﻿1
00:00:00,625 --> 00:00:07,298
‫"يبدو أن كل ما تراه اليوم هو العنف
‫في الافلام والعلاقات على التلفاز"

2
00:00:07,382 --> 00:00:10,885
‫"لكن أين هي تلك
‫القيم الجيدة والقديمة"

3
00:00:10,969 --> 00:00:14,097
‫"والتي كنا نعتمد عليها؟"

4
00:00:14,180 --> 00:00:17,350
‫"لحسن الحظ أن ثمة رجل عائلة"

5
00:00:17,434 --> 00:00:22,063
‫"لحسن الحظ أن ثمة رجلًا يقوم ايجابياً
‫بكل الاشياء التي تجعلنا..."

6
00:00:22,147 --> 00:00:24,024
‫"نضحك ونبكي"

7
00:00:24,107 --> 00:00:28,611
‫"انه رجل العائلة"

8
00:00:35,118 --> 00:00:38,496
‫{\an8}شكراً جزيلاً يا جو
‫لانك دعوتنا الى حفل الشواء.

9
00:00:38,580 --> 00:00:40,331
‫{\an8}انه من دواعي سروري، يا لويس.

10
00:00:40,415 --> 00:00:43,877
‫{\an8}هل بامكان أحدكم أن يأتي الى هنا
‫ويقدم تعليقاً على اللحم بينما أطهيه؟

11
00:00:43,960 --> 00:00:45,962
‫{\an8}نعم، سأقوم أنا بهذا.

12
00:00:46,046 --> 00:00:53,053
‫{\an8}تبدو جميلة، هذا ما أتحدث عنه،
‫لا تقلبها كثيراً، كي لا تفقد عصارتها.

13
00:00:53,803 --> 00:01:00,810
‫{\an8}نعم، دعها تطهى بهدوء بدأت تنضج،
‫اجمعها، ثم وزعها في المكان نفسه.

14
00:01:01,186 --> 00:01:03,396
‫{\an8}هيا، لقد أصبحت جاهزة،
‫حان وقت الطعام.

15
00:01:03,480 --> 00:01:05,899
‫{\an8}"جائع لدرجة
‫باستطاعتي تناول حصاناً"

16
00:01:07,442 --> 00:01:11,196
‫{\an8}أنا.... أخطأت بالكلام.

17
00:01:12,405 --> 00:01:15,909
‫{\an8}مذهل يا بوني! لقد تخلصت
‫من الوزن الزائد بعد الولادة بسرعة.

18
00:01:15,992 --> 00:01:19,954
‫{\an8}شكراً لويس، أتمانعين ان فركت
‫القليل من واقي الشمس على ظهري؟

19
00:01:20,038 --> 00:01:23,958
‫{\an8}بالطبع بوني،
‫ولكن لا أريد يتسخ قميصي.

20
00:01:27,337 --> 00:01:30,882
‫انه شعور جميل.

21
00:01:31,549 --> 00:01:34,928
‫ان يدك تنزلق الى الاسفل يا لويس.

22
00:01:35,011 --> 00:01:38,348
‫حسناً، آسفة.

23
00:01:42,102 --> 00:01:46,523
‫{\an8}ان سوزي طفلة جميلة يا جو،
‫ما الذي حصل لابنك كيفن؟

24
00:01:46,606 --> 00:01:48,775
‫{\an8}- توفي بالخارج.
‫- لقد أحزنتني.

25
00:01:48,858 --> 00:01:52,821
‫{\an8}- لن ادعك تذهبين دون ذلك الثوب.
‫- لا أدري، هل سأرتديه؟

26
00:01:52,904 --> 00:01:56,866
‫{\an8}بلى سترتدينه، لديك حفل افتتاح المكتبة
‫بالاسبوع القادم، انه الثوب المثالي له.

27
00:01:56,950 --> 00:01:58,701
‫{\an8}مرحباً جميعاً.

28
00:01:58,785 --> 00:02:00,870
‫انظري انها دمية سوداء،
‫لم أنت بمفردك؟

29
00:02:00,954 --> 00:02:06,417
‫لقد أوقفوا حبيبي، قالت أمي
‫"لا بأس ان قصصت شعري".

30
00:02:07,752 --> 00:02:09,921
‫انتظري! كنت ألعب بهذه.

31
00:02:10,004 --> 00:02:13,258
‫عودي الى هنا،
‫حسناً، أنت سببت ذلك لنفسك.

32
00:02:15,426 --> 00:02:17,679
‫يا للهول!

33
00:02:17,762 --> 00:02:21,015
‫حسناً، فلنجرب مرة أخرى.

34
00:02:27,939 --> 00:02:29,941
‫يا للهول، ستيوي!

35
00:02:30,024 --> 00:02:32,485
‫{\an8}تعرض ابنك للضرب
‫على يد طفلة صغيرة.

36
00:02:32,569 --> 00:02:37,282
‫{\an8}هذا أصعب من مشاهدة
‫تينا يوذرز في مسلسل فاميلي تايز.

37
00:02:37,365 --> 00:02:40,535
‫- ماذا حصل بالمدرسة اليوم يا جنيفر؟
‫- شعرت بتوعك.

38
00:02:40,618 --> 00:02:43,204
‫وسألتقي عائلة كيتون الاسبوع المقبل.

39
00:02:47,667 --> 00:02:51,129
‫حسناً يا عزيزي،
‫هذا لن يؤلمك بتاتاً.

40
00:02:51,212 --> 00:02:54,549
‫يا لهم من كاذبون في شركة
‫"جونسون وجونسون"

41
00:02:54,632 --> 00:02:57,302
‫{\an8}سنضع عبارة
‫"لا دموع بعد اليوم" على الملصق.

42
00:02:57,385 --> 00:02:59,929
‫{\an8}- ولكنه سيجعلك تبكي.
‫- أعلم.

43
00:03:03,933 --> 00:03:06,769
‫{\an8}"جونسون وجونسون"

44
00:03:06,853 --> 00:03:10,690
‫{\an8}لويس، من الافضل أن تدعي جرحه
‫يلتهب، سيلقنه درساً أن يكون قوياً.

45
00:03:10,773 --> 00:03:13,860
‫بيتر، انه مجرد طفل،
‫عليك أن تنسى ما حصل.

46
00:03:13,943 --> 00:03:18,865
‫- لقد تعرض ابني للضرب على يد فتاة.
‫- الغريب أنها كانت تبكي.

47
00:03:18,948 --> 00:03:23,912
‫ولكنها كانت تقف فوقي بشكل بدا
‫وكأنني كنت أنا أبكي وهذا شيء مستغرب.

48
00:03:23,995 --> 00:03:28,333
‫- بيتر، ما الذي يقلقك بالضبط من ذلك.
‫- الحرب العالمية الخامسة.

49
00:03:28,416 --> 00:03:32,337
‫لقد تكلمنا بهذا الشأن، بيتر، لا بد من
‫أن تحصل أولاً حرب عالمية ثالثة ورابعة.

50
00:03:32,420 --> 00:03:36,966
‫لا، هذا جمال الحرب العالمية الخامسة
‫ستكون قوية لدرجة أنها ستتجاوزهما.

51
00:03:37,050 --> 00:03:39,969
‫- بيتر لن يفلح الامر...
‫- قلت ما عندي!

52
00:03:43,932 --> 00:03:47,644
‫انها كوني داميكو،
‫كريس لا تسير بالقرب مني!

53
00:03:48,311 --> 00:03:49,979
‫مرحباً كوني.

54
00:03:50,063 --> 00:03:53,816
‫سمعتك تتكلمين بالقاعة ذاك اليوم عن
‫مدى اعجابك بفيلم هاي سكول ميوزكل 2.

55
00:03:53,900 --> 00:03:55,860
‫لذا جلبت لك
‫تسجيل الموسيقى التصويرية.

56
00:03:55,944 --> 00:03:58,154
‫حسناً، تحضري لسماع الاهانات.

57
00:03:58,238 --> 00:04:01,532
‫أولاً اياك أن تسترقي السمع الي
‫فأنت لا تستحقين سماع كلماتي.

58
00:04:01,616 --> 00:04:04,911
‫ثانياً، عندما قلت انني استمتعت به
‫كنت أتكلم بسخرية.

59
00:04:04,994 --> 00:04:09,123
‫وثالثاً، هل فعلاً استمتعت
‫بـ هاي سكول ميوزكل؟ هل عمرك 8؟

60
00:04:09,207 --> 00:04:13,795
‫لا أظن ذلك، لانني رأيت جسدك الكبير
‫بغرفة تبديل الملابس.

61
00:04:13,878 --> 00:04:15,421
‫هل من أسئلة؟

62
00:04:15,505 --> 00:04:17,924
‫ميغ، خذي هذا.

63
00:04:18,549 --> 00:04:20,218
‫كان ذلك مذهلاً!

64
00:04:20,301 --> 00:04:23,054
‫- انقلبت المزحة لاننا نشم رائحته.
‫- أحسنت!

65
00:04:23,137 --> 00:04:25,890
‫- مذهل.
‫- أحسنت.

66
00:04:25,974 --> 00:04:31,604
‫سكوت، يا له من غبي سأقطع علاقتي به،
‫سأختار شاباً آخر لديه شعبية.

67
00:04:31,688 --> 00:04:34,732
‫ولكن يا كوني، لقد واعدتي جمع الشبان
‫الذين يتمتعون بالشهرة بالمدرسة.

68
00:04:34,816 --> 00:04:39,737
‫نعم، أنت محقة، جميعهم أغبياء،
‫أنا بحاجة الى تحد جديد.

69
00:04:39,821 --> 00:04:45,618
‫ماذا لو... حسناً، ابقي معي، ماذا لو
‫واعدت فاشلاً وجعلت منه شاباً ذو شعبية؟

70
00:04:45,702 --> 00:04:48,079
‫انها فكرة رائعة،
‫أنا مسرورة لانني استطعت تحمل الامر!

71
00:04:48,162 --> 00:04:50,707
‫والان، من هو أكبر فاشل
‫في المدرسة؟

72
00:04:50,790 --> 00:04:54,002
‫- حسناً، هناك سمايلي ماكغي.
‫- مرحباً.

73
00:04:54,085 --> 00:04:56,671
‫لا، سمعت أنه يبلل سريره.

74
00:04:56,754 --> 00:04:58,631
‫وهناك كريس غريفن.

75
00:04:58,715 --> 00:05:01,801
‫يا للهول! أستطيع
‫شم رائحته من هنا، انه رائع.

76
00:05:01,884 --> 00:05:05,013
‫نعم أنت محقة، رائحته تشبه
‫جسد فريد فلينتستون.

77
00:05:05,096 --> 00:05:08,182
‫لم يطلب منك أحد أن تشميها.

78
00:05:11,227 --> 00:05:14,439
‫حسناً يا ستيوي،
‫سيعلمك والدك كيف تكون رجلاً.

79
00:05:14,522 --> 00:05:18,401
‫الرجال الحقيقيون يتناولون كوبي شراب
‫ومن ثم يرمون بنواقصهم على أولادهم.

80
00:05:18,484 --> 00:05:20,570
‫- حسناً.
‫- ما هذا؟ تظن أنك أفضل مني؟

81
00:05:20,653 --> 00:05:22,363
‫ماذا؟ كلا، لم أقل ذلك.

82
00:05:22,447 --> 00:05:25,033
‫اذاً تظن أنك ستصبح مهماً
‫عندما تكون بسني، صحيح؟

83
00:05:25,116 --> 00:05:27,076
‫تقوم بالامور بشكل مختلف
‫وتحصل على تلك الترقية.

84
00:05:27,160 --> 00:05:28,828
‫أنا لا أعلم حتى ماذا تعمل؟

85
00:05:28,911 --> 00:05:33,041
‫دعني أخبرك شيئاً،
‫أنت نكرة! ولن تصبح شيئاً.

86
00:05:33,124 --> 00:05:35,793
‫والان لنجلس هنا
‫ونشاهد قناة سبايك.

87
00:05:35,877 --> 00:05:39,172
‫قناة سبايك،
‫تجد فيها كل ما يعجب الرجال.

88
00:05:44,802 --> 00:05:47,972
‫نعم، هذه الامور.

89
00:05:53,561 --> 00:05:57,190
‫انها المفضلة لدي، شطيرة زبدة
‫الفستق والهلام دون القشرة.

90
00:05:57,273 --> 00:05:59,233
‫- ماذا لديك؟
‫- قشورك.

91
00:05:59,317 --> 00:06:00,902
‫- هذا كل شيء؟
‫- كلا.

92
00:06:00,985 --> 00:06:04,364
‫لدي أيضاً قشرة البرتقال وصورة
‫لامي وهي تأكل فخذ ديك رومي.

93
00:06:06,157 --> 00:06:09,202
‫يا للهول! انها كوني،
‫متجهة نحوي للتحدث معي!

94
00:06:09,285 --> 00:06:10,912
‫اجلس بشكل مستقيم!

95
00:06:10,995 --> 00:06:14,374
‫- ميغ مكان جميل، اغربي من هنا.
‫- شكراً لك.

96
00:06:14,457 --> 00:06:18,628
‫كريس غريفن أنت بدون أدنى شك
‫الاقل شعبية بالمدرسة.

97
00:06:18,711 --> 00:06:23,800
‫- حقاً؟ ماذا عن سمايلي ماكغي هناك؟
‫- مرحباً.

98
00:06:23,883 --> 00:06:27,845
‫- أنا وأنت سنخرج مساء السبت.
‫- حسناً.

99
00:06:27,929 --> 00:06:29,639
‫أراك لاحقاً.

100
00:06:29,722 --> 00:06:31,724
‫لم تود الخروج معي؟

101
00:06:31,808 --> 00:06:35,019
‫لا بد أنها ثملة أكثر من سانتا كلوز
‫عندما كان يقود تحت تأثير الشراب.

102
00:06:35,103 --> 00:06:39,857
‫كلا ليس خطئي، انه شخص يقود
‫سيارة بلايموث قطع علي الطريق.

103
00:06:39,941 --> 00:06:43,319
‫- سيدي، توقفوا عن صناعة الـ بلاموث.
‫- هل أنت أجنبي؟

104
00:06:43,403 --> 00:06:45,655
‫سيدي،
‫أريدك أن تترجل من المزلجة.

105
00:06:47,824 --> 00:06:49,992
‫"نادي كواهوغ للملاكمة"

106
00:06:50,076 --> 00:06:52,412
‫حسناً، ستيوي.
‫سأجعلك قوياً ومفتول العضلات.

107
00:06:52,495 --> 00:06:55,206
‫أترى أداة رفع الاثقال هناك؟
‫اذهب وحاول أن ترفعها.

108
00:07:00,378 --> 00:07:02,380
‫سبادوديوس.

109
00:07:02,463 --> 00:07:04,882
‫- لاحظت أن ابنك يواجه بعض المشاكل.
‫- أعلم ذلك.

110
00:07:04,966 --> 00:07:09,554
‫ابنك بحاجة الى القليل من المساعدة
‫لدي شيء يجعله ينطلق.

111
00:07:09,637 --> 00:07:11,639
‫"ستيرويد"

112
00:07:11,722 --> 00:07:15,476
‫ان كان هناك من أستطيع الوثوق به فسيكون
‫شخص غريب بالنادي يحمل ابرة متسخة.

113
00:07:15,560 --> 00:07:18,479
‫- جرب هذه يا ستيوي.
‫- ما الذي تفعله بحقك؟

114
00:07:18,563 --> 00:07:24,360
‫يا للهول، أصبحت فجأة مليئاً بالطاقة،
‫حسناً أيها البدين، فلنتعارك!

115
00:07:45,548 --> 00:07:48,134
‫رائع يا ستيوي!
‫تبدو رجلاً جديداً.

116
00:07:48,217 --> 00:07:53,347
‫حسناً، هلا تنظر الي؟
‫أملك السلطة!

117
00:08:00,480 --> 00:08:03,941
‫والان نعود الى فيلم "السيدة والمتشرد"
‫ومايكل فيك.

118
00:08:15,453 --> 00:08:19,373
‫مرحباً، أيتها العائلة.

119
00:08:19,457 --> 00:08:23,753
‫- هل يريد أحدكم جهاز التحكم عن بعد؟
‫- يا للهول، ماذا حصل لـ ستيوي؟

120
00:08:23,836 --> 00:08:25,630
‫يبدو جيداً؟ أليس كذلك؟

121
00:08:25,713 --> 00:08:28,341
‫فلنذهب لرؤية تلك التافهة سوزن سوانس
‫لتحاول ضربك هذه المرة.

122
00:08:28,424 --> 00:08:30,134
‫انتظر لحظة،
‫كيف تعلم أنها غير سوية؟

123
00:08:30,218 --> 00:08:32,720
‫لديها قصة شعر قصيرة،
‫ساقين قصيرين ولا تتجاوب مع طلباتي.

124
00:08:32,803 --> 00:08:36,641
‫لم تجب على سؤالي،
‫لم يبدو ستيوي على هذا الحال؟

125
00:08:36,724 --> 00:08:40,937
‫حسناً، أخذته الى النادي الرياضي
‫ونصحني الرجل باعطائه جرعة ستيرويد.

126
00:08:41,020 --> 00:08:42,688
‫وهل أصغيت له؟

127
00:08:42,772 --> 00:08:44,941
‫نعم، أصدق أي شيء يقوله لي
‫أي أحد أينما كان.

128
00:08:46,400 --> 00:08:50,613
‫ماذا هناك يا بي؟
‫ما الذي يجري؟

129
00:08:50,696 --> 00:08:53,616
‫تبدو مقرفاً يا ستيوي،
‫تشبه براز لو فرينيو.

130
00:08:53,699 --> 00:08:55,868
‫أبدو كرجل يرتاد النادي مؤخراً.

131
00:08:55,952 --> 00:08:57,745
‫لا دخل للنادي في ذلك،
‫أنت تتعاطى المنشطات.

132
00:08:57,828 --> 00:09:02,750
‫لا يهم كيف تحصل على الجائزة بعيدة
‫المنال، كل ما يهم هو أن تهزم الجني.

133
00:09:02,833 --> 00:09:04,418
‫هذا ليس منطقياً.

134
00:09:04,502 --> 00:09:06,712
‫لا يجب أن يكون منطقياً
‫عندما يكون مظهري هكذا.

135
00:09:06,796 --> 00:09:10,007
‫أنا أكثر حماساً من علاقة
‫على الهاتف مع فتاة عمياء.

136
00:09:10,091 --> 00:09:13,386
‫- تبدين جميلة، ماذا ترتدين؟
‫- لست أدري.

137
00:09:16,639 --> 00:09:18,724
‫"تجمع حماسي هذه الليلة"

138
00:09:22,270 --> 00:09:26,357
‫موسيقى الروك الكلاسيكي
‫على اذاعة 103،7 دبليو أيتش جي تي.

139
00:09:26,440 --> 00:09:30,111
‫أكره هذه المحطة،
‫يقطعون وعوداً لا يفون بها.

140
00:09:30,194 --> 00:09:33,739
‫نذيع أبرز أغاني الـ روك أند رول
‫على الاطلاق.

141
00:09:33,823 --> 00:09:36,284
‫- "بنينا هذه المدينة"
‫- أرأيت؟

142
00:09:36,367 --> 00:09:39,954
‫كريس، أطفئه،
‫لدينا الكثير لنقوم به قبل أن ندخل.

143
00:09:40,037 --> 00:09:43,457
‫حسناً، ان كانوا سيشاهدونني برفقتك
‫فعلينا أن نفعل شيئاً لمظهرك الخارجي.

144
00:09:43,541 --> 00:09:45,793
‫الان، اخلع هذه القبعة.

145
00:09:46,711 --> 00:09:51,215
‫يا للهول!
‫شعرك مسرح، دعني أصلحه.

146
00:09:51,299 --> 00:09:56,053
‫حسناً، جيد،
‫والان سأرسم لك لحية رفيعة.

147
00:09:56,137 --> 00:09:58,514
‫يا للهول!
‫أبدو كرجل منعدم الاخلاق.

148
00:09:58,598 --> 00:10:00,683
‫كلا، تبدو كأنك لا تأبه لشيء،
‫وهذا أمر جيد.

149
00:10:00,766 --> 00:10:05,938
‫حسناً، بما أننا نتواعد، هل يعني ذلك
‫أنني أستطيع الامساك بيدك عندما ندخل؟

150
00:10:06,022 --> 00:10:08,899
‫فكرة جيدة، عندها سيعتقد الجميع
‫أنك تتمتع بالشعبية.

151
00:10:08,983 --> 00:10:13,404
‫حسناً، في الواقع لا يهمني ذلك،
‫أريد الامساك بيدك لانني معجب بك.

152
00:10:13,487 --> 00:10:15,239
‫لا أفهم.

153
00:10:15,323 --> 00:10:17,950
‫حسناً، أنا أجدك لطيفة
‫وأحب قضاء الوقت برفقتك.

154
00:10:18,034 --> 00:10:21,996
‫أنت فعلاً جميلة
‫وأتمنى أن نبقى معاً لفترة طويلة.

155
00:10:22,079 --> 00:10:26,917
‫يا للروعة، لم يقل لي أحد
‫كلام جميل كهذا من قبل.

156
00:10:27,001 --> 00:10:29,587
‫ربما لانك كنت تقضين وقتك
‫برفقة أشخاص مغفلين.

157
00:10:29,670 --> 00:10:32,465
‫نعم، ربما هذا صحيح.

158
00:10:32,548 --> 00:10:35,551
‫دعك من أمر التجمع الحماسي
‫أتود الذهاب الى لمشاهدة فيلم؟

159
00:10:35,635 --> 00:10:39,680
‫رائع، ربما يمكننا مشاهدة فيلم
‫لـ تشاز بالمينتاري وبول سورفينو.

160
00:10:39,764 --> 00:10:41,557
‫"البوق المشتت"

161
00:10:41,641 --> 00:10:43,726
‫أود أن أشكركم جميعاً
‫لحضوركم هذه اليوم.

162
00:10:43,809 --> 00:10:46,479
‫نواجه وضعاً خطيراً في الـ برونكس.

163
00:10:46,562 --> 00:10:50,483
‫صديقنا بحاجة الى بعث رسالة
‫الى الرجل القصير ذو قبعة.

164
00:10:50,566 --> 00:10:56,113
‫انه بحاجة الى ايصال هذه الرسالة
‫قبل يتم الاتفاق على عقود الموقع.

165
00:10:56,197 --> 00:11:03,204
‫انه من المهم جداً حضور هذه الامور
‫اذن علينا احضاره من يونكرز.

166
00:11:04,080 --> 00:11:05,790
‫ماذا؟

167
00:11:05,873 --> 00:11:09,502
‫قلت انه ربما علينا
‫احضار صديقنا من يونكرز.

168
00:11:14,382 --> 00:11:15,883
‫ما يجري؟

169
00:11:15,966 --> 00:11:18,010
‫ماذا؟ هل من مشكلة؟
‫هل تريد الشجار؟

170
00:11:18,094 --> 00:11:21,430
‫- المشاجرة؟ عما تتكلم؟
‫- اني أتكلم عن المشاجرة.

171
00:11:21,514 --> 00:11:23,683
‫هذا ما أتكلم عنه
‫اللكمة الاولى مجانية.

172
00:11:23,766 --> 00:11:25,267
‫انني منشغل بأمور أخرى.

173
00:11:25,351 --> 00:11:26,936
‫- أين تظن نفسك أنك ذاهب؟
‫- الى الاسفل.

174
00:11:27,019 --> 00:11:28,813
‫عليك أن تدفع غرامة،
‫عشرة دولارات.

175
00:11:28,896 --> 00:11:30,356
‫اسمع، هل يمكنني...؟

176
00:11:30,439 --> 00:11:32,024
‫أنا فقط...

177
00:11:32,108 --> 00:11:33,567
‫ستيوي...

178
00:11:33,651 --> 00:11:35,111
‫اسمع...

179
00:11:35,194 --> 00:11:36,696
‫بحقك...

180
00:11:36,779 --> 00:11:38,781
‫أنا... فقط...

181
00:11:38,864 --> 00:11:41,450
‫أنت... انه...

182
00:11:41,534 --> 00:11:43,285
‫هل يمكنني...؟

183
00:11:43,369 --> 00:11:47,456
‫كنت أمازحك فحسب يا صاح!
‫يمكنك أن تفعل ما تشاء، كنت أمازحك.

184
00:11:47,540 --> 00:11:49,458
‫لم أنت بهذه الجدية؟

185
00:11:52,670 --> 00:11:55,589
‫حسناً، كريسي، هيا بنا.

186
00:11:56,382 --> 00:11:58,342
‫- انظروا!
‫- يا للهول!

187
00:11:58,426 --> 00:12:00,136
‫هل هذا كريس غريفن
‫برفقة كوني داميكو؟

188
00:12:00,219 --> 00:12:01,679
‫أعتقد ذلك!

189
00:12:01,762 --> 00:12:03,305
‫رائع، هذا يعني أنه ذو شعبية.

190
00:12:03,389 --> 00:12:05,224
‫- مرحباً غريفن.
‫- غريفا!

191
00:12:05,307 --> 00:12:07,143
‫غريفامانو.

192
00:12:09,812 --> 00:12:13,899
‫رائع! لم يرحب بي الرياضيون من قبل،
‫مرحباً يا رفاق.

193
00:12:13,983 --> 00:12:17,403
‫مذهل! نجحت يا كوني،
‫أصبح كريس غريفن ذو شعبية.

194
00:12:17,486 --> 00:12:20,281
‫- هل ستتخلين عنه الان؟
‫- كلا يا جينا، لن أفعل هذا.

195
00:12:20,364 --> 00:12:21,907
‫- لن تفعلي ذلك؟
‫- كلا.

196
00:12:21,991 --> 00:12:26,036
‫هناك ميزة به، لا يشبه الاخرين
‫بالواقع انه يعجبني فعلاً.

197
00:12:26,120 --> 00:12:28,038
‫- حقاً؟
‫- أجل.

198
00:12:28,122 --> 00:12:31,625
‫بالحقيقة، سأذهب لتناول العشاء
‫بمنزله وسأقابل والديه.

199
00:12:34,503 --> 00:12:38,215
‫رائع! كوني داميكو
‫ستأتي لتناول العشاء بمنزلي.

200
00:12:38,299 --> 00:12:43,053
‫آمل ألا يحرجنا أبي كما فعل عندما
‫زارني ذلك الشاب ذو ساق واحدة.

201
00:12:43,137 --> 00:12:46,724
‫حسناً، اذا كنت تحب الافلام الخفيفة
‫سأضع واحداً سيعجبك كثيراً.

202
00:12:47,516 --> 00:12:51,270
‫ربما لست مهتماً بـ "عظمة الساق"
‫أعني تريفيا!

203
00:12:51,771 --> 00:12:54,148
‫انه الاحتباس الحراري.

204
00:12:54,231 --> 00:12:57,443
‫يقولون اننا فقدنا قدماً
‫من الثلج الشتاء الفائت...

205
00:12:57,526 --> 00:13:01,572
‫هل تريد كأس شراب آخر؟
‫أراهن أنك تحب تذوق القفز...

206
00:13:02,031 --> 00:13:04,617
‫لديك ساق واحدة يا سيدي.

207
00:13:08,245 --> 00:13:10,915
‫كوني، سررت بمقابلتك.

208
00:13:10,998 --> 00:13:14,460
‫نحن مسرورون لان كريس
‫قام بدعوة فتاة الى العشاء أخيراً.

209
00:13:14,543 --> 00:13:19,673
‫سررت بمقابلتك أيضاً سيدة غريفن،
‫هل تمانعين ان سألت ما مشكلة طفلك؟

210
00:13:19,757 --> 00:13:23,302
‫- سأذهب لاتمرن.
‫- مجدداً؟ انها المرة الثامنة اليوم.

211
00:13:23,385 --> 00:13:28,766
‫لن أرتاح الى أن يتقوى كل عرق
‫ببشرتي، انظر الى عضلاتي، براين.

212
00:13:28,849 --> 00:13:32,311
‫ان كان هناك ما يعجب النساء
‫فسيكون الرجل مفتول العضلات.

213
00:13:32,394 --> 00:13:39,401
‫"لدي عروق،
‫تنقل الدم الى كل جسدي"

214
00:13:39,693 --> 00:13:42,363
‫هكذا يلفظها جون ماير،
‫"جسدي".

215
00:13:42,446 --> 00:13:45,074
‫أصبح يعجبني الان،
‫عليك أن تعتاد على ذلك.

216
00:13:45,157 --> 00:13:47,243
‫حسناً،
‫جواباً على سؤالك يا كوني.

217
00:13:47,326 --> 00:13:51,872
‫يبدو أنني متزوجة من رجل يظن
‫أنه لا بأس من حقن الطفل بالستيرويد.

218
00:13:51,956 --> 00:13:53,666
‫حسناً يا لويس، توقفي قليلاً.

219
00:13:53,749 --> 00:13:57,711
‫كوني أنت جميلة جداً،
‫أقصد أنك قمت بعمل مذهل.

220
00:13:57,795 --> 00:14:00,256
‫شكراً، سيد غريفن.

221
00:14:00,339 --> 00:14:02,508
‫- أعجبني ما فعلته بجسدك.
‫- أبي!

222
00:14:02,591 --> 00:14:06,345
‫بما أنك يا كوني تصادقين أخي
‫ربما يمكننا التسكع سوياً؟

223
00:14:06,428 --> 00:14:10,224
‫هل تريدين الصعود لغرفتي بعد العشاء
‫لنقوم بتغيير مظهر بعضنا.

224
00:14:10,307 --> 00:14:12,393
‫ميغ أنا لا أستعمل
‫مستحضرات التجميل.

225
00:14:12,476 --> 00:14:16,063
‫بالطبع لا، جمالك طبيعي،
‫لا بد من أن يكون والدك فخوراً بك!

226
00:14:16,146 --> 00:14:22,486
‫- بالواقع، توفي والدي منذ أربعة سنوات.
‫- نعم، بالطبع توفي.

227
00:14:22,570 --> 00:14:24,572
‫هل ستستحمين قبل تناول الحلوى؟

228
00:14:27,408 --> 00:14:33,455
‫غريجي، فيتزي، تي بون.
‫غاغابو، نازي غاي.

229
00:14:33,539 --> 00:14:37,585
‫غريفا، نحن متحمسون جداً
‫لحفلتك بنهاية الاسبوع.

230
00:14:37,668 --> 00:14:41,171
‫نعم يا رجل، ستكون مذهلة.

231
00:14:41,255 --> 00:14:45,384
‫ولكن ابق الامر سراً
‫لكي لا يعرف الاغبياء بالحفلة.

232
00:14:45,467 --> 00:14:48,304
‫بمناسبة الحديث عن الاغبياء.

233
00:14:48,387 --> 00:14:52,683
‫أتصدقين يا كوني؟ أنا وأنت سنكون
‫بالحفلة نفسها نهاية هذا الاسبوع!

234
00:14:52,766 --> 00:14:57,646
‫هذا رائع! ماذا سترتدين كي أحرص
‫على ألا أرتدي الملابس نفسها؟

235
00:14:57,730 --> 00:15:02,693
‫- أنت لست مدعوة يا ميغ.
‫- ماذا؟ ولكنه منزلي؟

236
00:15:02,776 --> 00:15:05,988
‫كوني، دعيني أتولى الامر،
‫أنا آسف ميغ، لا يمكنك المجيء.

237
00:15:06,071 --> 00:15:09,325
‫أنت بعيدة
‫عن معدل الجمال المطلوب.

238
00:15:10,159 --> 00:15:15,414
‫كريس هيا! فلنضايق الاغبياء وندعوهم
‫مثليين ونجبرهم على اظهار أعضائهم.

239
00:15:15,497 --> 00:15:17,708
‫ألن يسروا بذلك؟

240
00:15:17,791 --> 00:15:20,836
‫- هيا بنا.
‫- رائع يا صاح.

241
00:15:32,222 --> 00:15:37,686
‫ان كريس يحتفل مع الاشخاص
‫المحبوبين، انني والد فخور جداً.

242
00:15:37,770 --> 00:15:43,108
‫انظر الى كوني، كم هي ناعمة ورشيقة،
‫انظر الى قوامها.

243
00:15:43,859 --> 00:15:47,279
‫انظر الى قوامها!

244
00:15:47,363 --> 00:15:50,699
‫هذا هو الجواب يا براين!
‫هناك دفن ويلي "الاعور" ذهبه!

245
00:15:54,995 --> 00:15:58,916
‫ميغ عزيزتي، لما لا تنزلين
‫الى الاسفل وتنظمين الى الحفلة؟

246
00:15:58,999 --> 00:16:03,629
‫لست مدعوة!
‫أكره كريس! يا له من أحمق!

247
00:16:03,712 --> 00:16:07,424
‫اسمعي عزيزتي، انه مرتبك
‫حول هويته في الوقت الحالي.

248
00:16:07,508 --> 00:16:10,594
‫أنا متأكدة أنه بأعماقه
‫لا يزال يحب شقيقته الكبرى.

249
00:16:10,678 --> 00:16:15,349
‫أكره مدرستي،
‫أكره الجميع، أكره حياتي.

250
00:16:15,432 --> 00:16:19,436
‫حسناً اسمعي يا ميغ، أحاول اقناعك منذ
‫45 دقيقة، لا أدري ماذا يمكنني أضيف.

251
00:16:19,520 --> 00:16:21,897
‫خذي كتاب لـ سيلفيا بلاث
‫وزجاجة أمبيان.

252
00:16:21,981 --> 00:16:24,733
‫سأغض النظر وليحدث ما يحدث.

253
00:16:24,817 --> 00:16:31,824
‫"موسيقى الحفلة، أغاني الحفلة، لا
‫تستدعي الانتباه، تضفي أوقاتاً ممتعة"

254
00:16:32,157 --> 00:16:35,119
‫- جينا، هل رأيت كريس؟
‫- نعم، انه هناك.

255
00:16:38,038 --> 00:16:42,710
‫- كريس! ماذا تفعل؟
‫- أخدش كثيراً بالسحاب.

256
00:16:42,793 --> 00:16:47,881
‫أيها الحقير، كيف تتجرأ على خيانتي؟
‫أنا من جعلك ذو شعبية.

257
00:16:47,965 --> 00:16:51,552
‫كلا كوني، تغلبي على ذلك
‫الفتى الاجنبي ما جعلني ذو شعبية.

258
00:16:51,635 --> 00:16:55,014
‫هيا يا فتيات!
‫فلنصعد الى الطابق العلوي ونقيم علاقة.

259
00:16:56,682 --> 00:17:01,186
‫يا للهول، تأذت كوني! أظن
‫علي أن أستلقي فوقها لابقيها دافئة.

260
00:17:02,855 --> 00:17:05,649
‫{\an8}الى ما تنظرون؟
‫هذه رسوم متحركة.

261
00:17:08,861 --> 00:17:12,573
‫كريس، لا أصدق أنك أهنت كوني
‫في حفلتك، كان ذلك رائعاً.

262
00:17:12,656 --> 00:17:15,743
‫نعم، سمعت عما جرى، عندما كنت
‫أحاول اقناع ذلك الغبي أن يصادقني.

263
00:17:15,826 --> 00:17:17,870
‫مرحباً يا رفاق،
‫هل هناك متسع لشخص اضافي؟

264
00:17:17,953 --> 00:17:20,706
‫- لا أعتقد ذلك، حمقاء.
‫- مرفوضة.

265
00:17:20,789 --> 00:17:22,958
‫الجميع غير أسوياء سواي.

266
00:17:26,420 --> 00:17:32,009
‫يا للهول! لقد دمرني، ابتدعت وحشاً،
‫ميغ، علينا القيام بشيء ما.

267
00:17:32,092 --> 00:17:38,140
‫نحن؟ هل تمزحين؟ أتظنين فعلاً
‫أنني قد أساعدك بعد كل ما فعلته بي؟

268
00:17:38,223 --> 00:17:39,808
‫عما تتكلمين؟

269
00:17:39,892 --> 00:17:41,435
‫أترين هذه يا كوني؟

270
00:17:41,518 --> 00:17:44,104
‫انها عندما ناديتني بالقذرة
‫في الصف السادس.

271
00:17:44,188 --> 00:17:48,150
‫وهذه عندما صنعت قالب جبس
‫لاعضائي بالسنة الاولى بالثانوية.

272
00:17:48,233 --> 00:17:51,111
‫وتطلبين مساعدتي؟
‫ساعدي نفسك بنفسك.

273
00:17:51,195 --> 00:17:53,447
‫ميغ! فكري بسرعة.

274
00:17:53,530 --> 00:17:55,324
‫فاشلة!

275
00:17:55,407 --> 00:17:57,117
‫حسناً، فلنقم بذلك.

276
00:17:57,201 --> 00:18:00,704
‫وعندما ننتهي منه، سيصبح منبوذاً
‫كطائر نورس بفيلم لـ آدم ساندلر.

277
00:18:00,788 --> 00:18:03,749
‫"آدم ساندلر في
‫فتى دراجة التسليم بسن الـ35"

278
00:18:03,832 --> 00:18:08,045
‫هذه دراجتي القديمة
‫منذ أن كنت بسن العاشرة.

279
00:18:09,922 --> 00:18:15,010
‫أحياناً مقعد الدراجة يؤلمني.

280
00:18:15,094 --> 00:18:18,055
‫- هلا صمت؟
‫- أنت أصمت! انه فيلم مضحك.

281
00:18:18,138 --> 00:18:22,810
‫عندما أقرع الجرس
‫أشعر بشيء غريب، اقرع، اقرع.

282
00:18:30,234 --> 00:18:35,030
‫يوم آخر أكون به ضخماً،
‫صباح الخير، مسدسات نافارو...

283
00:18:35,114 --> 00:18:37,407
‫لا!

284
00:18:37,491 --> 00:18:39,118
‫ماذا يجري؟

285
00:18:39,201 --> 00:18:41,870
‫سأخربك بما يجري،
‫الستيرويد فقد قدرته.

286
00:18:41,954 --> 00:18:45,833
‫أنت ضعيف مثل الجميع،
‫واحزر ماذا؟ عليك أن تدفع الغرامة.

287
00:18:45,916 --> 00:18:49,253
‫- ابق بعيداً عني، ابق بعيداً عني.
‫- ستيوي، لا!

288
00:18:55,968 --> 00:18:59,513
‫والان، نقدم لكم شيئاً
‫قد يعجبكم كثيراً.

289
00:19:03,475 --> 00:19:07,271
‫اهدأوا جميعاً،
‫حسناً فلنبدأ الاجتماع.

290
00:19:07,354 --> 00:19:09,064
‫هل كل شيء جاهز ميغ؟

291
00:19:09,148 --> 00:19:12,526
‫ما ان يصل كريس الى هناك، سيهتم
‫صديقي بقسم السمعي والبصري بالباقي.

292
00:19:12,609 --> 00:19:16,155
‫حسناً ميغ، تذكري اتفاقنا،
‫سأفعل ذلك من أجلك.

293
00:19:16,238 --> 00:19:19,825
‫وأنت ستسمحين لي بالمقابل أن
‫أفكر بك الليلة عندما أكون بالحوض.

294
00:19:19,908 --> 00:19:21,368
‫اتفقنا، نايل.

295
00:19:21,451 --> 00:19:25,956
‫رائع! قد أستعمل يدي اليسرى
‫الليلة، شخص غريب في الحوض.

296
00:19:26,039 --> 00:19:29,793
‫قبل أن نبدأ، كريس غريفن
‫لديه اعلان للشبان المحبوبين.

297
00:19:30,294 --> 00:19:32,462
‫نعم، مرحباً يا رفاق.

298
00:19:32,546 --> 00:19:34,715
‫اجتماع نادي الشباب المحبوبين
‫سيبدأ بالثالثة والربع.

299
00:19:34,798 --> 00:19:38,302
‫سأقف بجانب سيارة تيم بريكنيرز
‫بموقف السيارات.

300
00:19:48,770 --> 00:19:51,815
‫هل تريدين اقامة علاقة معي؟

301
00:19:51,899 --> 00:19:54,568
‫أنا سأقيم علاقة معي.

302
00:19:54,651 --> 00:19:58,030
‫سأقيم علاقة كبيرة.

303
00:20:09,666 --> 00:20:12,211
‫مرحباً كريس، ما هذا؟
‫هل جلست على شيء ما؟

304
00:20:17,758 --> 00:20:20,219
‫- كريس غريفن مغفل.
‫- يا لك من فاشل.

305
00:20:20,302 --> 00:20:22,054
‫أنا غير سوي، حسناً.

306
00:20:22,137 --> 00:20:24,681
‫بحقكم، هذا أنا غريفا!

307
00:20:24,765 --> 00:20:26,850
‫لا يمكنك أن تتكلم هكذا بعد الان!

308
00:20:26,934 --> 00:20:30,395
‫كوني، الشخص الذي أهانك
‫قد تعرض بدوره للاهانة.

309
00:20:30,479 --> 00:20:34,066
‫وبموجب القوانين المعمول بها بالثانوية
‫أصبح لديك الان شعبية من جديد.

310
00:20:34,149 --> 00:20:36,944
‫- نجحنا يا كوني.
‫- شكراً للمساعدة ميغ.

311
00:20:37,027 --> 00:20:39,738
‫ما من أمل أن نصبح أصدقاء،
‫أليس كذلك؟

312
00:20:39,821 --> 00:20:41,448
‫بالتأكيد لا.

313
00:20:41,531 --> 00:20:43,617
‫أيمكنني على الاقل أن أفكر بك
‫وأنا بالحوض لاحقاً؟

314
00:20:43,700 --> 00:20:45,327
‫كلا.

315
00:20:45,410 --> 00:20:47,454
‫ولكنني سأقوم بهذا.

316
00:20:49,957 --> 00:20:52,376
‫حسناً يا كريس،
‫لا بد من أنك تشعر كم أنت سخيف!

317
00:20:52,459 --> 00:20:56,380
‫أجل يا أبي، ويا ميغ أنا آسف
‫لانني تصرفت بشكل فظ.

318
00:20:56,463 --> 00:20:59,174
‫- حسناً، هناك طريقة لتعوض علي.
‫- كيف؟

319
00:20:59,258 --> 00:21:02,052
‫أخبرني كيف كان الشعور
‫أن تكون واحداً منهم.

320
00:21:02,135 --> 00:21:06,098
‫لقد كان مثل التنعم بالرونق
‫للذكاء الحاد.

321
00:21:06,181 --> 00:21:11,395
‫الذي يغلفك ويسمح لك أن
‫تكوني جزءاً من الرونق الازلي.

322
00:21:12,604 --> 00:21:14,314
‫لقد طرت اليوم.

