﻿1
00:00:01,459 --> 00:00:08,174
‫"يبدو أن كل ما تراه اليوم هو العنف
‫في الافلام والعلاقات على التلفاز

2
00:00:08,299 --> 00:00:11,219
‫"لكن أين هي تلك القيم
‫الجيدة والقديمة؟

3
00:00:11,344 --> 00:00:14,431
‫"التي كنا نعتمد عليها؟

4
00:00:14,556 --> 00:00:18,059
‫"لحسن الحظ أن ثمة رجل عائلة

5
00:00:18,143 --> 00:00:23,148
‫"لحسن الحظ أن ثمة رجلًا يقوم إيجابياً
‫بكل الاشياء التي تجعلنا

6
00:00:23,273 --> 00:00:24,899
‫"نضحك ونبكي

7
00:00:24,983 --> 00:00:30,113
‫"إنه رجل العائلة"

8
00:00:34,159 --> 00:00:38,246
‫{\an8}هيا يا أولاد، سيبدأ الناس بالحضور
‫في أي دقيقة إلى الحفلة التنكرية.

9
00:00:38,371 --> 00:00:40,749
‫{\an8}- زي سنوبي جميل، يا براين.
‫- شكراً.

10
00:00:41,291 --> 00:00:43,460
‫حسناً، أعتقد أن ما يقال
‫ليس صحيحاً.

11
00:00:43,543 --> 00:00:46,171
‫إنه يمكنك لكم سنوبي على معدته
‫بأقوى ما يمكنك ولن يشعر بذلك.

12
00:00:46,254 --> 00:00:47,797
‫ذلك هو هوديني.

13
00:00:47,881 --> 00:00:49,507
‫كلا يا براين
‫والان قف وأد بالرقصة.

14
00:00:49,591 --> 00:00:51,926
‫- لن أؤدي الرقصة.
‫- أد الرقصة.

15
00:01:01,019 --> 00:01:04,564
‫{\an8}مرحباً كواغماير، رائع!
‫لقد تنكرت بزي نابوليون داينامايت.

16
00:01:04,689 --> 00:01:06,107
‫{\an8}هل تقول أي شيء مضحك؟

17
00:01:06,191 --> 00:01:08,693
‫{\an8}كلا، أقوم فحسب بأمور غريبة
‫كي أكون غريباً فحسب.

18
00:01:08,777 --> 00:01:11,529
‫{\an8}تبدو لي شخصاً لن أستمتع معه
‫ولكن قد يستمتع معه الاخرون.

19
00:01:11,613 --> 00:01:13,990
‫{\an8}- بأي زي تنكرت يا بيتر؟
‫- أنا لورا بوش.

20
00:01:14,115 --> 00:01:16,701
‫{\an8}- وأنا الرجل الذي قتلته.
‫- هذا صحيح، لقد نسيت.

21
00:01:16,785 --> 00:01:19,662
‫{\an8}- قتلت لورا بوش رجلاً.
‫- أجل، لقد فعلت.

22
00:01:19,746 --> 00:01:23,875
‫{\an8}- قتلت لورا بوش رجلاً.
‫- قتلت لورا بوش رجلاً.

23
00:01:24,751 --> 00:01:26,544
‫{\an8}حسناً، ادخل.

24
00:01:27,003 --> 00:01:29,255
‫{\an8}في الواقع، لهذا السبب...

25
00:01:29,339 --> 00:01:32,175
‫{\an8}أتذكر يا براين أنني في الاسابيع
‫القليلة الماضية، كنت أقول باستمرار:

26
00:01:32,258 --> 00:01:34,469
‫{\an8}"هل لي ببضع دقائق من وقتك
‫كي أحدثك في موضوع ما؟"

27
00:01:34,552 --> 00:01:36,179
‫{\an8}الامر يتعلق بهذا!

28
00:01:36,262 --> 00:01:38,681
‫{\an8}- هذه الامسية قد "أفسدت".
‫- اسمع... مهلاً، ماذا؟

29
00:01:38,765 --> 00:01:40,225
‫{\an8}هذه الامسية "أفسدت".

30
00:01:40,350 --> 00:01:42,602
‫{\an8}- الامسية بأسرها "أفسدت".
‫- لماذا تلفظها بهذه الطريقة؟

31
00:01:42,685 --> 00:01:44,854
‫{\an8}ما الذي ألفظه؟ أنا أشير فحسب
‫إلى أن الحفلة "أفسدت".

32
00:01:44,938 --> 00:01:46,940
‫{\an8}أتعلم؟ لن أتورط في هذا.

33
00:01:49,234 --> 00:01:51,319
‫{\an8}حسناً، لكي أتحقق فحسب
‫حقاً؟

34
00:01:51,402 --> 00:01:53,863
‫{\an8}أتحاول إغاظتي فحسب أم هي حقاً
‫طريقتك في لفظ تلك الكلمة؟

35
00:01:53,947 --> 00:01:55,949
‫{\an8}عم تتكلم؟ أنا أتحدث عن هذه الامسية
‫التي "أفسدت".

36
00:01:56,032 --> 00:01:58,284
‫{\an8}- كلمة "أفسدت" لا تلفظ هكذا.
‫- ماذا؟ "أفسدت"؟

37
00:01:58,368 --> 00:02:00,995
‫{\an8}- ما اسم الابنية الاغريقية القديمة؟
‫- الانقاض.

38
00:02:01,079 --> 00:02:04,290
‫{\an8}- وكيف قد تصف هذه الامسية؟
‫- "أفسدت" بالطبع، أفسدت هذه الامسية.

39
00:02:04,374 --> 00:02:06,000
‫{\an8}- قل "أفسدت".
‫- "أفسدت".

40
00:02:06,084 --> 00:02:07,544
‫{\an8}- أفسدت.
‫- أفسدت.

41
00:02:07,627 --> 00:02:09,087
‫{\an8}- أفسدت.
‫- أفسدت.

42
00:02:09,170 --> 00:02:10,880
‫{\an8}- مغفل.
‫- براين! لا تكن "قاسياً".

43
00:02:10,964 --> 00:02:13,883
‫{\an8}هذا زي رائع يا جو
‫هل أنت إف. دي. أر.؟

44
00:02:13,967 --> 00:02:16,344
‫{\an8}كلا، أنا السباح الاولمبي
‫مارك سبيتز.

45
00:02:16,427 --> 00:02:18,263
‫{\an8}أتقصد في حال غاص
‫في الطرف الضحل؟

46
00:02:18,346 --> 00:02:20,181
‫{\an8}كلا، مارك سبيتز العادي.

47
00:02:20,265 --> 00:02:21,891
‫مهلاً، هل أنت ستيفين هوكينغ
‫على الشاطئ؟

48
00:02:21,975 --> 00:02:23,601
‫كلا، أنا مارك سبيتز!

49
00:02:23,685 --> 00:02:25,311
‫لقد فاز بـ 7 ميداليات ذهبية!

50
00:02:25,395 --> 00:02:27,689
‫لقد فهمت، أنت التحري الخاص
‫المعوق ماغنوم.

51
00:02:27,772 --> 00:02:31,025
‫أنا...! حسناً،
‫أنا التحري الخاص المعوق ماغنوم.

52
00:02:32,735 --> 00:02:35,989
‫براين، ها هي تلك الفتاة من حصتي
‫في اليوغا، التي أردت أن تتعرف إليها.

53
00:02:36,072 --> 00:02:38,867
‫اسمعي يا لويس، أنا أقدر لك هذا،
‫لكنني لا أحب المواعيد المدبرة.

54
00:02:38,950 --> 00:02:42,453
‫بحقك!
‫عليك العودة إلى الاختلاط بالعالم.

55
00:02:42,537 --> 00:02:45,915
‫- جاين، هذا براين.
‫- براين!

56
00:02:45,999 --> 00:02:48,209
‫لقد أخبرتني لويس الكثير عنك.

57
00:02:48,293 --> 00:02:50,461
‫يا للروعة!
‫حتى أنك أكثر وسامة مما قالته.

58
00:02:50,545 --> 00:02:55,133
‫شكراً.
‫هذا زي رائع، من أنت؟

59
00:02:55,216 --> 00:02:58,261
‫- إحدى ضحايا فريدي كروغر؟
‫- أنا ضحية جدول الاعمال الليبرالي.

60
00:02:58,344 --> 00:02:59,804
‫أنا جنين مقتول.

61
00:02:59,888 --> 00:03:02,557
‫هل تعلم بأن الديمقراطيين
‫يقتلون آلاف الاطفال كل سنة؟

62
00:03:02,640 --> 00:03:06,811
‫وأحياناً يعيدون الاطفال إلى الارحام
‫لكي يتم إجهاضهم مجدداً؟

63
00:03:06,895 --> 00:03:09,731
‫- هل قمت يوماً بأي علاقة طوعية؟
‫- كلا، لم أفعل.

64
00:03:09,814 --> 00:03:12,233
‫أجل، أتمنى لك أمسية طيبة.
‫هيا يا صاح، لنرحل.

65
00:03:13,193 --> 00:03:15,612
‫أجل! مجنونة بالكامل.

66
00:03:15,737 --> 00:03:18,364
‫"مكتبة كاهوغ"

67
00:03:19,115 --> 00:03:20,950
‫كف عن الشعور
‫بهذا الاحباط يا براين.

68
00:03:21,034 --> 00:03:24,329
‫أنا واثق من أنك يوماً ما
‫ستلتقي بفتاة تحب الاجهاض بقدرك.

69
00:03:24,412 --> 00:03:26,039
‫هذا ليس المغزى يا ستوي.

70
00:03:26,122 --> 00:03:28,499
‫لقد سئمت من كون كل فتاة
‫ألتقي بها مجنونة.

71
00:03:28,583 --> 00:03:30,210
‫سوف تصطلح الامور بالنسبة إليك.

72
00:03:30,335 --> 00:03:34,172
‫والان، هيا
‫لننس مشاكلنا ولنته في عالم الكتب.

73
00:03:34,255 --> 00:03:39,636
‫"يسمع هورتون عنفاً منزلياً بالشقة
‫المجاورة ولا يتصل برقم الطوارئ..."

74
00:03:39,761 --> 00:03:41,512
‫- أتحسبين من السهل العمل طوال اليوم؟
‫- كلا!

75
00:03:41,596 --> 00:03:43,223
‫- أتعتقدين أنني أحب ذلك؟
‫- لا أظنه سهل.

76
00:03:43,306 --> 00:03:45,183
‫- لكن أجل أظنك تحب ذلك.
‫- كلا، بل أقصد أجل.

77
00:03:45,266 --> 00:03:47,018
‫أحب الابتعاد عنك
‫لانني لا أطيق النظر إليك.

78
00:03:47,101 --> 00:03:48,686
‫أنت...

79
00:03:48,770 --> 00:03:50,939
‫أجل! صحيح!
‫أتحسبينني أردت القيام بذلك؟

80
00:03:51,022 --> 00:03:53,483
‫- أتحسبينني أريد أن ألحق بك الاذى؟
‫- ليس أمام الطفل!

81
00:03:53,566 --> 00:03:55,735
‫لا أريد أن ألحق بك الاذى!
‫أنت ترغمينني...

82
00:03:55,818 --> 00:03:57,695
‫أنا واثق من وجود جانبين لهذا.

83
00:03:57,820 --> 00:04:00,323
‫{\an8}"وهم الايمان
‫ريتشارد روكينز"

84
00:04:00,448 --> 00:04:02,283
‫آسفة.

85
00:04:02,367 --> 00:04:04,619
‫لا أعتقد بأنك تريدين هذا الكتاب
‫يتناول موضوع الالحاد.

86
00:04:04,702 --> 00:04:07,413
‫- أنا أعرف، أنا ملحدة.
‫- حقاً؟ وأنا أيضاً.

87
00:04:07,497 --> 00:04:10,458
‫يمكنك أن تأخذه
‫أشعر بالسوء لاخذ النسخة الاخيرة.

88
00:04:10,541 --> 00:04:13,002
‫حسناً، هناك طريقة وحيدة
‫لحسم هذا الامر.

89
00:04:13,086 --> 00:04:14,963
‫إن كانت السماء تصغي!
‫فلترسل نسخة أخرى.

90
00:04:15,588 --> 00:04:18,216
‫أظن بأن هذا هو جوابنا.

91
00:04:18,299 --> 00:04:19,759
‫سأقول لك أمراً...

92
00:04:19,842 --> 00:04:21,803
‫ما رأيك في أن آخذه
‫ثم أن أرسله إليك بعد قراءته؟

93
00:04:21,886 --> 00:04:24,514
‫- أتقسمين بالسماء؟
‫- كفى!

94
00:04:24,597 --> 00:04:26,766
‫أعلم، أنا أعبث معك فحسب.

95
00:04:26,849 --> 00:04:31,229
‫{\an8}- حسناً، اسمعي، هذا هو عنواني.
‫- شكراً، أراك لاحقاً.

96
00:04:37,151 --> 00:04:38,987
‫يا للهول! ما من بريد لي بعد؟

97
00:04:39,070 --> 00:04:41,447
‫يا للهول يا براين! منذ أسبوع
‫وأنت تفتش يومياً في البريد.

98
00:04:41,531 --> 00:04:44,033
‫- عم تبحث؟
‫- أنا أنتظر طرداً مهماً جداً.

99
00:04:44,117 --> 00:04:47,495
‫طرد آخر؟ لم تفتح حتى الطرد
‫الذي وصلك منذ أسبوع.

100
00:04:48,830 --> 00:04:51,207
‫أيها الاحمق!
‫لماذا لم تقل لي إنه كان هنا؟

101
00:04:51,291 --> 00:04:53,543
‫لانني كنت أستخدمه كثقل لقبعتي.

102
00:04:53,626 --> 00:04:56,004
‫- ماذا؟
‫- ثقل لقبعتي يا براين.

103
00:04:56,087 --> 00:04:58,965
‫ظلت الريح تنفخ قبعتي بعيداً
‫لذا وضعت الطرد عليها كي لا أضيعها.

104
00:04:59,048 --> 00:05:00,633
‫هذا أسخف ما سمعت
‫على الاطلاق!

105
00:05:00,717 --> 00:05:02,969
‫أنت لا تعتمر قبعة
‫وما من ريح هنا!

106
00:05:07,307 --> 00:05:10,435
‫أنت يا سيدي، تدين لي بقبعة جديدة.

107
00:05:10,893 --> 00:05:13,021
‫"مطعم"

108
00:05:13,396 --> 00:05:15,940
‫أتعلمين؟ لقد سررت حقاً
‫لانك أرسلت الكتاب إلي.

109
00:05:16,024 --> 00:05:18,943
‫لن أكذب عليك
‫شارفت على الصلاة كي أراك مجدداً.

110
00:05:19,027 --> 00:05:20,695
‫من الجيد بأنك لم تفعل لان...

111
00:05:20,778 --> 00:05:23,197
‫- من كان ليصغي إلى صلاتك، صحيح؟
‫- من كان ليصغي إلى صلاتي، صحيح؟

112
00:05:23,364 --> 00:05:26,326
‫هل لي بإثارة اهتمامكما بقطعة
‫من الحلوى بالجبن السماوية التي نعدها؟

113
00:05:26,409 --> 00:05:29,996
‫كلا، لكنني سأتناول بعضاً
‫من نفيخة "لا حياة في الاخرة".

114
00:05:31,789 --> 00:05:35,710
‫- الان أشركنا النادل.
‫- أحب أن أشارك في الامور.

115
00:05:35,793 --> 00:05:37,879
‫سوف أحضر إليكما تحليتكما الان.

116
00:05:38,004 --> 00:05:42,383
‫أتعلمين يا كارولين؟ قلما أتواصل
‫مع شخص آخر كما تواصلت معك.

117
00:05:42,467 --> 00:05:47,096
‫- أنا أستمتع حقاً برفقتك.
‫- وأنا أيضاً يا براين.

118
00:05:49,724 --> 00:05:53,853
‫الرحلات بالقارب التي كنا نقوم بها.

119
00:05:53,936 --> 00:05:57,065
‫ضوء القمر على البحيرة.

120
00:05:57,148 --> 00:06:03,529
‫كيف كنا نرقص
‫وندندن أغنياتنا المفضلة.

121
00:06:04,489 --> 00:06:11,245
‫الامور التي فعلناها
‫الصيف الماضي.

122
00:06:11,704 --> 00:06:14,624
‫سأذكرها...

123
00:06:14,707 --> 00:06:19,295
‫طوال الشتاء.

124
00:06:19,837 --> 00:06:23,633
‫التسلية والمتعة.

125
00:06:23,716 --> 00:06:27,678
‫الدمى التي ربحناها.

126
00:06:27,762 --> 00:06:34,477
‫الجرس الذي قرعته
‫كي أثبت بأنني قوي.

127
00:06:35,144 --> 00:06:42,151
‫الامور التي فعلناها الصيف الماضي.

128
00:06:42,652 --> 00:06:49,117
‫سأذكرها طوال الشتاء.

129
00:06:50,743 --> 00:06:53,121
‫لقد أمضيت بالفعل وقتاً رائعاً
‫الليلة يا براين.

130
00:06:53,204 --> 00:06:56,207
‫حسناً، هل من سبب
‫لوضع حد لهذا؟

131
00:06:57,917 --> 00:07:00,962
‫لا تفعل ذلك يا براين.

132
00:07:02,630 --> 00:07:05,550
‫ما هذا...؟
‫اعذريني لحظة.

133
00:07:05,675 --> 00:07:07,802
‫يا ستوي أكنت مختبئاً
‫في الخلف طوال الامسية؟

134
00:07:07,885 --> 00:07:10,138
‫أجل، أنا أنقذك من نفسك يا براين!

135
00:07:10,263 --> 00:07:13,015
‫كدت أن تدخل إلى هناك
‫وأن تحاول إقامة علاقة مع تلك الفتاة.

136
00:07:13,099 --> 00:07:16,686
‫- إذاً؟ ما الخطب في ذلك؟
‫- لهذا تعجز عن الحفاظ على علاقة ما.

137
00:07:16,769 --> 00:07:20,481
‫أنت تبكر دوماً في المحاولة
‫وينتهي بك الامر بإفساد العلاقة.

138
00:07:20,565 --> 00:07:22,191
‫يا للهول، أتعلم؟ لعلك محق.

139
00:07:22,275 --> 00:07:24,777
‫أنا أفعل! إذ أحاول دوماً
‫الانتقال فوراً إلى العلاقة الحسية.

140
00:07:24,861 --> 00:07:27,280
‫لعل هذا ما يفسد الامور.

141
00:07:27,363 --> 00:07:30,324
‫أتعلم؟ سأتروى هذه المرة.

142
00:07:31,451 --> 00:07:34,704
‫- اسمعي، علي أن أرحل.
‫- حقاً؟

143
00:07:34,787 --> 00:07:36,956
‫لا عليك، سترينني مجدداً.

144
00:07:38,958 --> 00:07:42,044
‫لقد أحسنت يا براين، لا عليك
‫سأساعدك في هذه المرحلة.

145
00:07:43,087 --> 00:07:45,047
‫إذاً، أتريد أن نأكل شيئاً ما؟

146
00:07:45,131 --> 00:07:47,592
‫أيمكننا الذهاب إلى مكان حيث
‫لوائح الطعام فيها صور للاطعمة؟

147
00:07:47,675 --> 00:07:49,719
‫لنذهب إلى مكان حيث
‫لوائح الطعام فيها صور للاطعمة!

148
00:07:52,889 --> 00:07:55,141
‫يا للهول! لقد استمتعت حقاً
‫بالفيلم الليلة.

149
00:07:55,224 --> 00:07:57,435
‫أجل، عرفت بأنها ستكون
‫كوميديا مؤثرة.

150
00:07:57,518 --> 00:07:59,145
‫لان روبين وليامز
‫كان لديه لحية.

151
00:07:59,228 --> 00:08:02,857
‫ظهري متشنج جداً من الجلوس
‫على ذاك المقعد بدار العرض.

152
00:08:02,940 --> 00:08:04,984
‫قد يفيدني أن يتم تدليك ظهري.

153
00:08:05,067 --> 00:08:07,612
‫- هل تمانع؟
‫- مطلقاً.

154
00:08:07,695 --> 00:08:10,990
‫لقد تابعت صفاً في التدليك التايلندي
‫في معهد التعليم.

155
00:08:11,824 --> 00:08:14,619
‫هذه البومة
‫تطلق صوتاً صاخباً جداً.

156
00:08:15,453 --> 00:08:17,330
‫لا تفعل ذلك يا براين!

157
00:08:17,413 --> 00:08:19,707
‫تمهل!

158
00:08:19,832 --> 00:08:22,710
‫بالطبع، سأقول لك
‫إن ما قد يفيدك حقاً،

159
00:08:22,793 --> 00:08:25,338
‫هما قرصا أليف
‫والخلود للنوم.

160
00:08:26,380 --> 00:08:28,257
‫حسناً، إن كنت تظن هذا.

161
00:08:28,341 --> 00:08:31,719
‫حسناً، أظن بأنه علي
‫أن أتمنى لك ليلة طيبة.

162
00:08:31,844 --> 00:08:34,430
‫أحسنت يا براين!

163
00:08:34,555 --> 00:08:36,057
‫- مرحباً.
‫- لست مهتماً.

164
00:08:36,140 --> 00:08:37,767
‫حسناً.

165
00:08:40,561 --> 00:08:42,605
‫دراجة لشخصين!

166
00:08:42,688 --> 00:08:46,025
‫ستقوم بجولة في الريف
‫وتعرض نفسك للاصابة بالايدز؟

167
00:08:46,108 --> 00:08:48,528
‫اغرب عن وجهي يا ستوي!
‫سأقيم علاقة الليلة.

168
00:08:48,611 --> 00:08:52,156
‫- ماذا حصل للتروي؟
‫- كنت أتروى.

169
00:08:52,240 --> 00:08:54,909
‫نحن نخرج معاً منذ 3 أسابيع
‫ولم أجرب القيام بأي شيء.

170
00:08:54,992 --> 00:08:57,328
‫مع أنها كانت تعطيني
‫إشارات قوية جداً.

171
00:08:57,453 --> 00:09:00,790
‫إذاً، ألديك أي أفكار بشأن
‫ما قد ترغبين في فعله الليلة؟

172
00:09:01,332 --> 00:09:04,460
‫لا أدري...

173
00:09:04,585 --> 00:09:07,880
‫لا أدري يا براين
‫أنت لا تود أن تفسد الامور.

174
00:09:07,964 --> 00:09:09,674
‫حسناً، سنكتشف هذا الليلة
‫أليس كذلك؟

175
00:09:09,757 --> 00:09:11,592
‫حسناً، لكن إليك نصيحة أخيرة.

176
00:09:11,676 --> 00:09:17,056
‫تذكر، أصغ إلى جسمها
‫وتفاعل كما كنت لتريد أن تتفاعل معك.

177
00:09:17,139 --> 00:09:20,685
‫حسناً، شكراً، هذا مفيد جداً.

178
00:09:20,768 --> 00:09:24,939
‫ستكون عاشقاً رائعاً يا براين.

179
00:09:25,606 --> 00:09:29,610
‫- ماذا تفعل؟
‫- عفواً! كان لديك شيء.

180
00:09:47,128 --> 00:09:50,464
‫يا للهول!
‫كارولين! كليفلاند!

181
00:09:50,548 --> 00:09:52,008
‫مرحباً براين.

182
00:09:52,091 --> 00:09:54,427
‫أقفل تلك النافذة! أنت تتسبب
‫في خروج كل الرائحة النتنة.

183
00:09:56,512 --> 00:09:59,807
‫لا أصدق هذا!
‫يا كليفلاند أنت تعاشر صديقتي!

184
00:09:59,890 --> 00:10:03,686
‫- لم يخبرني أحد بأن كارولين صديقتك.
‫- أنا لست صديقته.

185
00:10:03,811 --> 00:10:06,105
‫كارولين، عم تتكلمين؟
‫نحن نتواعد منذ 3 أسابيع.

186
00:10:06,230 --> 00:10:09,692
‫حسناً، لم تتقرب مني قط
‫لذا حسبتك تريد أن نكون مجرد صديقين.

187
00:10:09,775 --> 00:10:13,154
‫ثم تعرفت إلى كليفلاند
‫وتطورت العلاقة فحسب.

188
00:10:13,279 --> 00:10:17,408
‫- كيف تعرفتما إلى بعضكما البعض؟
‫- التقينا في ستارباكس.

189
00:10:17,491 --> 00:10:20,828
‫راحت تتحدث عن إزالتها للشعر
‫الزائد على الطريقة البرازيلية.

190
00:10:20,911 --> 00:10:23,247
‫وعدم ارتداءها
‫أي ملابس داخلية وما شابه.

191
00:10:23,331 --> 00:10:26,876
‫علي أن أكون مثلياً
‫كي أتجاهل إشارة مماثلة.

192
00:10:27,001 --> 00:10:29,295
‫لكن يا كارولين
‫لقد أسأت فهمي بالكامل.

193
00:10:29,378 --> 00:10:31,339
‫كنت أرغب فيك بشدة.

194
00:10:31,422 --> 00:10:34,216
‫لكنني فكرت بأنني إن ضبطت
‫نفسي قليلاً، فستحترمينني.

195
00:10:34,300 --> 00:10:36,010
‫- أنا أفعل.
‫- وأنا أيضاً.

196
00:10:36,093 --> 00:10:38,012
‫والان لم لا تركب
‫دراجتك للمثليين،

197
00:10:38,095 --> 00:10:42,475
‫وتذهب لشراء مصاصة
‫أو حلوى مكوبة أو ما شابه؟

198
00:10:43,392 --> 00:10:45,978
‫نحن مكتفيان يا براين
‫نحن مكتفيان!

199
00:10:51,484 --> 00:10:54,528
‫إذاً، كارولين.

200
00:10:54,612 --> 00:10:56,906
‫أظن بأنه كان عليك إقامة علاقة معها
‫حين تسنت لك الفرصة.

201
00:10:56,989 --> 00:10:58,366
‫أليس كذلك يا براين؟

202
00:10:58,449 --> 00:10:59,909
‫ماذا؟ أنت من طلب إلي الانتظار.

203
00:10:59,992 --> 00:11:01,911
‫أنت مخبول أيها السافل،
‫لم أقل ذلك أيها السافل.

204
00:11:01,994 --> 00:11:03,704
‫حسناً، بفضلك قد خسرتها
‫لاجل كليفلاند.

205
00:11:03,829 --> 00:11:05,122
‫أتعرف إلى ماذا تحتاج؟

206
00:11:05,206 --> 00:11:07,541
‫تحتاج إلى الكف عن الالقاء
‫باللوم علي والخروج من المنزل.

207
00:11:07,625 --> 00:11:09,418
‫استمتع! استمتع حقاً.

208
00:11:09,502 --> 00:11:12,922
‫ليس كما تستمتع امرأة بسن الـ 37
‫في موعد مدبر.

209
00:11:13,047 --> 00:11:16,092
‫هذا ممتع، صحيح؟
‫نحن نستمتع!

210
00:11:16,175 --> 00:11:18,719
‫أقصد، لا يهم إن نسيت محفظتك
‫أنا سأدفع.

211
00:11:18,803 --> 00:11:22,264
‫أنا سأدفع حسابنا
‫ستدفع في المرة المقبلة، أجل!

212
00:11:22,348 --> 00:11:24,850
‫إذاً، كنت مسجوناً، صحيح؟
‫هل قتلت رجلاً؟

213
00:11:24,934 --> 00:11:28,896
‫- أنا واثقة أنك فعلت دفاعاً عن النفس.
‫- كلا، شعرت برغبة في القتل فحسب.

214
00:11:30,690 --> 00:11:33,275
‫أنت تروي أفضل القصص!

215
00:11:33,359 --> 00:11:36,195
‫أنا وبويضاتي الثلاث
‫نمضي أفضل وقت على الاطلاق.

216
00:11:36,320 --> 00:11:39,198
‫"مخبز فيورغ فان دير بلوغ السويدي
‫كعكات"

217
00:11:39,323 --> 00:11:41,367
‫سنعيدك إلى سابق عهدك يا براين.

218
00:11:41,450 --> 00:11:43,619
‫أعرف ما الذي يشعرني دوماً بالسعادة.

219
00:11:43,703 --> 00:11:45,204
‫الحلوى اللذيذة.

220
00:11:45,287 --> 00:11:47,581
‫مرحباً، أهلاً بكما في مخبز فيورغ.

221
00:11:47,665 --> 00:11:49,709
‫أتريدان قطعة من البول الساخنة؟

222
00:11:49,792 --> 00:11:51,919
‫- إنه على حسابنا.
‫- ماذا؟

223
00:11:52,002 --> 00:11:55,214
‫لا!
‫لقد تغطيت ببولي الساخن!

224
00:11:55,297 --> 00:11:58,259
‫بوسعك أن تغتسل
‫في "خزانة النادل".

225
00:12:04,557 --> 00:12:06,851
‫أتعلم؟ بوسعي أن أغسل هذا
‫لدى بلوغي المنزل.

226
00:12:06,976 --> 00:12:08,561
‫لماذا؟ ماذا يوجد في الداخل؟

227
00:12:09,145 --> 00:12:11,522
‫أجل...!

228
00:12:11,981 --> 00:12:13,899
‫مهلاً!

229
00:12:13,983 --> 00:12:16,026
‫مهلاً... مهلاً...

230
00:12:16,944 --> 00:12:19,238
‫وها هو الديناميت ينفجر!

231
00:12:19,321 --> 00:12:21,991
‫"المحار المترنح"

232
00:12:22,116 --> 00:12:24,994
‫حسناً اسمع، في المرة المقبلة
‫سنذهب إلى متجر آخر، ما رأيك؟

233
00:12:25,119 --> 00:12:26,662
‫انس الامر فحسب، مفهوم؟

234
00:12:26,746 --> 00:12:29,540
‫أريد فقط الجلوس هنا ومشاهدة المباراة
‫واحتساء بضعة أكواب من الشراب.

235
00:12:29,623 --> 00:12:31,917
‫إنها الكرة الثالثة المنخفضة
‫التي تمرر إلى راميرز.

236
00:12:32,042 --> 00:12:33,586
‫مهلاً، ما هذا؟

237
00:12:33,669 --> 00:12:37,006
‫يبدو أن ثنائياً من عرقين مختلفين
‫يقيمان علاقة عند القاعدة الثانية.

238
00:12:37,131 --> 00:12:40,843
‫الجمهور يستمتع بهذا ويبدو أن الحكم
‫سيسمح لهما بإكمال علاقتهما.

239
00:12:40,926 --> 00:12:44,054
‫وها هو الديناميت ينفجر!

240
00:12:44,138 --> 00:12:45,598
‫ها هو!

241
00:12:45,681 --> 00:12:47,141
‫سأقول لكم أمراً.

242
00:12:47,224 --> 00:12:49,393
‫إن كنتم تحبون تلك الفتاة
‫فقد يكون من المؤلم مشاهدة هذا.

243
00:12:51,520 --> 00:12:55,649
‫يا للهول! ما نسبة احتمال مصادفتنا
‫كليفلاند وكارولين حيثما ذهبنا؟

244
00:12:55,733 --> 00:12:58,527
‫حسناً، ما دمنا سنبقى هنا بالمنزل
‫فنحن بأمان، صحيح؟

245
00:12:58,652 --> 00:13:02,865
‫- كانت تلك مباراة رائعة.
‫- كارولين، سررت جداً بالتعرف إليك.

246
00:13:02,990 --> 00:13:05,868
‫أجل يا كليفلاند،
‫إنها ممتعة أكثر من زوجتك السابقة.

247
00:13:05,951 --> 00:13:09,371
‫ما كان اسمها؟
‫ويزي أو فلوريدا أو ما شابه؟

248
00:13:09,455 --> 00:13:11,290
‫- جنيفر هادسون؟
‫- لوريتا.

249
00:13:11,415 --> 00:13:13,167
‫أتعرف، هذا مدهش يا كليفلاند.

250
00:13:13,250 --> 00:13:15,002
‫انتقلت من امرأة سوداء
‫إلى امرأة بيضاء.

251
00:13:15,085 --> 00:13:18,005
‫بدون أن تضطر إلى التعرف
‫إلى امرأة أميركية لاتينية ما بينهما.

252
00:13:20,800 --> 00:13:23,677
‫- لوريتا! هذا هو جوابك.
‫- ماذا تعني؟

253
00:13:23,761 --> 00:13:25,387
‫علينا أن نذهب للتحدث
‫إلى لوريتا فحسب.

254
00:13:25,471 --> 00:13:27,348
‫إن استطعنا أن نحملها
‫على العودة إلى كليفلاند.

255
00:13:27,431 --> 00:13:30,309
‫- ستكون كارولين لك بالكامل.
‫- هذا مستبعد.

256
00:13:30,392 --> 00:13:32,978
‫لكن هذا ينطبق أيضاً
‫على الرسائل التي تصرخ بالعربية.

257
00:13:36,982 --> 00:13:39,360
‫من جوان وكيث.

258
00:13:42,947 --> 00:13:44,490
‫أتعرف أمراً؟
‫هذا لن ينجح أبداً يا ستوي.

259
00:13:44,573 --> 00:13:46,867
‫لقد خانت لوريتا كليفلاند
‫لن ترغب في العودة إليه.

260
00:13:46,951 --> 00:13:49,995
‫يمكن إقناعها يا براين
‫دعني أتولى الكلام فحسب.

261
00:13:50,079 --> 00:13:51,956
‫كلا، أظن بأنني أجيد التواصل
‫معها أكثر منك.

262
00:13:52,039 --> 00:13:53,541
‫ستفهم مغزى ما تقوله فحسب.

263
00:13:53,624 --> 00:13:56,794
‫أحقاً؟ أليست من أولئك الاشخاص
‫من خارج العائلة الذين بوسعهم فهمي؟

264
00:13:56,877 --> 00:13:59,922
‫كلا، أعتقد أنها بسبب كليفلاند باتت
‫قريبة جداً من الطاقم التصوير الرئيسي.

265
00:14:00,005 --> 00:14:01,841
‫- بحيث أن ذلك قد يكون غريباً قليلًا.
‫- حقاً؟

266
00:14:01,924 --> 00:14:03,634
‫- نحن نصور.
‫- حسناً، عذراً...

267
00:14:03,717 --> 00:14:05,177
‫اقرع الجرس.

268
00:14:07,930 --> 00:14:12,601
‫- مرحباً لوريتا.
‫- براين! ستابي! ماذا تفعلان هنا؟

269
00:14:13,018 --> 00:14:17,189
‫حسناً، بصراحة يا لوريتا
‫لقد أرسلنا كليفلاند.

270
00:14:17,273 --> 00:14:19,441
‫- إنه يرغب حقاً في العودة إليك.
‫- ماذا؟

271
00:14:19,567 --> 00:14:21,694
‫أجل، يقول إنه يفتقد إلى ذلك...

272
00:14:22,695 --> 00:14:25,656
‫القوام المثالي.

273
00:14:25,781 --> 00:14:28,284
‫حسناً، لقد فهمت مغزى
‫ما تقوله يا ستولي.

274
00:14:28,367 --> 00:14:30,160
‫لكن لا يسعني أبداً
‫العودة إلى كليفلاند.

275
00:14:30,244 --> 00:14:32,746
‫ليس بعد كل الالم
‫الذي تسببت به له.

276
00:14:32,872 --> 00:14:34,290
‫أنا آسفة.

277
00:14:34,957 --> 00:14:37,334
‫براين، أرأيت آلة للمشي تلك
‫في غرفة الجلوس؟

278
00:14:37,418 --> 00:14:38,502
‫أجل.

279
00:14:44,049 --> 00:14:47,595
‫- براين، هل لي بالتحدث إليك؟
‫- كليفلاند.

280
00:14:47,678 --> 00:14:50,681
‫لم أعرفك بدون صديقتي الحميمة
‫حول خصرك.

281
00:14:50,806 --> 00:14:55,227
‫أنا وهي بلغنا مرحلة شديدة الالم
‫لذا انفصلنا مؤقتاً.

282
00:14:55,311 --> 00:15:00,399
‫اسمع، أريد أن أمحو أي مشاعر سيئة
‫قد تكنها لي ولـ كارولين.

283
00:15:01,108 --> 00:15:02,693
‫أعتقد أنه لا بأس بذلك.

284
00:15:02,818 --> 00:15:05,821
‫هذه علاقات عابرة
‫ليس ثمة ما يستحق الغضب.

285
00:15:05,946 --> 00:15:09,408
‫هذا جيد لاننا سنسافر لنتزوج
‫في هاواي غداً مساءً.

286
00:15:09,533 --> 00:15:10,951
‫ماذا؟

287
00:15:11,035 --> 00:15:13,329
‫إن كنت تواجه مشكلة مع هذا
‫فبوسعك الذهاب إلى الجحيم.

288
00:15:17,416 --> 00:15:19,752
‫- لوريتا!
‫- مرحباً كليفلاند.

289
00:15:19,835 --> 00:15:21,420
‫ماذا تفعلين هنا؟

290
00:15:21,503 --> 00:15:25,549
‫كليفلاند، كنت أفكر مؤخراً
‫كم أفتقدك.

291
00:15:25,674 --> 00:15:27,718
‫أنا آسفة لانني ألحقت بك الاذى.

292
00:15:27,801 --> 00:15:33,557
‫أريد أن نعود عائلة واحدة مجدداً
‫وأعدك بأنني لن أخونك أبداً مجدداً.

293
00:15:33,641 --> 00:15:36,143
‫أنا أحبك يا كليفلاند.

294
00:15:36,727 --> 00:15:41,273
‫لست عالم أرصاد جوية
‫لكنني واثق أن السماء تمطر نساءً.

295
00:15:45,736 --> 00:15:47,947
‫لا أعرف ماذا عساي أفعل.

296
00:15:48,030 --> 00:15:50,282
‫يفترض بنا أنا وكارولين
‫أن نسافر لنتزوج غداً.

297
00:15:50,366 --> 00:15:55,412
‫ولكن ها قد عادت لوريتا، تعتذر
‫وتريد جمع عائلتنا مجدداً وما شابه.

298
00:15:55,537 --> 00:15:57,247
‫ما كنت لاسامحها بهذه السرعة
‫يا كليفلاند.

299
00:15:57,331 --> 00:16:01,168
‫- تذكر بأنها أقامت علاقة مع كواغماير.
‫- أجل، لقد تصرفت بجنون حقاً.

300
00:16:01,293 --> 00:16:02,878
‫حسناً، مهلاً يا رفاق.

301
00:16:02,962 --> 00:16:05,506
‫دعونا لا نحول لوريتا
‫إلى الشيطان بسرعة.

302
00:16:05,589 --> 00:16:07,591
‫أقصد مهما حصل
‫فلنسامح ولننس.

303
00:16:07,716 --> 00:16:11,261
‫أنت تريد إبعاد كليفلاند فحسب
‫كي تعود إلى كارولين.

304
00:16:11,679 --> 00:16:18,686
‫أتعرف يا براين
‫أحياناً لا أصدق بأنني أعرفك.

305
00:16:18,769 --> 00:16:20,270
‫هذا ليس ما يحصل البتة.

306
00:16:20,354 --> 00:16:22,481
‫يصدف بأنني أعتقد بأن لوريتا
‫جميلة جداً.

307
00:16:22,564 --> 00:16:26,819
‫مع حكمتها الجريئة
‫ومع ذراعيها المترهلتين.

308
00:16:27,736 --> 00:16:31,824
‫أعتقد أنه بوسعي على الاقل الذهاب
‫للتحدث إليها غداً لاعرف شعوري.

309
00:16:32,282 --> 00:16:34,493
‫شكراً على مساعدتكم، آل غريفين.

310
00:16:34,910 --> 00:16:37,413
‫يا براين،
‫أتعتقد حقاً بأن لوريتا جميلة؟

311
00:16:37,496 --> 00:16:39,832
‫قطعاً، هذا ما أشعر به فعلًا.

312
00:16:39,915 --> 00:16:42,626
‫صحيح أن شخصيتها فظة.

313
00:16:42,751 --> 00:16:44,753
‫فظة بعض الشيء.

314
00:16:44,878 --> 00:16:48,882
‫لكن بالاجمال لوريتا إنسانة رائعة
‫ومن المفرح جداً التواجد معها.

315
00:16:48,966 --> 00:16:51,552
‫ولديها الحرية
‫لتعيش حياة متدينة.

316
00:16:54,763 --> 00:16:57,558
‫أنا قلقة حقاً على كليفلاند.

317
00:16:57,641 --> 00:16:59,643
‫ما فعلته لوريتا كان لا يغتفر.

318
00:16:59,727 --> 00:17:02,438
‫- آمل ألا يعود إليها.
‫- أنا أفهمك يا لويس.

319
00:17:02,521 --> 00:17:06,442
‫قد يكون هناك طريقة
‫للاثبات بأنها لم تتغير.

320
00:17:06,525 --> 00:17:08,444
‫- كيف ترانا قد نفعل ذلك؟
‫- مهلاً.

321
00:17:08,569 --> 00:17:12,656
‫- كواغماير! كواغماير!
‫- ماذا؟

322
00:17:12,740 --> 00:17:15,409
‫- هل أنت منهمك حالياً؟
‫- كلا، يدي غير مشغولة، ما الامر؟

323
00:17:15,492 --> 00:17:17,953
‫أتمانع أن تدفع لوريتا
‫إلى إقامة علاقة معك مجدداً؟

324
00:17:18,037 --> 00:17:21,081
‫أنا... أنا... هذا محتمل
‫أقصد، في أي إطار؟

325
00:17:21,165 --> 00:17:25,002
‫نحاول جعل كليفلاند يدرك بأنها
‫غير صالحة وبأنه لا يمكنه الوثوق بها.

326
00:17:25,085 --> 00:17:27,838
‫- وإن قبض عليكما متلبسين...
‫- حسناً... كلا...

327
00:17:27,921 --> 00:17:29,631
‫بت أفهمك...
‫أجل... كلا...

328
00:17:29,715 --> 00:17:32,342
‫- بوسعي أن أتدبر ذلك على الارجح.
‫- مذهل، شكراً لك.

329
00:17:32,468 --> 00:17:33,927
‫هذا ممتاز يا لويس.

330
00:17:34,011 --> 00:17:35,804
‫سنفضح لوريتا على حقيقتها.

331
00:17:35,888 --> 00:17:38,974
‫تماماً كما افتضح سيرانو
‫لمناهضته للسامية.

332
00:17:39,099 --> 00:17:42,186
‫أنا أحبك لكل ما أنت عليه.

333
00:17:42,770 --> 00:17:48,442
‫رغم أن قومك يسيطرون
‫على قدر غير متوازن من الثروة العالمية.

334
00:17:49,318 --> 00:17:55,282
‫ويحتمل جداً بأن يكونوا مسؤولين
‫عن كل حرب اندلعت منذ فجر...

335
00:17:55,365 --> 00:17:57,701
‫يا صاح، مجدداً مع هذا؟
‫ما هي مشكلتك؟

336
00:17:57,785 --> 00:17:59,244
‫من في الدغل؟

337
00:17:59,328 --> 00:18:00,788
‫اهتمي بشؤونك الخاصة
‫أيتها الغريبة الحمقاء!

338
00:18:00,954 --> 00:18:03,332
‫"فندق"

339
00:18:05,459 --> 00:18:08,337
‫- خدمة الغرف.
‫- لم أطلب خدمة الغرف.

340
00:18:08,420 --> 00:18:10,422
‫هذا مجاني.

341
00:18:10,547 --> 00:18:13,217
‫لدينا شطيرة وسلطة الفاكهة
‫وقطعة من...

342
00:18:13,342 --> 00:18:15,511
‫اللحم البقري الساخن!

343
00:18:15,594 --> 00:18:17,638
‫غلين كواغماير! اخرج من هنا.

344
00:18:17,721 --> 00:18:20,057
‫بحقك يا عزيزتي
‫حان وقت الجولة الثانية.

345
00:18:21,809 --> 00:18:24,228
‫أنت الشيطان!
‫لقد أفسدت زواجي.

346
00:18:24,311 --> 00:18:30,109
‫لا يمكنك مقاومة رجل الـ كيو
‫وقدرتي الخارقة.

347
00:18:31,568 --> 00:18:34,279
‫اذهب وارحل يا ذا العنق الصغير.

348
00:18:34,363 --> 00:18:37,366
‫أنا امرأة قد تغيرت!
‫لم أعد أعبث مع أمثالك.

349
00:18:37,449 --> 00:18:39,827
‫أنت حقيرة.

350
00:18:41,120 --> 00:18:44,456
‫- مرحباً كواغماير.
‫- مرحباً كليفلاند.

351
00:18:44,540 --> 00:18:49,962
‫- لماذا تنزل في فندق؟
‫- احترق منزلي.

352
00:18:50,045 --> 00:18:53,757
‫- لماذا أنت عار؟
‫- عار!

353
00:18:53,841 --> 00:18:58,011
‫كان الكل يخبرني بأنني أرتدي ملابس
‫رائعة مصنوعة من أفضل أنواع الحرير!

354
00:19:03,058 --> 00:19:05,644
‫- كليفلاند!
‫- مرحباً لوريتا.

355
00:19:05,727 --> 00:19:08,522
‫ادخل يا عزيزي
‫هل فكرت في ما قلته؟

356
00:19:08,605 --> 00:19:11,942
‫أجل، لقد فعلت
‫وما زلت أحبك يا لوريتا.

357
00:19:12,025 --> 00:19:13,652
‫كليفلاند!

358
00:19:13,777 --> 00:19:18,115
‫- لكن لا يمكنني أن أعود إليك.
‫- حسناً، لم لا؟

359
00:19:18,240 --> 00:19:23,704
‫لوريتا أتيت إلى هنا، راغباً
‫في التصديق بأنه لا يزال لدينا فرصة.

360
00:19:23,787 --> 00:19:27,833
‫لكنني في طريقي مررت قرب بحيرة
‫واجتزت بضع صخور،

361
00:19:27,916 --> 00:19:31,128
‫وفكرت قليلًا
‫كما يفعل رجل أسود.

362
00:19:31,211 --> 00:19:36,675
‫لوريتا، نحن نترك أجزاء
‫من حياتنا في الماضي، لسبب ما.

363
00:19:36,758 --> 00:19:39,595
‫ما جمعنا أنت وأنا...
‫بوسعك أن ترتدي ثيابك مجدداً.

364
00:19:39,678 --> 00:19:42,848
‫ما جمعنا أنا وأنت
‫كان أمراً رائعاً.

365
00:19:42,973 --> 00:19:48,478
‫ومع أنني لا أزال أحبك كثيراً
‫إلا أن وقتنا معاً قد انتهى.

366
00:19:48,562 --> 00:19:50,439
‫أحب شخصاً آخر.

367
00:19:50,564 --> 00:19:54,651
‫كليفلاند، أما من شيء
‫بوسعي أن أفعله لاسعادك؟

368
00:19:54,776 --> 00:19:58,280
‫بلى، بوسعك
‫أن تعيشي حياتك يا لوريتا.

369
00:19:58,363 --> 00:20:01,617
‫عيشي حياتك
‫بأقصى وأروع ما يمكنك.

370
00:20:01,700 --> 00:20:04,036
‫أحبك.

371
00:20:20,302 --> 00:20:23,555
‫يا للهول! كارولين!

372
00:20:23,639 --> 00:20:26,225
‫- كواغماير!
‫- كليفلاند، أقفل تلك النافذة.

373
00:20:26,308 --> 00:20:27,809
‫أنت تتسبب في خروج الرائحة.

374
00:20:31,271 --> 00:20:35,025
‫- حسناً، لقد خدعتنا الفتاة نفسها.
‫- أجل.

375
00:20:35,150 --> 00:20:36,944
‫مع أنني أظن
‫بأنه لا بأس بهذا.

376
00:20:37,027 --> 00:20:39,571
‫أنا وأنت سنجد الحب الحقيقي
‫يوماً ما.

377
00:20:39,696 --> 00:20:41,740
‫أجل، أفترض هذا.

378
00:20:41,865 --> 00:20:43,992
‫كيف كانت العلاقة مع كارولين؟

379
00:20:44,076 --> 00:20:47,704
‫- أعتقد بأنني سأتذكرها إلى الابد.
‫- حقاً؟ كيف هذا؟

380
00:20:47,788 --> 00:20:51,500
‫براين، أتظن بوسعك
‫تمييز التؤلول على الاعضاء؟

381
00:20:52,251 --> 00:20:56,255
‫أظن بأنه أمر عليك
‫التحقق منه لدى طبيبك.

382
00:20:56,338 --> 00:20:57,798
‫حسناً.

383
00:20:57,881 --> 00:20:59,341
‫- حسناً؟
‫- أجل.

384
00:20:59,424 --> 00:21:01,718
‫- حسناً، لانني لست طبيباً، لا يمكنني.
‫- كلا، أنا أفهم.

385
00:21:01,802 --> 00:21:03,512
‫- حسناً، إذاً لا نزال صديقين.
‫- أجل، أجل.

386
00:21:03,595 --> 00:21:05,097
‫حسناً.

387
00:21:05,180 --> 00:21:07,516
‫حسناً، بات الصيف على الابواب.

388
00:21:08,350 --> 00:21:09,977
‫هذا مؤلم.

