﻿1
00:00:01,334 --> 00:00:07,966
‫"يبدو أن كل ما تراه اليوم هو العنف
‫في الافلام والعلاقات على التلفاز"

2
00:00:08,091 --> 00:00:11,302
‫"لكن أين هي تلك القيم
‫الجيدة والقديمة"

3
00:00:11,428 --> 00:00:14,931
‫"والتي كنا نعتمد عليها؟"

4
00:00:15,015 --> 00:00:17,934
‫"لحسن الحظ أن ثمة رجل عائلة"

5
00:00:18,018 --> 00:00:22,856
‫"لحسن الحظ أن ثمة رجلًا يقوم ايجابياً
‫بكل الاشياء التي تجعلنا..."

6
00:00:22,981 --> 00:00:24,774
‫"نضحك ونبكي"

7
00:00:24,858 --> 00:00:30,030
‫"انه رجل العائلة"

8
00:00:35,952 --> 00:00:39,748
‫{\an8}غريفين، أريدك أن تأخذ تقارير
‫الشحن هذه الى رئيس مجلس الادارة؟

9
00:00:39,831 --> 00:00:46,171
‫{\an8}هذا ليس مسلياً ومرحاً أبداً، ربما
‫أمشي في البهو برفقة رجل دين مرح.

10
00:00:46,254 --> 00:00:48,256
‫هل تطلب الكثير من المال
‫مقابل التطهير؟

11
00:00:48,339 --> 00:00:50,216
‫لا، أنا أحتفظ بالاطراف فحسب.

12
00:00:51,134 --> 00:00:53,803
‫حسناً، أين مكتب
‫رئيس مجلس الادارة؟

13
00:00:54,345 --> 00:00:58,016
‫{\an8}لطالما أردت رؤية حمام المسؤولين.

14
00:01:02,604 --> 00:01:04,898
‫{\an8}هل تريد الذهاب الى حمام
‫المسؤولين يا سيدي؟

15
00:01:04,981 --> 00:01:07,442
‫{\an8}- نعم.
‫- من هنا.

16
00:01:17,202 --> 00:01:21,414
‫{\an8}- اذاً أين هو هذا الحمام؟
‫- هناك.

17
00:01:38,515 --> 00:01:46,022
‫{\an8}- أهلاً بك الى جزيرة حمام المسؤولين.
‫- "جزيرة حمام المسؤولين"

18
00:01:48,024 --> 00:01:50,318
‫حسناً، هذا هادئ.

19
00:01:53,822 --> 00:01:55,365
‫{\an8}صباح الخير يا لويس.

20
00:01:55,448 --> 00:01:58,034
‫{\an8}يا للهول! يا بيتر منذ متى
‫تتأنق من أجل الذهاب الى العمل؟

21
00:01:58,118 --> 00:02:00,745
‫{\an8}منذ أن سئمت من عدم التقدم
‫في هذا العالم يا لويس.

22
00:02:00,829 --> 00:02:03,790
‫{\an8}قررت أن أفعل المستحيل
‫لاصبح مديراً تنفيذياً.

23
00:02:03,873 --> 00:02:06,334
‫{\an8}من المؤكد أنه سيكون رائعاً
‫لو حصلت على ترقية.

24
00:02:06,459 --> 00:02:08,920
‫{\an8}ستجني مالاً أكثر وتحصل
‫على ضمان صحي أفضل.

25
00:02:09,003 --> 00:02:11,214
‫{\an8}لويس، أنا أفعل هذا من أجل الحمام.

26
00:02:11,297 --> 00:02:15,051
‫ولن أتخلى عن حلمي
‫مثلما فعلت مع المنطاد الداخلي.

27
00:02:18,930 --> 00:02:22,016
‫وها نحن ننطلق.

28
00:02:28,648 --> 00:02:33,736
‫لا، لا، لا، لا، لا، لا،
‫فقدت الشعور برجلي.

29
00:02:33,820 --> 00:02:36,823
‫- أهلاً بك الى نادي المقعدين.
‫- لحظة، لقد استعدت الشعور.

30
00:03:00,805 --> 00:03:03,391
‫{\an8}من الرائع أن تعود
‫الى المدينة مجدداً يا فرانك.

31
00:03:03,516 --> 00:03:06,895
‫- نعم، لكن هذا المكان ليس فيه حياة.
‫- لا أعلم، يبدو أن هذا الرجل يحبه.

32
00:03:06,978 --> 00:03:10,273
‫أنا أحب كل شيء
‫وهذا يتضمن مشروب الزنجبيل.

33
00:03:10,732 --> 00:03:13,776
‫هذا طريقتي
‫لطلب مشروب الزنجبيل.

34
00:03:14,402 --> 00:03:16,154
‫{\an8}أنا آسف
‫لانني لا أستطيع أن أدفع لكما أكثر.

35
00:03:16,237 --> 00:03:18,907
‫{\an8}لكن العمل راكد
‫في الواقع أريد أن أبيع هذا المكان.

36
00:03:18,990 --> 00:03:22,493
‫{\an8}لا يمكنك بيع هذا المكان،
‫النوادي التي تقدم موسيقى حقيقية قلة.

37
00:03:22,577 --> 00:03:24,787
‫{\an8}حسناً، هل تريد شرائه؟
‫سأعطيك عرضاً مغرياً.

38
00:03:24,913 --> 00:03:26,748
‫{\an8}هذه فكرة جيدة.

39
00:03:26,831 --> 00:03:29,000
‫{\an8}نعم، يمكننا احياء هذا المكان.

40
00:03:29,083 --> 00:03:31,669
‫{\an8}اذا قمنا بالعمل اللازم
‫يمكنه أن يصبح أهم من مسرح أبولو.

41
00:03:32,837 --> 00:03:38,092
‫حسناً، والان الحوار الكوميدي
‫لـ كيم لي سونغ، رحبوا به.

42
00:03:38,176 --> 00:03:42,513
‫كيف حالكم الليلة؟ هل لاحظتم أنه
‫عندما يدخل رجلين أسودين الى متجر،

43
00:03:42,597 --> 00:03:44,682
‫يذهب أحدهما من جهة
‫والاخر من جهة أخرى؟

44
00:03:44,766 --> 00:03:47,477
‫ماذا يفعلان؟ ماذا سيسرقان؟
‫من يوافقني الرأي؟

45
00:03:49,520 --> 00:03:53,566
‫لا تدخلوا متجري جميعكم
‫لا تدخلوا متجري، أنا أحفظ الوجوه.

46
00:03:56,527 --> 00:04:01,157
‫بيتر أريدك أن تطبع من جديد...
‫يا للهول! ما هذا؟ هل كنت تنظف؟

47
00:04:01,241 --> 00:04:03,743
‫نعم، أنا أعمل بجهد كبير
‫حتى تمنحينني ترقية.

48
00:04:03,826 --> 00:04:07,664
‫وفقاً لسجلك
‫ستتفهم أنني لن أصدقك بسهولة.

49
00:04:07,747 --> 00:04:10,583
‫صدقي الامر يا آنجيلا
‫أكره أنني شخص ثانوي هنا.

50
00:04:10,708 --> 00:04:13,795
‫بقدر ما أكره المشردين
‫الذين يطلبون مني المال.

51
00:04:14,337 --> 00:04:17,257
‫- هل لديك الفكة؟
‫- طبعاً.

52
00:04:17,340 --> 00:04:21,928
‫- لم تضع شيئاً.
‫- بلا، وضعت الامل.

53
00:04:22,011 --> 00:04:25,348
‫الامل، لا تصرفه كله
‫في مكان واحد أيها المتشرد.

54
00:04:28,351 --> 00:04:32,689
‫- ما هذا بحق السماء يا غريفين؟
‫- انه انسان آلي، بنيته،

55
00:04:32,772 --> 00:04:35,275
‫لتوفير المال على الشركة
‫قبل أن تقولي أي شيء، أولاً.

56
00:04:35,358 --> 00:04:40,655
‫ليس لديه المشاعر الانسانية، وثانياً
‫وهدفه الاول هو عدم ايذاء الناس.

57
00:04:40,738 --> 00:04:44,575
‫- يا للهول انه يؤذي الناس.
‫- غاضب! غاضب!

58
00:04:44,659 --> 00:04:47,036
‫يا للهول!
‫لديه مشاعر انسانية أيضاً.

59
00:04:48,538 --> 00:04:52,542
‫انه يستخدم المعدات، انه يتعلم
‫يا آنجيلا، انه يتعلم، اهربي.

60
00:04:55,712 --> 00:04:57,422
‫ماذا تريد يا غريفين؟

61
00:04:57,547 --> 00:04:59,048
‫انظري خارج النافذة يا آنجيلا.

62
00:04:59,132 --> 00:05:03,386
‫هل تريد اعلان آنهايزر بوش جانب
‫مستشفى الاطفال؟ حسناً شاهدي هذا.

63
00:05:05,221 --> 00:05:11,060
‫يا للهول! هذا رهيب.
‫يا للهول! هذا فظيع.

64
00:05:11,144 --> 00:05:14,397
‫يا للهول! أنقذهم.

65
00:05:14,480 --> 00:05:18,985
‫حسناً، حسناً ها هو،
‫حسناً، نجح كل شيء.

66
00:05:22,488 --> 00:05:23,990
‫احزر ماذا يا ستوي،

67
00:05:24,073 --> 00:05:27,243
‫أتممت مع فرانك للتو
‫اتفاقية لشراء ملهى كوهوغ كابانا.

68
00:05:27,327 --> 00:05:30,330
‫حقاً يا براين، ما هي أفعالك
‫الحمقاء والمريعة الاخرى؟

69
00:05:30,413 --> 00:05:33,708
‫انتظر وسوف ترى
‫أنه سيصبح أهم مكان في كوهاغ.

70
00:05:33,791 --> 00:05:39,005
‫أنت تتوهم، ستفشل بشكل أسرع من عمل
‫جون مادين بتصوير الاعراس.

71
00:05:39,088 --> 00:05:41,299
‫"زفاف مايك وستايسي"

72
00:05:41,382 --> 00:05:45,303
‫هذا هو العريس، وهذه هي العروس.

73
00:05:45,428 --> 00:05:48,097
‫يقول الكثيرين
‫ان ستايسي ليست جيدة،

74
00:05:48,181 --> 00:05:51,184
‫وانها أقامت علاقة مع هذا الرجل
‫وذاك الرجل وحتى هذا،

75
00:05:51,267 --> 00:05:55,813
‫لكنني سأقول لكم شيء
‫هذه الخبرة ستفيدها لاحقاً.

76
00:05:55,897 --> 00:05:58,733
‫هل تعلمون من أقام زفافاً رائعاً؟
‫بريت فارف.

77
00:06:02,737 --> 00:06:07,158
‫لدي أخبار جيدة يا غريفين، لدينا الان
‫وظيفة شاغرة على المستوى الاداري،

78
00:06:07,241 --> 00:06:11,996
‫ورأيت أنك تعمل بجهد كبير
‫مؤخراً، وسأنصح بك للترقية.

79
00:06:12,080 --> 00:06:15,041
‫- هل سأستطيع استخدام حمام المدراء؟
‫- طبعاً.

80
00:06:15,124 --> 00:06:18,378
‫يا للهول! أكلت الاسبوع الماضي
‫كعكة حظ،

81
00:06:18,461 --> 00:06:21,506
‫وقيل فيها "ستحضر لي امرأة
‫مثلية بوضوح أخباراً رائعة".

82
00:06:21,589 --> 00:06:24,675
‫قالت أيضاً ان بيانو كبير سيقع علي.

83
00:06:27,220 --> 00:06:33,851
‫حسناً، طاب يومك، وسـ...
‫نعم... أعني، لقد انتهينا هنا.

84
00:06:33,935 --> 00:06:37,522
‫سأمر بالقرب منك من هنا.

85
00:06:40,691 --> 00:06:44,070
‫مرحباً، هل من هنا أحصل
‫على اذن المرور لاستخدام حمام المدراء؟

86
00:06:44,153 --> 00:06:46,114
‫اجلس سيد غريفين
‫يجب أن نتكلم.

87
00:06:46,197 --> 00:06:48,449
‫حسناً أسرع
‫لانني بحاجة لدخول الحمام.

88
00:06:48,574 --> 00:06:51,911
‫سيد غريفين، يجب أن يكون
‫لدى كل مدرائنا شهادة مدرسية.

89
00:06:51,994 --> 00:06:55,123
‫ومكتوب في ملفك
‫أنك لم تنجح في الصف الثالث ابتدائي.

90
00:06:55,206 --> 00:06:58,084
‫ان كنت تريد هذه الترقية
‫يجب أن تعود الى المدرسة وتنهي الصف.

91
00:06:58,167 --> 00:07:01,337
‫هذا مضحك
‫لكنه أيضاً سيأخذ وقتاً طويلاً.

92
00:07:01,421 --> 00:07:03,381
‫أنا آسف لكن هذا هو حلك الوحيد.

93
00:07:03,464 --> 00:07:06,467
‫حسناً، ان كان علي
‫فعل هذا أعتقد أنني...

94
00:07:09,470 --> 00:07:13,474
‫في المرة التالية التي تحصل
‫فيها على كعكة الحظ لا تفتحها.

95
00:07:22,984 --> 00:07:26,737
‫- الى اللقاء، استمتعا في المدرسة.
‫- نعم، نعم، نعم.

96
00:07:26,821 --> 00:07:28,698
‫توقف عن العبوس يا بيتر.

97
00:07:28,823 --> 00:07:32,452
‫كل ما عليك فعله هو النجاح في
‫هذا الصف، وستحصل على الترقية.

98
00:07:32,535 --> 00:07:36,998
‫سيكون هذا مزعجاً أكثر من مسابقة
‫آخر تصفيق مع كليفلاند.

99
00:07:37,081 --> 00:07:40,626
‫سيداتي سادتي
‫فرقة غناء الرجال لمدينة كوهاغ.

100
00:07:49,802 --> 00:07:53,473
‫صفق مرة أخرى ولن أدعوك
‫الى حفلة عيد مولدي.

101
00:07:53,556 --> 00:07:55,016
‫من فعل هذا؟

102
00:07:55,099 --> 00:07:57,768
‫{\an8}"مدرسة مارتن مول الابتدائية"

103
00:07:58,186 --> 00:07:59,854
‫صباح الخير أيها التلامذة،

104
00:07:59,937 --> 00:08:04,650
‫بدءاً من اليوم سينضم الينا تلميذ جديد
‫هل تريد أن تعرف عن نفسك بيتر؟

105
00:08:04,734 --> 00:08:06,861
‫مرحباً، اسمي بيتر غريفين.

106
00:08:06,944 --> 00:08:10,406
‫في واقع كنت في هذا الصف
‫منذ وقت طويل جداً لكنني لم أنهيه.

107
00:08:10,531 --> 00:08:15,161
‫عندها كان لدينا مدرسة اسمها السيدة
‫ويلسون، لكن كانا نلقبها باسم مضحك،

108
00:08:15,244 --> 00:08:19,081
‫كنا نلقبها بالسيدة كيلسون
‫أي قاتلة.

109
00:08:19,165 --> 00:08:22,043
‫لانها تخلصت من طفلها
‫أعلم، أعلم الامر سخيف.

110
00:08:22,126 --> 00:08:24,420
‫لكننا كنا مجموعة من الاولاد
‫أنا آسف، تفضلي يا سيدة...؟

111
00:08:24,504 --> 00:08:29,884
‫ويلسون، شكراً لك يا بيتر
‫اجلس الى جانب عمر.

112
00:08:30,968 --> 00:08:37,350
‫عمر هو الاول في صفه، ونأمل أن يربح
‫مسابقة التهجئة للمقاطعة الاسبوع المقبل.

113
00:08:37,433 --> 00:08:40,978
‫ماذا تفعل في صفنا؟
‫أنت مسن، هل أنت غبي؟

114
00:08:41,103 --> 00:08:46,025
‫أنت تزعج التلميذ الجديد، أليس كذلك؟
‫على الاقل لم يسميني أهلي عمر المثلي.

115
00:08:46,984 --> 00:08:50,571
‫لم أكن أعلم أنه يمكننا
‫أن نسخر من أحد لانه مثلي.

116
00:08:50,655 --> 00:08:55,243
‫وبالضحك على الميول الجسدية
‫لاحدهم، أحب نفسي أكثر بطريقة ما.

117
00:08:55,368 --> 00:08:58,162
‫{\an8}"اعادة الافتتاح الكبير
‫كاهوغ كابانا"

118
00:09:02,291 --> 00:09:04,210
‫أين كل الناس يا براين؟

119
00:09:04,293 --> 00:09:06,379
‫سيصلون يا فرانك
‫يجب أن نمنحهم القليل من الوقت.

120
00:09:06,462 --> 00:09:11,384
‫وها هو أول زبون لدينا
‫سأسليه بانتظار وصول الاخرين.

121
00:09:12,093 --> 00:09:16,347
‫- شكراً لقدومك، كيف حالك الليلة؟
‫- جيدة.

122
00:09:16,430 --> 00:09:18,266
‫أنا سعيد لسماع هذا
‫هل تريد طلب أغنية؟

123
00:09:18,349 --> 00:09:24,313
‫اعزف غنية "على الناحية المظلمة"
‫لـ جون كافيتي وفرقة بيفر براون.

124
00:09:24,397 --> 00:09:28,693
‫استسلم يا براين، لم يعد أحد يريد
‫الذهاب الى ناد للفرق الموسيقية الكبيرة.

125
00:09:28,776 --> 00:09:32,029
‫يمكنني مساعدتك
‫لتغيير هذا المكان وجذب الزبائن.

126
00:09:32,113 --> 00:09:35,741
‫يجب أن نمنح ستوي
‫فرصة براين، لن يضرنا هذا.

127
00:09:35,825 --> 00:09:37,952
‫حسناً، بماذا تفكر؟

128
00:09:38,035 --> 00:09:40,454
‫ثق بي يا براين
‫أعلم تماماً ماذا يجب أن أفعل.

129
00:09:40,538 --> 00:09:42,164
‫يجب أن تكون عدوانياً.

130
00:09:42,248 --> 00:09:45,918
‫حتى أكثر من معاملة مايكل جاكسون
‫لاعضائه على المسرح.

131
00:10:04,729 --> 00:10:06,188
‫{\an8}شكراً لكم.

132
00:10:09,150 --> 00:10:12,403
‫حسناً، يا سوزي،
‫ماذا أحضرت للعرض اليوم؟

133
00:10:12,486 --> 00:10:15,823
‫هذه دمية باربي ماليبو التي حصلت
‫عليها بمناسبة عيد الميلاد هذه السنة.

134
00:10:15,906 --> 00:10:19,744
‫معها فرشاة للشعر
‫وكتاب صغير وفستانين مختلفين.

135
00:10:19,869 --> 00:10:23,456
‫يا للهول!
‫من يهمه هذا؟

136
00:10:23,539 --> 00:10:26,792
‫أريد أن أذكرك يا بيتر
‫أنك في صف.

137
00:10:26,876 --> 00:10:29,170
‫ليس لمدة طويلة.

138
00:10:31,088 --> 00:10:34,216
‫- هل يمكنني مساعدتك يا سيدي؟
‫- مرحباً، اسمي غلين غريفين.

139
00:10:34,300 --> 00:10:37,762
‫وأتيت لاخذ ابني بيتر
‫للذهاب الى لعبة... عند الطبيب.

140
00:10:37,845 --> 00:10:40,389
‫- بيتر ابنك؟
‫- هذا صحيح.

141
00:10:40,473 --> 00:10:43,601
‫لانك تشبه أكثر الصبي هناك.

142
00:10:43,684 --> 00:10:46,354
‫- أبي؟
‫- يا للهول!

143
00:10:48,356 --> 00:10:52,318
‫- أبي؟
‫- يا للهول!

144
00:10:53,861 --> 00:10:57,156
‫- أبي؟
‫- يا للهول!

145
00:10:58,032 --> 00:10:59,742
‫لا يوجد أولاد هنا
‫أليس كذلك؟

146
00:10:59,825 --> 00:11:01,452
‫لا، أنا فقط.

147
00:11:01,535 --> 00:11:04,580
‫الحمد للقدير، هل تريدين
‫اقامة علاقة من دون حماية؟

148
00:11:20,513 --> 00:11:23,182
‫ماذا فعل ستوي لهذا المكان؟

149
00:11:23,265 --> 00:11:27,687
‫انظر الى هذا الاحمق
‫انه يفرك الاسطوانات بيديه.

150
00:11:27,770 --> 00:11:30,648
‫مهلاً، مهلاً، ستدمر هذا.

151
00:11:30,731 --> 00:11:33,192
‫مرحباً، مرحباً، ها أنتما.

152
00:11:33,275 --> 00:11:36,070
‫ما كل هذا يا ستوي؟
‫ماذا حصل لملهى كابانا؟

153
00:11:36,153 --> 00:11:39,824
‫لم نعد نسميه ملهى كابانا بعد الان
‫يا فرانك، اسمه الان مكان.

154
00:11:39,907 --> 00:11:41,534
‫"م" صغيرة و"ك" كبيرة.

155
00:11:41,617 --> 00:11:44,745
‫مبروك، أنتما تملكان الان
‫أهم ملهى في البلدة.

156
00:11:44,829 --> 00:11:46,872
‫يا للهول!
‫هذا عدد كبير من الناس.

157
00:11:46,956 --> 00:11:48,791
‫أتمنى أن يكون لدينا
‫عدد كافي من المشروب.

158
00:11:48,874 --> 00:11:50,334
‫كيف دفعت ثمن كل هذا؟

159
00:11:50,418 --> 00:11:52,878
‫{\an8}حصلت على وظيفة كصحافي
‫في الميدان في أخبار المحطة 5.

160
00:11:52,962 --> 00:11:55,047
‫{\an8}وكل العصير يتجمع في الاسفل.

161
00:11:55,131 --> 00:11:58,217
‫{\an8}نعم، ومن يجمع
‫أكبر كمية سيربح الجائزة،

162
00:11:58,300 --> 00:12:01,429
‫{\an8}لامضاء نهاية الاسبوع هنا في القصر
‫ويستمتع بطعام وشراب عالميين.

163
00:12:01,512 --> 00:12:03,472
‫{\an8}توقفي.

164
00:12:12,898 --> 00:12:16,527
‫{\an8}لا يمكنني التنفس.
‫لا يمكنني التنفس.

165
00:12:16,986 --> 00:12:19,947
‫{\an8}يا للهول! آمل أن يكون بخير.

166
00:12:20,072 --> 00:12:22,283
‫{\an8}سنرسل شخصاً ليتأكد من سلامته.

167
00:12:26,454 --> 00:12:30,332
‫- يا عمر، هل تريد كعكة المؤلمة؟
‫- حسناً.

168
00:12:30,708 --> 00:12:33,919
‫انها مؤلمة، أليس كذلك؟
‫أحمق.

169
00:12:34,003 --> 00:12:37,631
‫لقد أسكت عمر بشكل فعال
‫من خلال ضربه على وجهه.

170
00:12:37,715 --> 00:12:41,719
‫يضربني أبي، لكنني أراهن
‫أنني اذا ضربت الاخرين فسيتوقف الالم.

171
00:12:41,802 --> 00:12:44,597
‫سأستخدم يوماً
‫ما تعلمته اليوم على زوجتي.

172
00:12:44,680 --> 00:12:47,016
‫هل هذا فرضك يا بيتر؟

173
00:12:47,099 --> 00:12:49,643
‫لحظة، دعيني أحضر نظارات القراءة.

174
00:12:49,727 --> 00:12:52,229
‫"الفروض للمخبولين"

175
00:12:52,313 --> 00:12:55,107
‫{\an8}- نعم هذا فرضي.
‫- يمكنني أن أرسبك بسبب هذا.

176
00:12:55,191 --> 00:13:00,112
‫لكنك تهجأت كلمة صعبة
‫وحتى عمر لا يستطيع تهجئتها.

177
00:13:00,196 --> 00:13:04,074
‫لذا ستنضم معه في مسابقة التهجئة
‫على صعيد المقاطعة الاسبوع المقبل.

178
00:13:04,158 --> 00:13:09,955
‫اذا قدت المدرسة الى النصر فسأنجحك
‫في هذا الصف، لكن اذا خسرت فسترسب.

179
00:13:10,039 --> 00:13:14,835
‫أقبل هذا التحدي، خذني الى المنزل
‫يا بروس جينير من أواخر السبعينيات.

180
00:13:14,919 --> 00:13:16,837
‫اصعد يا بيتر.

181
00:13:30,309 --> 00:13:33,771
‫اذاً يا براين ما هو شعورك
‫لامتلاك أروع ملهى في كوهوغ؟

182
00:13:33,854 --> 00:13:35,481
‫هل تظن أن هذا رائعاً؟

183
00:13:35,564 --> 00:13:39,151
‫انظر لهؤلاء الناس، أفضل الافلاس
‫على خدمة ناس كهؤلاء.

184
00:13:39,235 --> 00:13:41,612
‫لحظة يا براين، تمهل يا رجل.

185
00:13:41,695 --> 00:13:45,908
‫نحن نجني المال الان
‫كما أن هذا المكان ليس سيئاً.

186
00:13:45,991 --> 00:13:48,077
‫مرحباً، هل تريدان المشروب؟

187
00:13:48,160 --> 00:13:50,246
‫هل يمكنني احضار
‫لكما مشروب روب رويس؟

188
00:13:50,329 --> 00:13:54,375
‫- ما هو مشروب روب رويس؟
‫- انه المشروب المفضل لـ بيتر لوفارد.

189
00:13:54,458 --> 00:13:57,962
‫- من هو بيتر لوفورد؟
‫- هل أنا أتودد الى لو كاستيلو؟

190
00:13:58,045 --> 00:13:59,839
‫من هو لو كاستيلو؟

191
00:13:59,922 --> 00:14:03,008
‫أنا آسف، لكن صديقي
‫جديد في حياة الملاهي الليلية.

192
00:14:03,551 --> 00:14:06,053
‫يا للهول!
‫ما خطب هذين الفتاتين؟

193
00:14:06,136 --> 00:14:08,848
‫انظرا الى نفسيكما
‫ترتديان البذلة في ملهى ليلي.

194
00:14:08,931 --> 00:14:12,017
‫يا للهول! أنتما لا تنتميان هنا
‫كما برينس في لعبة السعر الصحيح.

195
00:14:12,101 --> 00:14:14,603
‫ما هو السعر الذي تضعه
‫لطقم الطعام يا برينس؟

196
00:14:14,728 --> 00:14:16,313
‫- 350.
‫- عفواً؟

197
00:14:16,397 --> 00:14:17,940
‫350.

198
00:14:18,023 --> 00:14:19,483
‫هل يمكنك
‫أن ترفع صوتك من فضلك؟

199
00:14:19,567 --> 00:14:21,151
‫350.

200
00:14:21,235 --> 00:14:26,073
‫حسناً والسعر الحقيقي
‫لطقم الطعام هو 350 دولار.

201
00:14:26,156 --> 00:14:28,117
‫{\an8}مرحى.

202
00:14:32,496 --> 00:14:34,874
‫استيقظ يا بيتر.

203
00:14:35,875 --> 00:14:38,961
‫لويس، لقد رأيت حلماً
‫غريباً وكان لويس بلاك،

204
00:14:39,044 --> 00:14:42,923
‫يلقي نكتة مضحكة جداً لدرجة
‫أنه كان يصرخ حتى يسمعه الجميع.

205
00:14:43,007 --> 00:14:45,759
‫يجب أن تبقى مستيقظاً يا بيتر
‫فمسابقة التهجئة ستقام غداً.

206
00:14:45,843 --> 00:14:47,720
‫لكنني خائف يا لويس.

207
00:14:47,803 --> 00:14:50,097
‫من المستحيل أن أنافس
‫هؤلاء الاولاد،

208
00:14:50,180 --> 00:14:52,766
‫كأنني أحاول أن أتغلب
‫على بطل لعبة شبوبل،

209
00:14:52,850 --> 00:14:54,852
‫فيورغ دير بلوغ
‫في لعبة شبوبل.

210
00:15:04,695 --> 00:15:06,780
‫شبوبل.

211
00:15:07,781 --> 00:15:11,577
‫لا تحزن يا بيتر
‫لهذا السبب اسمها شبوبل.

212
00:15:14,288 --> 00:15:19,001
‫- يا للهول! نبدو كأحمقين.
‫- هذا أفضل، من أين أحضرتما الثياب؟

213
00:15:19,084 --> 00:15:20,502
‫ذهبنا لمتجر بارنيز.

214
00:15:20,586 --> 00:15:23,547
‫سمعت أنه المكان المقصود للمشاهير
‫الذين يريدون شراء سراويل ضيقة.

215
00:15:23,672 --> 00:15:28,302
‫هذا السروال الاشد والاكثر ضغطاً
‫للعضو وقاتل سائل الحياة،

216
00:15:28,385 --> 00:15:30,930
‫والماسك لما بين الرجلين
‫جربته بحياتي أبداً!

217
00:15:31,055 --> 00:15:34,141
‫براين وفرانك
‫هذه ديكوتا ونيو بيدفورد.

218
00:15:34,224 --> 00:15:37,478
‫- كيف حالك ديكوتا؟
‫- ماذا يجري يا نيو بيدفورد؟

219
00:15:37,561 --> 00:15:41,941
‫تبدوان مثل مغني الراب لكنكما لستما
‫سوداوين، اذا هذه كمية خطر مثالية.

220
00:15:42,024 --> 00:15:43,901
‫يا للهول! اسمعا
‫تعرفوا على بعضكم.

221
00:15:43,984 --> 00:15:46,487
‫يبدو أن حارس الباب
‫سمح لغزالة أخرى بالدخول.

222
00:15:47,363 --> 00:15:50,866
‫أنا آسف، لكننا تكلمنا في هذا
‫من قبل، نحن لا نخدم جنسكم هنا.

223
00:15:50,950 --> 00:15:52,826
‫سيتصل بك المحامي.

224
00:15:52,910 --> 00:15:57,873
‫حقاً؟ أهلاً به، أريد التعرف
‫على المحامي الذي يمثل الغزال.

225
00:15:57,957 --> 00:16:01,627
‫- ما اسمه؟
‫- نعم، ليس لدي محام.

226
00:16:04,213 --> 00:16:08,217
‫وسأخبركم شيئاً عن دين مارتين
‫كان الرجل الوحيد على ملعب الغولف،

227
00:16:08,300 --> 00:16:11,512
‫الذي كان لديه مضرب
‫رقم 5 مع فلينة في أسفله.

228
00:16:12,972 --> 00:16:16,976
‫اذاً من يريد العودة الى الفندق
‫ويقيم علاقة معي؟

229
00:16:17,059 --> 00:16:18,519
‫- رائع.
‫- هائل.

230
00:16:18,602 --> 00:16:20,187
‫حسناً، لقد اتفقنا.

231
00:16:20,270 --> 00:16:22,856
‫لحظة أيتها السيدتان
‫سأحضر لكما المشروب.

232
00:16:22,982 --> 00:16:25,901
‫الامر يسير بشكل رائع يا فرانك
‫هذا النادي وهذه الثياب.

233
00:16:25,985 --> 00:16:28,112
‫يا للهول!
‫لا يوجد شيء يستطيع ردعنا.

234
00:16:28,529 --> 00:16:32,741
‫مرحباً أيها المحتفلون
‫أنا مستعد ليمنعوني من الدخول.

235
00:16:33,200 --> 00:16:35,285
‫- آندي ديك؟
‫- لا!

236
00:16:35,369 --> 00:16:37,621
‫هيا، فلنخرج من هنا.

237
00:16:40,833 --> 00:16:44,545
‫- ماذا حصل للتو؟
‫- أتى آندي ديك.

238
00:16:44,628 --> 00:16:46,505
‫حالما يصل هذا الرجل الى أي مكان،

239
00:16:46,588 --> 00:16:49,049
‫تصبح سمعة ذلك المكان أسوأ
‫من سمعة جون ويلكس بوث.

240
00:16:53,095 --> 00:16:58,475
‫قبعة حمقاء، تباً، دفعت
‫15 سنتاً مقابل هذه البطاقة.

241
00:16:58,559 --> 00:17:01,603
‫لا، لم يفعل هذا.

242
00:17:01,687 --> 00:17:04,064
‫يا للهول! هل يمكن
‫أن يكون أكثر ازعاجاً؟

243
00:17:05,107 --> 00:17:10,946
‫هذا توم، تومي، سمعت أنك
‫أخذت تلك الفتاة السوداء الى منزلك.

244
00:17:11,030 --> 00:17:13,615
‫أنت على الرحب والسعة.

245
00:17:15,200 --> 00:17:18,203
‫{\an8}"مسابقة المقاطعة للتهجئة"

246
00:17:19,413 --> 00:17:26,712
‫والمتنافس التالي هو عمر جاريف...
‫اسم من وحي 11 سبتمبر.

247
00:17:27,796 --> 00:17:30,591
‫حسناً يا عمر، كلمتك هي حلوى.

248
00:17:30,674 --> 00:17:34,428
‫حلوى، ح.ل.و.ى، حلوى.

249
00:17:34,511 --> 00:17:37,931
‫هذا صحيح، المتسابق التالي
‫هو بيتر غريفين.

250
00:17:38,599 --> 00:17:41,060
‫بيتر كلمتك هي شجرة.

251
00:17:41,143 --> 00:17:42,895
‫هل يمكنك استخدامها
‫في جملة من فضلك؟

252
00:17:42,978 --> 00:17:45,481
‫هناك شجرة بالقرب من البحيرة.

253
00:17:45,898 --> 00:17:48,025
‫هل يمكنك أن تضعها
‫في جملة بذيئة؟

254
00:17:48,108 --> 00:17:50,611
‫أريد أن أحضر ساقطات
‫الى شجرة البلوط القديمة،

255
00:17:50,694 --> 00:17:54,490
‫حيث أخنق نفسي
‫وأنا أشاهدهن يمارسن علاقة.

256
00:17:54,573 --> 00:17:57,159
‫- ش.ج.ر.ة شجرة.
‫- هذا صحيح.

257
00:18:00,746 --> 00:18:05,375
‫وصلنا الان الى المتسابقين الاخيرين
‫بيتر غريفين وعمر "البرج الشمالي".

258
00:18:05,459 --> 00:18:09,671
‫ستبدأ أولاً يا عمر.
‫وكلمتك هي التخثر.

259
00:18:10,172 --> 00:18:16,678
‫ا.ل.ت.ح...

260
00:18:16,762 --> 00:18:20,474
‫أنا آسف يا عمر، أراهن
‫أنك تستطيع تهجئة "سكين حاد".

261
00:18:20,557 --> 00:18:23,977
‫عمري 9 سنوات وأنا هندي.

262
00:18:24,061 --> 00:18:28,273
‫حسناً بيتر اذا نجحت بتهجئة
‫الكلمة التالية فستربح المسابقة.

263
00:18:29,525 --> 00:18:32,361
‫كلمتك هي مثليتين.

264
00:18:32,444 --> 00:18:36,156
‫- هل يمكنك أن تضعها في جملة؟
‫- المثليتان ذاهبتان للتسوق.

265
00:18:36,240 --> 00:18:38,242
‫هل يمكنك أن تضعها
‫في جملة بذيئة؟

266
00:18:38,325 --> 00:18:41,411
‫المثليتان ذاهبتان للتسوق
‫لشراء أدوات متعة مزدوجة.

267
00:18:41,537 --> 00:18:43,914
‫تباً!

268
00:18:47,209 --> 00:18:49,962
‫لحظة، هل يمكنك
‫أن تضعها في جملة تشهيرية؟

269
00:18:50,045 --> 00:18:52,840
‫جيليان آندرسون
‫وهيلين هانت مثليتان.

270
00:18:52,923 --> 00:18:56,051
‫- م.ث.ل.ي.ت.ا.ن.
‫- هذا صحيح.

271
00:18:56,927 --> 00:18:59,054
‫نجحت يا لويس،
‫نجحت حقاً.

272
00:18:59,138 --> 00:19:02,099
‫طبعاً يا بيتر،
‫أنا فخورة جداً بك.

273
00:19:02,182 --> 00:19:05,269
‫- أحسنت يا أبي.
‫- نعم أنت رجل ذكي يا أبي.

274
00:19:05,352 --> 00:19:07,604
‫وأنت تشمين رائحة
‫الغازات يا ميغ.

275
00:19:09,439 --> 00:19:11,900
‫فلنعد الى المنزل.

276
00:19:14,736 --> 00:19:19,158
‫آنجيلا، لقد نجحت، أنهيت الصف
‫الثالث ابتدائي، أنا جاهز للترقية.

277
00:19:19,241 --> 00:19:23,120
‫فجرت مستشفى للاطفال يا غريفين
‫ستذهب الى السجن.

278
00:19:23,245 --> 00:19:24,705
‫ماذا؟

279
00:19:24,788 --> 00:19:26,623
‫ماذا؟
‫هل تظن أن الجميع نسي هذا؟

280
00:19:26,707 --> 00:19:32,838
‫كان هناك تحقيق، وبصمات وتقارير
‫جنائية، مات 19 طفلاً يا بيتر.

281
00:19:32,921 --> 00:19:35,674
‫وتعلم الشرطة الفدرالية
‫أنك أنت الفاعل.

282
00:19:35,757 --> 00:19:37,551
‫"المحكمة"

283
00:19:37,634 --> 00:19:41,972
‫سيد غريفين تجدك هذه المحكمة
‫مذنباً، وتحكم عليك بالسجن لمدة

284
00:19:42,055 --> 00:19:45,893
‫7 أيام، ستخرج الاحد الساعة 9.

285
00:19:53,108 --> 00:19:57,946
‫يا للهول! لا أصدق أننا اشترينا هذه
‫الملابس المضحكة من أجل ملهى لم يدم.

286
00:19:58,030 --> 00:20:02,701
‫هيا، كانت 62 ساعة جيدة
‫وفي هذا المجال هذا كل ما تتمناه.

287
00:20:02,784 --> 00:20:07,039
‫كما أنني فتحت ملهى
‫حصرياً أكثر من هذا.

288
00:20:07,122 --> 00:20:08,749
‫حقاً؟ أين هنا؟

289
00:20:08,832 --> 00:20:12,002
‫انه حصري لدرجة
‫أنه ليس لديه موقع.

290
00:20:12,127 --> 00:20:17,132
‫انه هنا، قلب الانسان، أظن أنها نغمات
‫يمكننا جميعاً أن نرقص عليها.

291
00:20:17,257 --> 00:20:20,135
‫يا للهول!
‫من الغريب أنني أشعر بتحسن.

292
00:20:20,260 --> 00:20:23,138
‫ما رأيك يا براين أن نغني
‫لـ ستوي موسيقى حقيقية؟

293
00:20:23,222 --> 00:20:25,140
‫تبدو فكرة جيدة.

294
00:20:31,230 --> 00:20:38,362
‫"على الجانب الغربي لـ كوهوغ
‫ان أردت القدوم"

295
00:20:38,445 --> 00:20:45,244
‫"ثمة ناد حصري جداً الى حد أن صف
‫الانتظار يطول الى ما لانهاية"

296
00:20:45,327 --> 00:20:52,376
‫"حيث يأتي عديمو الجدوى
‫للاحتفال ولانفاق أموال آبائهم"

297
00:20:52,459 --> 00:20:59,508
‫"فقط لاصطحاب النساء البذيئات
‫ثم للاستيقاظ مع حكة"

298
00:20:59,591 --> 00:21:05,180
‫"نعم، يستيقظون، يستيقظون مع حكة"

299
00:21:06,348 --> 00:21:13,647
‫{\an8}"خذني الى مكان الليلة
‫حيث غطاء الرأس الصوفي محكم"

300
00:21:13,730 --> 00:21:20,862
‫{\an8}"والرجال في قمصانهم الرياضية
‫ذات غطاء الرأس نسوا أنهم بيض"

301
00:21:20,946 --> 00:21:27,869
‫{\an8}"خذني الى مكان الليلة
‫حيث ما من بدانة"

302
00:21:27,953 --> 00:21:34,376
‫{\an8}"وسنشرب حتى الانتشاء
‫الى أن ينتابنا..."

303
00:21:34,459 --> 00:21:38,171
‫{\an8}" شعور رائع"

