﻿1
00:00:50,258 --> 00:00:54,429
‫حسناً، أسرعوا جميعاً وسلموني
‫ترجيحاتكم للاوسكار قبل أن يبدأ الحفل.

2
00:00:54,512 --> 00:00:55,972
‫حضرة السيدات والسادة،

3
00:00:56,056 --> 00:00:58,892
‫سكارليت جوهانسون
‫ولسبب ما ستيف بوشيمي.

4
00:00:59,017 --> 00:01:03,188
‫عجباً! انظروا الى ستيف بوشيمي هذا
‫كل سن من أسنانه يعمل بشكل مستقل.

5
00:01:03,313 --> 00:01:07,859
‫أتعرف يا ستيف؟
‫ان مهنة المخرج الفني ليست سهلة أبداً.

6
00:01:07,942 --> 00:01:10,695
‫هذا صحيح يا سكارليت
‫لكن هذه السنة...

7
00:01:10,779 --> 00:01:13,198
‫- مهلًا، الى أين تذهب؟
‫- سأذهب الى حفلة التون جون.

8
00:01:13,281 --> 00:01:16,117
‫ما خطبك؟ لقد قلت لك
‫اننا سنبقى لحضور حفلة المحافظ.

9
00:01:16,201 --> 00:01:20,413
‫وأنا قلت لك يا تيم
‫اننا سنرى كيف ستنتهي الامسية.

10
00:01:20,497 --> 00:01:22,874
‫بيتر، هل لي باستخدام مرحاضك؟

11
00:01:22,957 --> 00:01:25,502
‫لقد أخذت مسهلاً
‫ودواءً آخر يجعل البراز قاسياً.

12
00:01:25,585 --> 00:01:28,505
‫- وهما يتحاربان في أمعائي.
‫- أجل، المرحاض في الاعلى يا مورت.

13
00:01:29,297 --> 00:01:30,840
‫يا للهول!

14
00:01:30,965 --> 00:01:35,011
‫آمل أن يكون هناك ميزاناً في الداخل
‫أود أن أقارن وزني ما قبل وما بعد هذا.

15
00:01:35,095 --> 00:01:37,847
‫- سأخرج بعد دقيقة واحدة.
‫- علي أن أستخدم المرحاض حقاً.

16
00:01:37,931 --> 00:01:39,724
‫لقد قالت لك انها ستخرج
‫بعد دقيقة!

17
00:01:40,225 --> 00:01:42,185
‫آمل أن يكون هناك مرحاض
‫آخر هنا!

18
00:01:42,268 --> 00:01:44,020
‫يا للهول!

19
00:01:45,146 --> 00:01:47,690
‫حمداً للسماء!
‫مرحاض متنقل.

20
00:01:54,405 --> 00:01:56,991
‫أبي، لم يشرب السيد غولدمان قط
‫شراب الـ انشور خاصته.

21
00:01:57,075 --> 00:01:59,911
‫- هل لي بشربه مع أنه موعد العشاء؟
‫- بالطبع يا كريس.

22
00:01:59,994 --> 00:02:02,789
‫اشرب الـ انشور كوجبة
‫أو ما بين الوجبات.

23
00:02:02,872 --> 00:02:04,332
‫أو حين تكون شديد الانشغال.

24
00:02:04,415 --> 00:02:07,460
‫- ألا يزال فورت في المرحاض؟
‫- سأذهب للاطمئنان عليه.

25
00:02:07,919 --> 00:02:09,379
‫مورت؟

26
00:02:09,462 --> 00:02:11,047
‫مرحباً؟ مورت؟

27
00:02:11,131 --> 00:02:13,424
‫مهلًا! مهلًا!
‫ماذا تفعل في غرفتي؟

28
00:02:13,508 --> 00:02:16,970
‫لا تلمس أغراضي بكفيك القذرين
‫اللذين يسيران في الشارع.

29
00:02:17,053 --> 00:02:18,513
‫أنا أبحث عن مورت.

30
00:02:18,596 --> 00:02:20,765
‫أتى الى هنا منذ ساعة
‫ولم يعد الى الاسفل أبداً.

31
00:02:21,307 --> 00:02:24,310
‫- ما الامر؟
‫- لقد تم تشغيل آلة الزمان خاصتي.

32
00:02:24,394 --> 00:02:26,813
‫آلة الزمان؟
‫لم أعرف بأنه لديك آلة مماثلة.

33
00:02:26,896 --> 00:02:30,191
‫بلى، لقد شيدتها بعد أن سئمت
‫من لعبة سي أند ساي الاوروبية.

34
00:02:30,900 --> 00:02:34,112
‫هذا هو صوت الحيوان البري.

35
00:02:34,821 --> 00:02:40,368
‫- هذا هو صوت البقرة.
‫- هذا ليس صوتها قطعاً!

36
00:02:40,827 --> 00:02:46,249
‫- هذا هو صوت الديك.
‫- أين؟ أين يقول الديك ذلك؟

37
00:02:46,332 --> 00:02:50,962
‫- هذا هو صوت القرد.
‫- كلا... هذا ليس صوته.

38
00:02:51,379 --> 00:02:55,133
‫- هذا هو صوت الفيل.
‫- أجل، نوعاً ما.

39
00:02:55,216 --> 00:02:58,720
‫ستوي، أتعتقد بأن مورت
‫ربما قد تعثر وسقط في آلة الزمان؟

40
00:02:58,803 --> 00:03:00,513
‫أجل، أفترض بأن هذا ممكن.

41
00:03:00,597 --> 00:03:03,850
‫لنسأل ريك مورانيس والكورس
‫من ليتل شوب أوف هوررز.

42
00:03:04,767 --> 00:03:07,729
‫"رأيت رجلاً أصهب الشعر
‫يصعد الى هنا منذ ساعة تقريباً"

43
00:03:07,812 --> 00:03:09,564
‫"مورت الغريب!"

44
00:03:09,647 --> 00:03:12,525
‫"بدا على عجلة من أمره
‫وكان الالم يعتصر وجهه"

45
00:03:12,609 --> 00:03:15,153
‫"كان عليه أن يتبرز"

46
00:03:16,237 --> 00:03:21,242
‫"ودخل في ذلك الصندوق هناك
‫وفجأة رأينا وميض برق هائل"

47
00:03:21,326 --> 00:03:24,120
‫"عندها عاد الى الماضي"

48
00:03:24,621 --> 00:03:26,789
‫يا للهول!
‫ستوي! علينا أن نعيده!

49
00:03:26,873 --> 00:03:28,583
‫- الى أين أرسلته الالة؟
‫- لا أعرف.

50
00:03:28,666 --> 00:03:30,668
‫كيف يعقل أنك لا تعرف؟
‫انها آلة الزمن!

51
00:03:30,752 --> 00:03:33,338
‫أليس لديها شاشة
‫تطلعك على العام أو ما شابه؟

52
00:03:33,421 --> 00:03:36,466
‫أستميحك عذراً يا براين؟ هل آلتي
‫ليست بجودة آلة الزمن التي اخترعتها؟

53
00:03:36,549 --> 00:03:39,844
‫أجل،
‫لعلك تملك آلة أفضل بكثير، أجل.

54
00:03:39,928 --> 00:03:41,387
‫كلب أحمق!

55
00:03:41,471 --> 00:03:44,224
‫حسناً، اذاً ألا يمكنك أن تضغط
‫على بضعة أزرار وأن تعيده؟

56
00:03:44,307 --> 00:03:46,935
‫كلا، لا يستطيع العودة فحسب
‫يحتاج الى منصة العودة!

57
00:03:47,018 --> 00:03:49,395
‫حسناً، لا يمكننا أن نترك
‫مورت تائهاً في الماضي.

58
00:03:49,479 --> 00:03:52,357
‫سيكون ذلك تصرفاً يدل على قلة
‫مسؤولية أكثر من الافلام القذرة الصامتة.

59
00:03:54,651 --> 00:03:56,694
‫"أنت امرأة جميلة"

60
00:03:58,238 --> 00:04:01,241
‫"أجل، وأشعر بالحماسة"
‫"آمل بأن تكون قد أحضرت الوقاية"

61
00:04:01,866 --> 00:04:03,534
‫"لقد فعلت، حتماً"

62
00:04:07,830 --> 00:04:09,540
‫حسناً، سنذهب لاعادته.

63
00:04:09,624 --> 00:04:12,877
‫لكن تذكر يا براين
‫لا تلمس أي شيء ونحن في الماضي،

64
00:04:12,961 --> 00:04:16,839
‫حتى دهس بعوضة
‫قد يتسبب بسلسلة من الاحداث،

65
00:04:16,965 --> 00:04:18,508
‫- التي قد تغير الحاضر.
‫- حقاً؟

66
00:04:18,591 --> 00:04:20,468
‫كلا! بوسعك أن تفعل ما يحلو لك،
‫تعال!

67
00:04:30,561 --> 00:04:32,480
‫حسناً، اذا سار كل شيء كما يجب.

68
00:04:32,563 --> 00:04:35,233
‫فيجب أن يكون هذان بالضبط الزمان
‫والمكان اللذين أرسل مورت اليهما.

69
00:04:35,358 --> 00:04:38,528
‫- علينا أن نكتشف أين نحن فحسب.
‫- أو في أي سنة نحن؟

70
00:04:38,611 --> 00:04:41,406
‫هذا كلام سخيف
‫قد يقوله المسافر عبر الزمن.

71
00:04:43,283 --> 00:04:45,410
‫حسناً، نحن في مكان ما في أوروبا.

72
00:04:45,535 --> 00:04:48,705
‫انظر يا براين
‫هذه الاثار من المحارم المستعملة.

73
00:04:48,788 --> 00:04:50,873
‫- قد تقودنا مباشرةً الى مورت.
‫- أو الى كواغماير.

74
00:04:52,458 --> 00:04:54,210
‫انه مقزز.

75
00:05:14,397 --> 00:05:17,525
‫"معبد وارسو
‫أحضروا كنزة، الجو بارد في الداخل"

76
00:05:17,608 --> 00:05:20,403
‫وارسو! حسناً على الاقل
‫نحن نعرف أين نحن.

77
00:05:20,486 --> 00:05:24,282
‫وهكذا عذبناه
‫لكن هذا لن يغادر هذه الغرفة.

78
00:05:24,365 --> 00:05:29,078
‫بجميع الاحوال، نتمنى أن يمضي خاييم
‫وسارا العديد من السنوات الرائعة معاً.

79
00:05:29,162 --> 00:05:30,621
‫آمين.

80
00:05:30,705 --> 00:05:32,165
‫عذراً!

81
00:05:32,248 --> 00:05:34,667
‫نحن نبحث عن السيد غولدمان.

82
00:05:34,751 --> 00:05:37,462
‫السيد مورت غولدمان؟

83
00:05:37,545 --> 00:05:39,505
‫انه صاحب متجر صغير.

84
00:05:39,589 --> 00:05:41,924
‫يميل الى التذمر كثيراً
‫وهو مصاب برهاب الامراض؟

85
00:05:42,008 --> 00:05:44,093
‫كلا، لا يمكنكم أن تعيدوا رفع
‫أياديكم بعد خفضها.

86
00:05:44,177 --> 00:05:46,304
‫أتعرفون أمراً؟ لا عليكم.

87
00:05:46,387 --> 00:05:50,767
‫{\an8}ستوي، انظر الى هذا
‫الاول من سبتمبر 1939.

88
00:05:50,850 --> 00:05:53,269
‫هناك شيء ما في ذلك التاريخ!

89
00:05:53,353 --> 00:05:56,522
‫أعلنكما الان زوجاً وزوجة
‫مبروك!

90
00:05:56,606 --> 00:05:58,274
‫والان دوسا على الزجاج.

91
00:05:58,358 --> 00:06:02,278
‫لكن احترسا، في زفافي
‫جرحت نفسي بسبب الزجاج.

92
00:06:02,362 --> 00:06:04,572
‫ولدى وصولي الى بالم بيتش
‫لامضاء شهر العسل،

93
00:06:04,655 --> 00:06:08,409
‫كان علي أن أضع كيساً من خبز
‫وندر بريد على قدمي لابقي الرمل بعيداً.

94
00:06:08,493 --> 00:06:11,287
‫مبروك!

95
00:06:12,455 --> 00:06:13,998
‫مورت! حمداً للسماء!

96
00:06:14,123 --> 00:06:16,501
‫براين وستوي
‫أنتما في الجنة أيضاً؟

97
00:06:16,584 --> 00:06:19,420
‫مورت، هذه ليست الجنة
‫لقد سافرت عبر الزمن الى الماضي.

98
00:06:19,504 --> 00:06:23,257
‫- ماذا؟ كيف يعقل ذلك؟
‫- ثق بي فحسب.

99
00:06:23,341 --> 00:06:26,594
‫- نحن هنا لاعادتك الى المنزل.
‫- لكن لا بد من أنها الجنة يا براين.

100
00:06:26,677 --> 00:06:29,847
‫انظر! هذه هي عمتي روث البخيلة
‫وخالي آيزاك المقصد.

101
00:06:29,931 --> 00:06:32,266
‫وعمتي فلو التي تسعى
‫وراء الصفقات.

102
00:06:32,392 --> 00:06:35,269
‫وعمة عمتي فيرا التي لم تكن تحب
‫أن تنفق الكثير على أي شيء.

103
00:06:35,353 --> 00:06:36,979
‫هيا يا مورت
‫علينا أن نغادر هذا المكان.

104
00:06:37,063 --> 00:06:39,315
‫لكن يا براين
‫متى سأحصل على فرصة أخرى،

105
00:06:39,399 --> 00:06:42,360
‫لحضور زفاف جدي خاييم بأم عيني؟

106
00:06:42,443 --> 00:06:44,237
‫أجل، أتعرف انه محق يا براين.

107
00:06:44,320 --> 00:06:46,406
‫علاوة على هذا
‫لم أحضر يوماً عرساً أجنبياً.

108
00:06:46,489 --> 00:06:48,908
‫حسناً، أعتقد أنه بوسعنا
‫البقاء للمزيد من الوقت.

109
00:06:48,991 --> 00:06:50,451
‫رائع!

110
00:06:50,535 --> 00:06:53,788
‫أريد أن يتم رفعي على الكرسي
‫وأن أختبر شعور الاجنبي في الاعلى.

111
00:07:05,258 --> 00:07:09,011
‫{\an8}"مقر الجيش الالماني"

112
00:07:16,352 --> 00:07:18,896
‫"الى: المقر الالماني
‫من: القائد"

113
00:07:18,980 --> 00:07:23,025
‫"امضوا قدماً بالقضية البيضاء:
‫اجتياح هولندا"

114
00:07:23,109 --> 00:07:26,070
‫"ملاحظة: وصلتني آخر رسالة لكم
‫قهقهت ضحكاً"

115
00:08:01,439 --> 00:08:04,108
‫"وارسو مكان رائع لاجتياحه"

116
00:08:36,641 --> 00:08:38,309
‫عرفت بأن هناك شيئاً
‫ميز هذا التاريخ،

117
00:08:38,392 --> 00:08:40,645
‫الاول من سبتمبر 1939،

118
00:08:40,770 --> 00:08:42,688
‫هذا هو الاجتياح الالماني لـ بولندا.

119
00:08:42,813 --> 00:08:46,192
‫كما أنه اليوم والسنة الدقيقين
‫لولادة رينيه روسو!

120
00:08:46,275 --> 00:08:47,777
‫ستوي، علينا الرحيل
‫من هنا بسرعة.

121
00:08:47,902 --> 00:08:49,445
‫أسرع، جهز منصة العودة.

122
00:08:49,529 --> 00:08:50,988
‫- ولنعد الى زمننا الخاص.
‫- صحيح.

123
00:08:55,409 --> 00:08:57,578
‫- ما الخطب؟ لماذا لا نزال هنا؟
‫- لا أدري.

124
00:08:57,662 --> 00:09:00,414
‫- ستوي، انها لا تعمل.
‫- أجل وهل تعرف ما الذي لن يصلحها؟

125
00:09:00,498 --> 00:09:02,124
‫صراخك.

126
00:09:02,208 --> 00:09:04,669
‫- يا للهول! أعلينا طلب مساعدة أحد؟
‫- أجل، صحيح.

127
00:09:04,752 --> 00:09:06,420
‫الى كم بولندي نحتاج
‫لاصلاح آلة الزمن؟

128
00:09:06,504 --> 00:09:08,589
‫- لنكتشف هذا.
‫- حسناً، لا يمكننا البقاء هنا.

129
00:09:08,673 --> 00:09:10,466
‫سيكون علينا أن نوصل مورت
‫الى انكلترا.

130
00:09:10,550 --> 00:09:12,718
‫انه المكان الوحيد الذي سيكون
‫فيه بأمان من النازيين.

131
00:09:12,802 --> 00:09:14,512
‫انهم مريعون أولئك النازيون.

132
00:09:14,595 --> 00:09:17,598
‫ان قبضوا علي فسيبرحونني ضرباً
‫وسيفركون الوحل على عنقي.

133
00:09:17,682 --> 00:09:21,352
‫- وعلى صدري المكتنز.
‫- ماذا؟

134
00:09:32,572 --> 00:09:34,448
‫حسناً، هذا هو الحاجز.

135
00:09:34,532 --> 00:09:36,450
‫ان تجاوزناه
‫فسنغادر بولندا المحتلة.

136
00:09:36,534 --> 00:09:38,160
‫صحيح، مورت
‫هل أنت جاهز بالكامل؟

137
00:09:38,244 --> 00:09:40,371
‫يا للهول! آمل بأن ينجح هذا.

138
00:09:41,706 --> 00:09:44,125
‫مرحباً، نود أن نغادر بولندا الان.

139
00:09:44,208 --> 00:09:47,753
‫وسنأخذ معنا صديقنا
‫الذي هو حتماً وغير أجنبي اطلاقاً.

140
00:09:47,837 --> 00:09:50,881
‫ما رأيك بالمخلص هذا؟
‫يا له من رجل!

141
00:09:50,965 --> 00:09:53,092
‫أبت، نحن مسرورون جداً
‫بوجودك هنا.

142
00:09:53,175 --> 00:09:55,803
‫نحتاج الى أن تؤدي بالطقوس الاخيرة
‫لصديقنا هناك.

143
00:09:57,305 --> 00:10:00,891
‫حسناً، أفترض...

144
00:10:00,975 --> 00:10:03,019
‫أيها القدير!

145
00:10:03,102 --> 00:10:06,063
‫أيها القدير غير الاجنبي، كن نزيهاً.

146
00:10:06,522 --> 00:10:08,524
‫أقصد رجلاً صالحاً.

147
00:10:08,608 --> 00:10:11,694
‫لانه يرد في العهد القديم
‫لكنه ليس قديماً جداً.

148
00:10:11,777 --> 00:10:14,071
‫اذ لا يزال صالحاً،
‫لا يزال صالحاً.

149
00:10:14,155 --> 00:10:17,825
‫لا تزال بعض الاشياء...
‫يصلح قولها.

150
00:10:17,908 --> 00:10:23,789
‫نصلي... باسم وباسم عبدك
‫الذي قضى في حادث مروع.

151
00:10:23,873 --> 00:10:27,293
‫لا يسعك بأن تلقي اللوم بأحد عليه.

152
00:10:27,376 --> 00:10:30,338
‫خذ هذا الرجل الى المكان
‫الذي يدفعون فيه لك بالتجزئة.

153
00:10:30,421 --> 00:10:32,840
‫أواثق من أنك رجل دين حقيقي؟

154
00:10:32,923 --> 00:10:35,009
‫أجل، أجل، بوسعي أن أضمن ذلك
‫انه حقيقي.

155
00:10:35,092 --> 00:10:37,136
‫لقد ضايقني مراراً.

156
00:10:37,219 --> 00:10:42,224
‫آسف، لقد تأخرت كنت منهمكاً
‫في القيام بأمور بريئة ليست مضايقات.

157
00:10:42,308 --> 00:10:46,020
‫مهلاً، رجلا دين!
‫هذا مستحيل!

158
00:10:46,103 --> 00:10:49,482
‫- هذه الياقة يمكن خلعها بسهولة.
‫- انه أجنبي قذر!

159
00:10:49,565 --> 00:10:52,234
‫يا للهول!
‫أنت... أنت...

160
00:10:52,318 --> 00:10:55,112
‫عليك أن تسعد لان مديرك لقسم شؤون
‫الموظفين لم يكن حاضراً لسماع ذلك.

161
00:10:55,196 --> 00:10:57,198
‫اركضا!

162
00:11:18,302 --> 00:11:20,346
‫مرحباً، يا صاح
‫أحتاج الى أن أقترض هذا.

163
00:11:48,499 --> 00:11:50,835
‫"السماد"

164
00:11:50,918 --> 00:11:52,753
‫البراز!

165
00:12:02,138 --> 00:12:04,390
‫النازيون! كم هذا مطمئن!

166
00:12:06,726 --> 00:12:09,395
‫حسناً، عند الـ 3
‫سنحاول بلوغ أقرب قارب.

167
00:12:21,282 --> 00:12:24,410
‫كلب وطفل وآرث غارفانكل.

168
00:12:28,914 --> 00:12:30,875
‫ليتمسك الجميع!

169
00:12:41,635 --> 00:12:43,763
‫يطاردنا شيئان.

170
00:12:43,846 --> 00:12:45,598
‫يبدو بأن أحدهما هو قارب آخر.

171
00:12:47,016 --> 00:12:49,977
‫والشيء الاخر يبدو بأنه
‫تيرنس ترنت داربي.

172
00:12:57,318 --> 00:12:58,903
‫أطلقوا النار!

173
00:13:03,157 --> 00:13:05,826
‫- ماذا؟
‫- تمسك بشيء.

174
00:13:15,628 --> 00:13:17,046
‫براين، لدي فكرة.

175
00:13:17,129 --> 00:13:19,006
‫انها فكرة صعبة التحقيق
‫لكنها قد تنجح.

176
00:13:19,089 --> 00:13:20,591
‫- أترى تلك الصحيفة؟
‫- أجل.

177
00:13:20,674 --> 00:13:22,176
‫أقحمها في أنبوب المهملات.

178
00:13:48,077 --> 00:13:49,954
‫يا للهول! انها انكلترا.

179
00:13:50,037 --> 00:13:52,331
‫لقد بلغنا انكلترا! لقد نجونا!

180
00:13:55,042 --> 00:13:59,046
‫لندن في زمن الحرب!
‫انه التاريخ هنا مباشرةً يا براين.

181
00:13:59,129 --> 00:14:01,298
‫وانظر! ها هو وينستون تشرشل.

182
00:14:01,382 --> 00:14:04,301
‫ربما سيكون بوسعنا
‫أن نرى عن كثب دهاءه الاسطوري.

183
00:14:04,385 --> 00:14:09,557
‫- وينستون، أنت مترنح مجدداً كما أرى.
‫- أحقاً؟ حسناً أنت قذرة سمينة.

184
00:14:09,682 --> 00:14:12,059
‫هذا مضحك جداً.

185
00:14:12,518 --> 00:14:15,354
‫أعتقد بأن التاريخ
‫احتفظ بالجواهر فحسب.

186
00:14:18,691 --> 00:14:22,403
‫- لماذا لا تعمل آلة الزمن؟
‫- أنا أعمل على هذا يا مورت، مفهوم؟

187
00:14:23,320 --> 00:14:25,906
‫- ها هي المشكلة.
‫- ماذا؟ ما الامر؟

188
00:14:25,990 --> 00:14:29,118
‫ان أسلاك التحويل
‫تعمل على اليورانيوم ولقد نفذ بالكامل.

189
00:14:29,201 --> 00:14:31,370
‫مهلاً! أتقول انه علينا العثور
‫على بعض اليورانيوم؟

190
00:14:31,453 --> 00:14:32,872
‫أخشى هذا.

191
00:14:32,955 --> 00:14:35,749
‫لكن أين عسانا نجد اليورانيوم
‫في أوروبا في الحرب العالمية الثانية؟

192
00:14:35,833 --> 00:14:37,293
‫ليس هناك سوى مكان واحد.

193
00:14:37,376 --> 00:14:41,088
‫في مركز الابحاث النووية السري
‫في برلين.

194
00:14:41,171 --> 00:14:44,091
‫مهلاً تصنع ألمانيا
‫أسلحة الدمار الشامل؟

195
00:14:44,174 --> 00:14:46,677
‫حسناً، لماذا لا تقصد أميركا
‫هذا المكان وتهزمهم؟

196
00:14:46,760 --> 00:14:49,930
‫لا أدري
‫ربما لانهم لا يملكون نفطاً؟

197
00:14:59,273 --> 00:15:01,400
‫لا أدري، لا أريد أن أفعل هذا.

198
00:15:01,483 --> 00:15:04,612
‫يا مورت، برلين هي أقرب مكان
‫سنجد فيه اليورانيوم بهذا الوقت.

199
00:15:04,695 --> 00:15:06,238
‫انها الوسيلة الوحيدة لبلوغ الديار.

200
00:15:06,322 --> 00:15:09,825
‫أيها الرجال، بما أنكم ضباط القوات
‫الجوية الملكية، فأنتم الافضل في العالم.

201
00:15:09,909 --> 00:15:12,703
‫لكن هذه المهمة الى ألمانيا
‫لن تكون مهمة سهلة.

202
00:15:12,828 --> 00:15:15,497
‫4 ونصف من كل 5 منكم
‫لن يعودوا.

203
00:15:15,581 --> 00:15:18,626
‫نصف جينسين هناك، بوسعه اخباركم
‫بأن الوضع قد يصبح صعباً جداً.

204
00:15:18,709 --> 00:15:21,503
‫لكنني لم أفقد أبداً روحي المرحة
‫لم أفعل!

205
00:15:21,587 --> 00:15:23,380
‫اذاً دعونا نعود الى هناك
‫لنبقى بأمان.

206
00:15:23,464 --> 00:15:27,259
‫ولكي نعود الى زوجاتنا السمينات
‫اللواتي ينتظرننا في المنزل.

207
00:15:27,343 --> 00:15:30,262
‫- اعذرني سيدي، أود الانضمام.
‫- ما هي مؤهلاتك؟

208
00:15:30,346 --> 00:15:33,265
‫لدي لهجة بريطانية وقد أكون مثلياً
‫ولا أغسل أسناني أبداً.

209
00:15:33,349 --> 00:15:36,477
‫- وزوجتي بشعة جداً.
‫- أطلقوا القنابل.

210
00:15:43,776 --> 00:15:45,945
‫- تحدث الي يا غوس.
‫- أرجوك لا تنادني بهذا الاسم.

211
00:15:46,028 --> 00:15:49,198
‫أنت ستراقب المكان من أجلي
‫يا غوس، راقب أولئك الالمان.

212
00:15:49,281 --> 00:15:51,617
‫ثمة ألمان أمامنا مباشرةً.

213
00:16:47,506 --> 00:16:49,425
‫كلا! انها موجة أخرى من المقاتلين!

214
00:16:49,508 --> 00:16:51,844
‫- لقد تفوقوا علينا!
‫- كلا، لم نهزم.

215
00:16:52,803 --> 00:16:55,681
‫استعدوا أيها الرجال الصقور!

216
00:16:55,764 --> 00:16:57,975
‫اهجموا!

217
00:17:26,295 --> 00:17:30,215
‫يا للهول! سنهبط!

218
00:17:30,674 --> 00:17:33,010
‫بسرعة أحضر المظلات!

219
00:17:33,093 --> 00:17:34,595
‫ما من مظلات.

220
00:17:34,678 --> 00:17:36,597
‫- كل ما وجدته كان هذا.
‫- قارب نجاة؟

221
00:17:36,680 --> 00:17:41,143
‫نحن لا نغرق! نحن نتحطم!

222
00:18:10,380 --> 00:18:13,300
‫"أهلاً بكم في برلين
‫أكثر الاماكن سعادة على وجه الارض"

223
00:18:14,134 --> 00:18:17,429
‫ها هي برلين!

224
00:18:17,513 --> 00:18:20,974
‫اذاً هذه هي برلين؟
‫لا تبدو سيئة تماماً.

225
00:18:21,058 --> 00:18:23,268
‫يا للهول! هذا المكان أشبه بكابوس.

226
00:18:23,352 --> 00:18:25,771
‫انظرا الى الطريقة المهينة
‫التي يرسمون فيها الاجانب.

227
00:18:33,278 --> 00:18:36,406
‫انه هنا، مختبر اليورانيوم هنا.

228
00:18:38,075 --> 00:18:39,868
‫أيها الرفاق!

229
00:18:39,952 --> 00:18:41,620
‫أتريدون الحصول على رسم
‫كاريكاتوري مجاني؟

230
00:18:41,703 --> 00:18:44,039
‫- أجل.
‫- أريد أن أكون متزحلقاً!

231
00:18:49,586 --> 00:18:51,255
‫هناك شيء هنا.

232
00:18:51,338 --> 00:18:52,923
‫"ماك كاين بالين"

233
00:18:53,006 --> 00:18:54,466
‫هذا غريب!

234
00:18:54,550 --> 00:18:56,802
‫حسناً، هيا، فلندخل الى ذلك المختبر.

235
00:19:06,728 --> 00:19:09,565
‫- مرحباً أيها الرفاق.
‫- هتلر!

236
00:19:09,648 --> 00:19:11,316
‫كيف الحال سيد هتلر؟

237
00:19:11,400 --> 00:19:14,361
‫انها امبراطورية لا ترحم
‫وأنا الطريدة.

238
00:19:15,487 --> 00:19:17,614
‫اذاً هل من تقدم
‫بالنسبة الى القنبلة النووية؟

239
00:19:17,698 --> 00:19:19,283
‫نحن نحرز التقدم، نحرز التقدم.

240
00:19:19,366 --> 00:19:20,826
‫هناك بعض المشاكل.

241
00:19:20,909 --> 00:19:24,705
‫يحالفنا الحظ أكثر في تطوير هذه
‫المجموعة الملفتة من مئة منطاد هوائي.

242
00:19:25,289 --> 00:19:26,874
‫سحقاً!

243
00:19:26,957 --> 00:19:29,084
‫أعتقد بأننا سنترككم تعودون الى العمل.

244
00:19:29,168 --> 00:19:31,003
‫لقد كدت أنسى.

245
00:19:31,086 --> 00:19:33,463
‫لا أفترض بأنه لديكم بعض اليورانيوم
‫الذي بوسعي أن أقترضه؟

246
00:19:33,547 --> 00:19:36,758
‫بالطبع! أعطه بعض اليورانيوم
‫يا جو غرين الدنيء.

247
00:19:36,842 --> 00:19:39,178
‫أيها الولد، التقط.

248
00:19:39,261 --> 00:19:41,597
‫شكراً يا جو الدنيء.

249
00:19:41,680 --> 00:19:43,432
‫- ليس دنيئاً مطلقاً.
‫- كلا، انه رجل لطيف.

250
00:19:46,977 --> 00:19:49,188
‫حسناً، لقد أعدنا
‫تزويد آلة الزمان بالطاقة.

251
00:19:49,271 --> 00:19:51,690
‫فلنجد بقعة آمنة
‫ولنقم برحلة العودة الى المنزل.

252
00:20:26,475 --> 00:20:28,810
‫أوقفوه! أوقفوا الثلاثة جميعهم!

253
00:20:28,894 --> 00:20:32,773
‫هؤلاء القذرون يسخرون من الامبراطورية!
‫اعدموهم!

254
00:20:34,441 --> 00:20:36,902
‫- الا اذا...
‫- الا اذا ماذا؟

255
00:20:36,985 --> 00:20:40,739
‫الا اذا كان بوسعهم أن يقدموا
‫عرضاً غنائياً ساحراً.

256
00:20:42,324 --> 00:20:44,034
‫"كلما..."

257
00:20:44,117 --> 00:20:46,995
‫تباً! هلا صعدتما
‫الى آلة الزمن اللعينة؟

258
00:20:52,251 --> 00:20:54,670
‫لقد نجحنا! نحن في المنزل
‫كل شيء بخير!

259
00:20:54,753 --> 00:20:57,589
‫- حسناً، ليس تماماً.
‫- ماذا تعني؟

260
00:20:57,673 --> 00:21:00,175
‫ألست متوتراً بعض الشيء
‫لان مورت يعرف كل شيء عن هذا؟

261
00:21:00,259 --> 00:21:02,261
‫أنا أسبقك في التفكير يا براين.

262
00:21:02,344 --> 00:21:05,722
‫لقد وصلنا قبل 30 ثانية
‫من صعود مورت لاستخدام المرحاض،

263
00:21:05,806 --> 00:21:09,518
‫لكن هذه المرة
‫ستختلف الامور بعض الشيء.

264
00:21:12,854 --> 00:21:15,107
‫- أيمكنني أن أتبرز هنا؟
‫- كلا!

265
00:21:15,190 --> 00:21:16,692
‫فات الاوان!

