلوب تربية رائع.

264
00:10:07,189 --> 00:10:08,190
‫لا أعلم يا "براين".

265
00:10:08,274 --> 00:10:10,693
‫تربية الأطفال تجربة مثمرة.

266
00:10:10,818 --> 00:10:12,987
‫أتعلمين ما المثمر أيضاً يا "لويس"؟
‫عدم إنجاب الأطفال.

267
00:10:13,070 --> 00:10:14,113
‫- ماذا؟
‫- ماذا؟

268
00:10:16,741 --> 00:10:19,076
‫"ديلان"! ما الذي تفعله هنا؟

269
00:10:19,160 --> 00:10:20,953
‫أرادتني أمي أن أعطيك هذه الرسالة.

270
00:10:21,037 --> 00:10:25,082
‫"إلى (براين) من (ترايسي).
‫إنه مشكلتك الآن.

271
00:10:25,166 --> 00:10:27,460
‫ملاحظة: أيمكنك أن تكتب لي
‫رسالة توصية

272
00:10:27,543 --> 00:10:29,420
‫من أجل جامعة (فينيكس)؟"

273
00:10:29,837 --> 00:10:32,048
‫لا، لن أعرض سمعتي
‫للخطر بهذه الطريقة

274
00:10:32,131 --> 00:10:33,424
‫ولكن يا "ديلان"، يا إلهي!

275
00:10:33,507 --> 00:10:35,760
‫انظروا جميعاً،
‫هذا الصبي الوسيم الممشوق

276
00:10:35,843 --> 00:10:37,303
‫هو ابن "براين"، "ديلان".

277
00:10:37,386 --> 00:10:39,430
‫سيعيش "ديلان" معنا لفترة من الزمن.

278
00:10:39,513 --> 00:10:41,349
‫سُررت بمقابلتك يا "ديلان".

279
00:10:41,432 --> 00:10:42,558
‫اخرسي أيتها الشمطاء!

280
00:10:42,642 --> 00:10:44,393
‫لقد نال منك يا "لويس".

281
00:10:44,477 --> 00:10:46,020
‫لا! لن أسمح لـ"ترايسي" أن تفعل هذا.

282
00:10:46,103 --> 00:10:47,396
‫لا يُمكنها تركه هنا بهذه البساطة.

283
00:10:47,480 --> 00:10:49,565
‫لا يمكننا طرده يا "براين".

284
00:10:49,649 --> 00:10:51,233
‫ففي النهاية، هو فرد من العائلة.

285
00:10:51,317 --> 00:10:53,486
‫لا أعلم. أين سينام؟

286
00:10:53,569 --> 00:10:55,363
‫يُمكنه النوم في غرفة "ستيوي".

287
00:10:55,446 --> 00:10:57,198
‫هل ستحب هذا يا عزيزي؟

288
00:10:57,281 --> 00:11:00,201
‫لا، انكمش بنطالي للتو
‫لأنني كرهت الفكرة.

289
00:11:03,245 --> 00:11:04,372
‫وهذا "كريس".

290
00:11:04,455 --> 00:11:06,374
‫"كريس"، هذا ابني "ديلان".

291
00:11:06,707 --> 00:11:07,708
‫مرحباً يا "ديلان".

292
00:11:07,792 --> 00:11:09,835
‫كل هذه الأشياء التي هنا
‫أصبحت ملكي الآن.

293
00:11:09,919 --> 00:11:11,754
‫حسناً...

294
00:11:11,837 --> 00:11:14,048
‫ولكن احذر عند فتح الخزانة،

295
00:11:14,131 --> 00:11:15,966
‫فهناك يعيش القرد الشرير.

296
00:11:24,475 --> 00:11:26,727
‫لم أفتح خزانتي منذ سنوات!

297
00:11:27,311 --> 00:11:30,398
‫يا للهول، يُوجد الكثير من الفضلات هنا.

298
00:11:35,736 --> 00:11:37,279
‫ما الذي يشغل بالك يا بنيّ؟

299
00:11:37,363 --> 00:11:39,615
‫اصمت يا رجل،
‫أنت مجرد نغل عجوز سمين.

300
00:11:39,699 --> 00:11:42,910
‫حسناً، عملياً، أنت النغل هنا.

301
00:11:44,787 --> 00:11:47,123
‫"نكات (بيتر غريفن) المصورة"

302
00:11:47,206 --> 00:11:51,502
‫"كيف تدخل إلى مبنى
‫ليس له أبواب أو نوافذ؟"

303
00:11:51,627 --> 00:11:53,754
‫"يا للعجب. كيف؟"

304
00:11:53,838 --> 00:11:56,632
‫"تركض حوله مراراً وتكراراً حتى تصل"

305
00:11:56,757 --> 00:11:58,843
‫"يا للهول! لقد فعلها مجدداً!"

306
00:11:59,176 --> 00:12:00,386
‫أكرهكم جميعاً!

307
00:12:00,469 --> 00:12:02,054
‫لم أطلب أن أولد.

308
00:12:02,138 --> 00:12:04,598
‫لو كان لديّ مسدس،
‫لكنت قتلتكم جميعاً!

309
00:12:04,682 --> 00:12:05,766
‫هل سمعت هذا يا "لويس"؟

310
00:12:05,850 --> 00:12:08,102
‫أصبحنا نعلم ماذا سنهديه
‫في عيد الميلاد.

311
00:12:08,185 --> 00:12:10,688
‫أحب الأعياد.

312
00:12:10,771 --> 00:12:13,149
‫"براين"، عليك السيطرة على "ديلان".

313
00:12:13,232 --> 00:12:14,942
‫إنه يرعب العائلة بأكملها.

314
00:12:15,025 --> 00:12:17,486
‫نعم، لن تصدق ما الذي فعله
‫بـ"ميغ" أمس.

315
00:12:17,570 --> 00:12:19,613
‫أجبرها على مشاهدة
‫الـ178 ساعة الأخرى

316
00:12:19,697 --> 00:12:21,198
‫من برنامج "مونتي بايثون"

317
00:12:21,282 --> 00:12:22,825
‫التي ليست مسلية أو مضحكة.

318
00:12:22,908 --> 00:12:25,369
‫لديّ أنثى قنفذ أليفة تُدعى "زيبي"

319
00:12:25,453 --> 00:12:27,121
‫وعليّ أن آخذها في نزهة إلى البلدة،

320
00:12:27,204 --> 00:12:28,873
‫وفي كل مرة تلمس فيها قدمي الأرض،

321
00:12:28,956 --> 00:12:32,293
‫عليّ أن أقول "بيونغ".

322
00:12:32,376 --> 00:12:33,502
‫أنا فتاة!

323
00:12:33,586 --> 00:12:36,130
‫لا أحب مقاطع "مونتي بايثون"
‫الجيدة حتى.

324
00:12:36,505 --> 00:12:38,758
‫لا تقلقي يا "لويس"،
‫كل شيء تحت السيطرة.

325
00:12:38,841 --> 00:12:41,719
‫أنا أراقب "ديلان" من هنا باستخدام
‫جهاز مراقبة الأطفال الخاص بـ"ستيوي".

326
00:12:41,802 --> 00:12:43,971
‫"ديلان"، تعال إلى هنا للحظة.

327
00:12:44,054 --> 00:12:45,723
‫"ستيوي"، لماذا أنت عارٍ؟

328
00:12:45,806 --> 00:12:47,141
‫إنه مجرد شيء أفعله

329
00:12:47,224 --> 00:12:49,518
‫مرة في الأسبوع هنا،
‫أدعوه حفلة شاي عارية.

330
00:12:50,019 --> 00:12:51,103
‫لديّ هنا كوب الشاي الخاص بي.

331
00:12:51,312 --> 00:12:53,147
‫كل ما أحتاج إليه الآن هو ظرف شاي.

332
00:12:53,314 --> 00:12:55,399
‫هل يُثير هذا الأمر اهتمامك يا صديقي؟

333
00:12:55,483 --> 00:12:56,484
‫أنت غريب الأطوار.

334
00:12:56,567 --> 00:12:59,111
‫نعم، وأنت جذاب. والآن اخلع بنطالك!

335
00:12:59,195 --> 00:13:00,488
‫سأخرج من هنا.

336
00:13:01,113 --> 00:13:03,157
‫هل شاهدت هذا يا "روبرت"؟

337
00:13:03,282 --> 00:13:05,826
‫كيف تخسر شاباً في عشر ثوانٍ،

338
00:13:05,910 --> 00:13:08,037
‫بطولة "ستيوي غريفن"، ما رأيك؟

339
00:13:08,120 --> 00:13:09,830
‫يا للعجب.

340
00:13:14,293 --> 00:13:15,920
‫"لويس"، هل مكيف الهواء يعمل؟

341
00:13:16,003 --> 00:13:18,172
‫استيقظت من قيلولتي للتو
‫وأشعر ببعض البرد.

342
00:13:18,255 --> 00:13:19,924
‫"بيتر"، ليس لدينا مكيف هواء.

343
00:13:20,007 --> 00:13:21,842
‫هذا غير مألوف بشكل سيئ.

344
00:13:21,926 --> 00:13:24,386
‫يا إلهي. انظر يا "بيتر".

345
00:13:24,470 --> 00:13:26,847
‫تباً لك يا "ديلان". ما هذا؟

346
00:13:26,931 --> 00:13:28,724
‫لحسن الحظ أنا مليء بمعجون اللعب.

347
00:13:34,480 --> 00:13:35,523
‫ها نحن أولاء.

348
00:13:35,606 --> 00:13:37,399
‫لقد اكتفيت. سأخبر "براين"

349
00:13:37,525 --> 00:13:39,610
‫أن عليه السيطرة
‫على "ديلان" بشكل كامل.

350
00:13:39,693 --> 00:13:40,945
‫أين هو "براين" بالمناسبة؟

351
00:13:48,118 --> 00:13:49,370
‫شكراً لك يا "لويس".

352
00:13:49,495 --> 00:13:50,996
‫وضع "ديلان" هذا الكيس الورقي
‫على رأسي

353
00:13:51,080 --> 00:13:52,623
‫ولم أستطع رغم كل محاولاتي،

354
00:13:52,748 --> 00:13:54,083
‫أن أعرف كيفية إزالته.

355
00:13:54,166 --> 00:13:55,584
‫هذا الصبي مختل عقلياً.

356
00:13:55,668 --> 00:13:57,628
‫حان الوقت لتفرض عليه
‫بعض الانضباط.

357
00:13:57,711 --> 00:13:58,838
‫أتفق معك تماماً.

358
00:13:58,921 --> 00:14:00,548
‫سوف أطرده من المنزل

359
00:14:00,631 --> 00:14:03,008
‫أسرع مما طردت "ناسا"
‫طائر "كوكو بافس".

360
00:14:03,217 --> 00:14:05,845
‫فحصك الجسدي ضمن الحدود المقبولة.

361
00:14:05,928 --> 00:14:07,263
‫ونجحت ببراعة في محاكي الطيران.

362
00:14:07,346 --> 00:14:09,765
‫كل ما تبقى هو التقييم النفسي.

363
00:14:09,890 --> 00:14:11,809
‫- حسناً.
‫- كيف تشعر حيال هذا الأمر؟

364
00:14:11,892 --> 00:14:13,853
‫يا إلهي، "كوكو بافس".

365
00:14:13,936 --> 00:14:15,312
‫لا، هذا ليس أنا بعد الآن.

366
00:14:15,396 --> 00:14:16,647
‫أنا هنا لأطير فقط يا سيدي.

367
00:14:18,732 --> 00:14:20,985
‫حسناً يا "ديلان".
‫أتعلم ماذا؟ هذا الأمر لا ينجح.

368
00:14:21,068 --> 00:14:22,736
‫لا أكترث أنني والدك،

369
00:14:22,820 --> 00:14:24,238
‫وأنت لا تكترث أنك ابني.

370
00:14:24,321 --> 00:14:25,865
‫لا يُوجد شيء مشترك بيننا.

371
00:14:25,948 --> 00:14:28,158
‫أظن أنه من الأفضل أن تغادر المنزل.

372
00:14:28,242 --> 00:14:29,743
‫حسناً. أنا أكره هذا المكان بكافة الأحوال.

373
00:14:29,910 --> 00:14:30,911
‫ابتعد عن طريقي.

374
00:14:32,079 --> 00:14:34,957
‫ممنوعاتي! ممنوعاتك؟

375
00:14:35,291 --> 00:14:38,752
‫ثم في الفصل 28 من روايتي،

376
00:14:39,044 --> 00:14:41,839
‫يثق الطيارون الآخرون بالطيار الياباني

377
00:14:41,922 --> 00:14:45,551
‫ويسمحون له بالانضمام...

378
00:14:45,634 --> 00:14:46,844
‫إلى مجموعتهم.

379
00:14:46,927 --> 00:14:48,846
‫إنها قصة مدهشة يا صاح.

380
00:14:49,388 --> 00:14:51,181
‫ماذا إذا

381
00:14:51,265 --> 00:14:52,975
‫كانوا طيارين كوريين؟

382
00:14:53,309 --> 00:14:55,311
‫أنا لا أبحث عن ملاحظات في الواقع،

383
00:14:55,394 --> 00:14:57,855
‫ولكن عليّ إخبارك بأمر يا "ديلان".

384
00:14:58,522 --> 00:15:00,941
‫أعتذر أنني لم أكن موجوداً في حياتك.

385
00:15:01,025 --> 00:15:02,860
‫توقف. فقط توقف!

386
00:15:02,943 --> 00:15:05,779
‫لو كنت أعلم أن امتلاك
‫ابن سيكون هكذا...

387
00:15:05,863 --> 00:15:07,448
‫- كيف تجرؤ؟
‫- لم أكن أعلم!

388
00:15:07,531 --> 00:15:09,325
‫لم يكن لديك الحق يا رجل.

389
00:15:09,408 --> 00:15:11,619
‫- لم يكن الأمر خطأي.
‫- لم تكن موجوداً من أجلي.

390
00:15:11,702 --> 00:15:13,871
‫تباً، ألا تظنني أردت أن أكون موجوداً؟

391
00:15:18,125 --> 00:15:19,668
‫لا بأس.

392
00:15:19,752 --> 00:15:21,921
‫لا بأس. انظر،

393
00:15:22,004 --> 00:15:23,797
‫أعلم أنني لم أكن موجوداً بجانبك

394
00:15:23,881 --> 00:15:27,259
‫كل تلك السنوات، لكن هذا سيتغير.

395
00:15:27,343 --> 00:15:29,011
‫سيكون الأمر مختلفاً من الآن فصاعداً.

396
00:15:29,094 --> 00:15:31,472
‫وسأجعل منك شخصاً أفضل،

397
00:15:31,555 --> 00:15:32,932
‫ابتداء من الغد.

398
00:15:33,057 --> 00:15:35,434
‫أنا فقط أمر بجانبكما
‫إذا رأيت شيئاً يعجبك، تحدث.

399
00:15:42,733 --> 00:15:43,901
‫مرحباً جميعاً.

400
00:15:43,984 --> 00:15:45,653
‫هل كان أحد ما يبحث عن ابن

401
00:15:45,736 --> 00:15:47,655
‫ذي مستقبل مشرق كرجل بالغ ناجح

402
00:15:47,738 --> 00:15:50,074
‫مع والده الفخور للغاية؟

403
00:15:50,157 --> 00:15:52,326
‫"ديلان"، لقد قصصت شعرك.

404
00:15:52,409 --> 00:15:53,869
‫كم أنت وسيم.

405
00:15:53,953 --> 00:15:56,997
‫من الآن فصاعداً،
‫أنوي أن أكون أباً حقيقياً لـ"ديلان"،

406
00:15:57,081 --> 00:16:00,000
‫ومعاً سنغير حياته، أليس كذلك يا بطل؟

407
00:16:00,084 --> 00:16:01,335
‫مثلما قلت يا أبي.

408
00:16:01,418 --> 00:16:02,836
‫حسناً! هل أنت جاهز
‫للذهاب إلى المدرسة؟

409
00:16:02,920 --> 00:16:04,838
‫نعم. أيمكنني القيادة اليوم؟

410
00:16:04,922 --> 00:16:07,049
‫يا لهذا الصبي! عمره 13 عاماً فقط.

411
00:16:07,132 --> 00:16:08,634
‫أعلم. كنت أمازحك فقط.

412
00:16:08,717 --> 00:16:13,138
‫أعتقد أنه مثل "آدم ساندلر" في صغره.

413
00:16:13,305 --> 00:16:14,515
‫أليس كذلك؟

414
00:16:14,974 --> 00:16:16,350
‫- أليس كذلك؟
‫- نعم.

415
00:16:16,642 --> 00:16:19,019
‫{\an8}"مدرسة (جيمس وودز) الإقليمية"

416
00:16:20,604 --> 00:16:22,022
‫- إلى اللقاء يا أمي.
‫- إلى اللقاء!

417
00:16:22,106 --> 00:16:24,525
‫حسناً أيها الولدان.
‫استمتعا بوقتكما في المدرسة.

418
00:16:26,026 --> 00:16:28,696
‫"ديلان"، استمتع بوقتك في المدرسة.

419
00:16:28,779 --> 00:16:31,240
‫شكراً يا أبي. افتح الباب!

420
00:16:31,323 --> 00:16:33,158
‫- من هناك؟
‫- أنت هنا.

421
00:16:33,492 --> 00:16:35,285
‫سأكون دائماً هنا يا "ديلان".

422
00:16:35,661 --> 00:16:38,831
‫"المحار السكران"

423
00:16:38,914 --> 00:16:41,375
‫قطع فنية خشبية شعبية
‫غير مضحكة وغير احترافية

424
00:16:41,458 --> 00:16:43,836
‫قطع فنية خشبية شعبية
‫غير مضحكة وغير احترافية

425
00:16:43,919 --> 00:16:46,588
‫قطع فنية خشبية شعبية
‫غير مضحكة وغير احترافية

426
00:16:46,672 --> 00:16:49,008
‫مرحباً! أنا "آل هارينغتون"
‫من "آل هارينغتونز واكي ويفنغ"

427
00:16:49,133 --> 00:16:51,593
‫مستودع وصالة بيع الدمى الأنبوبية
‫القابلة للنفخ ذات الأذرع الملوحة.

428
00:16:51,760 --> 00:16:53,512
‫بسبب النتيجة المؤسفة
‫لدعوى قضائية أخيرة،

429
00:16:53,595 --> 00:16:55,514
‫لديّ الآن المئات من اللوحات

430
00:16:55,597 --> 00:16:56,932
‫غير المضحكة وغير الاحترافية،

431
00:16:57,016 --> 00:16:58,308
‫من القطع الفنية الخشبية الشعبية،

432
00:16:58,392 --> 00:16:59,935
‫وهي تنتظر بشوق أن تحول

433
00:17:00,019 --> 00:17:02,646
‫فناءك المليء بالأوساخ إلى لوحة فنية

434
00:17:02,730 --> 00:17:05,024
‫تقول للمارة "مرحباً جميعاً،

435
00:17:05,107 --> 00:17:06,650
‫يعيش هنا شخص مثليّ مرح"

436
00:17:06,775 --> 00:17:08,277
‫سيقهقه جيرانك بلطف،

437
00:17:08,360 --> 00:17:10,029
‫والدراجون سيبطئون
‫من سرعتهم ويصفقون لك

438
00:17:10,112 --> 00:17:11,905
‫عندما تقع أعينهم
‫على القطع المفضلة مثل...

439
00:17:12,114 --> 00:17:13,699
‫"البقرة التي تبدو تقريباً
‫مثل (بين) و(جيري)"

440
00:17:13,782 --> 00:17:15,534
‫"ظل أسود لراعي بقر
‫يستند على عمود"

441
00:17:15,617 --> 00:17:17,036
‫والقطعة المفضلة لدى الجميع،

442
00:17:17,119 --> 00:17:18,954
‫"امرأة سمينة منحنية تعتني بحديقتها

443
00:17:19,079 --> 00:17:20,414
‫وترتدي سروالًا مرقطاً
‫بنقط حمراء كبيرة"

444
00:17:20,497 --> 00:17:21,790
‫{\an8}وهذه الأشياء مسعرة للبيع...

445
00:17:21,874 --> 00:17:22,875
‫{\an8}شعور إيرلندي!"

446
00:17:23,000 --> 00:17:25,044
‫وحتى تُباع، نحن معرضون
‫بشكل كبير للحرائق،

447
00:17:25,127 --> 00:17:27,254
‫لذا تعالوا من فضلكم لرؤيتي،
‫في الطريق الثاني في "ويكابوغ".

448
00:17:27,337 --> 00:17:29,590
‫ابحثوا عن لوحة "البقرة التي تبدو تقريباً
‫مثل (بين) و(جيري)" أمام المتجر.

449
00:17:29,715 --> 00:17:31,759
‫لقد قاطعنا هذا البرنامج
‫لننقل لكم أخباراً مؤسفة

450
00:17:31,842 --> 00:17:33,177
‫من خارج مطار "لا غوارديا"،

451
00:17:33,260 --> 00:17:36,221
‫حيث أجبرت طائرة من طراز 767
‫على الهبوط والتحطم.

452
00:17:36,305 --> 00:17:38,265
‫يا رجل، بعد أن أصبحت أباً،

453
00:17:38,390 --> 00:17:39,975
‫لم يعد بإمكاني مشاهدة أخبار مثل هذه.

454
00:17:40,059 --> 00:17:41,852
‫أصبحت أفكر،

455
00:17:41,935 --> 00:17:44,146
‫"يا للهول، ماذا لو كان (ديلان)
‫على متن تلك الطائرة؟"

456
00:17:44,229 --> 00:17:45,939
‫يا إلهي، لا أعلم ما الذي كنت سأفعله.

457
00:17:46,023 --> 00:17:47,274
‫لا أعلم ما الذي كنت سأفعله.

458
00:17:47,357 --> 00:17:48,358
‫نعم، أنا أفهمك.

459
00:17:48,442 --> 00:17:50,319
‫- كان هذا ليكون صعباً.
‫- لا.

460
00:17:50,402 --> 00:17:51,403
‫لا.

461
00:17:51,487 --> 00:17:53,947
‫"كواغماير"، لا. أنت لا تفهم.

462
00:17:54,031 --> 00:17:58,160
‫حتى يصبح لديك ابن...
‫حتى تصبح أباً،

463
00:17:58,494 --> 00:18:00,746
‫لا يمكنك أن تفهم الأمر. حسناً؟

464
00:18:00,829 --> 00:18:01,830
‫تباً لهذا.

465
00:18:01,914 --> 00:18:03,707
‫هذا هو الحال طوال الأسبوع.
‫شاهدا هذا...

466
00:18:03,791 --> 00:18:06,627
‫"براين"، ما الذي ستفعله
‫إذا سقط "ديلان" من النافذة؟

467
00:18:06,710 --> 00:18:08,796
‫يا إلهي. لا أريد التفكير في الأمر حتى.

468
00:18:08,921 --> 00:18:10,297
‫لا أريد التفكير في الأمر.

469
00:18:10,380 --> 00:18:11,924
‫يا إلهي، لا.

470
00:18:12,007 --> 00:18:13,759
‫ما الذي ستفعله إذا أصيب
‫"ديلان" في حريق؟

471
00:18:13,842 --> 00:18:15,594
‫يا إلهي، لا. هذا...

472
00:18:15,677 --> 00:18:16,970
‫يا إلهي. لا.

473
00:18:17,054 --> 00:18:18,263
‫دقوا على الخشب.

474
00:18:18,347 --> 00:18:19,681
‫لا يمكنني سماع المزيد من هذه الأشياء.

475
00:18:21,391 --> 00:18:23,644
‫"بيتر"، كلبك يصيبني بداء السكري.

476
00:18:23,727 --> 00:18:25,229
‫يا للهول، أنت لم تكن تمزح.

477
00:18:25,312 --> 00:18:27,106
‫كما أخبركما،
‫حبيبة "براين" القديمة تلك

478
00:18:27,189 --> 00:18:28,899
‫لم تخبره مطلقاً أن لديه ابناً.

479
00:18:28,982 --> 00:18:30,943
‫انتظر لحظة يا "بيتر".
‫لعل هذا هو الحل.

480
00:18:31,026 --> 00:18:32,903
‫عليك أن تجعل أمه تستعيده.

481
00:18:32,986 --> 00:18:34,613
‫وكيف يُفترض بي فعل هذا؟

482
00:18:34,696 --> 00:18:35,906
‫إنها ريفية حمقاء.

483
00:18:35,989 --> 00:18:37,324
‫خداعها يجب أن يكون أسهل

484
00:18:37,407 --> 00:18:39,451
‫من الهروب من سجن كندي
‫مشدد الحراسة.

485
00:18:40,619 --> 00:18:41,995
‫أيمكنني المرور من هنا؟

486
00:18:42,079 --> 00:18:43,205
‫فقط بحلول موعد النوم.

487
00:18:43,288 --> 00:18:44,289
‫حسناً.

488
00:18:48,752 --> 00:18:50,921
‫الغداء جاهز جميعاً.

489
00:18:51,004 --> 00:18:52,214
‫"لويس".

490
00:18:52,297 --> 00:18:53,674
‫هذا خبز أبيض.

491
00:18:53,757 --> 00:18:54,800
‫نعم، ماذا في ذلك؟

492
00:18:54,883 --> 00:18:56,510
‫أليس لدينا من خبز القمح الكامل؟

493
00:18:56,593 --> 00:18:58,137
‫لا، هذا الخبز أرخص ثمناً.

494
00:18:58,220 --> 00:19:00,597
‫أنا فقط لا أريد أن يتناول
‫"ديلان" الخبز الأبيض.

495
00:19:00,681 --> 00:19:03,475
‫"براين"، إنه ليس سيئاً.
‫أولادنا يأكلون...

496
00:19:03,559 --> 00:19:06,228
‫"لويس"، لا أريد أن يتناول
‫"ديلان" الخبز الأبيض.

497
00:19:06,311 --> 00:19:07,938
‫"براين"، أقسم لك، لا بأس بذلك.

498
00:19:08,021 --> 00:19:09,565
‫"لويس".

499
00:19:09,648 --> 00:19:11,942
‫أنا من يقرر ما هو الأفضل لابني، حسناً؟

500
00:19:12,025 --> 00:19:13,569
‫انظر، هلّا هدأت من روعك؟

501
00:19:13,652 --> 00:19:16,113
‫وأيضاً، لا أرغب في خوض هذا النقاش

502
00:19:16,196 --> 00:19:17,447
‫أمام ابني.

503
00:19:17,531 --> 00:19:19,575
‫حسناً، أتعلم؟ كفى يا "براين".

504
00:19:19,658 --> 00:19:21,910
‫أطعمه أي شيء تُريده. أتعلم.

505
00:19:21,994 --> 00:19:24,121
‫اذهب إلى صندوق مجوهراتي في الأعلى،
‫خذ كل مجوهراتي الذهبية.

506
00:19:24,204 --> 00:19:26,832
‫أذبها. واصنع منها الخبز واطعمه إياها.

507
00:19:26,915 --> 00:19:28,041
‫هل هذا جيد بما يكفي؟

508
00:19:28,125 --> 00:19:29,960
‫هل خبز الذهب جيد بما يكفي لابنك؟

509
00:19:30,669 --> 00:19:32,045
‫مرحباً جميعاً!

510
00:19:32,129 --> 00:19:34,506
‫انظروا من عادت لتأخذ ابنها.

511
00:19:34,590 --> 00:19:36,300
‫هذا ليس برنامج "ذا برايس إز رايت".

512
00:19:36,383 --> 00:19:38,927
‫قلت إننا ذاهبان إلى برنامج
‫"ذا برايس إز رايت".

513
00:19:39,011 --> 00:19:40,304
‫"بيتر"، ما الذي يحدث؟

514
00:19:40,387 --> 00:19:41,889
‫أمي، ما الذي تفعلينه هنا؟

515
00:19:41,972 --> 00:19:43,307
‫ترغب "ترايسي" في استعادة "ديلان".

516
00:19:43,390 --> 00:19:45,225
‫ألا ترغبين في استعادة
‫"ديلان" يا "ترايسي"؟

517
00:19:45,309 --> 00:19:48,312
‫يا له من لم شمل عائلي مليء بالبهجة.

518
00:19:48,395 --> 00:19:49,521
‫أليس هذا رائعاً يا "براين"؟

519
00:19:49,605 --> 00:19:51,190
‫يمكن لـ"ديلان" العودة ليعيش مع أمه،

520
00:19:51,273 --> 00:19:53,317
‫ويُمكنك التوقف عن التصرف مثل الأوغاد.

521
00:19:53,400 --> 00:19:55,360
‫إذاً هذا ما يتعلق به الأمر؟

522
00:19:55,444 --> 00:19:56,945
‫عليّ القول، لقد كنت

523
00:19:57,029 --> 00:19:58,989
‫لا تُحتمل مؤخراً يا "براين".

524
00:19:59,072 --> 00:20:01,283
‫نحن فقط نريد أن تعود
‫شخصيتك القديمة، هذا كل شيء.

525
00:20:01,366 --> 00:20:03,118
‫اسمع، حسناً. ربما كنت

526
00:20:03,202 --> 00:20:04,786
‫أتصرف بشكل مختلف مؤخراً، اتفقنا؟

527
00:20:05,204 --> 00:20:07,456
‫ولكن كان هذا لأنني حقاً تواصلت

528
00:20:07,539 --> 00:20:09,166
‫مع الشخص الوحيد من لحمي ودمي

529
00:20:09,249 --> 00:20:10,626
‫الذي لديّ على كوكب الأرض.

530
00:20:10,959 --> 00:20:13,295
‫ولا أنوي التخلي عن هذا الأمر.

531
00:20:14,087 --> 00:20:15,631
‫من يريد صفقة النصف بالنصف؟

532
00:20:15,714 --> 00:20:17,299
‫أنا مستعد لمثل هذا الشيء.

533
00:20:17,382 --> 00:20:18,926
‫انتظر لحظة يا أبي.

534
00:20:19,009 --> 00:20:20,594
‫أظن أن عليّ الذهاب معها.

535
00:20:20,677 --> 00:20:22,596
‫ماذا؟ لماذا يا "ديلان"؟

536
00:20:22,679 --> 00:20:24,348
‫انظر إليها. إنها تحتاج إليّ...

537
00:20:24,640 --> 00:20:26,016
‫أكثر منك بكثير.

538
00:20:26,099 --> 00:20:28,977
‫لكننا بدأنا للتو بإنشاء رابطة حقيقية.

539
00:20:29,061 --> 00:20:30,979
‫اسمع. سأظل ممتناً لك دوماً

540
00:20:31,063 --> 00:20:34,316
‫لقلب حياتي رأساً على عقب،
‫لكنني الآن، بفضلك،

541
00:20:34,399 --> 00:20:37,194
‫أمتلك الفرصة أخيراً لأغير حياة أمي

542
00:20:37,277 --> 00:20:39,154
‫بنفس الطريقة التي غيرت بها حياتي.

543
00:20:41,073 --> 00:20:44,243
‫أعتقد أنه لا يُوجد أب
‫قد يطلب أكثر من هذا.

544
00:20:44,868 --> 00:20:46,870
‫أنا فخور بك يا "ديلان".

545
00:20:46,954 --> 00:20:49,623
‫لن تعود حياتي
‫إلى ما كانت عليه بعد معرفتك.

546
00:20:50,165 --> 00:20:51,792
‫وداعاً...

547
00:20:52,000 --> 00:20:53,001
‫وحظاً موفقاً.

548
00:20:53,085 --> 00:20:54,211
‫ودعاً يا أبي.

549
00:20:56,380 --> 00:20:57,965
‫هيا يا أمي. لنذهب.

550
00:20:59,383 --> 00:21:00,759
‫وداعاً. شكراً لمجيئك.

551
00:21:03,679 --> 00:21:04,680
‫{\an8}"أجرة"

552
00:21:05,097 --> 00:21:06,473
‫سأفتقد هذا الصبي.

553
00:21:08,308 --> 00:21:10,143
‫لقد اكتشفت الأمر أخيراً.

554
00:21:10,227 --> 00:21:12,354
‫هي تبدو مثل نسخة
‫وسيمة من "تيم راسيرت".

555
00:21:12,938 --> 00:21:13,939
‫أليس كذلك؟

556
00:21:14,106 --> 00:21:15,482
‫- أليس كذلك؟
‫- نعم.

557
00:21:45,220 --> 00:21:47,222
‫ترجمة "سمارة حلو"

