﻿1
00:00:01,626 --> 00:00:08,133
‫"يبدو أن كل ما تراه اليوم هو العنف
‫في الافلام والعلاقات على التلفاز"

2
00:00:08,216 --> 00:00:11,845
‫"لكن أين هي تلك
‫القيم الجيدة والقديمة"

3
00:00:11,928 --> 00:00:14,264
‫"والتي كنا نعتمد عليها؟"

4
00:00:14,973 --> 00:00:18,184
‫"لحسن الحظ أن ثمة رجل عائلة"

5
00:00:18,268 --> 00:00:23,106
‫"لحسن الحظ أن ثمة رجلاً يقوم ايجابياً
‫بكل الاشياء التي تجعلنا..."

6
00:00:23,189 --> 00:00:24,733
‫"نضحك ونبكي"

7
00:00:24,816 --> 00:00:26,901
‫"انه رجل العائلة"

8
00:00:31,072 --> 00:00:34,826
‫{\an8}"البطلينوس المترنح"

9
00:00:37,579 --> 00:00:39,914
‫"اتصال من كواغماير"

10
00:00:39,998 --> 00:00:41,082
‫{\an8}مرحباً كواغماير.

11
00:00:41,166 --> 00:00:43,043
‫{\an8}بيتر، أريدك أن تأتي
‫أنت والرجال حالاً لمنزلي.

12
00:00:43,126 --> 00:00:44,544
‫{\an8}اننا نتناول الشراب، لماذا؟

13
00:00:44,627 --> 00:00:46,421
‫{\an8}تعالوا فقط، أريد أن أريكم شيئاً.

14
00:00:46,504 --> 00:00:48,965
‫{\an8}حسناً، هيا أيها الرفيقان
‫سنذهب الى منزل كواغماير.

15
00:00:49,049 --> 00:00:51,676
‫{\an8}حسناً، انتظرا،
‫علي الذهاب الى الحمام أولاً.

16
00:00:53,303 --> 00:00:54,763
‫{\an8}حسناً، هيا بنا.

17
00:00:56,639 --> 00:00:59,267
‫{\an8}وأخيراً! هيا... ادخلوا.

18
00:00:59,976 --> 00:01:02,270
‫{\an8}حسناً ما الامر؟
‫ما هي المسألة المهمة؟

19
00:01:02,353 --> 00:01:04,981
‫{\an8}انظروا.

20
00:01:05,065 --> 00:01:06,524
‫{\an8}انه هر.

21
00:01:06,608 --> 00:01:08,693
‫{\an8}أجل! لقد أحضرته اليوم،
‫اسمه جايمس.

22
00:01:08,777 --> 00:01:10,862
‫{\an8}أليس أجمل شيء
‫سبق أن رأيتموه؟

23
00:01:10,945 --> 00:01:12,739
‫مرحباً جايمس.

24
00:01:12,822 --> 00:01:17,494
‫يا للهول! انظروا حين أحك بطنه
‫فانه يرفع مؤخرته في الهواء.

25
00:01:18,745 --> 00:01:22,082
‫{\an8}نشهد عملية اقلاع،
‫نشهد عملية اقلاع!

26
00:01:23,249 --> 00:01:25,502
‫{\an8}تعال الى هنا يا جايمس.

27
00:01:25,585 --> 00:01:27,462
‫{\an8}ماذا نفعل بحق السماء؟

28
00:01:27,545 --> 00:01:29,339
‫{\an8}كواغماير،
‫منذ متى تحب الهررة؟

29
00:01:29,422 --> 00:01:31,883
‫{\an8}منذ أن وجدت هذا الهر الصغير
‫يعيش تحت منزلي.

30
00:01:31,966 --> 00:01:37,055
‫سأقول لكم هذا، أفهم الان
‫لماذا عبد الفراعنة هذه الحيوانات.

31
00:01:37,472 --> 00:01:39,974
‫انظر يا جو،
‫انه يتعرف الى أصدقاء جدد.

32
00:01:40,934 --> 00:01:42,477
‫انني آسف.

33
00:01:42,560 --> 00:01:45,688
‫هل تعرف شيئاً؟ لا بأس يا كواغماير،
‫تلك الساق معظمها من القيح.

34
00:01:52,112 --> 00:01:55,240
‫{\an8}حسناً، ها قد أتى يا جايمس!
‫أتى الجزء الذي كنت أخبرك عنه.

35
00:01:56,116 --> 00:01:59,577
‫{\an8}أنت واحد من هذه!

36
00:02:03,081 --> 00:02:04,999
‫{\an8}بت أكره كواغماير مؤخراً.

37
00:02:05,083 --> 00:02:07,794
‫{\an8}وأنا أيضاً، لقد غير ذلك الهر
‫شخصيته تماماً.

38
00:02:07,877 --> 00:02:10,797
‫{\an8}أجل، مثل ما حصل عندما
‫ذهبت الى منزله قبل أيام.

39
00:02:12,549 --> 00:02:15,093
‫- من هناك؟
‫- هذا أنا يا كواغماير.

40
00:02:15,176 --> 00:02:16,886
‫أحتاج الى أن أقترض
‫جزازة العشب الخاصة بك.

41
00:02:16,970 --> 00:02:19,347
‫كواغماير ليس هنا،
‫لا يوجد أحد سواي، أنا جايمس.

42
00:02:19,430 --> 00:02:21,015
‫يفترض بي أن أنتبه للمنزل.

43
00:02:21,099 --> 00:02:25,061
‫هيا يا كواغماير، تبلغ الحرارة هنا
‫36 درجة مئوية ونحن رجلان راشدان.

44
00:02:25,145 --> 00:02:27,605
‫هل تبيع الخيوط المغزولة؟
‫لانني أحب الخيوط المغزولة.

45
00:02:27,689 --> 00:02:30,150
‫كلا، أحتاج الى أن أقترض
‫جزازة العشب الخاصة بك.

46
00:02:30,233 --> 00:02:32,402
‫لا أعتقد بأن كواغماير
‫يريدني أن أفعل ذلك.

47
00:02:32,485 --> 00:02:34,070
‫بحقك!

48
00:02:34,154 --> 00:02:37,365
‫لا أعتقد بأن كواغماير يقدر الحالة
‫التي أعدتها بها المرة الماضية.

49
00:02:37,448 --> 00:02:39,868
‫- غلين، هل يمكنني...؟
‫- كلا! لا يمكنك الحصول عليها!

50
00:02:39,951 --> 00:02:43,329
‫{\an8}مرحباً يا رفاق، غداً عيد ميلاد جايمس
‫هلا وقعتم جميعاً على بطاقة المعايدة؟

51
00:02:43,413 --> 00:02:45,582
‫{\an8}تريدنا أن نوقع
‫على بطاقة معايدة لهرك؟

52
00:02:45,665 --> 00:02:47,917
‫{\an8}أجل، ولا تضعوا أسماءكم
‫فقط، اكتبوا شيئاً طريفاً.

53
00:02:48,001 --> 00:02:50,461
‫يا للهول، أكره أن أفكر
‫في شيء على الفور.

54
00:02:51,462 --> 00:02:56,176
‫"أمض يوماً مليئاً بالفئران
‫مع أفضل الاسماك، بيتر"

55
00:02:56,634 --> 00:02:58,344
‫شكراً، هذا رائع.

56
00:02:58,428 --> 00:03:00,054
‫{\an8}حسناً، علي الذهاب.

57
00:03:00,138 --> 00:03:02,015
‫{\an8}سأذهب الى فيرمونت
‫لاحضر هدية لـ جايمس.

58
00:03:02,098 --> 00:03:05,935
‫ثمة متجر صغير وجميل اسمه كاتيتيودس
‫يصنع أشياء جميلة خاصة بالهررة.

59
00:03:06,019 --> 00:03:07,478
‫أراكم لاحقاً يا رفاق.

60
00:03:08,062 --> 00:03:09,522
‫كم هو غريب الاطوار!

61
00:03:09,606 --> 00:03:12,609
‫سيذهب الى فيرمونت
‫لاحضار هدية لهر وما شابه؟

62
00:03:12,692 --> 00:03:16,237
‫بالامكان ابتياع عمود للخدش
‫من ولمارت مقابل دولارين.

63
00:03:16,321 --> 00:03:18,990
‫وسروال جينز من ماركة لي
‫بـ9 دولارات.

64
00:03:19,073 --> 00:03:22,452
‫ولديهم مقاعد للاولاد أيضاً
‫تضعها في سيارتك.

65
00:03:22,535 --> 00:03:24,370
‫يفترض أن تجعلهم بأمان أكثر.

66
00:03:24,454 --> 00:03:27,790
‫المشكلة الوحيدة هي أنه لا يمكن
‫للمرء ارجاع مقعده الى أقصى الوراء.

67
00:03:31,502 --> 00:03:36,174
‫علينا أن نفعل شيئاً حيال هذا
‫فحياته كلها تتعلق بهذا الهر الغبي.

68
00:03:36,257 --> 00:03:38,718
‫كما تعرفون، ان الهر لوحده
‫الان مع كواغماير.

69
00:03:38,801 --> 00:03:42,096
‫هل تعرفون ما علينا فعله؟
‫علينا الذهاب الى هناك ونحلق له وبره.

70
00:03:42,180 --> 00:03:45,475
‫هذا فكرة رائعة! لنقم بذلك!
‫فلنحلق وبر الهر!

71
00:03:45,558 --> 00:03:49,646
‫يا للهول! عادة أتحمس بهذا الشكل فقط
‫عندما يذكر اسم الفيلم في الفيلم.

72
00:03:49,771 --> 00:03:52,690
‫أقول لكم ان تجار الممنوعات هؤلاء،

73
00:03:52,774 --> 00:03:54,943
‫يشكلون خطراً جلياً وحالياً
‫على الولايات المتحدة.

74
00:03:55,026 --> 00:03:57,445
‫لقد قاله! لقد قاله!

75
00:03:57,528 --> 00:04:00,698
‫كل ما أقوله هو،
‫ماذا لو أن هذا كل ما سيحصل؟

76
00:04:00,782 --> 00:04:03,368
‫ها قد قاله! ها قد قاله!

77
00:04:03,451 --> 00:04:05,787
‫الطريقة الوحيدة بالنسبة الي
‫لاحل هذه الازمة هي أن أكون،

78
00:04:05,870 --> 00:04:08,289
‫سوبرمان 4:
‫البحث عن السلام.

79
00:04:08,373 --> 00:04:10,291
‫لهذا تم اطلاق
‫هذا الاسم على الفيلم.

80
00:04:18,341 --> 00:04:20,760
‫حسناً، لا بد من أن الهر هنا.

81
00:04:20,843 --> 00:04:25,139
‫دعونا نتبرز برازاً بشرياً في صندوقه
‫حتى يعتقد أن به خطب ما.

82
00:04:25,223 --> 00:04:27,100
‫ها هو!

83
00:04:27,767 --> 00:04:29,519
‫ممتاز!

84
00:04:29,602 --> 00:04:32,313
‫أجل، حان وقت الحلاقة!
‫حسناً أعطوني الشفرة.

85
00:04:35,733 --> 00:04:37,277
‫يا للهول!

86
00:04:37,360 --> 00:04:38,903
‫بيتر، لقد قتلته.

87
00:04:38,987 --> 00:04:41,281
‫هلا هدأتما؟
‫لا يزال لديه 8 أرواح.

88
00:04:41,364 --> 00:04:43,199
‫حسناً، 7 أرواح اضافية...

89
00:04:43,283 --> 00:04:47,203
‫6... 5... 4... 3.

90
00:04:47,287 --> 00:04:48,913
‫بيتر، توقف عما تفعله.

91
00:04:49,497 --> 00:04:51,749
‫- ماذا نفعل؟
‫- حسناً، لدي فكرة.

92
00:04:51,833 --> 00:04:54,752
‫ما رأيكم في أن نخفي جثة الهر
‫ونترك هذه النافذة مفتوحة؟

93
00:04:54,836 --> 00:04:58,214
‫- وهكذا سيبدو الامر وكأن الهر هرب.
‫- لن ننجو أبداً بفعلتنا هذه.

94
00:04:58,298 --> 00:05:03,136
‫ربما سننجو، كما ترون
‫لدي قدم هر جالبة للحظ.

95
00:05:06,222 --> 00:05:09,600
‫هل تعرف يا بيتر؟
‫هذا يزيد الوضع سوءاً نوعاً ما.

96
00:05:09,684 --> 00:05:12,312
‫بأن تغزو على ثلاجة كواغماير
‫للحصول على الشراب بعد أن قتلت هره.

97
00:05:12,395 --> 00:05:16,357
‫أم أنه كذلك؟
‫هذا ردي.

98
00:05:17,900 --> 00:05:20,737
‫سحقاً! يا للهول!
‫كم أكره الشرطة.

99
00:05:20,820 --> 00:05:23,948
‫تقريباً بقدر ما أكره جهاز انذار
‫سيارتي شديد الحساسية.

100
00:05:40,298 --> 00:05:42,175
‫أيها الحقير!

101
00:05:42,258 --> 00:05:43,885
‫ماذا لدينا أيها الزميل؟

102
00:05:43,968 --> 00:05:46,846
‫مستوعبات شراب فارغة
‫والسائق مترنح ومغطى بالدماء.

103
00:05:46,929 --> 00:05:50,683
‫لديه آثار خدوش على وجهه وذراعيه
‫وهناك جثة مليئة بالدم في الخلف.

104
00:05:50,767 --> 00:05:52,310
‫وهناك مجارف في الخلف.

105
00:05:52,393 --> 00:05:55,188
‫وخريطة مرسومة يدوياً بعنوان
‫"هنا سنخفي الجثة".

106
00:05:55,271 --> 00:05:58,107
‫حسناً، كل هذا يبدو جيداً،
‫آسف لازعاجك يا سيدي.

107
00:06:01,486 --> 00:06:03,029
‫ممنوعات!

108
00:06:03,112 --> 00:06:05,073
‫كمية صغيرة من الممنوعات!
‫أنت موقوف أيها الحقير!

109
00:06:05,156 --> 00:06:06,532
‫هيا!

110
00:06:06,616 --> 00:06:09,952
‫لا أقدر وجود مدمنين على الممنوعات
‫في بلدتي! أنا رجل عائلة!

111
00:06:10,036 --> 00:06:12,163
‫ها قد قاله!

112
00:06:13,831 --> 00:06:16,542
‫"شرطة كواهوغ"

113
00:06:17,752 --> 00:06:20,755
‫حسناً يا براين،
‫عائلتك هنا لتدفع كفالتك لتخرج.

114
00:06:20,838 --> 00:06:22,006
‫براين، ان لم يكن لديك مانع،

115
00:06:22,090 --> 00:06:24,217
‫سنبدأ فوراً بالتفكير في دعابات
‫عن الاعتداء بالسجن.

116
00:06:24,300 --> 00:06:25,343
‫سأكسر الجليد وأبدأ.

117
00:06:25,426 --> 00:06:28,221
‫يا براين، هل قضيت وقتاً صعباً؟
‫أو بالكاد قضيت أي وقت؟

118
00:06:29,972 --> 00:06:32,016
‫عضو!

119
00:06:32,100 --> 00:06:34,394
‫حسناً، كل الاجزاء هنا،
‫فليفعل أحدكم شيئاً من هذا.

120
00:06:34,477 --> 00:06:38,272
‫براين، من هو أفضل لاعب
‫بايسبول لديك؟ ألبرت بوهولز؟

121
00:06:38,356 --> 00:06:40,316
‫كريس توقف، هيا!

122
00:06:40,400 --> 00:06:42,693
‫براين،
‫يسعدنا بأنك خرجت من السجن.

123
00:06:42,777 --> 00:06:45,780
‫وعندما نصل الى السيارة، هل ترغب
‫في كعكة دونات لتجلس عليها؟

124
00:06:46,489 --> 00:06:48,324
‫هل ترى؟
‫أنا أشارك في هذا.

125
00:06:48,408 --> 00:06:51,077
‫أنا أشارك في هذا كما الجميع.

126
00:06:52,078 --> 00:06:55,289
‫لا أصدق بأنه تم زجي في السجن
‫لاجل 7 غرامات من الممنوعات!

127
00:06:55,373 --> 00:06:58,835
‫حسناً يا براين، أنت المخطئ
‫فالممنوعات غير قانونية لسبب ما.

128
00:06:58,918 --> 00:07:01,129
‫يا لويس لا تكوني منافقة
‫سبق لك أن دخنت الممنوعات.

129
00:07:01,212 --> 00:07:04,382
‫بالطبع يا براين،
‫لكنني أفكر في الاولاد.

130
00:07:04,465 --> 00:07:06,676
‫الممنوعات غير قانونية
‫لحمايتهم بالدرجة الاولى.

131
00:07:06,759 --> 00:07:11,097
‫كلا، الممنوعات غير قانونية
‫لان وليام راندولف هيرست شن حملة،

132
00:07:11,180 --> 00:07:13,349
‫لتشويه سمعة السجائر
‫في ثلاثينيات القرن العشرين.

133
00:07:13,433 --> 00:07:15,893
‫لحماية مصالحه
‫في صناعة الاخشاب.

134
00:07:15,977 --> 00:07:21,149
‫لان القنب كان سيحل مكان الخشب
‫كمادة خام باهظة الثمن بصناعة الورق.

135
00:07:23,151 --> 00:07:26,320
‫ها هي حملتك لتشويه السمعة
‫يا براين.

136
00:07:26,404 --> 00:07:28,614
‫أمي على حق،
‫الممنوعات سيئة يا براين،

137
00:07:28,698 --> 00:07:30,450
‫أعني ألم تشاهد تلك الاعلانات؟

138
00:07:33,703 --> 00:07:37,915
‫"كف عن النظر الي، يمكنني التوقف
‫عن تدخين السجائر حين ما أريد"

139
00:07:37,999 --> 00:07:40,084
‫"ما رأيك بالان؟"

140
00:07:40,168 --> 00:07:42,211
‫"الاسبوع المقبل أفضل"

141
00:07:42,295 --> 00:07:44,172
‫"لقد خيبت ظني"

142
00:07:44,255 --> 00:07:46,799
‫"لا أبالي، أنت كلب"

143
00:07:46,883 --> 00:07:49,760
‫"ليس علي تقبل هذه الاهانة
‫من أجنبي"

144
00:07:49,844 --> 00:07:53,764
‫"هل تنتقدني لانني أدخن السجائر
‫أيها المعادي للسامية؟"

145
00:07:53,848 --> 00:07:58,102
‫"وعلاوة على هذا،
‫أبي وأمي من ديانتين مخلفتين"

146
00:07:58,186 --> 00:08:00,396
‫"أياً يكن يا صاح"

147
00:08:02,482 --> 00:08:05,818
‫"هل يمكنك أن تبعد سيارتك
‫يجب أن أذهب الى العمل"

148
00:08:05,902 --> 00:08:09,030
‫"حسناً، دعني أنهي
‫هذه السيجارة أولاً"

149
00:08:09,113 --> 00:08:10,823
‫"حسناً"

150
00:08:14,952 --> 00:08:19,081
‫- افتح يا براين، هذا أنا جو.
‫- سحقاً! لحظة.

151
00:08:22,627 --> 00:08:26,339
‫براين، وفق اطلاق سراحك المشروط
‫عليك الخضوع عشوائياً لاختبار الممنوعات.

152
00:08:26,797 --> 00:08:29,217
‫- أحتاج الى بعض البول.
‫- هل تعني الان؟

153
00:08:29,300 --> 00:08:30,927
‫أجل، الان.

154
00:08:31,010 --> 00:08:33,221
‫اليك بعض المجلات
‫لتساعدك على التبول.

155
00:08:33,304 --> 00:08:36,516
‫- كيف أن هذا...؟
‫- آسف، مضت فترة طويلة.

156
00:08:36,599 --> 00:08:39,310
‫اسمع، لا أشعر بالراحة تماماً
‫بأن أفعل ذلك أمامك.

157
00:08:39,393 --> 00:08:42,146
‫لا بأس، سأنتظر في الخارج،
‫اليك زجاجة مرطب.

158
00:08:42,230 --> 00:08:44,774
‫- جو...
‫- صحيح، انني آسف.

159
00:08:45,441 --> 00:08:48,736
‫- ستيوي، أحتاج الى بولك.
‫- حقاً؟

160
00:08:48,819 --> 00:08:50,404
‫أجل، جو يجري لي
‫اختباراً للممنوعات.

161
00:08:50,488 --> 00:08:52,782
‫وان أعطيته بعضاً من بولي
‫فسيعرف أنني كنت أدخن الحشيش.

162
00:08:52,865 --> 00:08:54,700
‫لذا أحتاج الى القليل من بولك
‫حتى أتمكن...

163
00:08:54,784 --> 00:08:57,203
‫لست مضطراً الى التعري
‫لاجل هذا.

164
00:08:57,286 --> 00:09:00,831
‫لكنني لست مضطراً الى عدم التعري
‫أيضاً من أجل ذلك.

165
00:09:04,126 --> 00:09:06,837
‫هيا يا ستيوي،
‫أسرع وتبول فـ جو ينتظرني.

166
00:09:06,921 --> 00:09:09,632
‫يا براين، تعرف بأنه لا يمكنني
‫التبول الا ان حدقت الي.

167
00:09:10,216 --> 00:09:12,093
‫براين! ماذا يجري؟

168
00:09:12,176 --> 00:09:15,805
‫- لويس.
‫- اكتشف الامر يا براين! اهرب!

169
00:09:16,514 --> 00:09:19,308
‫يا براين، أهكذا تحاول اجتياز
‫اختبار الممنوعات؟

170
00:09:19,392 --> 00:09:23,020
‫من خلال سرقة بول طفل؟
‫يا للهول! هذا مقزز!

171
00:09:23,104 --> 00:09:25,314
‫كلا، المقزز هو
‫تحريم استخدام الحشيش،

172
00:09:25,398 --> 00:09:28,067
‫فيما قد تم الاثبات بأنها
‫تسبب ضرراً أقل من الشراب.

173
00:09:28,150 --> 00:09:30,903
‫كلا، المقزز هو
‫حبكة فيلم بايبي ماما.

174
00:09:30,987 --> 00:09:33,906
‫ماذا يحدث عندما
‫امرأة في الاربعين من عمرها،

175
00:09:33,990 --> 00:09:37,034
‫تطلب من صديقتها البالغة
‫من العمر 41 سنة أن تحمل بطفلها؟

176
00:09:37,118 --> 00:09:38,578
‫ادفعي يا آنجي! ادفعي!
‫ادفعي أكثر!

177
00:09:38,661 --> 00:09:40,204
‫انه ميت.

178
00:09:40,288 --> 00:09:43,457
‫يا براين، عندما تضطر لبلوغ هذا الحد
‫لتنجو من عقوبة تدخينك الحشيش،

179
00:09:43,541 --> 00:09:45,418
‫فقد حان الوقت لتقوم بالتغيير.

180
00:09:45,501 --> 00:09:47,628
‫أنت محقة يا لويس،
‫حان وقت التغيير.

181
00:09:47,712 --> 00:09:49,297
‫شكراً لك.

182
00:09:49,380 --> 00:09:51,465
‫حان الوقت لـ كواهوغ
‫بأن تشرع الممنوعات!

183
00:09:51,549 --> 00:09:53,551
‫ماذا؟
‫هذا ليس تماماً ما قصدته.

184
00:09:53,634 --> 00:09:55,511
‫تحققوا من حجم أعضاء ستيوي.

185
00:09:55,595 --> 00:09:58,431
‫بحقكما! هكذا خلقني القدير.

186
00:09:59,015 --> 00:10:01,851
‫"منتزه كواهوغ"

187
00:10:01,934 --> 00:10:04,020
‫- "شرعوا الممنوعات حالاً!"
‫- لا مزيد من القمع!

188
00:10:04,103 --> 00:10:08,774
‫نحن كراشدون أميركيون بارادة حرة، لدينا
‫الحق باستخدام الحشيش ان اخترنا ذلك!

189
00:10:08,858 --> 00:10:14,363
‫كفى لاستغلال الحكومة بحجة الاخلاق!
‫كفى لهذه الحرب المزيفة على الممنوعات.

190
00:10:18,576 --> 00:10:21,037
‫هل تعلم؟ انك تباشر هذا الامر
‫بطريقة خاطئة يا براين.

191
00:10:21,120 --> 00:10:24,165
‫ان أردت كسب دعم الناس فلا يمكنك
‫أن تطيل الحديث مثل بن ستاين.

192
00:10:24,248 --> 00:10:27,501
‫عليك أن تتحلى بمهارة
‫أكبر في الاداء، انظر.

193
00:10:37,887 --> 00:10:41,390
‫"الان احتشدوا جميعاً
‫وأصغوا ان أردتم"

194
00:10:41,474 --> 00:10:44,894
‫"عندما أقول لكم ان كل شخص
‫يحتاج الى طريقة ليشعر بحال جيدة"

195
00:10:44,977 --> 00:10:48,356
‫"كل هر صغير يحتاج الى كرة خيوط
‫وكل كلب يحتاج الى عود"

196
00:10:48,439 --> 00:10:52,068
‫"لكن كل ما تحتاجون اليه هو
‫كيس للحصول على هذا التأثير المنشط"

197
00:10:52,151 --> 00:10:55,738
‫"1، 2، 3، 4، 5، 6، 7، 8..."

198
00:10:55,821 --> 00:10:59,033
‫"كيس! كيس!
‫كل شيء أفضل مع كيس!"

199
00:10:59,116 --> 00:11:02,953
‫"انها المساعدة الوحيدة التي ستحتاجون
‫اليها لان كل شيء أفضل مع كيس!"

200
00:11:03,037 --> 00:11:05,956
‫ها أنتم ذا!
‫لقد فهمتم جميعاً الان.

201
00:11:06,040 --> 00:11:08,167
‫{\an8}"عندما يريد سكان تكساس
‫أن يشعروا بحال جيدة"

202
00:11:08,250 --> 00:11:09,877
‫{\an8}"يذهبون للاعتداء
‫على شخص غريب الاطوار"

203
00:11:09,960 --> 00:11:11,712
‫{\an8}"عندما يحتاج الاغبياء
‫الى الشعور بالحماسة"

204
00:11:11,796 --> 00:11:13,172
‫{\an8}"فانهم يستأجرون فيلم ذا روكوتير"

205
00:11:13,255 --> 00:11:15,132
‫{\an8}"عندما يحتاج مايكل جاكسون
‫الى شعور بالاندفاع"

206
00:11:15,216 --> 00:11:16,509
‫"فانه يتقرب من رجل مثلي"

207
00:11:16,592 --> 00:11:18,052
‫صحيح!

208
00:11:18,135 --> 00:11:20,346
‫"لكن كل ما نحتاج اليه هو كيس
‫ليبقينا بمعزل عن القلق"

209
00:11:20,429 --> 00:11:25,518
‫"1، 2، 3... كيس!
‫كل شيء أفضل مع كيس"

210
00:11:25,601 --> 00:11:27,395
‫"كلا، لا تحتاجون للغليون
‫ولا للسبيد لان..."

211
00:11:27,478 --> 00:11:29,355
‫"كل شيء أفضل مع كيس!"

212
00:11:30,314 --> 00:11:32,441
‫جرب يا براين.

213
00:11:32,525 --> 00:11:35,945
‫"كما قال السيد اتش.ال.ماكن
‫الرجل العادي مجنون"

214
00:11:36,028 --> 00:11:39,573
‫"وكما قالت هيلين كيلر..."

215
00:11:39,657 --> 00:11:43,077
‫"حاولوا استخدام عقولكم
‫ولا تصدقوا كل الخوف"

216
00:11:43,160 --> 00:11:46,580
‫"لان كل ما تحتاجون اليه هو كيس
‫ليشعرنا بالسعادة"

217
00:11:46,664 --> 00:11:51,043
‫و1، 2... كيس! كيس!
‫كل شيء أفضل مع كيس"

218
00:11:51,127 --> 00:11:54,714
‫"يمكنك أن تحاول وتقاتل، لكننا متفقون
‫لان كل شيء أفضل مع كيس"

219
00:13:02,615 --> 00:13:05,826
‫"1، 2، 3، 4
‫5، 6، 7، 8"

220
00:13:05,910 --> 00:13:07,953
‫و1، 2، 3، 4..."

221
00:13:08,037 --> 00:13:09,705
‫"و5 و6، و7"

222
00:13:09,789 --> 00:13:12,958
‫"كيس! كيس!
‫كل شيء أفضل مع كيس"

223
00:13:13,042 --> 00:13:16,504
‫"انك رجل سعيد عندما تزرع البذرة
‫لان كل شيء أفضل مع كيس"

224
00:13:16,587 --> 00:13:22,218
‫"كل شيء أفضل مع كيس"

225
00:13:25,429 --> 00:13:27,807
‫"دار بلدية كواهوغ"

226
00:13:27,890 --> 00:13:34,855
‫بصفتي عمدة كواهوغ أوقع
‫على قانون تشريع الممنوعات"

227
00:13:35,523 --> 00:13:40,152
‫عمتم مساء جميعاً، قصتنا الابرز
‫هي أن الممنوعات أصبحت مسموحة.

228
00:13:40,236 --> 00:13:45,741
‫لقد أصبحت مسموحة...
‫مسموحة في كواهوغ.

229
00:13:45,825 --> 00:13:49,537
‫وقد جعلت كل شيء...
‫رائع جداً.

230
00:13:49,620 --> 00:13:52,623
‫حسناً، يمكنك قراءة الفقرة التالية.

231
00:13:52,706 --> 00:13:54,333
‫- كلا، يمكنك ذلك.
‫- كلا، أنت.

232
00:13:54,416 --> 00:13:57,378
‫- حسناً، فلنقرأها معاً.
‫- حسناً.

233
00:13:57,461 --> 00:13:58,921
‫- جاهز؟
‫- حسناً.

234
00:13:59,004 --> 00:14:02,132
‫- اليكم أولي وليامز مع توقعات الطقس.
‫- اليكم أولي وليامز مع توقعات الطقس.

235
00:14:02,216 --> 00:14:03,926
‫كيف يبدو الطقس يا أولي؟

236
00:14:04,009 --> 00:14:06,136
‫{\an8}- ليس سيئاً تماماً.
‫- صحيح.

237
00:14:06,554 --> 00:14:09,473
‫أذاً يا لويس؟ أخبريني بأن الاوضاع
‫لم تصبح أفضل في كواهوغ الان.

238
00:14:09,557 --> 00:14:13,435
‫هذا غريب يا براين، ما زلت
‫غير مرتاحة مع كل هذه الفكرة.

239
00:14:13,519 --> 00:14:16,814
‫اسمعي يا لويس، منذ أن تم تشريع
‫الممنوعات، انخفض مستوى الجريمة.

240
00:14:16,897 --> 00:14:20,234
‫وارتفعت الانتاجية وارتفعت
‫كثيراً نسبة مشاهدة دكتور هو.

241
00:14:20,317 --> 00:14:24,196
‫أجل، لكن بات بيتر مترنحاً جداً مؤخراً
‫وبالكاد قادر على أن يحضر مشهداً.

242
00:14:24,280 --> 00:14:29,076
‫يا للهول!
‫هذا أفضل من... انتظروا.

243
00:14:29,159 --> 00:14:33,622
‫كلا، مهلاً، هذا أسوأ من...
‫أفضل... لا أعرف.

244
00:14:33,706 --> 00:14:35,541
‫هذه لائحة مشاهير لا تعجبني.

245
00:14:35,624 --> 00:14:38,711
‫{\an8}"ستيفن دورف، جاستن تيمبرلايك
‫داين كوك، كريس أودونيل"

246
00:14:38,794 --> 00:14:41,171
‫{\an8}"جيفري شوسر، كاثي غريفين
‫آندي سامبرغ، اليزابيث هاسيلبيك"

247
00:14:41,255 --> 00:14:43,924
‫"أندرو ماكارثي، ريتا كوليدج
‫دايفيد أركيت، كارلوس منسيا"

248
00:14:44,008 --> 00:14:46,218
‫"آيمي واينهاوس،"كل معتد"
‫ايثان هوك، داكس شيبارد"

249
00:14:46,302 --> 00:14:48,304
‫"توبي كيث، جو فرانسيس
‫الاميرة ديانا، كريس مارتن"

250
00:14:48,387 --> 00:14:50,973
‫"كريس مارتن مجدداً، والدا كريس
‫مارتن، ايف بلامب، بوني فرانكلن"

251
00:14:51,098 --> 00:14:53,392
‫"كايت بيكنسايل، فريد برينز الابن
‫سوري كروز"

252
00:14:53,475 --> 00:14:56,061
‫"ذا الجبين النافر من برنامج ذا أوفيس
‫غاري مارشيل، بول تسونغاس"

253
00:14:56,186 --> 00:14:58,355
‫"أسلاف كريس مارتن"

254
00:15:10,534 --> 00:15:12,119
‫مرحباً يا غريفين.

255
00:15:12,202 --> 00:15:15,080
‫- سيد بويترشميدت؟ كيف حالك؟
‫- لست جيداً.

256
00:15:15,164 --> 00:15:18,000
‫يؤسفني سماع ذلك،
‫سيارة ليموزين اذاً!

257
00:15:18,083 --> 00:15:20,502
‫أيمكنني أخذ هذه المشروبات
‫الغازية قليلة السعرات الحرارية؟

258
00:15:20,586 --> 00:15:22,588
‫كلا! هذه المشروبات لي!

259
00:15:22,671 --> 00:15:26,050
‫والان، اسمع يا غريفين، بسبب حملة
‫كلبك السخيفة للدفاع عن الممنوعات،

260
00:15:26,133 --> 00:15:30,638
‫بات الناس يستخدمونه في كل شيء:
‫الاقمشة، النفط والورق.

261
00:15:30,721 --> 00:15:33,849
‫ما يعني بأنني أخسر ملايين
‫الدولارات في الخشب.

262
00:15:33,933 --> 00:15:35,976
‫اضطررت الى بيع أسطواناتي
‫لفريق بانغلز.

263
00:15:36,060 --> 00:15:38,062
‫كنت لا أزال أعمل
‫على حفظ كل الكلمات.

264
00:15:38,187 --> 00:15:42,858
‫"ظهري يؤلمني من الكرسي
‫التي أجلس عليها"

265
00:15:42,942 --> 00:15:47,446
‫"أين المهدئ؟ ان استلقيت على
‫الارض عادة ما يصلح ذلك الوضع"

266
00:15:47,529 --> 00:15:53,410
‫"توني دنزا بطل مسلسل
‫هوز ذا بوس يقول..."

267
00:15:55,454 --> 00:15:58,082
‫انني أخسر المال
‫وكلبك هو المذنب.

268
00:15:58,165 --> 00:16:00,209
‫والان علي أن أمنع استخدام
‫الممنوعات مجدداً.

269
00:16:00,292 --> 00:16:03,587
‫والطريقة الوحيدة للقيام بذلك
‫هو أن أبدأ بحملة تخويف.

270
00:16:03,671 --> 00:16:05,172
‫مصممة لابعاد الناس
‫عن الممنوعات.

271
00:16:05,255 --> 00:16:06,298
‫هل تساعدني؟

272
00:16:06,382 --> 00:16:09,551
‫يا للهول! سيد بويترشميدت!
‫لا يمكنني معارضة براين بهذه الطريقة.

273
00:16:09,635 --> 00:16:12,221
‫سأعطيك لعبة اليويو المضيئة
‫هذه على شكل فراشة.

274
00:16:12,304 --> 00:16:13,764
‫هل يمكنني الاحتفاظ بها؟

275
00:16:13,847 --> 00:16:16,600
‫ليس لتحتفظ بها، يمكنك استخدامها
‫اليوم ويوم آخر في الصيف.

276
00:16:16,684 --> 00:16:18,435
‫- أجل!
‫- أوقف السيارة جانباً.

277
00:16:27,611 --> 00:16:29,071
‫الى اللقاء.

278
00:16:31,031 --> 00:16:35,202
‫حسناً يا كارتر، لقد انتهيت من تجهيز
‫الفيديو المضاد للممنوعات، ألق نظرة.

279
00:16:35,703 --> 00:16:40,082
‫لدي فكرة جيدة،
‫لنقتل 6 ملايين أجنبي.

280
00:16:40,165 --> 00:16:44,128
‫أجل! أجل أنا موافق!
‫كيف توصلت الى هذا؟

281
00:16:44,211 --> 00:16:48,841
‫حصلت على هذه الفكرة من...
‫حسناً، عندما كنت أدخن الممنوعات.

282
00:16:48,924 --> 00:16:52,094
‫كل من يحب الممنوعات
‫فليشاركني السيجارة.

283
00:16:52,177 --> 00:16:54,888
‫ها هي،
‫أعطنا بعضاً من هذه.

284
00:16:54,972 --> 00:17:01,353
‫ربما لاحقاً، لنذهب الان الى فرنسا
‫ولنسرق كل التحف الفنية لديهم.

285
00:17:01,437 --> 00:17:03,397
‫حسناً! لنذهب الى فرنسا.

286
00:17:03,480 --> 00:17:05,024
‫ليس سيئاً.

287
00:17:05,107 --> 00:17:07,276
‫سحقاً!
‫كانت هذه محطة فوكس نيوز.

288
00:17:07,359 --> 00:17:09,445
‫يبدو بأنهم يملكون الحقوق
‫بالاعجاب بـ هتلر.

289
00:17:09,528 --> 00:17:11,196
‫ولن يسمحوا بالتحدث بالسوء عنه.

290
00:17:14,241 --> 00:17:15,743
‫مرحباً أنا بيتر.

291
00:17:15,826 --> 00:17:19,329
‫تعرفونني من فيلم هارولد كومار
‫اند بيتر غو تو وايت كاسيل.

292
00:17:19,413 --> 00:17:22,374
‫كما ترون، أنا أستمتع
‫بشطيرة برغر من وايت كاسيل.

293
00:17:22,458 --> 00:17:25,002
‫لماذا؟
‫لانني لا أتعاطى الممنوعات.

294
00:17:25,085 --> 00:17:27,504
‫استغرقت 5 دقائق
‫للذهاب الى وايت كاسيل.

295
00:17:27,588 --> 00:17:30,466
‫لكنني لم أتله بكافة تلك الانشطة
‫المؤذية والجنونية.

296
00:17:30,549 --> 00:17:32,843
‫لانني لا أتعاطى الممنوعات.

297
00:17:33,677 --> 00:17:36,055
‫مع أنه كان فيلماً جيداً.

298
00:17:36,138 --> 00:17:40,267
‫نيل باتريك هاريس حاز بدور في
‫هاو أي ميت يور ماذر بفضل ذلك الفيلم.

299
00:17:40,350 --> 00:17:44,063
‫لم أشاهد هذا المسلسل سوى مرة لكن
‫علي أن أقول لكم ان ما استغربته حقاً،

300
00:17:44,188 --> 00:17:47,649
‫هو سبب أداء بوب ساغيت
‫لصوت الرجل من المستقبل.

301
00:17:47,733 --> 00:17:50,402
‫أعني بأن الرجل في البرنامج
‫هو راشد أصلاً.

302
00:17:50,486 --> 00:17:56,909
‫لذا فلن يكبر ليصبح بوب ساغيت
‫هذا غير منطقي، شكراً على وقتكم.

303
00:17:57,076 --> 00:17:58,702
‫حسناً، ما رأيك؟

304
00:17:58,786 --> 00:18:00,954
‫اسمع أيها الاب،
‫انني أوافق مع ما تحاول فعله.

305
00:18:01,038 --> 00:18:04,833
‫لكنني لا أعتقد بأن هذا سينجح
‫فهو مصطنع جداً.

306
00:18:04,917 --> 00:18:06,794
‫يبدو بأنك تسعين ليتم ضربك
‫أيتها الشابة.

307
00:18:06,877 --> 00:18:08,504
‫- أجل!
‫- حسناً.

308
00:18:08,587 --> 00:18:13,008
‫بيتر، سبب نجاح براين في حملته
‫هو لانه تحدث بشغف كبير.

309
00:18:13,092 --> 00:18:16,011
‫لا أقصد الاهانة لكنكما ببساطة
‫لا تتمتعان بهذه الموهبة.

310
00:18:16,095 --> 00:18:18,764
‫هل تمزحين؟
‫يمكنني أن أكون مقنعاً جداً.

311
00:18:18,847 --> 00:18:23,393
‫هكذا كنت أغوي البحارة العنيدين ليلقوا
‫حتفهم مع أغنية الانذار الخاصة بي.

312
00:18:52,840 --> 00:18:56,426
‫مرحباً يا براين، تبدو بحال جيدة،
‫معطف براق جميل.

313
00:18:56,510 --> 00:18:58,762
‫لا تحاول أن تتملقني يا كارتر
‫لماذا استدعيتني الى هنا؟

314
00:18:58,846 --> 00:19:01,223
‫ادخل، أريد أن أريك شيئاً.

315
00:19:06,103 --> 00:19:07,563
‫ما هذه؟

316
00:19:07,646 --> 00:19:10,774
‫انها روايتك يا براين
‫"أسرع من سرعة الحب"

317
00:19:10,858 --> 00:19:12,860
‫جاهزة للنشر غداً.

318
00:19:12,943 --> 00:19:15,779
‫كل ما عليك فعله أن تعلن
‫عن معارضتك للممنوعات.

319
00:19:15,863 --> 00:19:20,075
‫انس الامر يا كارتر، لن أقبل رشوتك
‫لا أبالي ان طبعت مليون نسخة.

320
00:19:20,159 --> 00:19:24,663
‫لقد طبعت مليوني نسخة وحتى
‫انني طلبت صورة زيتية لك كمؤلف.

321
00:19:26,498 --> 00:19:31,253
‫وما هذا؟ هل هذا ملصق لنادي
‫أوبرا للقراءة؟ أعتقد بأنه كذلك.

322
00:19:31,336 --> 00:19:33,589
‫انتظر، حقاً؟
‫يا للهول!

323
00:19:33,672 --> 00:19:36,550
‫بالاضافة الى أنه يمكنني أن
‫أتدبر لك ليلة حميمة مع أوبرا.

324
00:19:37,593 --> 00:19:40,220
‫حسناً، الملصقات فقط،
‫اذاً ما رأيك؟ هل اتفقنا؟

325
00:19:40,304 --> 00:19:42,514
‫ليس عليك أن تخون القضية
‫بهذه البساطة يا براين.

326
00:19:43,473 --> 00:19:48,687
‫روايتك جيدة كفاية لتنشر،
‫لانها تستحق ذلك.

327
00:19:48,770 --> 00:19:51,565
‫- هل تعتقد ذلك؟
‫- أجل، أنا متأكد.

328
00:19:51,648 --> 00:19:55,194
‫هذه فرصتك يا براين،
‫يمكنك أن تكون كاتباً مشهوراً.

329
00:19:55,277 --> 00:19:59,156
‫كل ما عليك فعله هو تقديم خطاب عاطفي
‫مناهض للممنوعات أمام الجمهور.

330
00:19:59,239 --> 00:20:02,326
‫انس الامر يا كارتر، حتى ستيوي
‫يقول ان الكتاب جيد بحد ذاته.

331
00:20:02,409 --> 00:20:04,369
‫أليس كذلك يا ستيوي؟

332
00:20:04,453 --> 00:20:07,664
‫ربما عليك أن تكتب أغنية
‫عن مساوئ الممنوعات.

333
00:20:07,748 --> 00:20:10,918
‫"ولهذا الممنوعات سيئة"

334
00:20:12,502 --> 00:20:15,839
‫لقد سمعت كل ما أحتاج اليه
‫لاتخذ قراراً حسن الاطلاع.

335
00:20:15,923 --> 00:20:19,468
‫وبناءً عليه، عادت
‫الممنوعات غير مسموحة.

336
00:20:23,931 --> 00:20:27,601
‫في أخبار أخرى، كاتب محلي
‫من كواهوغ سجل رقماً قياسيا،

337
00:20:27,684 --> 00:20:29,561
‫في أسوأ مبيع
‫لروايته على الاطلاق.

338
00:20:29,645 --> 00:20:32,105
‫ان رواية براين غريفين
‫"أسرع من سرعة الحب"

339
00:20:32,189 --> 00:20:34,983
‫لم تبع وبشكل مفاجئ أي نسخة.

340
00:20:35,067 --> 00:20:37,736
‫وذلك بسبب النقد اللاذع الشامل
‫من قبل النقاد الادبيين.

341
00:20:37,819 --> 00:20:43,408
‫في ما يلي، الاولاد يزدادون جاذبية،
‫وهذا رائع تماماً.

342
00:20:43,492 --> 00:20:47,204
‫هذا مهين جداً،
‫لقد تخليت عن كل ما أؤمن به.

343
00:20:47,287 --> 00:20:50,457
‫ولم أحظ بأي شيء للتعويض
‫عن الامر، ان كتابي فاشل.

344
00:20:50,540 --> 00:20:52,209
‫حسناً،
‫انظر الى الامر من هذه الناحية.

345
00:20:52,292 --> 00:20:55,504
‫لقد أنجزت شيئاً،
‫بات الممنوعات غير شرعية بفضلك.

346
00:20:55,587 --> 00:20:59,591
‫وتمكن ستيوي من بناء قلعة صغيرة
‫وجميلة بكل كتبك التي لم تباع.

347
00:20:59,675 --> 00:21:02,177
‫ان منزلي مصنوع
‫من مواد متوسطة الجودة.

348
00:21:04,263 --> 00:21:07,432
‫{\an8}مرحباً يا رفاق، أريد اعلامكم بأنني
‫رفعت قيمة الجائزة الى 50 دولاراً.

349
00:21:07,516 --> 00:21:10,686
‫{\an8}لكل من يمكنه مساعدتي في ايجاد
‫جايمس، ولن أطرح أي سؤال.

350
00:21:10,769 --> 00:21:12,562
‫{\an8}لقد قتلت هرك.

