﻿1
00:00:01,126 --> 00:00:04,212
‫حلقة اليوم من البرنامج عثر
‫عليها حديثاً في قبو بيتر غريفين،

2
00:00:04,295 --> 00:00:07,757
‫مع بعض الحلقات الضائعة الاخرى.

3
00:00:07,841 --> 00:00:11,594
‫{\an8}تجري أحداث هذه الحلقة في كواهوغ
‫في شهر مارس عام 2007.

4
00:00:12,595 --> 00:00:19,436
‫"يبدو أن كل ما تراه اليوم هو العنف
‫في الافلام والعلاقات على التلفاز"

5
00:00:19,519 --> 00:00:22,689
‫"ولكن أين هي تلك
‫القيم الجيدة والقديمة؟"

6
00:00:22,772 --> 00:00:25,650
‫"والتي كنا نعتمد عليها؟"

7
00:00:25,734 --> 00:00:29,154
‫"لحسن الحظ أن ثمة رجل عائلة"

8
00:00:29,237 --> 00:00:34,242
‫"لحسن الحظ أن ثمة رجلاً
‫يقوم ايجابياً بكل الاشياء التي تجعلنا"

9
00:00:34,325 --> 00:00:36,202
‫"نضحك ونبكي"

10
00:00:36,286 --> 00:00:41,207
‫"انه رجل العائلة"

11
00:00:46,463 --> 00:00:48,590
‫{\an8}حسناً بيتر،
‫سأذهب الى نادي الكتاب الان.

12
00:00:48,673 --> 00:00:51,301
‫{\an8}- هل سترعى ستيوي؟
‫- فقط ان حصلت على تصاصة.

13
00:00:51,426 --> 00:00:55,180
‫{\an8}- ستحصل عليها ان قلتها بشكل صحيح.
‫- أريد مصاصة.

14
00:00:55,263 --> 00:00:58,016
‫{\an8}جيد، ومن الافضل
‫أن تكون مسؤولاً الليلة.

15
00:00:58,099 --> 00:01:01,436
‫لا أريد أن يتكرر ما حصل حين
‫تركتك آخر مرة مع أحد أطفالنا.

16
00:01:01,561 --> 00:01:04,022
‫"بيتر غريفين الابن"

17
00:01:04,105 --> 00:01:06,024
‫الامر فظيع جداً.

18
00:01:06,107 --> 00:01:10,820
‫آسف لويس، حسبت بأنني
‫اذا هززته كفاية سيتوقف عن البكاء.

19
00:01:12,030 --> 00:01:13,865
‫وكنت محقاً نوعاً ما.

20
00:01:16,493 --> 00:01:18,244
‫{\an8}أجل، أنا أجالس ستيوي.

21
00:01:18,328 --> 00:01:22,540
‫{\an8}أنا أجالسه الان لانني أنضج
‫وبات لدي وبر كثيف.

22
00:01:22,624 --> 00:01:25,001
‫{\an8}بأي حال،
‫عليكم أن تأتوا الى هنا يا أصحاب.

23
00:01:25,085 --> 00:01:27,504
‫{\an8}ماذا؟ أنتم أصلاً هنا؟
‫هذا محال!

24
00:01:32,383 --> 00:01:34,719
‫{\an8}حسناً، حان دور كواغماير،
‫الحقيقة أو التحدي؟

25
00:01:34,803 --> 00:01:36,721
‫{\an8}أختار التحدي، كلا...
‫أعني الحقيقة.

26
00:01:36,805 --> 00:01:39,474
‫{\an8}حسناً، الحقيقة،
‫هل أنت مصاب بالايدز؟

27
00:01:39,557 --> 00:01:41,976
‫{\an8}بحقك!
‫نحاول جميعنا أن نمرح.

28
00:01:42,060 --> 00:01:44,187
‫{\an8}حسناً يا كليفلاند، حان دورك،
‫الحقيقة أو التحدي؟

29
00:01:44,312 --> 00:01:45,814
‫{\an8}تحد.

30
00:01:45,897 --> 00:01:49,442
‫{\an8}أتحداك أن تقبل جو لـ 15 ثانية.

31
00:01:49,526 --> 00:01:51,694
‫{\an8}- ماذا؟
‫- هذا محال!

32
00:01:51,778 --> 00:01:53,238
‫{\an8}عليك ذلك، انه تحد.

33
00:01:53,321 --> 00:01:54,781
‫{\an8}- انها اللعبة.
‫- انها اللعبة.

34
00:01:54,864 --> 00:01:56,950
‫{\an8}حسناً، وأين الخطب؟
‫أنا شخص منفتح.

35
00:01:57,033 --> 00:01:59,327
‫{\an8}- أجل، وأنا كذلك، ليس بالامر المهم.
‫- انه جسدي فحسب.

36
00:01:59,786 --> 00:02:02,205
‫{\an8}يا للهول! سيفعلان هذا،
‫يجب أن ألتقط صورة لهما.

37
00:02:03,748 --> 00:02:08,294
‫{\an8}يا للهول! هذا محال انهما يفعلان هذا،
‫هيا كواغماير التقط صورة لهما.

38
00:02:08,378 --> 00:02:10,672
‫{\an8}يا للهول!

39
00:02:11,256 --> 00:02:15,343
‫{\an8}مهلاً! حافظا على الهدوء!
‫انهما مجرد رجلان يتقاربان، اهدآ.

40
00:02:15,426 --> 00:02:17,053
‫{\an8}عد الى السرير يا ستيوي.

41
00:02:17,137 --> 00:02:20,557
‫{\an8}هل يتوقع أن آوي الى السرير بنفسي؟
‫ألن يهتم أحد بي؟

42
00:02:20,640 --> 00:02:24,435
‫انه أب أسوأ
‫من مصرفي ثري من نيويورك.

43
00:02:24,519 --> 00:02:27,689
‫مرحباً أبي، في المدرسة اليوم،
‫تم اختيار ولد واحد...

44
00:02:27,772 --> 00:02:31,109
‫- ميللي، لقد دخل ثانيةً الى هنا!
‫- أنا آسفة سيدي.

45
00:02:31,192 --> 00:02:33,611
‫أخرج من الغرفة،
‫فأنت تزعج والدك.

46
00:02:33,695 --> 00:02:36,322
‫فهو غير سعيد أصلاً
‫لانه أنجبك.

47
00:02:36,406 --> 00:02:40,160
‫تعال، سأدعك تدلك أكواعي
‫ببعض المرهم.

48
00:02:40,285 --> 00:02:45,039
‫{\an8}عدنا مع روبرت ميتشوم في آوت اوف
‫شايب ان شايب غاي من الخمسينيات.

49
00:02:45,707 --> 00:02:48,918
‫- المراهنة غير قانونية بهذه المدينة.
‫- ومن يقول هذا؟

50
00:02:49,002 --> 00:02:55,884
‫- أنا، ألديكما مشكلة في هذا؟
‫- لست واثقاً حقاً، أنتظرك حتى تزفر.

51
00:02:57,760 --> 00:03:00,013
‫في الواقع أجل،
‫لدي مشكلة في هذا.

52
00:03:00,680 --> 00:03:05,602
‫تباً! يا للتلفاز الفضائي السخيف!
‫ربما علي اصلاح الصحن اللاقط.

53
00:03:11,316 --> 00:03:13,234
‫كلا! كلا!

54
00:03:13,318 --> 00:03:15,945
‫مهلاً! مهلاً!
‫النجدة! النجدة!

55
00:03:18,114 --> 00:03:21,367
‫- براين، براين.
‫- ماذا يجري؟

56
00:03:21,451 --> 00:03:23,786
‫اتصل بفرقة المطافئ!
‫أحضر سلماً وأنزلني!

57
00:03:23,870 --> 00:03:27,081
‫- ماذا تفعل في الاعلى؟
‫- أعد النجوم في مجرة أوريون.

58
00:03:27,165 --> 00:03:29,042
‫ماذا تحسبني أفعل هنا،
‫أنا عالق.

59
00:03:29,125 --> 00:03:31,586
‫- كيف صعدت الى السطح؟
‫- ماذا أفعل الان؟ أجري مقابلة؟

60
00:03:31,669 --> 00:03:33,379
‫اصمت وأحضر سلماً أو شيء ما.

61
00:03:33,463 --> 00:03:35,381
‫بالحقيقة، أجل،
‫ربما نحن نجري مقابلة...

62
00:03:35,465 --> 00:03:37,884
‫لذا أخبرنا يا ستيوي
‫عن المشروع المقبل الذي تعمل عليه.

63
00:03:38,009 --> 00:03:39,886
‫عم تتحدث؟
‫أنزلني من هنا أيها الاحمق.

64
00:03:39,969 --> 00:03:43,473
‫- كلا، أخبرني أولاً عن مشروعك الجديد.
‫- أنت هالك لا محالة!

65
00:03:43,556 --> 00:03:45,850
‫أهذا عنوان فيلمك الجميل؟

66
00:03:45,934 --> 00:03:48,394
‫كنت أعمل على فيلم جديد
‫وهو رائع حقاً.

67
00:03:48,478 --> 00:03:51,356
‫- ارم لي حبلاً.
‫- لا، هذا ليس كافياً، أريد تفاصيل.

68
00:03:51,439 --> 00:03:54,108
‫سأنحر عنقك وأنت نائم!

69
00:03:54,192 --> 00:03:58,488
‫حين تعمل مع جاك بلاك
‫عليك أن تجاريه.

70
00:03:58,571 --> 00:04:02,408
‫فهو يؤدي عمله
‫وعليك أن تماثل مستوى طاقته.

71
00:04:02,492 --> 00:04:03,910
‫دون أن تبدو
‫كأنك تحاول التفوق عليه.

72
00:04:03,993 --> 00:04:06,204
‫لانها مباراة لن تفوز بها.

73
00:04:06,287 --> 00:04:10,875
‫ما شعورك بأن تنال الحظوة لتلاوة خطاب
‫ديابلو كودي الفائزة بجائزة الاوسكار؟

74
00:04:10,959 --> 00:04:16,256
‫- انها فتاة هوى حالفها الحظ ذات مرة.
‫- لا تبدو اجابة خاصة بمقابلة.

75
00:04:16,339 --> 00:04:18,967
‫قل شيئاً لطيفاً عن ديابلو كودي.

76
00:04:19,050 --> 00:04:25,014
‫أحسد اختصاصي الاوشام الذي حظي
‫بهاتين الذراعين البدينين ليعمل عليهما.

77
00:04:25,723 --> 00:04:29,352
‫رائع! اسمع،
‫أيمكنك أن تبقى معنا خلال الاستراحة؟

78
00:04:29,435 --> 00:04:30,812
‫ماذا؟

79
00:04:30,937 --> 00:04:33,314
‫سنعود مع الممثل المساعد
‫لـ ستيوي، روبن ويليامز.

80
00:04:33,398 --> 00:04:35,566
‫كلا، أنا أكره روبن ويليا...
‫الى أين أنت ذاهب؟

81
00:04:37,485 --> 00:04:39,445
‫- ستيوي.
‫- ماذا؟

82
00:04:39,529 --> 00:04:43,449
‫- يجب أن أخبرك عن المستقبل.
‫- ماذا؟

83
00:04:43,533 --> 00:04:49,122
‫يجب أن أخبرك عن المستقبل
‫في الليلة التي أعود فيها.

84
00:04:49,247 --> 00:04:51,457
‫كلا، كلا...
‫انتظر قليلاً مايكل.

85
00:04:51,541 --> 00:04:54,294
‫علي أن أخبرك أنا عن مستقبلك.

86
00:04:54,377 --> 00:04:56,629
‫يا بيتر، ستيوي على السطح.

87
00:04:56,713 --> 00:04:59,215
‫نيك جوناس ظريف جداً.

88
00:04:59,299 --> 00:05:01,301
‫- بيتر.
‫- أجل؟

89
00:05:01,426 --> 00:05:04,304
‫- عراك الوسائد!
‫- أيها الوغد!

90
00:05:20,445 --> 00:05:22,864
‫يا للهول!
‫عذراً لويس.

91
00:05:22,947 --> 00:05:26,826
‫بيتر، ماذا يفعل ابننا الرضيع
‫على السطح؟

92
00:05:26,909 --> 00:05:28,911
‫ثمة حيوان راكون هنا!

93
00:05:28,995 --> 00:05:31,205
‫بئساً!
‫يبدو بأنني بحاجة الى تسلية ما.

94
00:05:31,289 --> 00:05:33,875
‫سيداتي سادتي
‫اليكم سيد كونواي تويتي.

95
00:08:21,334 --> 00:08:24,212
‫رائع! رائع!

96
00:08:24,295 --> 00:08:26,506
‫لويس، ألا زلت غاضبة مني
‫بشأن تواجد ستيوي على السطح؟

97
00:08:26,589 --> 00:08:28,174
‫أجل يا بيتر، أنا غاضبة.

98
00:08:28,257 --> 00:08:31,052
‫بحق السماء! ان كان كونواي تويتي
‫لا يكفي للتخفيف عنك،

99
00:08:31,135 --> 00:08:34,680
‫ماذا سيتطلب الامر أكثر من هذا؟
‫مينوتور لديه رأس شون كونري؟

100
00:08:37,558 --> 00:08:42,647
‫- هل هذا شارع 31 سبونر.
‫- ارحل من هنا! ارحل فحسب!

101
00:08:45,066 --> 00:08:47,860
‫اسمعي يا لويس،
‫ما رأيك بأن ننهي خلافنا؟

102
00:08:47,944 --> 00:08:51,614
‫سنبقى في المنزل الليلة ونعد بعض
‫الفوشار ونشاهد جيمي كيميل.

103
00:08:51,697 --> 00:08:55,117
‫كلا، شكراً لك بيتر،
‫وحتى لو أردت هذا، فالتلفاز معطل.

104
00:08:55,201 --> 00:08:56,994
‫لا بد من وجود عطل ما
‫في الصحن اللاقط.

105
00:08:57,078 --> 00:08:58,955
‫لا بأس،
‫سأصلح الصحن اللاقط.

106
00:08:59,080 --> 00:09:00,957
‫أين مفكي للبراغي؟

107
00:09:01,082 --> 00:09:05,878
‫سحقاً!
‫لن تصدقوا ما الذي وجدته للتو.

108
00:09:05,962 --> 00:09:08,839
‫- ورقة صفراء؟
‫- بل بطاقة حظ يا براين.

109
00:09:08,923 --> 00:09:10,883
‫ولكنها ليست أي بطاقة حظ.

110
00:09:10,967 --> 00:09:14,428
‫فزت بها عام 1989 من علبة
‫حبوب فطور هاني نات شيروز.

111
00:09:14,512 --> 00:09:16,347
‫ونسيت تماماً أن أصرفها.

112
00:09:16,430 --> 00:09:18,891
‫انها جولة غولف مجانية
‫مع أحد المشاهير.

113
00:09:18,975 --> 00:09:21,310
‫يا للروعة!
‫من هي هذه الشخصية المشهورة؟

114
00:09:21,435 --> 00:09:25,356
‫سأعطيك تلمحياً، انه لاعب كرة قدم
‫ظهر بدور ثانوي في روتس.

115
00:09:25,439 --> 00:09:27,858
‫وفي بضعة مشاهد رائعة
‫في فيلم ذا تاورينغ انفرنو.

116
00:09:27,942 --> 00:09:29,986
‫- مهلاً لحظة.
‫- شاك كونورز؟

117
00:09:30,069 --> 00:09:32,113
‫كان لاعب كرة سلة
‫وظهر في روتس.

118
00:09:32,196 --> 00:09:34,865
‫لكنه لم يظهر
‫في تاورينغ انفرنو أيتها الغبية.

119
00:09:34,949 --> 00:09:37,702
‫ماذا؟
‫أنا لم أقل شيئاً.

120
00:09:37,785 --> 00:09:40,580
‫- أبي، من هو؟
‫- أو. جي. سيمبسون.

121
00:09:41,664 --> 00:09:43,124
‫من هذا؟

122
00:09:43,207 --> 00:09:45,418
‫أو. جي. سيمبسون
‫في شارع سبونر!

123
00:09:45,501 --> 00:09:50,381
‫هذه قصة يمكنني التحدث عنها
‫طوالاً، ابقوا معنا!

124
00:09:55,636 --> 00:10:01,017
‫بيتر، لم تراك قد ترغب في لعب
‫الغولف مع أو. جي. سيمبسون؟

125
00:10:01,142 --> 00:10:04,770
‫ولم لا لويس، انه الافضل،
‫أحد أعظم لاعبي الكرة على الاطلاق.

126
00:10:04,854 --> 00:10:08,399
‫- بيتر، لقد قتل شخصين.
‫- ماذا؟

127
00:10:08,482 --> 00:10:12,570
‫قتل بوحشية، زوجته السابقة نيكول
‫براون سيمبسون وصديقها رون غولدمان.

128
00:10:12,653 --> 00:10:14,822
‫- أو. جي. سيمبسون؟
‫- أجل.

129
00:10:14,905 --> 00:10:16,449
‫هل ذكرت الاخبار هذا؟

130
00:10:16,532 --> 00:10:18,576
‫أجل بيتر، تم تداول الخبر
‫في كافة وسائل الاعلام.

131
00:10:18,659 --> 00:10:21,454
‫مهلاً! ان قتل شخصين،
‫فكيف يعقل بأنه ليس مسجوناً؟

132
00:10:21,537 --> 00:10:22,997
‫لقد تمت تبرئته.

133
00:10:23,080 --> 00:10:24,665
‫أرأيتما؟
‫الوضع على ما يرام!

134
00:10:24,749 --> 00:10:27,710
‫يسود الاعتقاد
‫بأن هيئة المحلفين قد اقترفت خطأ.

135
00:10:27,793 --> 00:10:31,464
‫أتقول ان كل هؤلاء الاشخاص
‫بشعورهم المستعارة وقبعاتهم الطويلة،

136
00:10:31,589 --> 00:10:33,841
‫ومع زوجاتهم البدينة والمقززة
‫كانوا على خطأ؟

137
00:10:33,924 --> 00:10:36,886
‫عجباً! يبدو أنهم أغبى منك
‫حين تطرد ريحاً يوقظك.

138
00:10:38,012 --> 00:10:41,390
‫مرحباً؟ ما هذا؟ ماذا...؟
‫من هناك؟ ماذا يحدث؟

139
00:10:42,099 --> 00:10:46,687
‫أياً كان ما يجري هنا،
‫كفوا عن هذا فحسب!

140
00:10:50,650 --> 00:10:55,029
‫اذاً أنا بيتر غريفين،
‫سألعب جولة غولف مجانية غداً،

141
00:10:55,112 --> 00:10:57,865
‫مع الفريد أو. جي. سيمبسون.

142
00:10:57,948 --> 00:11:02,203
‫ماذا؟ لا يمكنك يا بيتر
‫أن تلعب معه الغولف، فهو مجرم.

143
00:11:02,286 --> 00:11:05,081
‫تتكلم بالضبط كـ لويس،
‫كلا جو أنا لا أصدقك.

144
00:11:05,206 --> 00:11:08,417
‫حقاً؟ قل لي هذا بعد تجوالك
‫بالمدينة للاختلاء مع ذاتك،

145
00:11:08,501 --> 00:11:10,461
‫على أنغام داست ان ذو ويند.

146
00:11:40,991 --> 00:11:44,829
‫يا للهول يا جو! أنت محق،
‫أو. جي. سبمبسون قاتل.

147
00:11:44,912 --> 00:11:47,498
‫ماذا سأفعل؟
‫سألعب الغولف معه غداً!

148
00:11:47,581 --> 00:11:51,669
‫مهلاً قليلاً يا بيتر،
‫قد تكون هذه فرصة غير مسبوقة.

149
00:11:51,752 --> 00:11:53,921
‫ربما يمكنك أن تضع
‫جهازاً للتنصت،

150
00:11:54,046 --> 00:11:55,965
‫وتجعل أو. جي. يعترف
‫وسنسجل المحادثة بأكملها.

151
00:11:56,090 --> 00:12:00,845
‫يا للروعة! تخيلوا هذا: بيتر غريفين
‫الرجل الذي أوقع بـ أو. جي.

152
00:12:00,928 --> 00:12:03,514
‫ما عجزت عنه مارشا كلارك،
‫تلك الشمطاء الحمقاء.

153
00:12:03,597 --> 00:12:08,686
‫مهلاً! لم أكن هناك حتى،
‫كنت حينذاك أبني سداً كندياً.

154
00:12:08,769 --> 00:12:13,482
‫هل تعرفون بأن القنادس تحدث تأثيراً
‫بنظامها البيئي أكثر من أي حيوان آخر؟

155
00:12:13,566 --> 00:12:15,985
‫باستثناء الانسان؟

156
00:12:16,068 --> 00:12:17,653
‫كان في منزلنا سابقاً.

157
00:12:17,737 --> 00:12:19,613
‫{\an8}"نادي بارنغتون الريفي"

158
00:12:20,698 --> 00:12:24,702
‫تذكر بيتر، سنكون هنا في الشاحنة
‫ان حصل أي أمر خاطئ.

159
00:12:24,785 --> 00:12:27,580
‫حاول فحسب أن تحمل أو. جي.
‫على التحدث عن الجريمتين.

160
00:12:27,663 --> 00:12:30,750
‫هل تحسبانه سيشعر بالاهانة
‫ان طلبت منه التوقيع على هذه الكرة؟

161
00:12:30,833 --> 00:12:33,002
‫أجل، أظنه سيشعر
‫باهانة كبيرة جداً.

162
00:12:35,212 --> 00:12:38,424
‫- حسناً جو، هل يمكنك سماعي؟
‫- بشكل واضح بيتر.

163
00:12:43,137 --> 00:12:46,223
‫- مرحباً! هل أنت بيتر غريفين؟
‫- هذا اسمي، لا تطعنه!

164
00:12:46,307 --> 00:12:48,934
‫سررت بالتعرف اليك، هيا بنا،
‫فلنبدأ بجولة من الغولف.

165
00:12:50,853 --> 00:12:54,315
‫سحقاً! هل ترى حذاء الغولف
‫الجديد هذا؟ يبدو مقززاً.

166
00:12:54,398 --> 00:12:57,943
‫كان يفترض بزوجتي أن تلمعه
‫ولكن من الواضح بأنها نسيت.

167
00:12:58,068 --> 00:13:02,156
‫عجباً! أشعر أحياناً بأنه بمقدوري
‫طعنها مرات عديدة.

168
00:13:02,239 --> 00:13:05,576
‫نساء بيضاء!
‫ونادلات غريبات أيضاً.

169
00:13:05,659 --> 00:13:08,913
‫خدمني مرة نادل أجنبي وكان
‫مريعاً، ولم أدفع له أي بقشيش.

170
00:13:08,996 --> 00:13:10,998
‫هل أسأت يوماً لنادل أجنبي؟

171
00:13:11,081 --> 00:13:13,918
‫ماذا قلت بيتر؟
‫عذراً كنت مركزاً على ضربتي.

172
00:13:14,001 --> 00:13:16,837
‫أنت تبلي حسناً يا بيتر،
‫فقط لا تدعه يرعبك.

173
00:13:16,921 --> 00:13:20,216
‫يا صديقي!
‫سيتم ركل أحدهم في مقر النادي.

174
00:13:20,299 --> 00:13:22,301
‫- كواغماير.
‫- تبدو سمينة.

175
00:13:23,302 --> 00:13:25,554
‫هل تعرف ما الذي أحب
‫القيام به أحياناً يا جوس؟

176
00:13:25,638 --> 00:13:28,307
‫أحب الاعتراف بأمور
‫اقترفتها بحق الاخرين.

177
00:13:28,390 --> 00:13:31,769
‫لاصفي ضميري،
‫هذا الامر يريحني كثيراً.

178
00:13:31,852 --> 00:13:34,605
‫- أتريد الاعتراف بأي شيء؟
‫- كلا، ليس فعلاً.

179
00:13:34,730 --> 00:13:38,067
‫بيتر، نحن لا نسمعه بوضوح
‫هل يمكنك الاقتراب أكثر؟

180
00:13:39,151 --> 00:13:41,987
‫هل أنت واثق يا أو. جي.؟

181
00:13:42,071 --> 00:13:46,200
‫أواثق من أنك لا تريد الاعتراف
‫بمقتل نيكول براون ورون غولدمان؟

182
00:13:46,283 --> 00:13:48,035
‫ماذا!؟

183
00:13:48,118 --> 00:13:50,037
‫ما هذا؟

184
00:13:50,120 --> 00:13:52,456
‫أنت تخفي جهاز تنصت!

185
00:13:52,915 --> 00:13:55,084
‫سيتم قتلي لا محالة!

186
00:13:55,167 --> 00:13:57,795
‫أشعر بالاساءة يا بيتر،
‫كيف لك أن تخدعني على هذا النحو؟

187
00:13:57,878 --> 00:13:59,964
‫يا للهول!
‫أرجوك يا أو. جي. لا تقتلني.

188
00:14:00,047 --> 00:14:04,134
‫مهلاً لحظة! هل هذا كله بشأن
‫تلك الحادثة التي وقعت عام 1994؟

189
00:14:04,260 --> 00:14:05,803
‫أجل!

190
00:14:05,886 --> 00:14:09,098
‫سحقاً، هذه القضية تطاردني
‫منذ 13 سنة.

191
00:14:09,181 --> 00:14:12,935
‫وأنا الذي كنت أتطلع
‫الى لعب الغولف في يوم هادئ.

192
00:14:13,018 --> 00:14:17,606
‫بعيداً عن كل أولئك الذين حولوني
‫الى شرير وصوروني كمسخ مريع.

193
00:14:17,690 --> 00:14:20,860
‫مع أنه قد تم تبرئتي
‫من قبل هيئة محلفين من أقراني.

194
00:14:20,943 --> 00:14:22,528
‫ولكن ماذا عن المحاكمة المدنية؟

195
00:14:22,611 --> 00:14:25,281
‫صدقني يا بيتر،
‫لم تكن مدنية مطلقاً.

196
00:14:26,490 --> 00:14:28,909
‫هذا يعوض عن جريمة واحدة.

197
00:14:28,993 --> 00:14:32,037
‫الذنب الوحيد الذي اقترفته
‫هو بعض الافلام المشينة.

198
00:14:32,121 --> 00:14:34,206
‫وهذا الامر يعوض
‫عن الجريمة الاخرى، لقد غلبتني.

199
00:14:34,290 --> 00:14:39,420
‫- أنت بمنتهى الذكاء والسحر.
‫- لطف منك أن تقول هذا يا بيتر.

200
00:14:39,503 --> 00:14:43,257
‫لقد مر وقت طويل
‫منذ حظيت بصديق.

201
00:14:45,676 --> 00:14:49,847
‫أيها المسكين، من المحال
‫بأن تكون قد قتلت أحداً.

202
00:14:49,972 --> 00:14:52,057
‫ولا سيما
‫مع هاتين العينين الحزينتين.

203
00:14:52,141 --> 00:14:54,476
‫سأتأكد من أن كل شيء
‫سيكون بخير.

204
00:14:54,935 --> 00:14:57,897
‫مرحباً جميعاً!
‫انظروا من أحضرت الى المنزل؟

205
00:14:57,980 --> 00:15:00,441
‫عدا لاكثر من 9000 متر
‫وفاز 6 مرات بكأس برو بول،

206
00:15:00,524 --> 00:15:01,984
‫وتم ايقافه مرتين ولم تتم ادانته،

207
00:15:02,067 --> 00:15:04,236
‫- أورنثال جايمس سيمبسون!
‫- مرحباً يا آل غريفين!

208
00:15:04,320 --> 00:15:05,779
‫- يا للهول.
‫- ماذا تفعل...؟

209
00:15:05,863 --> 00:15:07,364
‫أعتقد بأنك مذهل فحسب.

210
00:15:11,368 --> 00:15:14,288
‫أو. جي.، هذه عائلتي،
‫أيتها العائلة هذا أو. جي.

211
00:15:14,413 --> 00:15:17,791
‫سررت بالتعرف اليكم جميعاً، يا بيتر
‫هل تمانع بأن استخدم مرحاضك؟

212
00:15:17,875 --> 00:15:19,835
‫كلا، انه في الاعلى على اليسار.

213
00:15:19,919 --> 00:15:23,672
‫بيتر هل جننت لتحضر
‫أو. جي. سيمبسون الى منزلنا؟

214
00:15:23,756 --> 00:15:27,009
‫لا تنظري الي بهذه الطريقة يا لويس،
‫فـ أو. جي. بريء، مفهوم؟

215
00:15:27,092 --> 00:15:28,719
‫كلنا نعرف بأنه الفاعل يا بيتر.

216
00:15:28,802 --> 00:15:30,512
‫هل كنت هناك؟
‫لم أكن أعي هذا.

217
00:15:30,596 --> 00:15:33,265
‫ولم تفعل أي شيء لتمنع الامر!
‫اذاً أنت مشارك في الجريمة.

218
00:15:33,349 --> 00:15:35,225
‫لم تسارع هكذا
‫الى الدفاع عن هذا الرجل؟

219
00:15:35,309 --> 00:15:37,686
‫لانه كان بطلي في طفولتي يا براين.

220
00:15:37,811 --> 00:15:40,940
‫أعرف بأنه عانى بعض المشاكل الزوجية
‫لكنني كنت أعتبره قدوة.

221
00:15:41,023 --> 00:15:44,026
‫هذا هو السبب، صحيح؟ كنت مولعاً
‫بـ أو. جي. سيمبسون في صغرك،

222
00:15:44,109 --> 00:15:46,987
‫وتعجز تماماً عن تقبل
‫واقع كونه مختلف عمن حسبته.

223
00:15:47,071 --> 00:15:50,491
‫حسناً، كفى ثرثرة، سيمكث
‫أو. جي. معنا هنا في كواهوغ.

224
00:15:50,574 --> 00:15:52,868
‫الى أن أساعده
‫في اعادة ترتيب حياته.

225
00:15:57,414 --> 00:15:59,208
‫مرحباً، لويس.

226
00:15:59,541 --> 00:16:01,251
‫مرحباً، أو. جي.

227
00:16:01,335 --> 00:16:03,504
‫أيمكنني المساعدة في أي شيء
‫لتحضير العشاء؟

228
00:16:03,587 --> 00:16:06,340
‫أجل، يمكنك اخراج اللازانيا من الفرن.

229
00:16:06,423 --> 00:16:07,675
‫حاضر.

230
00:16:10,469 --> 00:16:13,389
‫الامر لا يفاجئني!
‫انه لا يتسع ليدي.

231
00:16:13,472 --> 00:16:15,808
‫ولكن لا بأس...
‫الى أي حد قد تكون ساخنة؟

232
00:16:19,603 --> 00:16:21,814
‫لويس، أنا آسف حقاً.

233
00:16:21,897 --> 00:16:24,650
‫لا بأس أو. جي.
‫دعني أحضر ما أنظف به هذا.

234
00:16:26,568 --> 00:16:30,072
‫- يا للهول! يا للهول!
‫- براين، ما الامر؟

235
00:16:30,447 --> 00:16:32,074
‫أنت حية!

236
00:16:32,157 --> 00:16:36,036
‫- أجل، سقطت بعض المعكرونة.
‫- شكراً للسماء!

237
00:16:36,120 --> 00:16:40,457
‫لا بأس براين، ليست المرة الاولى
‫التي نتعرض فيها لحادثة بهذا المنزل.

238
00:16:40,874 --> 00:16:43,168
‫حسناً، 1، 2...

239
00:16:43,252 --> 00:16:45,546
‫مهلاً! مهلاً براين!
‫أوقف العجلة! أوقف العجلة.

240
00:16:45,629 --> 00:16:47,047
‫لقد تحركت معدتي.

241
00:16:47,172 --> 00:16:49,550
‫جوس، هل تمانع ان ناديتك
‫بهذا الاسم؟ ممتاز.

242
00:16:49,633 --> 00:16:53,762
‫اسمع، هلا تعطيني بعض النصائح
‫عن كيفية قتل امرأة والافلات من العقاب.

243
00:16:53,846 --> 00:16:57,474
‫رائع، أنظر الى هذا...
‫كريس، اجر لالتقاط هذه التمريرة!

244
00:17:00,394 --> 00:17:04,314
‫- هدف!
‫- يا للهول!

245
00:17:04,982 --> 00:17:06,942
‫ماذا تفعل يا أو. جي.؟

246
00:17:07,026 --> 00:17:09,778
‫لم يعد لدي مال كاف
‫لاسدد ديون محاكمتي المدنية.

247
00:17:09,862 --> 00:17:12,948
‫لذا أنا أصنع تعويذة
‫لارسلها الى فريد غولدمان.

248
00:17:13,615 --> 00:17:15,993
‫انها ظريفة نوعاً ما، صحيح؟
‫هي أفضل من لا شيء.

249
00:17:16,076 --> 00:17:18,495
‫لديه ما يكفي من مال ليشتري
‫خافضات اللسان والخيوط،

250
00:17:18,579 --> 00:17:19,997
‫ولكن ليس بقدر يكفي ليدفع لنا؟

251
00:17:20,080 --> 00:17:22,374
‫أتعرفين كم علبة مرهم لشاربي
‫كان يمكن شراؤها بهذا المال؟

252
00:17:22,458 --> 00:17:25,085
‫لا أحب الشاربين فريد،
‫ولا أحد يحبهما.

253
00:17:25,169 --> 00:17:27,963
‫- لهذا السبب خسرنا الدعوى.
‫- هذا غير صحيح.

254
00:17:35,512 --> 00:17:38,098
‫{\an8}- مرحباً أنا توم تاكر.
‫- وأنا دايان سيمونز.

255
00:17:38,182 --> 00:17:40,225
‫{\an8}خبرنا الابرز الليلة
‫هو كواهوغ بـ رود أيلاند،

256
00:17:40,309 --> 00:17:42,936
‫{\an8}التي تشتهر بأحيائها القديمة والجذابة
‫وبشواطئها الرملية البيضاء،

257
00:17:43,020 --> 00:17:45,939
‫{\an8}وبايوائها قتلة متعطشين للدماء.

258
00:17:46,023 --> 00:17:50,069
‫{\an8}بالفعل توم، فقد انتقل المجرم السابق
‫أو. جي. سيمبسون الى كواهوغ.

259
00:17:50,194 --> 00:17:53,405
‫{\an8}ليس لدينا أي تصوير للجريمة بذاتها
‫ولكن يمكننا أن نعرض لكم ما حدث.

260
00:17:53,489 --> 00:17:56,241
‫{\an8}بفضل اعادة التمثيل هذه
‫من أداء فرقة كواهوغ للاوبرا.

261
00:17:59,495 --> 00:18:02,414
‫أحبك نيكول.

262
00:18:02,498 --> 00:18:07,711
‫لكن علي أن أعترف
‫بأنني خائف قليلاً.

263
00:18:07,795 --> 00:18:14,802
‫لانني نادل وحيد
‫أحب سيدة أعلى مكانةً منه.

264
00:18:18,472 --> 00:18:23,811
‫ولكن بهدوء يا رون
‫لان زوجي يقترب.

265
00:18:23,894 --> 00:18:30,901
‫نيكول! لقد عدت من تصوير
‫الجزء الثالث من فيلم نايكد غان.

266
00:18:33,570 --> 00:18:37,783
‫يا للذعر! لقد خنتني.

267
00:18:37,866 --> 00:18:42,162
‫أخبرني آل كولنغ
‫بأن هذا ما سيحصل!

268
00:18:42,246 --> 00:18:44,039
‫كاتو!

269
00:18:44,164 --> 00:18:50,254
‫لم أر شيئاً!

270
00:18:53,674 --> 00:18:57,886
‫اذاً، يبدو بأنها بلدة أخرى
‫ستطردني منها وسائل الاعلام.

271
00:18:57,970 --> 00:19:01,181
‫مهلاً لحظة يا جوس،
‫لا يمكنك السماح لهم بأن يقرروا حياتك.

272
00:19:01,265 --> 00:19:05,894
‫كنت تهرب منذ وقت طويل، وأقترح
‫بأن تترك الناس تعرفك كما فعلت.

273
00:19:05,978 --> 00:19:07,896
‫أتعتقد حقاً أن هذا ممكن يا بيتر؟

274
00:19:07,980 --> 00:19:11,191
‫بالطبع، حتى أننا سننظم حفلة كبيرة
‫وندعو اليها كل سكان البلدة.

275
00:19:11,275 --> 00:19:13,277
‫وأعدك بأنهم سيتقبلونك.

276
00:19:16,488 --> 00:19:18,740
‫بيتر، أنا ممتن حقاً على كل هذا،

277
00:19:18,824 --> 00:19:20,784
‫لكن هل أنت واثق
‫من أن الناس مستعدون؟

278
00:19:20,868 --> 00:19:24,079
‫قطعاً يا أو. جي.، هذه الحفلة
‫ستمنحك الفرصة للتعرف الى الجميع.

279
00:19:24,163 --> 00:19:26,832
‫كما ستمنحهم الفرصة للتعرف
‫على أو. جي. سيمبسون الحقيقي.

280
00:19:26,915 --> 00:19:29,501
‫هل تتوقع حقاً يا بيتر
‫بأن يأتي أحد؟

281
00:19:29,585 --> 00:19:32,796
‫بالطبع! انظري،
‫ها قد أقبلت مجموعة من الناس.

282
00:19:36,675 --> 00:19:38,927
‫عجباً! يا له من حشد!

283
00:19:39,052 --> 00:19:41,430
‫بيتر، هذه ليست مجموعة
‫من الضيوف المتحمسين للحفل.

284
00:19:41,513 --> 00:19:42,973
‫بل جمع غاضب!

285
00:19:44,725 --> 00:19:47,019
‫لا نريدك في بلدتنا يا سيمبسون.

286
00:19:47,102 --> 00:19:50,063
‫لم نعد نحبك
‫كما كنا نفعل عام 1993.

287
00:19:50,147 --> 00:19:54,776
‫أما بالنسبة اليك يا أو. جي.
‫فلا نريدك هنا أيضاً!

288
00:19:58,363 --> 00:20:03,619
‫مهلاً! كل من يريد العراك
‫مع أو. جي.، عليه أن يتخطاني أولاً.

289
00:20:03,702 --> 00:20:07,706
‫كلا يا بيتر،
‫هذه معركتي وأنا من سيخوضها.

290
00:20:07,789 --> 00:20:10,167
‫انظروا جميعاً الى أنفسكم،
‫انظروا ماذا تفعلون.

291
00:20:10,250 --> 00:20:12,920
‫لستم أفضل
‫مما دفعتموني لاكون عليه.

292
00:20:13,003 --> 00:20:15,339
‫بالطبع اقترفت بعض الاخطاء
‫في حياتي.

293
00:20:15,422 --> 00:20:17,841
‫لقد نسيت اخراج القمامة أحياناً.

294
00:20:17,925 --> 00:20:20,552
‫وتركت غطاء معجون الاسنان
‫على منضد الحمام.

295
00:20:20,636 --> 00:20:25,432
‫سجلت مباريات كرة القدم من دون موافقة
‫خطية من دوري كرة القدم الاميركية.

296
00:20:25,515 --> 00:20:29,436
‫أظن أن ما أقصده هو
‫بأنني غير كامل.

297
00:20:29,519 --> 00:20:32,648
‫والفارق الوحيد هو أنه
‫لدي الشجاعة للاقرار بالامر.

298
00:20:32,731 --> 00:20:35,067
‫هل يتمتع أحد آخر بالشجاعة؟

299
00:20:35,150 --> 00:20:38,195
‫ان كانت الحال كذلك فلم لا تصعدون
‫جميعاً الى هنا وتنضمون الي؟

300
00:20:38,278 --> 00:20:41,782
‫انه محق، أنا لست كاملاً.

301
00:20:43,116 --> 00:20:46,453
‫أعتقد بأنني لست كذلك أيضاً.

302
00:20:47,663 --> 00:20:50,332
‫أجل، لا أعتقد
‫بأن أحداً منا مثالي.

303
00:20:50,415 --> 00:20:53,585
‫- أشعر حقاً بأنني وغد.
‫- وأنا أيضاً.

304
00:20:53,669 --> 00:20:56,463
‫أعتقد بأننا ندين لك باعتذار
‫يا أو. جي.

305
00:20:59,174 --> 00:21:02,135
‫أرأيتم؟
‫لا أحد منا كامل.

306
00:21:02,219 --> 00:21:05,681
‫"أهلاً بك في كواهوغ
‫يا أو. جي.

307
00:21:14,982 --> 00:21:16,441
‫حسناً، أظنه القاتل.

