﻿1
00:00:01,668 --> 00:00:08,299
‫"يبدو أن كل ما تراه اليوم هو العنف
‫في الافلام والعلاقات على التلفاز"

2
00:00:08,383 --> 00:00:12,178
‫"لكن أين هي تلك
‫القيم الجيدة والقديمة"

3
00:00:12,262 --> 00:00:14,723
‫"والتي كنا نعتمد عليها؟"

4
00:00:14,806 --> 00:00:18,184
‫"لحسن الحظ أن ثمة رجل عائلة"

5
00:00:18,309 --> 00:00:23,314
‫"لحسن الحظ أن ثمة رجلًا يقوم ايجابياً
‫بكل الاشياء التي تجعلنا..."

6
00:00:23,398 --> 00:00:25,233
‫"نضحك ونبكي"

7
00:00:25,316 --> 00:00:29,612
‫"انه رجل العائلة"

8
00:00:34,826 --> 00:00:37,162
‫{\an8}مرحباً جميعاً،
‫انظروا الى ما وصلنا في البريد.

9
00:00:37,245 --> 00:00:39,414
‫{\an8}تلقينا دعوات لحضور زفاف جيليان.

10
00:00:39,497 --> 00:00:42,625
‫{\an8}- زفاف جيليان؟ هل ستتزوج؟
‫- هذا رائع!

11
00:00:42,709 --> 00:00:45,628
‫{\an8}يبدو أنها وجدت أخيراً أحداً
‫بعد مواعدة ذلك الفاشل الاخير.

12
00:00:45,712 --> 00:00:47,213
‫{\an8}هل واعدت أحداً من بعدي؟

13
00:00:47,297 --> 00:00:49,299
‫{\an8}كلا، أرأيت،
‫لقد أطلقت دعابتي الخاصة؟

14
00:00:49,382 --> 00:00:51,092
‫{\an8}ولقد انطلت عليك، براين!

15
00:00:51,176 --> 00:00:56,514
‫{\an8}دخلت مباشرة، جلست على الفور
‫سيجعلك ستيوي تبدو كالاحمق.

16
00:00:56,598 --> 00:01:01,770
‫{\an8}بيتر تفضل دعوتك،
‫كريس، ميغ، ستيوي وأنا.

17
00:01:01,853 --> 00:01:05,440
‫{\an8}- على الارجح أن هناك دعوة أخرى بعد.
‫- كلا، لا يبدو كذلك.

18
00:01:05,982 --> 00:01:09,861
‫{\an8}أجل، ها هي، براين
‫كلا، تمهل، انها؟ ب. راين.

19
00:01:09,944 --> 00:01:11,613
‫{\an8}هذا رائع سيدة جي.

20
00:01:11,696 --> 00:01:13,698
‫{\an8}شكراً لسماحك لي بالبقاء هنا
‫بالاسبوعين الاخيرين.

21
00:01:14,824 --> 00:01:16,659
‫{\an8}استمتعت برفقته.

22
00:01:16,743 --> 00:01:19,579
‫{\an8}دعت الجميع سواي؟ ما بها؟
‫لقد تواعدنا طيلة 6 شهر!

23
00:01:19,662 --> 00:01:21,372
‫{\an8}يا لحظك السيئ براين.

24
00:01:21,456 --> 00:01:24,542
‫{\an8}يبدو أنك الرجل الخارج عنا
‫مثل فرس نبي غير مبال للصلاة.

25
00:01:24,626 --> 00:01:27,545
‫باركنا أيها القدير على هذه الهدايا
‫التي سنتلقاها قريباً.

26
00:01:28,046 --> 00:01:30,965
‫ساعدنا في أن نكون مدركين
‫لجميع بركاتنا و...

27
00:01:43,269 --> 00:01:45,939
‫{\an8}براين، أملا بطاقة
‫"أجيبوا من فضلكم"

28
00:01:46,022 --> 00:01:48,274
‫{\an8}ولا أعرف ان كان يجب بي
‫طلب السلمون أو نقانق للكلاب.

29
00:01:48,358 --> 00:01:50,985
‫{\an8}- هل يقدمون نقانق للكلاب؟
‫- أجل، يبدو ذلك مرحاً.

30
00:01:51,111 --> 00:01:53,488
‫{\an8}يا له من أمر تافه،
‫لا آبه بحضور ذلك الزفاف.

31
00:01:53,571 --> 00:01:56,407
‫{\an8}انظر الى الجانب المشرق، يتسنى لك
‫حضور حفلة شواء كليفلاند.

32
00:01:56,491 --> 00:02:00,120
‫{\an8}- هل ينظم كليفلاند حفلة شواء؟
‫- يا للهول، هذا غريب جداً.

33
00:02:00,203 --> 00:02:01,746
‫{\an8}لا شيء من هذا غريب.

34
00:02:01,830 --> 00:02:04,457
‫{\an8}تخطيت علاقتي بـ جيليان،
‫واعدت فتيات كثيرات بعدها.

35
00:02:04,541 --> 00:02:07,877
‫{\an8}- لا أقوم يوماً بالمواعدة عبر الحاسوب.
‫- أجل، أنا أيضاً.

36
00:02:07,961 --> 00:02:14,050
‫{\an8}- اذاً تبلغين 27 عاماً؟
‫- تم وضع تلك الصورة قبل سنوات.

37
00:02:14,134 --> 00:02:16,511
‫اذاً هل أنت كلب
‫من سلالة المسترد الذهبي؟

38
00:02:16,594 --> 00:02:22,142
‫انه خليط من سلالة المسترد
‫مع سلاسة ايسيبيك باي بادودل...

39
00:02:22,225 --> 00:02:24,102
‫أين هي تلك النادلة؟

40
00:02:24,185 --> 00:02:26,354
‫حسناً، ان تخطيتها
‫يجب أن نذهب جميعاً الى العشاء.

41
00:02:26,437 --> 00:02:30,108
‫أنت، أنا، جيليان وخطيبها،
‫الا اذا كنت تمانع.

42
00:02:30,191 --> 00:02:32,902
‫لن أمانع ذلك،
‫أود مقابلة خطيبها.

43
00:02:32,986 --> 00:02:35,196
‫رائع، أنا متأكد من أن
‫ديشان سيود مقابلتك أيضاً.

44
00:02:35,280 --> 00:02:36,823
‫ديشان!

45
00:02:36,948 --> 00:02:39,200
‫يدعى ديريك!
‫لكن انظر الى وجهك!

46
00:02:41,870 --> 00:02:44,289
‫"نعود الان الى برنامج ذو هيلز"

47
00:02:44,372 --> 00:02:46,749
‫كان يجدر بـ جاستن بوبي
‫أن يكون هنا بالفعل.

48
00:02:46,833 --> 00:02:49,002
‫- هل ما زلت تواعدينه؟
‫- أفترض ذلك.

49
00:02:49,085 --> 00:02:52,630
‫أكره كيف يبعد خصائل شعره
‫عن وجهه مع كل كلمة ينطق بها.

50
00:02:52,714 --> 00:02:58,011
‫اطلبي لي جعة، يجب أن أعثر
‫على مكان لركن دراجتي.

51
00:02:59,971 --> 00:03:02,307
‫- مرحباً يا رفاق.
‫- مرحباً جيليان.

52
00:03:02,390 --> 00:03:06,394
‫مرحباً جيليان،
‫تهانينا على زفافك القادم والفاتن.

53
00:03:06,477 --> 00:03:09,606
‫هل مفاتني ظاهرة؟
‫انها حمالة رقيقة جداً.

54
00:03:09,689 --> 00:03:13,484
‫بيتر، جئت الى هنا لاسألك شيئاً
‫هلا سلمتني الى خطيبي في الزفاف؟

55
00:03:13,568 --> 00:03:15,445
‫بالتأكيد، سيكون ذلك رائعاً!

56
00:03:15,570 --> 00:03:17,906
‫جيليان، ألا تريدين
‫أن يسلمك أبوك الى الخطيب؟

57
00:03:17,989 --> 00:03:19,532
‫لويس، لا تفسدي هذا علي.

58
00:03:19,616 --> 00:03:22,243
‫لا تفسدي هذا
‫كما أفسدت حبوب كيكس.

59
00:03:22,327 --> 00:03:27,165
‫- مذاق حبوب كيكس جيد.
‫- وهي جيدة لك.

60
00:03:29,083 --> 00:03:32,086
‫لا يستطيع والدي تسليمي
‫الى خطيبي لانه متوفى.

61
00:03:32,212 --> 00:03:34,756
‫اذاً سيسر بيتر ليقوم بذلك.

62
00:03:34,839 --> 00:03:37,467
‫كما أنه أين هي المرة المقبلة
‫التي سيتسنى لك فيها تسليم عروس؟

63
00:03:37,550 --> 00:03:39,928
‫أعلم، هذه فرصة
‫تجيء مرة في العمر.

64
00:03:40,011 --> 00:03:42,305
‫يمكنك أن تسلمني عندما أتزوج،
‫أبي.

65
00:03:42,388 --> 00:03:44,057
‫كلا!

66
00:03:46,267 --> 00:03:48,895
‫شكراً آنستي،
‫وبالنسبة الى النبيل.

67
00:03:48,978 --> 00:03:51,773
‫هل يمكنني الحصول
‫على الطبق الثالث من فضلك؟

68
00:03:51,856 --> 00:03:53,816
‫ممتاز سيدي، وبالنسبة اليك؟

69
00:03:53,900 --> 00:03:57,570
‫أود الحصول على طبق لحم الضأن
‫مع الجبنة الذائبة على طريقة بروفنسال.

70
00:03:57,654 --> 00:03:59,656
‫وساق الضأن المتبلة من فضلك.

71
00:03:59,739 --> 00:04:03,076
‫حسناً، ممتاز،
‫شكراً لكما أيها السادة.

72
00:04:03,159 --> 00:04:06,287
‫ديريك، انك تجيد
‫اللغة الفرنسية بشكل جيد.

73
00:04:06,371 --> 00:04:09,666
‫- يجيد أيضاً التحدث بلغة البرتقال.
‫- لغة الماندرين، حبيبتي.

74
00:04:09,791 --> 00:04:11,209
‫الماندلين.

75
00:04:13,294 --> 00:04:18,132
‫- يا له من حظ، صحيح؟
‫- عزيزي، كان ذلك مذهلاً!

76
00:04:18,216 --> 00:04:20,718
‫لا أعتقد أنني أستطيع فعل ذلك
‫من جديد بعد مليون سنة.

77
00:04:29,602 --> 00:04:31,562
‫أمسكت بهذه القطعة.

78
00:04:31,688 --> 00:04:34,399
‫- يا للهول سيدي، هل أنت بخير؟
‫- لا أعرف.

79
00:04:34,482 --> 00:04:36,526
‫في الواقع لقد خضعت
‫لتوي لجراحة في مرفقي.

80
00:04:36,609 --> 00:04:38,319
‫لم يتوجب علي
‫حتى المجيء للعمل اليوم.

81
00:04:38,403 --> 00:04:41,322
‫- لم أوقعتني عمداً؟
‫- أنا آسف.

82
00:04:41,406 --> 00:04:42,824
‫يسير العشاء بشكل رائع.

83
00:04:42,907 --> 00:04:44,867
‫أستطيع على الارجح
‫مساعدتك في مسألة مرفقك.

84
00:04:49,622 --> 00:04:52,542
‫- هل تشعر بتحسن؟
‫- أجل، أشعر بتحسن كبير.

85
00:04:52,625 --> 00:04:54,836
‫أنت أفضل رجل على الاطلاق!

86
00:04:54,919 --> 00:04:57,797
‫بالكاد،
‫المعذرة سأذهب الى الحمام بسرعة.

87
00:04:57,880 --> 00:05:00,300
‫- سأذهب معك.
‫- يا للهول! يا له من تصرف غريب!

88
00:05:00,383 --> 00:05:02,051
‫اخرس،
‫على الارجح أنه رجل خارق.

89
00:05:02,135 --> 00:05:05,096
‫أحتاج الى أن أعرف
‫ان كان يملك سيئات.

90
00:05:05,179 --> 00:05:06,681
‫اذ يجعلني ذلك
‫أشعر بشكل أفضل.

91
00:05:06,764 --> 00:05:08,349
‫لن تقوم حتى...
‫ستدخل الى هناك لترى...

92
00:05:08,433 --> 00:05:09,851
‫هذا تصرف أكثر غرابة!

93
00:05:12,979 --> 00:05:15,023
‫بحقك!

94
00:05:15,106 --> 00:05:17,608
‫"حانة، كوكتيل"

95
00:05:17,692 --> 00:05:20,737
‫هل يمكنني الحصول
‫على كأس آخر من فضلك؟

96
00:05:20,820 --> 00:05:24,198
‫مرحباً أيتها الشقراء،
‫هل تريدين العبث معي؟

97
00:05:24,282 --> 00:05:28,119
‫- ماذا؟
‫- العبث، أي بين الكلب والشقراء؟

98
00:05:28,202 --> 00:05:30,246
‫- أنا أشير الى معنى مبطن.
‫- أتعني تناول الطعام؟

99
00:05:30,330 --> 00:05:32,040
‫أجل، صحيح.

100
00:05:32,165 --> 00:05:35,376
‫ما رأيك بذلك؟
‫هل تريدين قضاء حاجتك بشدة؟

101
00:05:35,460 --> 00:05:37,920
‫تذكرني بزوج أمي.

102
00:05:39,922 --> 00:05:42,759
‫"فندق بارك بارينغتون"

103
00:05:47,221 --> 00:05:50,016
‫يا للهول!

104
00:05:50,433 --> 00:05:53,311
‫- ماذا فعلت ليلة البارحة؟
‫- صباح الخير.

105
00:05:53,394 --> 00:05:56,522
‫- يا للهول! أنت لورين كونراد!
‫- أجل.

106
00:05:56,606 --> 00:05:58,858
‫- من برنامج ذو هيلز!
‫- أجل، تبدو متفاجئاً.

107
00:05:58,941 --> 00:06:02,695
‫كلا، لا بد أنني شربت كثيراً
‫ليلة البارحة.

108
00:06:02,779 --> 00:06:04,906
‫لذا اذا قمت بشيء قد أهانك
‫أنا أعتذر.

109
00:06:04,989 --> 00:06:07,033
‫كلا، لا بأس، لدي كلب.

110
00:06:07,116 --> 00:06:08,826
‫لذا كان علي ازالة البراز
‫عن فروه من قبل.

111
00:06:08,910 --> 00:06:12,663
‫شكراً، باستثناء ذلك،
‫كانت ليلة مرحة، صحيح؟

112
00:06:12,789 --> 00:06:14,248
‫مرحة جداً.

113
00:06:15,708 --> 00:06:18,252
‫"فندق بارك بارينغتون"

114
00:06:19,212 --> 00:06:22,548
‫أمضيت ليلة مرحة جداً،
‫براين تبدو كرجل رائع جداً.

115
00:06:22,632 --> 00:06:26,344
‫أجل، ان كنت لا تمانعين
‫لا أحب الضوضاء،

116
00:06:26,427 --> 00:06:30,306
‫لذا سأذهب قبل أن يكون
‫أحدهم فكرة خاطئة عنا.

117
00:06:30,390 --> 00:06:31,974
‫أنت!

118
00:06:32,058 --> 00:06:33,935
‫براين، هل هذا أنت؟
‫هل هذه لورين كون...؟

119
00:06:34,018 --> 00:06:36,854
‫كنت أتبضع لشراء قبعة،
‫تمهل، أنا قادم.

120
00:06:37,230 --> 00:06:40,316
‫- لا!
‫- لا تتحرك، لا تبارح مكانك.

121
00:06:40,400 --> 00:06:43,486
‫- من ذلك؟
‫- انه مجرد غبي يرتاد مدرستي.

122
00:06:43,569 --> 00:06:45,279
‫أترتاد المدرسة؟

123
00:06:45,363 --> 00:06:47,698
‫كلا، لقد كذبت عليك
‫ولست متأكداً لماذا.

124
00:06:47,782 --> 00:06:51,119
‫هل هذه هي أطول
‫فترة انتظار أو ماذا؟

125
00:06:51,202 --> 00:06:54,330
‫ها هو الضوء الاحمر!

126
00:06:55,039 --> 00:06:58,793
‫- يا للهول! كيف تعرفان بعضكما؟
‫- لقد تقابلنا للتو.

127
00:06:58,876 --> 00:07:00,420
‫أدعى ستيوي.

128
00:07:00,503 --> 00:07:02,213
‫أدعى لورين، يسرني مقابلتك.

129
00:07:02,296 --> 00:07:05,007
‫أحب البرنامج، هل تحتاجين
‫الى صديق مثلي في البرنامج؟

130
00:07:05,091 --> 00:07:07,635
‫أتعرف أمراً؟ أنا في الواقع
‫متوجهة الى التصوير الان.

131
00:07:07,718 --> 00:07:11,055
‫- يمكنكما مرافقتي اذا أردتما.
‫- لا أعرف ان كنا نملك وقتاً.

132
00:07:11,180 --> 00:07:14,350
‫- أجل، نود مرافقتك.
‫- براين، لا تفسد هذا علي.

133
00:07:14,434 --> 00:07:16,519
‫لدي القبعة المثالية لهذا.

134
00:07:16,602 --> 00:07:19,939
‫"عرض أزياء نيوبورت، اليوم"

135
00:07:20,731 --> 00:07:24,152
‫اسمعيني لورين، لست مرتاحاً
‫جداً في التواجد أمام الكاميرا.

136
00:07:24,235 --> 00:07:27,613
‫استرخ، بعد برهة
‫ستنسى أنك أمامها.

137
00:07:27,697 --> 00:07:30,992
‫الام ينظر الجميع؟
‫قال لي البائع انها للجنسين.

138
00:07:31,075 --> 00:07:33,870
‫- يبدو هؤلاء الناس مألوفين.
‫- هذه هايدي وسبينسر.

139
00:07:33,953 --> 00:07:35,455
‫لا أتحدث اليهما.

140
00:07:35,538 --> 00:07:37,623
‫يبدو سبينسر مثل قرد بالفعل.

141
00:07:37,707 --> 00:07:40,251
‫سبينسر، لقد ضقت ذرعاً بأنانيتك!

142
00:07:40,376 --> 00:07:43,546
‫ماذا تريدين؟ جئت الى هوليوود
‫وأظهر أمام الكاميرا طوال الوقت.

143
00:07:43,629 --> 00:07:45,673
‫وخنت جنسي!

144
00:07:47,341 --> 00:07:50,928
‫انظر، ها هو برودي جينير،
‫يا له من غبي!

145
00:07:51,012 --> 00:07:54,390
‫لا أصدق أن بروس جينير
‫أنجبت هذا!

146
00:07:54,474 --> 00:07:56,017
‫بروس جينير هو رجل.

147
00:07:56,100 --> 00:07:58,895
‫كلا براين، هذا ما تريد الصحافة
‫اقناعك به، لكنه ليس رجلاً.

148
00:07:58,978 --> 00:08:03,733
‫بروس جينير هو امرأة،
‫امرأة هولندية أنيقة وجميلة.

149
00:08:03,816 --> 00:08:05,776
‫هنا يعدلون البرنامج بالكامل.

150
00:08:05,860 --> 00:08:07,612
‫لورين، لدينا لقطة
‫من حلقة الاسبوع المقبل.

151
00:08:07,695 --> 00:08:09,572
‫- هلا عرضتها تيري؟
‫- بالطبع.

152
00:08:10,698 --> 00:08:12,742
‫أحتاج الى أن أكون
‫راضية عن تواجدي بمفردي.

153
00:08:12,825 --> 00:08:14,243
‫وعدم رغبتي في مواعدة أحد.

154
00:08:14,327 --> 00:08:16,454
‫ثم سأعرف ان كنت
‫جاهزة للدخول في علاقة.

155
00:08:17,288 --> 00:08:20,249
‫- أهذا هو المشهد؟ امتد على 5 ثوان.
‫- لا بأس.

156
00:08:20,333 --> 00:08:23,461
‫سيملاون البقية بلقطات
‫عن لافتات الشارع وواجهات مطاعم.

157
00:08:23,544 --> 00:08:25,129
‫ولقطات قديمة من ذا اي تيم.

158
00:08:45,399 --> 00:08:47,443
‫براين، أين كنت ليلة
‫البارحة يا صديقي؟

159
00:08:47,527 --> 00:08:49,403
‫كنت في الخارج.

160
00:08:49,487 --> 00:08:51,989
‫شربت كثيراً بعد العشاء
‫ولم أرد القيادة الى المنزل.

161
00:08:52,073 --> 00:08:55,743
‫حقاً؟ هل بقيت في البلدة؟
‫أو توجهت الى هيلز؟

162
00:08:58,412 --> 00:09:00,706
‫مهلاً، كيف تعرفون
‫بهذا الشأن منذ الان؟

163
00:09:00,790 --> 00:09:03,251
‫انه منتشر في الانترنت، انظر!

164
00:09:03,334 --> 00:09:07,588
‫"هل تملك لورين كونراد رفيقاً جديداً؟
‫يملك مصدر مجهول الاجوبة"

165
00:09:07,672 --> 00:09:10,383
‫أجل، أعرف ذلك الرجل
‫يدعى براين غريفين.

166
00:09:10,466 --> 00:09:13,386
‫ولقد عاشر لورين
‫بالتأكيد ليلة البارحة.

167
00:09:13,469 --> 00:09:15,763
‫رائع، هذا مذهل.

168
00:09:15,846 --> 00:09:21,561
‫أعتقد أنه من الرائع مواعدتك فتاة
‫أنيقة ومثقفة مثل لورين كون...

169
00:09:22,645 --> 00:09:27,400
‫يا لها من غبية، براين!
‫يا لها من غبية!

170
00:09:27,483 --> 00:09:29,110
‫أجل، أتعرف أمراً، براين؟

171
00:09:29,193 --> 00:09:30,987
‫أراهن أنك ستظهر
‫بالبرامج المسائية المتأخرة.

172
00:09:31,070 --> 00:09:34,240
‫هذا غريب جداً، صحيح؟
‫علاقة لورين كونراد الجيدة؟

173
00:09:34,323 --> 00:09:38,619
‫عند سؤال براين عن حياتهما الحميمة
‫قال: "نقوم به بأسلوب هزلي"

174
00:09:40,162 --> 00:09:42,832
‫هل سمعتم الخبر عن لورين كونراد
‫وبراين غريفين؟

175
00:09:42,915 --> 00:09:46,627
‫الكثير من هؤلاء الفتيات في هوليوود
‫يحملن كلابهن الصغيرة في حقائبهن.

176
00:09:46,711 --> 00:09:50,381
‫لكن لورين تحمل كلباً في سروالها.

177
00:09:51,924 --> 00:09:55,219
‫أجل، لورين كونراد
‫وبراين غريفين يشكلان ثنائياً الان.

178
00:09:55,303 --> 00:09:58,431
‫على ما يبدو أنها توددت
‫الى ذلك الكلب وبادلها الامر!

179
00:10:00,725 --> 00:10:03,603
‫اسمعوني، كنت منتشياً وفاقداً لرشدي
‫وكنت أجهل ما كنت أفعله.

180
00:10:03,686 --> 00:10:05,313
‫كانت علاقة دامت لليلة واحدة.

181
00:10:05,396 --> 00:10:08,274
‫لست مهتماً في مواعدة احدى
‫النجمات السطحيات الغبيات.

182
00:10:08,357 --> 00:10:11,902
‫المشهورات لانهن مشهورات،
‫سأذهب لاقول لها الحقيقة بلطف.

183
00:10:11,986 --> 00:10:14,071
‫أخبرها أنني أحب عملها
‫في جايك أند ذو فات مان.

184
00:10:14,155 --> 00:10:18,326
‫تمهل، كان ذلك ويليام كونراد.
‫أخبرها أنني أحب جايك أن ذو فات مان.

185
00:10:21,370 --> 00:10:23,623
‫- هل يمكنني مساعدتك؟
‫- أجل، أدعى براين.

186
00:10:23,706 --> 00:10:27,293
‫أنا الرجل الذي يتحدث عنه
‫جميع الكوميديين.

187
00:10:27,376 --> 00:10:33,007
‫أجل، لورين في الخلف،
‫اتبع صوت الموسيقى وستجدها.

188
00:10:33,090 --> 00:10:35,092
‫شكراً.

189
00:10:45,311 --> 00:10:47,063
‫مرحباً براين.

190
00:10:47,146 --> 00:10:50,232
‫مرحباً، هذا جميل.
‫ماذا كنت تعزفين؟

191
00:10:50,316 --> 00:10:52,943
‫انها معزوفة موزارت الاولى
‫في بي فلات.

192
00:10:53,819 --> 00:10:56,155
‫ندوة أفلاطون، هل هذه لك؟

193
00:10:56,238 --> 00:10:57,823
‫- أجل.
‫- انها مهترئة.

194
00:10:57,907 --> 00:10:59,659
‫أجل، قرأتها مئة مرة.

195
00:10:59,742 --> 00:11:02,411
‫أجد أسطورة الاصول
‫الاريستوفانيسية شبه الساخرة.

196
00:11:02,495 --> 00:11:05,831
‫في ما يتعلق الاجناس الثلاث
‫مذهلة وجدية في آن.

197
00:11:05,915 --> 00:11:09,168
‫أجل، لطالما أدهشني ذلك.

198
00:11:09,251 --> 00:11:11,170
‫اذاً تقرأين الكثير، صحيح؟

199
00:11:11,253 --> 00:11:14,548
‫أجل، لكن أحاول عدم جعله يتعارض
‫مع بحثي حول الجزيئية البيولوجية.

200
00:11:14,632 --> 00:11:16,967
‫الجزيئي...؟
‫لا أفهم.

201
00:11:17,051 --> 00:11:19,178
‫تعال، سأريك ماذا فعلت البارحة.

202
00:11:19,261 --> 00:11:22,848
‫سيجعلك تشعر بأنك شاب
‫كما لو كان العالم جديداً.

203
00:11:34,652 --> 00:11:38,364
‫- قمت بكل هذا في يوم واحد؟
‫- تم تشكيل المصفوفة في يوم واحد.

204
00:11:38,447 --> 00:11:42,451
‫ظهرت أشكال الحياة
‫لاحقاً بمعدل سريع جداً.

205
00:11:42,868 --> 00:11:46,330
‫هل يمكنني أن أبلي جيداً أم لا؟

206
00:11:49,417 --> 00:11:52,211
‫هذا ليس منطقياً، ان كنت شديدة
‫الذكاء، لم تخفين ذكاءك؟

207
00:11:52,294 --> 00:11:55,089
‫بحقك براين تعرف أن أميركا
‫لا تحب الاذكياء.

208
00:11:55,172 --> 00:11:56,632
‫انتخبوا بوش مرتين.

209
00:11:56,716 --> 00:12:00,261
‫أجل، مرة لكن...
‫هذه الشخصية كلها هي لدواع اعلانية؟

210
00:12:00,344 --> 00:12:02,722
‫الاعلانات هي ما تحافظ
‫على عمل هذا المجال، براين.

211
00:12:02,805 --> 00:12:06,100
‫نستخدم حتى برنامجاً للتحريك
‫عالي التطور لخلق شريط فاضح مزيف.

212
00:12:06,183 --> 00:12:07,768
‫يظهرني مع بيل كوسبي.

213
00:12:07,852 --> 00:12:11,856
‫استعدي للمتعة والمرح.

214
00:12:11,939 --> 00:12:16,444
‫وستخلعين ثيابك بسرعة.

215
00:12:16,527 --> 00:12:21,073
‫وتستعدين لاروع متعة اطلاقاً.

216
00:12:24,160 --> 00:12:26,495
‫حسناً جيليان،
‫بما أنني سأسلمك في يوم زفافك.

217
00:12:26,579 --> 00:12:28,998
‫أريد أن أتأكد من سير
‫كل الامور بالشكل الصحيح.

218
00:12:29,081 --> 00:12:30,958
‫ما رأيك في ما يخص مغني الزفاف؟

219
00:12:31,041 --> 00:12:33,919
‫فكرت أنه ربما أنسق
‫أغاني الزفاف بنفسي.

220
00:12:34,003 --> 00:12:36,297
‫سبق وحضرت لائحة أغان
‫على هذا.

221
00:12:36,380 --> 00:12:39,133
‫- علبة سكاكر النعناع؟
‫- أليس هذا جهاز آي بود؟

222
00:12:39,216 --> 00:12:41,093
‫علبة سكاكر النعناع
‫تستطيع تشغيل الاغاني؟

223
00:12:41,177 --> 00:12:43,345
‫جهازي آي بود
‫مصنوع من الشوكولاتة؟

224
00:12:43,429 --> 00:12:47,475
‫بغض النظر عن هذا
‫كنت أفكر في أن أكون مغني زفافك.

225
00:12:47,558 --> 00:12:49,977
‫هذه فكرة رائعة، بيتر!

226
00:12:50,102 --> 00:12:52,938
‫رائع، وأعدك أنك ستتمكنين
‫من فهم كل الكلمات.

227
00:12:53,022 --> 00:12:55,900
‫ليس مثل ستينغ حيث يمكنك
‫فهم الكلمات الثلاث الاخيرة فقط.

228
00:13:07,411 --> 00:13:10,164
‫- اذاً، هل قطعت علاقتك بـ لورين؟
‫- كلا، لم أفعل ذلك.

229
00:13:10,247 --> 00:13:12,291
‫في الواقع انها قادمة
‫لتناول العشاء الليلة.

230
00:13:12,374 --> 00:13:14,460
‫ماذا قلت؟

231
00:13:17,880 --> 00:13:21,258
‫لورين، يشرفنا حضورك للعشاء.

232
00:13:21,383 --> 00:13:24,512
‫بالطبع أنا متأكدة من أن هذا
‫ليس حماسياً مثل طعامك العادي.

233
00:13:24,595 --> 00:13:27,473
‫أعني الكافيار
‫مع الملاعق الصغيرة الفضية.

234
00:13:27,598 --> 00:13:30,351
‫في الواقع سيدة غريفين
‫ملاعق الكافيار مصنوعة من العظام.

235
00:13:30,434 --> 00:13:34,104
‫لا يستخدمون المعدن لانه يتفاعل
‫مع بيض الاسماك ويغير مذاقها.

236
00:13:34,188 --> 00:13:38,275
‫هذا ملفت، كان أمكنك
‫أن تثني على الطعام المجاني.

237
00:13:38,359 --> 00:13:40,236
‫لكن التفوق علي هو خيار آخر.

238
00:13:40,319 --> 00:13:41,737
‫- أتعرفون؟
‫- ساقطة.

239
00:13:41,821 --> 00:13:44,406
‫أنهت لورين للتو
‫نظرية ملفتة في الدكتوراه.

240
00:13:44,490 --> 00:13:46,826
‫حول آليات قوة الدفع
‫شبه المدارية.

241
00:13:46,909 --> 00:13:49,537
‫التي تستخدما ناسا
‫للجيل المقبل من مركبات الفضاء.

242
00:13:52,373 --> 00:13:57,461
‫لورين، عندما أشاهد
‫برنامجك تثيرينني.

243
00:13:57,545 --> 00:14:01,841
‫- ماذا نفعل بعد ذلك؟
‫- أستطيع أن أوقع صورة لك.

244
00:14:01,924 --> 00:14:04,301
‫أجل، حتماً سيكون ذلك جيداً،
‫شكراً لك.

245
00:14:04,385 --> 00:14:07,054
‫اذاً لورين، هل تتسكعين أنت
‫وباريس هيلتون وليندسي لوهان،

246
00:14:07,137 --> 00:14:08,889
‫وتقدن تحت تأثير الشراب معاً؟

247
00:14:08,973 --> 00:14:10,850
‫سمعت أن ليندسي لوهان
‫لم تكن تقود بتلك الليلة.

248
00:14:10,933 --> 00:14:12,685
‫كانت تتلقى اللوم عن صديق.

249
00:14:14,645 --> 00:14:17,064
‫يا له من متعد!

250
00:14:17,147 --> 00:14:21,277
‫- لا! سبق وخرقت القانون مرتين!
‫- سأتولى القيادة سيد ماغو.

251
00:14:21,360 --> 00:14:24,446
‫أنا مسن جداً لدخول السجن،
‫سيعتدون علي!

252
00:14:24,530 --> 00:14:27,366
‫ولن أراهم قادمين، لن أراهم.

253
00:14:27,449 --> 00:14:30,494
‫أمضيت أنا ولورين وقتاً رائعاً
‫اليوم في متحف الفن.

254
00:14:30,578 --> 00:14:33,372
‫كان هناك معرض خاص
‫للوحات مونيه النادرة.

255
00:14:33,455 --> 00:14:34,915
‫- ماني، عزيزي.
‫- ماذا؟

256
00:14:34,999 --> 00:14:37,293
‫كان في الواقع معرض
‫ماني وليس مونيه.

257
00:14:37,376 --> 00:14:39,628
‫لكن ليست مسألة كبيرة،
‫يقترف الناس ذلك الخطأ دائماً.

258
00:14:39,712 --> 00:14:41,213
‫صحيح.

259
00:14:41,297 --> 00:14:44,592
‫لا أريد أن أكون فظة
‫لكن هل تملكين كرسياً مريحاً أكثر؟

260
00:14:44,675 --> 00:14:46,385
‫لان هذا الكرسي يؤذي ظهري.

261
00:14:46,468 --> 00:14:49,680
‫يا للهول!
‫كواغماير، اخرج من عندك!

262
00:14:50,180 --> 00:14:53,767
‫أنا آسف جميعاً،
‫أريد أن أقابلها بشدة.

263
00:14:53,851 --> 00:14:57,479
‫لا أستطيع القيام بشيء صحيح.

264
00:14:57,563 --> 00:14:59,690
‫سأذهب وأتحدث معه.

265
00:14:59,773 --> 00:15:01,859
‫مرحباً يا صديقي،
‫أين هم أصدقاؤك؟

266
00:15:01,942 --> 00:15:03,569
‫يلعبون البيسبول.

267
00:15:03,652 --> 00:15:06,447
‫- لم لا تلعب معهم؟
‫- لانني لا أملك قفازاً.

268
00:15:06,530 --> 00:15:08,407
‫حقاً؟

269
00:15:08,490 --> 00:15:10,451
‫يا للهول!
‫لي فقط؟ من دون مزاح؟

270
00:15:10,534 --> 00:15:12,411
‫كلا، أمازحك فقط، انه لي.

271
00:15:12,494 --> 00:15:14,163
‫أجل.

272
00:15:17,333 --> 00:15:20,336
‫عزيزي، كان العشاء
‫مع عائلتك ممتعاً جداً الليلة.

273
00:15:20,419 --> 00:15:22,212
‫أجل، أعتقد أنهم أحبوك كثيراً.

274
00:15:22,338 --> 00:15:24,715
‫كان الامر ظريفاً عندما اعتقدت
‫أن ماني كان مونيه.

275
00:15:24,798 --> 00:15:26,967
‫أجل، كان هذا وضعاً ممتعاً.

276
00:15:27,051 --> 00:15:29,428
‫كيف تحب كتاب
‫التاريخ غير المختصر.

277
00:15:29,511 --> 00:15:32,473
‫حول التكتيكيات البحرية بالحرب
‫العالمية الثانية بالمحيط الهادئ؟

278
00:15:32,556 --> 00:15:33,766
‫انه ملفت جداً.

279
00:15:33,849 --> 00:15:37,061
‫وصلت الى الجزء الذي يفصلون
‫فيه نصر الامير الـ هالسي في ميدواي.

280
00:15:37,144 --> 00:15:39,146
‫- أتعني الاميرال سبروانس، عزيزي.
‫- ماذا؟

281
00:15:39,229 --> 00:15:42,650
‫تم ادخال هالسي المستشفى بعد اصابته
‫بداء الصدفية في بداية المعركة،

282
00:15:42,733 --> 00:15:45,569
‫لذا سبروانس الذي كان
‫قبل يونيو من العام 1941،

283
00:15:45,653 --> 00:15:49,531
‫أميرالاً مكتبياً، اتهم بقيادة الاسطول
‫البحري الى ميدواي ضد اليابان.

284
00:15:49,615 --> 00:15:51,659
‫نصر فاجأ زملاءه حتى.

285
00:15:51,742 --> 00:15:54,954
‫وكانت في الواقع نقطة تحول في قوات
‫البحرية الاميركية في المحيط الهادئ.

286
00:15:55,037 --> 00:15:57,289
‫أجل، هذا هو الجزء
‫الذي وصلت اليه.

287
00:15:57,373 --> 00:16:00,084
‫يا للهول! أنت ظريف جداً
‫عندما لا تعرف عما تتحدث.

288
00:16:00,167 --> 00:16:02,628
‫تمهلي، ماذا يعني ذلك؟
‫هل تقولين انني لست ذكياً؟

289
00:16:02,711 --> 00:16:04,630
‫لا يجب أن تكون كذلك،
‫أنت لطيف.

290
00:16:04,713 --> 00:16:06,674
‫كالتقويمات التي تظهر القرود
‫مرتدية ثياباً.

291
00:16:06,757 --> 00:16:09,885
‫لم لا نتحدث عن هذا في الصباح؟
‫أريد انهاء ذلك الكتاب.

292
00:16:10,928 --> 00:16:13,305
‫عزيزي، منذ متى
‫ترتدي نظارة للقراءة؟

293
00:16:13,430 --> 00:16:15,516
‫ماذا؟ هذه؟
‫أملكها منذ فترة طويلة.

294
00:16:15,599 --> 00:16:17,559
‫- عزيزي، هذه ليست حقيقية.
‫- بالطبع انها حقيقية.

295
00:16:17,643 --> 00:16:18,936
‫كلا، ليست كذلك.

296
00:16:19,019 --> 00:16:20,854
‫أستطيع رؤية شعار
‫أوستن باورز الصغير بجانبها.

297
00:16:20,938 --> 00:16:22,898
‫عم تتحدثين؟
‫هذه هي نظارتي.

298
00:16:24,942 --> 00:16:26,944
‫أجل عزيزتي!

299
00:16:27,027 --> 00:16:29,113
‫- حسناً، لا أستطيع فعل هذا.
‫- لا تستطيع فعل ماذا؟

300
00:16:29,196 --> 00:16:31,907
‫لا أستطيع مواعدة أحد أذكى مني،
‫أشعر مثل جيليان.

301
00:16:33,659 --> 00:16:37,037
‫- ماذا؟ ماذا يعني ذلك؟
‫- أعتقد أنني أفهم الامر.

302
00:16:37,121 --> 00:16:41,166
‫هذا لا يتعلق بكوني أذكى منك
‫بل بحبك لـ جيليان.

303
00:16:41,250 --> 00:16:44,044
‫- كيف تعرفين ذلك؟
‫- لانني أذكى منك براين.

304
00:16:44,128 --> 00:16:47,339
‫يا للهول! أنت محقة.

305
00:16:47,423 --> 00:16:51,468
‫اعتقدت أنني نسيتها
‫لكنني لم أنسها.

306
00:16:51,969 --> 00:16:56,181
‫في مرحلة ما،
‫لابد من أنني أصبحت مهووساً بها.

307
00:16:57,266 --> 00:17:00,602
‫أنا مغرم بها، كيف كنت
‫قصير النظر الى هذه الدرجة؟

308
00:17:00,686 --> 00:17:03,480
‫- قصير النظر.
‫- شكراً لك، لورين!

309
00:17:08,402 --> 00:17:11,822
‫يا للهول لورين، ماذا سأفعل؟
‫ما زلت أحب جيليان.

310
00:17:11,905 --> 00:17:13,949
‫ليس هناك سوى أمر واحد
‫تستطيع القيام به، براين.

311
00:17:14,033 --> 00:17:15,492
‫أخبرها بشعورك.

312
00:17:15,576 --> 00:17:17,536
‫ما النفع؟
‫انتهى الامر، لقد تخطتني.

313
00:17:17,619 --> 00:17:20,414
‫من يعلم؟ النساء
‫هن مخلوقات معقدات، براين.

314
00:17:20,497 --> 00:17:22,875
‫ربما تحتاج فقط الى أن تتذكر
‫مدى اشتياقها لك.

315
00:17:22,958 --> 00:17:25,586
‫وأعرف بالضبط
‫كيفية فعل ذلك براين.

316
00:17:25,669 --> 00:17:29,381
‫تحتاج الى أن تراك
‫بين ذراعي امرأة جميلة.

317
00:17:35,471 --> 00:17:38,140
‫- الام سيؤدي هذا؟
‫- سيجعلها تغار.

318
00:17:38,223 --> 00:17:40,267
‫أنت ترتدي بذلة
‫وبرفقة فتاة مثيرة.

319
00:17:40,350 --> 00:17:43,729
‫- كيف تكون أنت فتاة مثيرة؟
‫- أنت غاضب منها وليس مني.

320
00:17:43,812 --> 00:17:45,647
‫لا عجب أنك بمفردك.

321
00:17:50,819 --> 00:17:53,322
‫هذا لا ينجح البتة
‫لا تعرف حتى أننا هنا.

322
00:17:53,405 --> 00:17:57,076
‫ستعرف براين
‫وستغضب لان رفيقتك تحبك كثيراً.

323
00:17:57,159 --> 00:18:00,204
‫حسناً، هل أنت مستعد؟
‫كنت أقرأ أموراً تبدو مثيرة.

324
00:18:00,287 --> 00:18:03,207
‫براين، أتوق لانتهاء العشاء.

325
00:18:03,290 --> 00:18:06,460
‫لاننا سنذهب الى المنزل ويمكنك
‫أن تشاهدني أمر بفترة الحيض!

326
00:18:06,543 --> 00:18:08,504
‫ما العيب فيك؟
‫هذا ليس مثيراً.

327
00:18:08,587 --> 00:18:12,382
‫مرحباً براين، لاحظتك هنا،
‫مرحباً، أدعى جيليان.

328
00:18:12,466 --> 00:18:14,009
‫ديزيريه، الشرف لي.

329
00:18:14,093 --> 00:18:17,638
‫أتمنى لو نستطيع البقاء
‫لكننا خططنا لامسية ممتعة.

330
00:18:17,721 --> 00:18:22,976
‫- أجل، صحيح، سنقصد المدينة.
‫- أجل، سنستحم طوال الليل.

331
00:18:23,060 --> 00:18:26,188
‫استمتعا، أنتما ثنائي ظريف.

332
00:18:26,271 --> 00:18:30,109
‫- مرحباً ديزيريه.
‫- مرحباً لي.

333
00:18:30,192 --> 00:18:32,861
‫براين، هذا لي.
‫لي، هذا براين.

334
00:18:32,945 --> 00:18:36,281
‫أعرف لي،
‫من مقهى ستارباكس.

335
00:18:36,365 --> 00:18:38,700
‫هل هذه ديزيريه؟

336
00:18:41,245 --> 00:18:44,206
‫انتهى الامر،
‫أعني لا أعرف ماذا يمكنني فعله بعد.

337
00:18:44,289 --> 00:18:47,626
‫الزفاف غداً ولم تظهر
‫أي اشارة لترك ديريك.

338
00:18:47,751 --> 00:18:50,712
‫- نفدت مني الخيارات كلياً.
‫- ليس فعلاً، براين.

339
00:18:50,838 --> 00:18:53,006
‫- لا يزال هناك أمر يمكنك فعله.
‫- ما هو؟

340
00:18:53,090 --> 00:18:56,135
‫خاطر بكل شيء،
‫أظهر كل ما تملكه في مرة واحدة.

341
00:18:56,218 --> 00:18:59,471
‫أظهر لها أنك تحبها
‫في طريقة لا تستطيع تجاهلها.

342
00:19:00,222 --> 00:19:01,640
‫مرحباً؟

343
00:19:01,723 --> 00:19:05,519
‫مرحباً لي،
‫كلا هذا ليس توقيتاً سيئاً.

344
00:19:06,061 --> 00:19:12,526
‫أجل، ما زلت أملك تلك الاحذية،
‫ربما سأنتعلها وربما لا.

345
00:19:12,609 --> 00:19:15,571
‫"زفاف جيليان راسل
‫وديريك ويلكوكس"

346
00:19:33,005 --> 00:19:37,968
‫- والان جيليان، أتقبلين ديريك...
‫- تمهل.

347
00:19:38,051 --> 00:19:44,600
‫جيليان، أنا مغرم بك، أريدك،
‫كلا أحتاج اليك من كل قلبي وروحي.

348
00:19:44,683 --> 00:19:48,228
‫وندمي الوحيد هو أنني
‫لم أدرك ذلك عندما كنا معاً.

349
00:19:48,312 --> 00:19:52,482
‫كانت تلك أسعد أيام في حياتي
‫وأريد تمضية المزيد من تلك الايام.

350
00:19:52,566 --> 00:19:58,530
‫من فضلك جيليان،
‫أحبك، هلا استرجعتني؟

351
00:19:58,655 --> 00:20:02,659
‫براين، كلا،
‫لقد حصلت على فرصتك.

352
00:20:02,784 --> 00:20:06,496
‫اعتقدت أنك كنت توأم السول
‫الخاص بي لكنك لم تردني.

353
00:20:06,580 --> 00:20:09,416
‫- توأم روحك.
‫- طعام السول؟ أنا آسفة.

354
00:20:09,499 --> 00:20:12,294
‫لكنني أحب ديريك الان.

355
00:20:12,377 --> 00:20:18,759
‫- أفهم، وتشعرين بذلك فعلاً؟
‫- أجل، انه كل ما أملكه.

356
00:20:18,842 --> 00:20:21,887
‫خصوصاً بعدما توفت أمي
‫بسبب السرطان.

357
00:20:27,476 --> 00:20:29,061
‫حسناً أيها المحتفلون.

358
00:20:29,144 --> 00:20:32,231
‫من فضلكم ابتعدوا عن أرضية الرقص
‫من أجل رقصة العروس والعريس الاولى.

359
00:20:32,314 --> 00:20:36,485
‫وها هو ليؤدي الاغنية الرومنسية
‫الوحيد المميز ستينغ.

360
00:20:53,961 --> 00:20:57,339
‫ابتهج يا صاح،
‫فعلت كل ما أمكنك فعله.

361
00:20:57,422 --> 00:21:00,217
‫أعتقد أنك محق
‫لكنني لا أزال أشعر بتعاسة.

362
00:21:00,300 --> 00:21:02,678
‫انظر الى الامر بهذه الطريقة
‫قد تكون قد خسرت جوليان.

363
00:21:02,761 --> 00:21:04,805
‫لكن على الاقل يمكنك أن تسعد
‫لانها سعيدة.

364
00:21:04,888 --> 00:21:06,556
‫كما أنك تستطيع دائماً
‫الاتصال بـ لورين

365
00:21:06,640 --> 00:21:08,183
‫- كلا، لا أستطيع.
‫- لم لا؟

366
00:21:08,267 --> 00:21:11,186
‫لن تعاود التحدث الي أبداً،
‫أصبتها بالحكة.

