﻿1
00:00:01,084 --> 00:00:07,757
‫"يبدو أن كل ما تراه اليوم هو العنف
‫في الافلام والعلاقات على التلفاز"

2
00:00:07,841 --> 00:00:11,219
‫"لكن أين هي تلك القيم
‫الجيدة والقديمة"

3
00:00:11,344 --> 00:00:14,472
‫"والتي كنا نعتمد عليها؟"

4
00:00:14,556 --> 00:00:17,726
‫"لحسن الحظ أن ثمة رجل عائلة"

5
00:00:17,809 --> 00:00:23,148
‫"لحسن الحظ أن ثمة رجلًا يقوم إيجابياً
‫بكل الاشياء التي تجعلنا..."

6
00:00:23,273 --> 00:00:24,858
‫"نضحك ونبكي"

7
00:00:24,941 --> 00:00:29,654
‫"إنه رجل العائلة"

8
00:00:39,414 --> 00:00:41,708
‫{\an8}أتعرفون أيها الاولاد؟
‫هناك الكثير من التاريخ هنا.

9
00:00:41,791 --> 00:00:44,794
‫{\an8}مطاعم الخمسينيات هذه
‫كانت شعبية جداً في الثمانينيات.

10
00:00:44,878 --> 00:00:46,713
‫{\an8}يا للهول،
‫سأستمتع كثيراً بهذه الوجبة!

11
00:00:46,796 --> 00:00:50,091
‫{\an8}ليس كما حصل ليلة أمس حين لم أحصل
‫على الوقت للتبرز قبل وصول الضيوف.

12
00:00:50,508 --> 00:00:53,428
‫{\an8}هل لدي الوقت؟ أتعرفون أمراً؟
‫سأدخل إلى المرحاض.

13
00:00:53,511 --> 00:00:56,389
‫{\an8}تباً! يبدو أنني
‫سأضطر إلى إضافة العشاء عليها.

14
00:00:56,473 --> 00:00:59,267
‫{\an8}مرحباً يا رفاق، كيف حالكم؟

15
00:00:59,350 --> 00:01:02,687
‫{\an8}انظروا إلى هذا المطعم
‫توقفوا عن تقديم أطعمة الخمسينيات.

16
00:01:02,771 --> 00:01:06,066
‫{\an8}الهمبرغر، البطاطا المقلية
‫المشروبات الغازية.

17
00:01:06,149 --> 00:01:09,069
‫{\an8}لا تعرفون عما أتكلم أيها الاولاد.

18
00:01:09,152 --> 00:01:12,655
‫{\an8}يعجبني منظر الندل
‫الذين يشبهون مشاهير الخمسينيات.

19
00:01:12,739 --> 00:01:16,159
‫{\an8}مارلين مونرو، آلفيس.

20
00:01:16,242 --> 00:01:18,953
‫{\an8}وانظروا، ها هو جايمس دين
‫بعد الحادث.

21
00:01:19,037 --> 00:01:21,956
‫دعوني أخبركم عن أطباقنا
‫المميزة لهذه الليلة.

22
00:01:22,040 --> 00:01:24,667
‫انظروا، وصل كليفلاند أخيراً!

23
00:01:24,751 --> 00:01:26,628
‫مرحباً يا غريفينز.

24
00:01:28,463 --> 00:01:30,924
‫هذا يذكرني بالماضي.

25
00:01:33,093 --> 00:01:36,387
‫{\an8}- ما أنت؟ رجل آلي؟
‫- كلا بني.

26
00:01:36,513 --> 00:01:38,765
‫{\an8}نحن في الخمسينيات
‫وأنا مصاب بشلل الاطفال.

27
00:01:38,848 --> 00:01:42,102
‫{\an8}- لم أسمع بهذا من قبل.
‫- أجل يا كريس.

28
00:01:42,185 --> 00:01:44,354
‫{\an8}كان شلل الاطفال في الماضي
‫كمرض فقدان المناعة اليوم.

29
00:01:44,437 --> 00:01:46,981
‫{\an8}خلا أن المصابين بشلل الاطفال
‫يدخلون النعيم.

30
00:01:50,276 --> 00:01:53,738
‫{\an8}يا للهول! هذه أغنية سورفين بيرد
‫تغنيها فرقة تراشمين!

31
00:01:53,822 --> 00:01:55,990
‫{\an8}هذه أغنيتي المفضلة على الاطلاق!

32
00:02:08,837 --> 00:02:11,422
‫كريس، ألا تعرف بشأن الطير؟

33
00:02:11,506 --> 00:02:13,675
‫ميغ يعرف الجميع أن الطير
‫هي الكلمة!

34
00:02:13,758 --> 00:02:16,344
‫الطير هي الكلمة!

35
00:02:16,427 --> 00:02:18,555
‫أيها الرجل وراء المنضدة
‫الطير هي الكلمة.

36
00:02:18,638 --> 00:02:21,099
‫أيها الطفل الصغير الخائف
‫الطير هي الكلمة.

37
00:02:21,182 --> 00:02:23,518
‫أيتها السيدة بالمرحاض الطير هي الكلمة.

38
00:02:23,601 --> 00:02:25,937
‫ألا تعرفون بأمر الطير؟

39
00:02:26,020 --> 00:02:28,189
‫بالطبع، يعرف الجميع
‫أن الطير هي الكلمة.

40
00:02:31,151 --> 00:02:34,028
‫مجدداً! مجدداً! أحب التكرار!

41
00:02:35,738 --> 00:02:38,992
‫{\an8}- ما الخطب؟
‫- هذه الاغنية من الستينات.

42
00:02:39,117 --> 00:02:40,660
‫{\an8}لا يجب أن تكون في صندوق الاغاني.

43
00:02:40,743 --> 00:02:43,329
‫{\an8}مهلاً، أيمكنني الحصول
‫على هذه الاسطوانة؟ تعجبني تلك الاغنية.

44
00:02:43,413 --> 00:02:47,417
‫- سأدعك تقيم علاقة مع ابنتي.
‫- لا أدري، لنر كيف هو مظهر ابنتك.

45
00:02:47,500 --> 00:02:52,297
‫إنها... هناك!

46
00:02:52,380 --> 00:02:54,174
‫حسناً، أوافق.

47
00:02:54,257 --> 00:02:56,384
‫لكن أيمكنك أن تقول لها
‫أن تبكي وتتوسلني لكي أتوقف؟

48
00:02:56,467 --> 00:02:58,928
‫أعتقد أنه يمكن تدبر ذلك الامر.

49
00:03:04,350 --> 00:03:06,436
‫{\an8}بيتر، هلا تتوقف
‫عن الاصغاء إلى تلك الاغنية؟

50
00:03:06,519 --> 00:03:08,438
‫أنت تستمع إليها منذ عودتنا إلى المنزل.

51
00:03:08,521 --> 00:03:10,940
‫محال يا لويس!
‫إنها الشيء الجديد المفضل لي بالعالم.

52
00:03:12,817 --> 00:03:16,154
‫لويس، سأطرح عليك هذا السؤال
‫لمرة واحدة فقط.

53
00:03:16,237 --> 00:03:21,576
‫- أتعلمين أو لا تعلمين بشأن الطير؟
‫- يا للهول!

54
00:03:21,659 --> 00:03:23,828
‫لان الجميع سمع أن الطير هو الكلمة.

55
00:03:29,959 --> 00:03:34,172
‫- يا للهول، إنني آسف!
‫- اسمع، اخلد إلى النوم فحسب، حسناً؟

56
00:03:49,062 --> 00:03:51,856
‫بيتر، علي إجراء صورة شعاعية
‫في الصباح.

57
00:03:55,526 --> 00:03:58,696
‫براين، هل لي أن أرى
‫تلك الصحيفة قليلاً؟

58
00:03:59,405 --> 00:04:03,076
‫هذا غريب، اعتقدت أن ذلك
‫قد يشكل خبراً مهماً.

59
00:04:03,159 --> 00:04:04,994
‫ما الذي اعتقدت أنه سيشكل خبراً مهماً؟

60
00:04:05,078 --> 00:04:09,290
‫يبدو أن هناك غياب لمقالة
‫لها علاقة بالطيور.

61
00:04:09,374 --> 00:04:14,045
‫عنوان رئيسي يتعلق بالادراك العام
‫لانواع الطيور.

62
00:04:14,128 --> 00:04:16,422
‫- عم تتكلم؟
‫- ألم تسمع؟

63
00:04:16,506 --> 00:04:19,384
‫- اعتقدت أن الجميع قد سمع.
‫- سمع بماذا؟

64
00:04:19,467 --> 00:04:21,344
‫براين، لا...

65
00:04:29,936 --> 00:04:34,899
‫براين، ألا تعلم بشأن الطير؟
‫حسناً، سيخبرك بيتر بشأن الطير.

66
00:04:50,123 --> 00:04:54,043
‫يا للهول، بيتر، هل أنت بخير؟

67
00:05:07,682 --> 00:05:12,687
‫بيتر، كنت بالمصرف وأخبروني أنك
‫سحبت 6 آلاف دولار نقداً من مدخراتنا.

68
00:05:12,770 --> 00:05:15,732
‫هذا كل ما نملكه تقريباً
‫لماذا فعلت ذلك بحقك؟

69
00:05:15,815 --> 00:05:18,026
‫لقد ابتعت بعض الوقت
‫على قناة التلفاز المحلية يا لويس.

70
00:05:18,109 --> 00:05:20,445
‫وأدليت إعلاناً للخدمة العامة
‫بغاية الاهمية.

71
00:05:21,571 --> 00:05:23,072
‫شكراً.

72
00:05:23,156 --> 00:05:24,782
‫مرحباً، أنا بيتر غريفين.

73
00:05:24,907 --> 00:05:28,786
‫هناك مسألة تواجه العديد من الاميركيين
‫اليوم وأعرف أنها تقلق الكثير منا.

74
00:05:28,870 --> 00:05:34,083
‫وفقاً لاستطلاعات غالوب لا يدرك شخص
‫أميركي من 12، أن الطير هي الكلمة.

75
00:05:34,167 --> 00:05:37,920
‫أحلم بـ أميركا حيث
‫يعلم الجميع أن الطير هي الكلمة.

76
00:05:43,259 --> 00:05:47,513
‫يا للهول! أيعقل هذا؟
‫ليؤكد الشبان بالمختبر هذا الامر.

77
00:05:47,597 --> 00:05:51,642
‫سيدي، تشير حساباتنا
‫أن الطير يساوي أو أكبر من الكلمة.

78
00:05:51,726 --> 00:05:53,561
‫تحققوا من ذلك مجدداً.

79
00:05:57,523 --> 00:05:59,817
‫- براين؟
‫- نعم؟

80
00:05:59,901 --> 00:06:03,154
‫لا أشعر بأنني بحال جيد.

81
00:06:04,405 --> 00:06:06,699
‫حسناً، هذا يكفي
‫علينا أن نقوم بشيء ما بهذا الصدد.

82
00:06:06,783 --> 00:06:08,868
‫علينا أن نحصل
‫على تلك الاسطوانة وندمرها.

83
00:06:08,951 --> 00:06:12,205
‫كما قضت جراحة الاشخاص البدنيين
‫على ذراعي ستار جونز.

84
00:06:13,581 --> 00:06:17,001
‫أبدو رائعة جداً
‫خسرت كل هذا الوزن!

85
00:06:17,085 --> 00:06:19,295
‫سيارة الاجرة!

86
00:06:20,338 --> 00:06:23,299
‫سآتي لاظهر للناس مدى جمالي.

87
00:06:38,731 --> 00:06:42,151
‫"ألا تعرفون بشأن الطير؟"

88
00:06:42,235 --> 00:06:45,488
‫"يعرف الجميع أن الطير هو الكلمة"

89
00:06:54,372 --> 00:06:58,376
‫- من قام بذلك؟
‫- من قام بماذا يا أبي؟

90
00:06:58,459 --> 00:07:02,547
‫- أجل يا بيتر، ماذا أغضبك؟
‫- اختفت أسطوانة سورفين بيرد.

91
00:07:02,630 --> 00:07:06,300
‫أخذتها إلى السرير وأقمت علاقة معها
‫غفت بين ذراعي، ولم أجدها هذا الصباح.

92
00:07:06,384 --> 00:07:09,595
‫حسناً يا بيتر، لا يعقل أن يسرقها
‫أي من الموجودين هنا منك!

93
00:07:09,679 --> 00:07:12,473
‫لم يكن لاحد أي دافع يا لويس؟
‫كان لديكم دافع جميعكم، كل واحد منكم!

94
00:07:12,557 --> 00:07:14,600
‫عرفتم أنني سأغير وصيتي
‫وسأترك كل شيء للاسطوانة!

95
00:07:14,684 --> 00:07:16,352
‫ولهذا السبب أردتم التخلص من الاسطوانة.

96
00:07:16,477 --> 00:07:19,147
‫أرادت ميغ الحصول على جواز سفر
‫لشقيقتها التوأم لتخرجها من البلاد.

97
00:07:19,230 --> 00:07:20,648
‫لكن الاسطوانة لم تكن لتسمح بذلك.

98
00:07:20,731 --> 00:07:23,067
‫لكن ميغ لم تقدر أنني سأكتشف
‫أنه ليس لديها أي شقيقة توأم،

99
00:07:23,151 --> 00:07:25,069
‫وأن ميغ نفسها
‫قد أطلق سراحها مؤخراً من المصح.

100
00:07:25,153 --> 00:07:26,154
‫وهنا يأتي دور كريس...

101
00:07:26,237 --> 00:07:28,322
‫إذاً لقد اكتشفت كل شيء
‫أليس كذلك؟

102
00:07:28,406 --> 00:07:30,450
‫ألم تستطع أن تترك الامور على حالها؟

103
00:07:30,533 --> 00:07:32,910
‫لن تطلق النار علي يا كريس
‫لا تتجرأ القيام بذلك.

104
00:07:34,579 --> 00:07:37,206
‫آسف يا أبي، لا أعلم عما تتحدث.

105
00:07:37,331 --> 00:07:40,710
‫حسناً، هذا غريب حتماً
‫لا تختفي الاسطوانة من تلقاء نفسها.

106
00:07:40,793 --> 00:07:42,920
‫خلا أسطوانتي ألان شيرمان القديمة.

107
00:07:43,004 --> 00:07:45,840
‫إن كنت لا تريدين الاستماع إلي
‫فلا تتذمري حين أحاول الاختفاء.

108
00:07:45,923 --> 00:07:47,467
‫لا يزال هناك الكثير من الاجانب.

109
00:07:47,550 --> 00:07:50,052
‫الذين سيضحكون لدى سماع
‫أغنية "مرحباً أمي، مرحباً أبي".

110
00:07:50,428 --> 00:07:53,556
‫يا لهذا الحر الشديد هذا الصباح
‫لا أحتاج إلى هذه السترة.

111
00:07:53,639 --> 00:07:57,894
‫حسناً، تباً لكم جميعاً، سأقصد وسط
‫المدينة لشراء نسخة أخرى لـ سورفين بيرد.

112
00:07:57,977 --> 00:08:01,397
‫بيتر، هذا ليس ضرورياً
‫أنا واثقة أنها ستظهر بمكان ما.

113
00:08:01,481 --> 00:08:03,191
‫ما كنت لاعتمد على ذلك يا لويس.

114
00:09:11,467 --> 00:09:14,136
‫"أسطوانات ديد فورمات"

115
00:09:15,346 --> 00:09:18,015
‫ألديك أسطوانة سورفين بيرد
‫لفرقة تراشمان؟

116
00:09:18,099 --> 00:09:21,769
‫كلا، أنا آسف، أتى كلب وطفل
‫واشتريا الـ 36 نسخة جميعها.

117
00:09:21,852 --> 00:09:25,231
‫تباً! هذا المتجر الثالث للاسطوانات
‫المستعملة الذي يخبرني القصة نفسها.

118
00:09:25,940 --> 00:09:29,944
‫أنت... تبدو مألوفاً، هل أعرفك؟

119
00:09:30,027 --> 00:09:32,029
‫- هل ارتدت مدرسة نورث بروفيدانس؟
‫- كلا.

120
00:09:32,113 --> 00:09:33,990
‫هل أنت صديق غاري
‫الذي يملك المصبغة؟

121
00:09:34,115 --> 00:09:35,741
‫كلا.

122
00:09:35,825 --> 00:09:37,827
‫- هل أنت المخلص؟
‫- كلا.

123
00:09:37,910 --> 00:09:41,497
‫- يا للهول! أنت هو، أنت المخلص!
‫- كلا، أنا لست هو!

124
00:09:41,581 --> 00:09:44,041
‫أنا مجرد رجل يعمل
‫في متجر للاسطوانات.

125
00:09:44,500 --> 00:09:48,546
‫حسناً، إن لم تكن المخلص فلن تمانع
‫إن تبولت على أسطوانات إيمي غرانت.

126
00:09:48,629 --> 00:09:50,590
‫- لا تفعل!
‫- أرأيت؟ أنت هو المخلص!

127
00:09:50,673 --> 00:09:52,466
‫أجل، أنا هو!

128
00:09:52,550 --> 00:09:58,681
‫يا للهول! المخلص، القدير، لقد عدت...
‫عدت لكي تجلب لنا الكلمة الاخيرة.

129
00:09:58,764 --> 00:10:00,308
‫أي كلمة؟

130
00:10:00,391 --> 00:10:02,268
‫"الطير هي الكلمة"

131
00:10:02,351 --> 00:10:05,479
‫"الطير هي الكلمة"

132
00:10:13,613 --> 00:10:16,532
‫"أسطوانات ديد فورمات"

133
00:10:16,616 --> 00:10:21,203
‫عاد المخلص إلى الارض
‫لا أصدق، المجيء الثاني!

134
00:10:21,287 --> 00:10:23,789
‫هلا تخفض صوتك؟
‫هذا ليس المجيء الثاني.

135
00:10:23,873 --> 00:10:26,751
‫- حسناً، إذاً ماذا تفعل هنا؟
‫- صدق أو لا تصدق،

136
00:10:26,834 --> 00:10:31,505
‫لكنني أظهر كل مئة سنة تقريباً
‫متستر لكي أبتعد عن العائلة فحسب.

137
00:10:31,589 --> 00:10:35,676
‫ثم كان التوقيت جيداً لان والدي
‫أقلع عن التدخين وهو متوتر قليلاً.

138
00:10:35,760 --> 00:10:39,013
‫من أخذ دفتر شيكاتي؟ إيلين!

139
00:10:39,096 --> 00:10:41,891
‫لم هناك الغطاء دون القلم؟

140
00:10:41,974 --> 00:10:44,602
‫أنت أول شخص يتعرف علي
‫منذ ألفي سنة.

141
00:10:44,685 --> 00:10:47,980
‫حسناً، تبدو رجلاً لطيفاً، لم لا تأتي
‫إلى منزلي لتناول العشاء الليلة؟

142
00:10:48,105 --> 00:10:50,024
‫حسناً، لكنني لا أغادر العمل
‫حتى الساعة السابعة.

143
00:10:50,107 --> 00:10:51,525
‫رائع، سوف نمضي وقتاً رائعاً.

144
00:10:51,609 --> 00:10:53,944
‫بعد تناول الطعام بوسعنا أن نشاهد
‫لقطات على موقع يو تيوب،

145
00:10:54,028 --> 00:10:55,905
‫التي تظهر مارلين ماتلين
‫وهي تتصل بـ موفي فون.

146
00:10:55,988 --> 00:10:58,783
‫أرجوك اذكري اسم الفيلم
‫الذي ترغبين بمشاهدته الان.

147
00:10:58,866 --> 00:11:01,160
‫"الـ ميمزي الاخير".

148
00:11:01,243 --> 00:11:05,956
‫أنا آسفة لم أفهم ما قلته، أرجوك اذكري
‫اسم الفيلم الذي ترغبين بمشاهدته الان.

149
00:11:06,040 --> 00:11:08,668
‫"الـ ميمزي الاخير".

150
00:11:08,751 --> 00:11:14,465
‫لقد اخترت "300"، إن كان هذا الفيلم
‫الذي ترغبين برؤيته، قولي "أجل" الان.

151
00:11:14,548 --> 00:11:18,678
‫- كلا!
‫- لقد أكدت اختيار "300".

152
00:11:22,223 --> 00:11:27,520
‫يا للهول، المخلص يجلس إلى مائدتنا
‫لا أزال لا أصدق.

153
00:11:27,603 --> 00:11:33,067
‫أنا مسرور لانكم جميعكم هنا الليلة
‫أريد أن أقول لكم إن أحدكم سيخونني.

154
00:11:33,150 --> 00:11:38,072
‫- أمازحكم فحسب!
‫- إنه يكرر ما قام به بكتاب القصة.

155
00:11:38,197 --> 00:11:40,616
‫إذاً أيها المخلص، أكمل سرد القصة
‫التي كنت تخبرنا إياها.

156
00:11:40,700 --> 00:11:45,579
‫حسناً، إذاً كنت هناك وقد ضربوني
‫دون رحمة وغرسوا الاشواك برأسي،

157
00:11:45,663 --> 00:11:50,292
‫وثبتوني بالمسامير بقطعة خشب وأقحموا
‫إسفنجة مليئة بالخل بفمي وقتلوني،

158
00:11:50,376 --> 00:11:54,046
‫ثم وضعوني بفجوة مع صخرة أمامها
‫ليومين كاملين،

159
00:11:54,130 --> 00:11:56,173
‫وعندما وصل يوم الاحد، استفقت مجدداً.

160
00:11:56,257 --> 00:11:59,927
‫حسناً، تبدو نهاية أسبوع جنونية
‫لكن بوسعي أن أسرد قصة أفضل منها.

161
00:12:00,052 --> 00:12:03,723
‫كنت أنا وكليفلاند وجو مترنحين
‫كنا نعرف أننا سنتقيأ.

162
00:12:03,806 --> 00:12:07,017
‫لكن جو قال
‫لنذهب لمشاهدة "تاريخ ريديك".

163
00:12:07,101 --> 00:12:11,814
‫جلست طوال الوقت دون أن أتقيأ ثم عدت
‫للمنزل وبالطبع كنت قد أضعت نظارتي.

164
00:12:11,897 --> 00:12:14,775
‫أجل؟ بيتر واحد، المخلص صفر.

165
00:12:14,859 --> 00:12:19,321
‫أيها المخلص إن أحضرت هاتفي النقال
‫أتمانع التحدث مع صديقتي مورييل غولدمان؟

166
00:12:19,405 --> 00:12:22,032
‫أريد أن ألفت انتباهها إلى أخطائها.

167
00:12:22,116 --> 00:12:25,411
‫حسناً، سأكون من سيقول هذا
‫كيف لنا أن نعرف أنك المخلص حقاً؟

168
00:12:25,494 --> 00:12:28,789
‫- أيمكنك أن تقوم بالاعاجيب؟
‫- بالطبع، ما رأيك بهذا؟

169
00:12:30,708 --> 00:12:34,211
‫- يا للهول، مثلجات ساندايز.
‫- أحبك أيها المخلص.

170
00:12:34,295 --> 00:12:36,172
‫وأنا أيضاً يا صديقي.

171
00:12:36,255 --> 00:12:37,965
‫أيها المخلص، أيمكنك أن تقوم بشيء
‫من أجلي؟

172
00:12:38,048 --> 00:12:39,925
‫بالطبع يا بيتر، ما هو؟

173
00:12:47,808 --> 00:12:50,936
‫اسمع أيها المخلص، أعرف
‫أنك تحاول ألا تلفت الانتباه إليك.

174
00:12:51,020 --> 00:12:54,899
‫- لكن هناك شخص أود أن تلتقي به حقاً.
‫- حقاً؟ من يكون؟

175
00:12:54,982 --> 00:13:00,237
‫ربما يكون الشعب الاميركي معارض
‫للحرب لكنني أنصاع إلى قوة أكبر.

176
00:13:00,321 --> 00:13:06,410
‫- أنصاع إلى قوة المخلص.
‫- هذا مضحك لان المخلص برفقتي هنا.

177
00:13:06,494 --> 00:13:10,164
‫سمعت ما كنت تقوله
‫أنت لا تعرف شيئاً عن عملي.

178
00:13:10,247 --> 00:13:12,958
‫كيف أصبحت رئيساً لاي شيء
‫أمر مدهش حقاً.

179
00:13:13,083 --> 00:13:15,336
‫يا للهول! ألن يكون الامر رائعاً
‫لو كانت الحياة كهذا؟

180
00:13:17,004 --> 00:13:20,424
‫اسمع أيها المخلص
‫شكراً على حضورك الليلة والتسكع معنا.

181
00:13:20,508 --> 00:13:23,469
‫قد تبدو كشخص متشرد
‫لكنك موهوب جداً أيها الشاب.

182
00:13:23,552 --> 00:13:26,555
‫أجل، كنت قد نسيت
‫مدى روعة التفاعل مع الاخرين.

183
00:13:26,680 --> 00:13:29,767
‫حسناً... من الافضل أن أخلد للنوم
‫علي أن أفتح المتجر غداً.

184
00:13:29,850 --> 00:13:32,895
‫لا تريد العودة إلى متجر للاسطوانات ذاك
‫عليك العودة إلى هناك.

185
00:13:32,978 --> 00:13:35,022
‫تلوين البيض وإخفاءها للاولاد.

186
00:13:35,105 --> 00:13:38,609
‫- ماذا، تعني أن أكشف نفسي؟
‫- بالتأكيد.

187
00:13:38,692 --> 00:13:40,528
‫يحتاج إليك هذا العالم أيها المخلص.

188
00:13:40,611 --> 00:13:43,572
‫يحتاج إليك
‫كما يحتاج رجل عاجز إلى ما يلهيه.

189
00:13:44,740 --> 00:13:47,493
‫أنا مستعد جداً لاقامة علاقة معك.

190
00:13:47,576 --> 00:13:50,246
‫- أهذا هاتفي؟
‫- لا أسمع شيئاً.

191
00:13:50,329 --> 00:13:53,290
‫- هل هذا جون أستين؟
‫- لا أرى أحداً بالخارج.

192
00:13:53,374 --> 00:13:56,377
‫حسناً، يحدث الان الكثير.

193
00:13:56,460 --> 00:13:59,839
‫أنت محق يا بيتر، قد يكون
‫الوقت المناسب لكن كيف نقوم بذلك؟

194
00:13:59,964 --> 00:14:06,929
‫جميعكم، هل لي بانتباهكم أرجوكم؟ أود
‫أن أعرفكم إلى الفريد من نوعه، المخلص.

195
00:14:07,429 --> 00:14:11,183
‫هذا صحيح، هذا هو المخلص هنا.

196
00:14:11,642 --> 00:14:14,270
‫- المخلص!
‫- أجل، صحيح.

197
00:14:14,353 --> 00:14:16,313
‫انظر إلى أولئك الحمقى
‫إنهم لا يصغون.

198
00:14:16,397 --> 00:14:18,649
‫أتعرف أمراً؟ علينا أن نثبت ذلك لهم.

199
00:14:18,774 --> 00:14:22,111
‫اسمع، سأقصد ذلك المتجر لاحضر
‫بعض الماء وستحوله أنت إلى شراب.

200
00:14:22,194 --> 00:14:24,864
‫حسناً، هذا رائع
‫أيمكنك أن تحضر لي مجلة كراكد؟

201
00:14:24,989 --> 00:14:26,782
‫- كراكد؟
‫- أجل.

202
00:14:26,866 --> 00:14:30,286
‫أنت المخلص، هذا لا يعقل
‫حسناً، سأعود على الفور.

203
00:14:33,163 --> 00:14:35,833
‫- تباً!
‫- لا عليك، سألتقطها.

204
00:14:42,798 --> 00:14:44,717
‫- يا للهول!
‫- إنه المخلص.

205
00:14:44,842 --> 00:14:46,594
‫- إنه هو.
‫- إنه المخلص.

206
00:14:46,677 --> 00:14:48,762
‫وصديقه العزيز بيتر.

207
00:14:51,974 --> 00:14:56,103
‫"عرض الليلة مع جاي لينو، يزود
‫ضجة خلفية للعلاقات منذ عام 1992"

208
00:14:57,104 --> 00:14:59,106
‫15 دقيقة أيها السيد المخلص.

209
00:14:59,189 --> 00:15:02,818
‫أيها المخلص، أتصدق أنك
‫ستتعرف إلى جاي لينو؟

210
00:15:02,902 --> 00:15:07,239
‫أمي، لماذا حين كشف المخلص
‫نفسه للعالم أصبح مشهوراً.

211
00:15:07,323 --> 00:15:10,075
‫وحين قمت أنا بهذا، فصلت لـ 5 أيام؟

212
00:15:10,159 --> 00:15:13,787
‫أدين لك بهذا بالكامل يا بيتر
‫لقد أعطيتني كل الثقة التي احتجتها.

213
00:15:13,871 --> 00:15:17,249
‫لا عليك يا صاح
‫اخرج وأدهشهم فحسب.

214
00:15:17,333 --> 00:15:19,126
‫- الان، من أنت؟
‫- المخلص.

215
00:15:19,251 --> 00:15:20,836
‫- من أنت؟
‫- المخلص.

216
00:15:20,920 --> 00:15:22,671
‫- من أنت؟
‫- المخلص.

217
00:15:22,755 --> 00:15:24,214
‫والان اذهب ونل منهم.

218
00:15:24,298 --> 00:15:26,091
‫أشكر مجدداً دايف كولييه.

219
00:15:26,175 --> 00:15:29,345
‫الموسم الثالث من فول هاوس سيصدر
‫على دي في دي في الخامس من مارس.

220
00:15:29,428 --> 00:15:33,307
‫قضى ضيفي التالي من أجل أخطائنا
‫ويبدو الان أنه عاد.

221
00:15:33,390 --> 00:15:37,019
‫أرجو أن ترحبوا من الكتاب، المخلص،
‫أيها المخلص.

222
00:15:42,149 --> 00:15:43,859
‫حسناً أيها المخلص،
‫مرحباً بك في البرنامج.

223
00:15:43,943 --> 00:15:45,694
‫شكراً يا جاي، يسرني وجودي هنا.

224
00:15:45,778 --> 00:15:47,821
‫إذاً أيها المخلص
‫ماذا فعلت منذ عودتك؟

225
00:15:47,905 --> 00:15:51,825
‫كنت أتسكع بالجوار فحسب
‫وألعب "نداء الخدمة 4" قليلاً.

226
00:15:51,909 --> 00:15:55,454
‫- وأتناول الكثير من الحلوى المثلجة.
‫- الحلوى المثلجة!

227
00:15:56,038 --> 00:15:58,123
‫وكنت أختبر حياة الليل هنا.

228
00:15:58,207 --> 00:16:02,252
‫أيقظت ريفر فينيكس مجدداً
‫ثم قصدنا نادي فايبر روم فنام مجدداً.

229
00:16:07,299 --> 00:16:10,719
‫كان هذا المخلص
‫سنعود مع جوس ستون.

230
00:16:10,803 --> 00:16:13,806
‫"لسوء الحظ، هناك المزيد"

231
00:16:14,223 --> 00:16:20,646
‫أرأيتم ذلك؟ لقد أضحك جاي لينو
‫هذا الرجل سيعرف شهرة كبيرة.

232
00:16:20,771 --> 00:16:24,358
‫"ارتقى إلى القمة"

233
00:16:25,275 --> 00:16:29,488
‫"قدير العام"

234
00:16:29,571 --> 00:16:33,409
‫"مخلص أكثر أهمية من المخلص"

235
00:16:34,493 --> 00:16:38,747
‫سنعود الان إلى جوائز تلفزيون الموسيقى
‫للافلام من تقديم داين كوك.

236
00:16:38,831 --> 00:16:41,250
‫مرحباً جميعكم، كيف الحال؟
‫داين كوك معكم هنا.

237
00:16:41,333 --> 00:16:44,336
‫في حفل جوائز تلفزيون الموسيقى للافلام
‫كيف الحال؟ كيف الحال؟

238
00:16:44,420 --> 00:16:48,340
‫أتعرفون ما الذي أكرهه؟ حين تتناولون
‫المثلجات وتكون باردة فتتألمون.

239
00:16:48,841 --> 00:16:51,510
‫ثم تسألون "لماذا لم تحذرني
‫أنها شديدة البرودة؟"

240
00:16:51,593 --> 00:16:54,304
‫فيجيبكم "إنها مثلجات يا صاح"
‫وتقولون "يا للهول!"

241
00:16:54,388 --> 00:16:56,724
‫لكن الفتيات لا يفعلن ذلك
‫لانهم يستخدمن ملعقة.

242
00:16:56,807 --> 00:16:59,143
‫كيف الحال؟

243
00:16:59,226 --> 00:17:00,686
‫ماي سبايس!

244
00:17:00,769 --> 00:17:03,188
‫- هل يقول شيئاً مضحكاً؟
‫- لا أدري، لكنه يتحرك كثيراً.

245
00:17:03,272 --> 00:17:04,982
‫لذا أعتقد ذلك.

246
00:17:05,065 --> 00:17:07,109
‫كان على الانترنت وأنا في الجامعة.

247
00:17:07,526 --> 00:17:14,533
‫والان لتقديم جائزة أفضل رجل العصابات
‫المخلص و"دميات القطط".

248
00:17:19,413 --> 00:17:22,750
‫هيا أيها المخلص، هذا صديقي المخلص.

249
00:17:22,833 --> 00:17:25,044
‫يا للهول! من كان ليظن
‫أنني أنا بيتر غريفين،

250
00:17:25,127 --> 00:17:30,215
‫الرجل الذي رسم منذ أسبوعين
‫وجهاً مبتسماً على جسده ليضحك ابنه.

251
00:17:30,299 --> 00:17:33,844
‫حسناً، لقد أضعت حبل أفكاري
‫لكن هذا رائع! هذا صديقي المخلص.

252
00:17:33,927 --> 00:17:37,681
‫سرني وجودي هنا معكن
‫النساء الـ 6 التي يمكن تبديلهن.

253
00:17:37,765 --> 00:17:41,643
‫في آخر مرة كنت بها هنا
‫تسكعت برفقة فتاة واحدة فحسب.

254
00:17:51,153 --> 00:17:54,031
‫هيا أيها الاصدقاء، لنقصد شقتي.

255
00:17:54,448 --> 00:17:57,993
‫- هلا تفسحون لي بعض المجال؟
‫- آسف يا بيتر.

256
00:17:58,077 --> 00:18:01,205
‫- لا يبدو أن هناك أي مساحة متبقية.
‫- ماذا... ماذا تعني؟

257
00:18:01,288 --> 00:18:04,333
‫هناك مكان واحد متبقي فحسب
‫ووعدت به تلك البقرة!

258
00:18:04,416 --> 00:18:08,337
‫هذا سيكون ممتعاً جداً، سأخرج رأسي
‫من فتحة السقف وسألوح بذراعي،

259
00:18:08,420 --> 00:18:10,506
‫وسأصرخ "أنا في هوليوود".

260
00:18:11,298 --> 00:18:14,885
‫أنا في هوليوود
‫أترون؟ قلت إنني سأقوم بهذا!

261
00:18:18,263 --> 00:18:20,974
‫بيتر، هلا تضع هذا الشيء بعيداً
‫نحاول تناول العشاء.

262
00:18:21,058 --> 00:18:24,812
‫لا أصدق أن المخلص لم يعاود الاتصال بي
‫تركت له رسالة منذ قرابة 4 ساعات.

263
00:18:24,895 --> 00:18:29,483
‫- لعل هاتفه ليس بحوزته.
‫- كلا، رن مرتين ثم أجاب البريد الصوتي.

264
00:18:29,566 --> 00:18:32,402
‫لو حول الاتصال مباشرةً للبريد الصوتي
‫فهذا يعني أن الهاتف كان مطفأ.

265
00:18:32,486 --> 00:18:34,988
‫لو رن لـ 6 مرات
‫فهذا يعني أنه لم يسمعه.

266
00:18:35,072 --> 00:18:37,699
‫لكنه رن لمرتين يا لويس
‫هذا يعني أن الهاتف قد رن.

267
00:18:37,783 --> 00:18:41,203
‫رأى أنني المتصل وضغط على زر
‫وحوله مباشرة للبريد الصوتي.

268
00:18:41,286 --> 00:18:43,789
‫أتعرفين أمراً؟ أعطني هاتفك
‫أراهن أنه سيجيب.

269
00:18:44,998 --> 00:18:48,544
‫- مرحباً لويس.
‫- مرحباً، أنا بيتر.

270
00:18:48,627 --> 00:18:50,754
‫ماذا يحدث؟
‫كان من المفترض أن نقوم بشيء اليوم.

271
00:18:50,838 --> 00:18:54,925
‫لقد نسيت أن أقول لك لدي موعد
‫مع الطبيب اليوم، أنا بعيادته الان.

272
00:18:55,050 --> 00:18:57,636
‫انظروا! خلعت ليندسي لوهان قميصها.

273
00:18:57,719 --> 00:19:01,390
‫احتسيت الشراب للتو!
‫من يريد أن يرافقني؟

274
00:19:01,473 --> 00:19:02,641
‫- أنا!
‫- أنا أيضاً.

275
00:19:02,724 --> 00:19:04,143
‫رافقتك للتو، لكنني سأرافقك مجدداً.

276
00:19:04,226 --> 00:19:05,727
‫علي أن أذهب.

277
00:19:05,811 --> 00:19:09,189
‫أتصدقين كيف يعاملني المخلص
‫حسبته صديقي.

278
00:19:09,273 --> 00:19:12,651
‫اسمع، تدفع الشهرة والنجاح الناس
‫للقيام بأمور جنونية يا بيتر.

279
00:19:12,734 --> 00:19:16,071
‫أنا واثقة أنه في الصميم
‫لا يزال المخلص القديم نفسه.

280
00:19:16,155 --> 00:19:18,282
‫عليه أن يكتشف ذلك بطريقته الخاصة.

281
00:19:18,365 --> 00:19:22,995
‫ربما، لكن هناك أمر مؤكد يا لويس
‫ما كان أي من هذا ليحصل،

282
00:19:23,078 --> 00:19:25,664
‫لو لم يسرق أحدهم
‫أسطوانة سورفين بيرد.

283
00:19:30,544 --> 00:19:33,839
‫أهم قصة لهذه الليلة، عثر على موظف
‫متجر الاسطوانات المحلي "المخلص".

284
00:19:33,922 --> 00:19:37,050
‫في شقة ماري كايت أولسين
‫هذا الصباح فاقد الوعي.

285
00:19:37,134 --> 00:19:40,679
‫أفاقت الشرطة وأوقفت
‫المخلص فاقد لادراكه.

286
00:19:40,762 --> 00:19:44,933
‫والذي اقتبس قوله "الاجانب هم
‫المسؤولون عن حروب العالم كلها".

287
00:19:45,017 --> 00:19:47,769
‫براين، أتعتقد أنهم يتحدثون
‫عن المخلص الذي نعرفه؟

288
00:19:48,270 --> 00:19:50,814
‫منزل غريفين، بيتر يتكلم.

289
00:19:50,898 --> 00:19:53,901
‫حقاً؟ لماذا علي أن أقوم بهذا؟

290
00:19:53,984 --> 00:19:57,905
‫اطلب إلى أحد آخر أن يدفع كفالتك
‫لانني لن أقوم بهذا.

291
00:19:57,988 --> 00:20:01,158
‫حقاً؟ ماذا ستفعل بهذا الصدد؟

292
00:20:01,241 --> 00:20:03,118
‫حسناً، أنا آت.

293
00:20:03,202 --> 00:20:05,746
‫"شرطة كواهوغ"

294
00:20:05,829 --> 00:20:09,124
‫أيها المخلص، انظر إلى نفسك
‫كنت تملك كل شيء.

295
00:20:09,208 --> 00:20:12,419
‫المال، الشهرة، الحياة
‫وأفسدت كل شيء.

296
00:20:12,502 --> 00:20:15,088
‫- جعلت ذلك كله يفقدك صوابك.
‫- أعلم يا بيتر.

297
00:20:15,172 --> 00:20:18,467
‫تبين أنني بشري كأي شخص آخر.

298
00:20:18,550 --> 00:20:22,262
‫- حقاً؟ ماذا سنفعل الان؟
‫- أتريد الحقيقة؟

299
00:20:22,346 --> 00:20:24,389
‫أعتقد أن الوقت قد حان لكي أرحل.

300
00:20:24,473 --> 00:20:27,267
‫هذا العالم ليس مستعداً لي بعد
‫وأنا لست مستعداً له.

301
00:20:27,351 --> 00:20:32,731
‫لا أدري، لعلي سأحاول العودة بعد ألف
‫سنة أخرى حين أصبح أكثر نضوجاً.

302
00:20:32,814 --> 00:20:37,945
‫حسناً، هذا كلام ناضج جداً تقوله
‫أعتقد أنك في طريقك إلى ذلك.

303
00:20:38,028 --> 00:20:42,074
‫حسناً، قبل أن أرحل يا بيتر
‫هناك شيء أريد أن أقدمه لك.

304
00:20:42,157 --> 00:20:44,159
‫أبسط يديك.

305
00:20:50,290 --> 00:20:53,585
‫حسناً، أعتقد أن هذه هي النهاية
‫رحل المخلص.

306
00:20:53,669 --> 00:20:56,505
‫- سوف أفتقده حقاً.
‫- أنا أيضاً.

307
00:20:56,588 --> 00:20:59,883
‫- إلا أنه أعطاني شيئاً قبل أن يختفي.
‫- ماذا؟

308
00:20:59,967 --> 00:21:02,761
‫- شيء مميز جداً يا لويس.
‫- ما هو أبي؟

309
00:21:02,844 --> 00:21:05,055
‫- ماذا؟ ألم تسمعي؟
‫- تباً!

