﻿1
00:00:00,625 --> 00:00:07,048
‫"يبدو أن كل ما تراه اليوم هو العنف
‫في الافلام والعلاقات على التلفاز"

2
00:00:07,132 --> 00:00:10,510
‫"لكن أين هي تلك القيم
‫الجيدة والقديمة"

3
00:00:10,593 --> 00:00:13,555
‫"والتي كنا نعتمد عليها؟"

4
00:00:13,638 --> 00:00:17,183
‫"لحسن الحظ أن ثمة رجل عائلة"

5
00:00:17,267 --> 00:00:22,063
‫"لحسن الحظ أن ثمة رجلاً يقوم ايجابياً
‫بكل الاشياء التي تجعلنا..."

6
00:00:22,147 --> 00:00:24,065
‫"نضحك ونبكي"

7
00:00:24,149 --> 00:00:28,611
‫"انه رجل العائلة"

8
00:00:35,285 --> 00:00:36,745
‫{\an8}مرحباً، هذا أنا، بيتر.

9
00:00:36,828 --> 00:00:38,663
‫{\an8}صديقكم من الرسوم المتحركة
‫التلفزيونية.

10
00:00:38,747 --> 00:00:41,166
‫{\an8}لويس كانت تشكو مؤخراً
‫من كثرة مشاهدتي للتلفاز،

11
00:00:41,249 --> 00:00:42,709
‫{\an8}وعدم قراءتي لعدد كاف من الكتب.

12
00:00:42,792 --> 00:00:44,711
‫{\an8}ولذا فقد ذهبت الى المكتبة
‫واخترت ثلاثة كتب.

13
00:00:44,794 --> 00:00:47,797
‫{\an8}من تأليف الكاتب الاهم
‫في السنوات الالف الاخيرة...

14
00:00:47,881 --> 00:00:49,466
‫{\an8}ستيفين كينغ.

15
00:00:49,549 --> 00:00:51,426
‫{\an8}وفي هذه الليلة،
‫أود مشاركتكم هذه الكتب.

16
00:00:51,509 --> 00:00:54,137
‫{\an8}نبدأ برواية قصة صغيرة
‫واسمها "قف بجانبي".

17
00:00:54,220 --> 00:00:56,973
‫{\an8}وهي تحكي عن أربعة شبان
‫ذهبوا للبحث عن جثة هامدة.

18
00:00:57,057 --> 00:01:01,728
‫{\an8}وبدل ذلك وجدوا أنفسهم...
‫وجثة هامدة أيضاً.

19
00:01:05,065 --> 00:01:07,650
‫{\an8}حصل ذلك سنة 1955.

20
00:01:07,734 --> 00:01:10,570
‫{\an8}والصوت الذي يتردد في رأسي
‫يعود الى ريتشارد درايفاس.

21
00:01:10,653 --> 00:01:13,615
‫{\an8}لم أحظ بأصدقاء مثل الذين
‫حظيت بهم في سن الثانية عشرة.

22
00:01:13,698 --> 00:01:15,617
‫{\an8}أنا بيتي لاشانس
‫كنت موجوداً حينها.

23
00:01:15,700 --> 00:01:18,328
‫{\an8}هل انزعج أحدكم من هذا العرض
‫المتكرر للبرامج على وسائل الاعلام؟

24
00:01:18,411 --> 00:01:20,580
‫{\an8}ثلاث محطات
‫وحتى الان لا برامج معروضة.

25
00:01:20,663 --> 00:01:22,415
‫{\an8}وبعد ذلك ظهر جوي دوشامب.

26
00:01:22,499 --> 00:01:24,542
‫{\an8}والصوت الذي تردد
‫في رأسه كان روي شايدر.

27
00:01:24,626 --> 00:01:26,961
‫{\an8}- كيف حالك يا ريشارد؟
‫- أنا بخير يا روي، كيف حالك؟

28
00:01:27,045 --> 00:01:30,423
‫{\an8}بخير، بخير، علينا أن نحتسي
‫الشراب معاً يوماً ما.

29
00:01:30,507 --> 00:01:32,258
‫وربما نستذكر سوياً
‫أحداث فيلم جوز.

30
00:01:32,342 --> 00:01:34,344
‫رائع، عليك الاتصال
‫بي في وقت ما.

31
00:01:34,427 --> 00:01:38,598
‫- ان رقم هاتفي هو 555...
‫- مهلاً، مهلاً، ماذا؟ 555؟

32
00:01:38,681 --> 00:01:40,350
‫أجل.

33
00:01:40,433 --> 00:01:42,894
‫أتعلم يا ريشارد؟ ان كنت لا تريد
‫احتساء الشراب قل ذلك فحسب.

34
00:01:42,977 --> 00:01:46,898
‫- لست مضطراً لان تكون بذيئاً حيال ذلك.
‫- أرجوك! أوقف الاصوات!

35
00:01:46,981 --> 00:01:50,735
‫{\an8}وبعد ذلك أتى كواغ شامبرز،
‫كان زعيم عصابتنا.

36
00:01:50,819 --> 00:01:52,779
‫{\an8}أقام علاقته الغرامية الاولى
‫في سن الخامسة.

37
00:01:52,862 --> 00:01:54,781
‫{\an8}واعتدى على فتاة
‫عندما بلغ سن العاشرة.

38
00:01:54,864 --> 00:01:57,492
‫{\an8}ولكن الاعتداء كان قانونياً
‫في فترة الخمسينيات.

39
00:01:57,575 --> 00:01:59,702
‫{\an8}اهزموا تلك الاوراق أيها الاصدقاء.

40
00:01:59,786 --> 00:02:01,704
‫{\an8}هيا، هيا.

41
00:02:01,788 --> 00:02:03,498
‫{\an8}مرحباً، يا شباب!

42
00:02:03,581 --> 00:02:06,417
‫{\an8}وجاء أخيراً كليف براون،
‫صديقي الاسود القصير والبدين.

43
00:02:06,501 --> 00:02:09,629
‫{\an8}ما زال بامكاني رؤيته الى الان
‫وهو أسود وبدين قليلاً.

44
00:02:09,712 --> 00:02:11,840
‫كليف، أرجوك!
‫نحن مشغولون بالنظر الى الفتيات.

45
00:02:11,923 --> 00:02:14,050
‫انظر الى الطريقة
‫التي يجوع فيها الفتيات أنفسهن.

46
00:02:14,134 --> 00:02:16,302
‫لا يمكن لهذه أن تزن أكثر
‫من 35 كيلوغراماً ونصف.

47
00:02:16,386 --> 00:02:18,513
‫هذا أفضل بكثير
‫من التهكم على الفتيات.

48
00:02:18,596 --> 00:02:20,723
‫هل تريدون رؤية
‫جثة هامدة يا شباب؟

49
00:02:20,807 --> 00:02:22,559
‫كليف، نحن في العام 1955.

50
00:02:22,642 --> 00:02:26,521
‫رجاءً، ادخل مجدداً
‫الى النادي بمظهر حيوي مبسط.

51
00:02:27,897 --> 00:02:31,192
‫يا للهول!
‫رأيت جثة هامدة بجانب البحيرة.

52
00:02:31,276 --> 00:02:34,779
‫حتماً اعتقدت أنني سأصبح أصم وأبكم
‫عندما رأيت تلك الجثة الهامدة.

53
00:02:34,863 --> 00:02:36,906
‫كليف، اهدأ!
‫كلامك غير مفهوم!

54
00:02:40,869 --> 00:02:43,538
‫كل شيء كان ممكناً
‫عندما بدأنا رحلتنا ذلك اليوم...

55
00:02:43,621 --> 00:02:45,331
‫ما عدا التقاطنا لعدوى الايدز.

56
00:02:45,415 --> 00:02:47,959
‫لان الايدز لم تكن الحكومة
‫قد ابتدعته آنذاك،

57
00:02:48,042 --> 00:02:51,004
‫في محاولة منها
‫لاجتثاث مجتمع المثليين.

58
00:02:51,087 --> 00:02:56,342
‫"احملوا السلاح، سوف نسافر،
‫ونقرأ ورق اللعب الذي يحمله الرجال"

59
00:02:56,426 --> 00:03:01,431
‫"فارس من دون درع
‫في معركة همجية"

60
00:03:01,514 --> 00:03:03,099
‫حسناً، لدي أغنية أخرى.

61
00:03:03,183 --> 00:03:06,936
‫- أرني تلك الابتسامة.
‫- أرني تلك الابتسامة.

62
00:03:07,020 --> 00:03:11,357
‫لا تضيع دقيقة أخرى في البكاء.

63
00:03:11,441 --> 00:03:14,611
‫قررنا العبور عبر ساحة
‫خردة الرجل العجوز،

64
00:03:14,694 --> 00:03:18,656
‫رغم أن الاسطورة تقول
‫ان الولد الذي يتجاوز السياج،

65
00:03:18,740 --> 00:03:24,329
‫معرضاً لاعتداء كلب الرجل العجوز
‫عليه الذي سينقض عليه ويهشمه.

66
00:03:25,205 --> 00:03:28,291
‫لدي شعور سيئ حيال هذا.

67
00:03:28,374 --> 00:03:31,085
‫- ماذا تفعلون يا شباب؟
‫- لا! انه هو!

68
00:03:31,169 --> 00:03:33,755
‫هذا صحيح، أنا بريسمان العجوز،
‫وأنا أمتلك ساحة الخردة.

69
00:03:33,838 --> 00:03:35,882
‫أنا منزعج لان كل أغراضي
‫مجموعة من الخردة.

70
00:03:35,965 --> 00:03:39,052
‫لم لا يمكنني امتلاك أغراض جميلة؟

71
00:03:39,135 --> 00:03:41,346
‫شوبر، اهجم عليهم!
‫اهجم عليهم!

72
00:03:46,643 --> 00:03:48,853
‫الان، قال له "اهجم عليهم".

73
00:03:48,937 --> 00:03:51,981
‫ولكن ما سمعته هو
‫"تكلم مع قدامى المحاربين المشوهين"

74
00:03:52,065 --> 00:03:55,068
‫"أثناء الحرب العالمية الثانية
‫الذين لم يكونوا أشداء كما يجب"

75
00:03:55,151 --> 00:03:58,655
‫- سعيد لانني نفذت مهامي.
‫- أظن أنك قمت بأكثر مما يجب.

76
00:03:59,280 --> 00:04:02,659
‫ما رأيكم بهذه الموسيقى الجديدة
‫اسمها روك آند رول؟

77
00:04:02,742 --> 00:04:05,787
‫رغم أنها حديثة العهد
‫الا أننا نتذكرها بحماس.

78
00:04:05,870 --> 00:04:08,456
‫اليكم ريشارد الصغير
‫مع أغنية "حثالة البيانو".

79
00:04:28,434 --> 00:04:30,603
‫هذا فظيع!

80
00:04:30,687 --> 00:04:33,690
‫هذه الرحلة خطيرة،
‫ألم يكن باستطاعتنا ركوب الباص؟

81
00:04:33,773 --> 00:04:36,901
‫كلا... معنا رجل أسود.

82
00:04:37,944 --> 00:04:41,239
‫يا شباب، أيعرف أحدكم
‫موعد وصول القطار التالي؟

83
00:04:41,322 --> 00:04:44,200
‫لا تقلق، اذا وصل القطار
‫فسأعلمك بحركتي البطيئة.

84
00:04:50,540 --> 00:04:55,795
‫انه... القطار!

85
00:05:07,015 --> 00:05:09,392
‫قدماي!

86
00:05:09,892 --> 00:05:14,522
‫قطار... آخر!

87
00:05:15,982 --> 00:05:19,902
‫يا له من جدول زمني متفاوت
‫لوصول القطارات!

88
00:05:19,986 --> 00:05:22,238
‫آسف لانك أصبت بالشلل
‫يا جوي.

89
00:05:22,322 --> 00:05:24,198
‫لا بأس بذلك،
‫شكراً لانك قطعت كل تلك المسافة،

90
00:05:24,282 --> 00:05:26,534
‫عائداً الى فناء الخردة
‫لتحصل لي على الكرسي المدولب.

91
00:05:26,617 --> 00:05:28,911
‫كم كان بريسمان العجوز غاضباً!

92
00:05:34,208 --> 00:05:36,669
‫حسناً، ها هي.

93
00:05:36,753 --> 00:05:38,296
‫لا أحد منا استطاع التنفس.

94
00:05:38,379 --> 00:05:40,673
‫ان الجثة الملتوية والمهترئة
‫التي جئنا لرؤيتها.

95
00:05:40,757 --> 00:05:44,052
‫كانت مقرفة أكثر مما تصورنا.

96
00:05:45,511 --> 00:05:47,638
‫انها مقرفة.

97
00:05:47,722 --> 00:05:49,682
‫ابتعدوا عن طريقي أيها الاغبياء.

98
00:05:49,766 --> 00:05:52,310
‫سأحصل على الفضل
‫في العثور على هذه الجثة.

99
00:05:52,393 --> 00:05:56,647
‫كان الرجل الاكثر حقارة في البلدة
‫آيس وعصابته بأكملها.

100
00:05:56,731 --> 00:05:59,359
‫الرجل الوحش،
‫الرجل السمكة، ولسبب ما،

101
00:05:59,442 --> 00:06:00,902
‫نورم من المسلسل
‫الكوميدي تشيرز.

102
00:06:00,985 --> 00:06:03,071
‫مرحباً أيتها العصابة، ماذا؟
‫هل سنضرب أحدهم اليوم؟

103
00:06:03,154 --> 00:06:06,032
‫والان، ارحلوا!
‫سنتولى زمام الامور من هنا.

104
00:06:09,494 --> 00:06:13,790
‫اذهب الى الجحيم
‫أيها المجرم الرخيص!

105
00:06:13,873 --> 00:06:17,502
‫لم ينته الامر يا ليشانس،
‫أنت تحمل مسدساً الان.

106
00:06:17,585 --> 00:06:21,089
‫ولكن غداً سأجلب السلاح
‫وأقتلك في بيتك.

107
00:06:21,172 --> 00:06:24,342
‫أجل، أعتقد أنك قادر
‫على فعل ذلك، صحيح؟

108
00:06:24,425 --> 00:06:28,805
‫نعيش في البلدة نفسها
‫ولا أستطيع البقاء حذراً طوال حياتي.

109
00:06:28,888 --> 00:06:32,100
‫يا للهول! كانت تلك ورطة كبيرة
‫في هذه القصة! حسناً، خذوا الجثة.

110
00:06:34,977 --> 00:06:39,857
‫لم ننس قط ذلك الصيف الرائع
‫وفي النهاية ذهب كل منا في طريقه.

111
00:06:39,941 --> 00:06:42,568
‫تعلم جوي العيش
‫من دون استخدام قدميه.

112
00:06:42,652 --> 00:06:45,405
‫وحتى أنه اخترع كرسياً
‫مدولباً شبيهاً بلعبة الركبي.

113
00:06:45,488 --> 00:06:49,158
‫وأسماه
‫"لا تأسفي علينا أيتها الطابة"

114
00:06:49,242 --> 00:06:52,537
‫كبر كليف...
‫وقرر التزوج بـ ريبيكا روماين.

115
00:06:52,620 --> 00:06:54,997
‫في الواقع،
‫لست أمزح حيال ذلك.

116
00:06:55,081 --> 00:06:58,835
‫الفتى السمين في قصة "قف بجانبي"
‫متزوج الان من ريبيكا روماين.

117
00:06:58,918 --> 00:07:01,129
‫هل يمكنكم تصديق ذلك؟
‫أقسم بالقدير.

118
00:07:01,212 --> 00:07:04,215
‫ابحثوا عن الخبر في مواقع الانترنت،
‫ألا يغضبكم ذلك؟

119
00:07:04,298 --> 00:07:07,385
‫كبر كواغ وأصبح ممثلاً شهيراً
‫في هوليوود،

120
00:07:07,468 --> 00:07:09,429
‫لسوء الحظ، ومنذ أسبوع تقريباً،

121
00:07:09,512 --> 00:07:13,349
‫تناول جرعة زائدة من الممنوعات
‫في نادي فايبر روم،

122
00:07:13,433 --> 00:07:15,643
‫مات في الخارج على الرصيف.

123
00:07:15,726 --> 00:07:20,148
‫وقد تركنا مع صورة
‫لشفة مشقوقة كشفته.

124
00:07:24,652 --> 00:07:27,155
‫مرحباً وأهلاً بكم مجدداً،
‫بعد هذا الفاصل الاعلاني.

125
00:07:27,238 --> 00:07:31,200
‫واكين فينيكس، ان كنت تسمعني،
‫أنت تتمتع بروح رياضية وأنت ممثل جيد.

126
00:07:31,284 --> 00:07:34,579
‫وقد نجحت في اختبارنا،
‫وباستطاعتك أن تصبح صديقنا.

127
00:07:34,662 --> 00:07:37,915
‫والان، نتوقف مع فقرة نحبها أقل
‫بقليل من الفقرتين الاولى والاخيرة.

128
00:07:37,999 --> 00:07:39,792
‫اليكم ميزيري.

129
00:07:39,876 --> 00:07:43,212
‫"كوخ سيلفير كريك"

130
00:07:45,506 --> 00:07:48,801
‫مارشا، لقد فعلتها، أنهيت قراءة الكتاب،
‫وقد مات سناغلي جيف.

131
00:07:48,885 --> 00:07:50,636
‫والقراء سيحبون الكتاب.

132
00:07:50,720 --> 00:07:52,638
‫بول، ليتني أستطيع
‫اقناعك بتغيير رأيك.

133
00:07:52,722 --> 00:07:56,225
‫سلسلة كتب سناغلي جيف
‫من أنجح روايات الاطفال.

134
00:07:56,309 --> 00:07:58,644
‫أجل، ولكنني أريد كتابة
‫مواضيع أكثر أهمية.

135
00:07:58,728 --> 00:08:01,647
‫بحيث أن القارئ لن يفكر كثيراً
‫في استنتاج الامور.

136
00:08:01,731 --> 00:08:03,900
‫حسناً،
‫سنتكلم عن ذلك عندما تعود.

137
00:08:09,363 --> 00:08:11,324
‫خبر عاجل، ان مصلحة
‫الارصاد الجوية تتحدث،

138
00:08:11,407 --> 00:08:13,701
‫عن عاصفة ثلجية
‫في طريقها الى البلدة.

139
00:08:16,496 --> 00:08:19,040
‫يا للهول! ستيفين كينغ!

140
00:08:22,084 --> 00:08:23,794
‫مهلاً، هذا موضوع لقصة مذهلة.

141
00:08:26,297 --> 00:08:28,090
‫انتهيت!

142
00:08:47,068 --> 00:08:48,986
‫أنا مشجعك الاول.

143
00:08:49,070 --> 00:08:51,656
‫أنا مشجعك الاول،
‫أنا مشجعك الاول.

144
00:08:54,116 --> 00:08:56,577
‫من... من أنت؟

145
00:08:56,661 --> 00:08:58,120
‫أنا ستيوي ويلكس.

146
00:08:58,204 --> 00:09:01,916
‫وقد أنقذت حياتك، تعرضت
‫لحادث سير خطير، كسرت قدميك.

147
00:09:01,999 --> 00:09:04,835
‫أشم رائحة أحمر الشفاه،
‫هل أضع أحمر الشفاه؟

148
00:09:04,919 --> 00:09:06,587
‫ليس بعد الان.

149
00:09:09,674 --> 00:09:12,593
‫بول، سؤال سريع
‫ولك الحق في عدم الاجابة.

150
00:09:12,677 --> 00:09:14,804
‫لم أستطع ألا ألاحظ وجود
‫المخطوطة الكتابية الجديدة،

151
00:09:14,887 --> 00:09:18,391
‫لـ سناغلي جيف في حقيبتك، وكنت
‫أتساءل ما اذا باستطاعتي قراءتها،

152
00:09:18,474 --> 00:09:20,142
‫وبعد ذلك أقتلك،
‫في حال لم تعجبني؟

153
00:09:20,226 --> 00:09:22,603
‫- حسناً، أظن أنه لا بأس بذلك.
‫- شكراً لك، شكراً لك!

154
00:09:22,687 --> 00:09:24,897
‫أيمكنني قراءتها فيما ألمس أذنك
‫وألعق ابهامي.

155
00:09:24,981 --> 00:09:27,066
‫- أعتقد ذلك.
‫- هذا رائع، هذا رائع!

156
00:09:48,879 --> 00:09:50,715
‫ستيوي؟

157
00:09:50,798 --> 00:09:53,551
‫انتهيت من قراءة الكتاب للتو،
‫أيها الكاتب القذر!

158
00:09:53,634 --> 00:09:55,386
‫كيف تجرأت على ذلك؟

159
00:09:55,469 --> 00:09:58,598
‫لا يمكنه أن يموت!
‫لا يمكن لـ سناغلي جيف أن يموت!

160
00:09:59,640 --> 00:10:02,560
‫اسمع يا ستوي!
‫وصلت الى النهاية مع سناغلي جيف.

161
00:10:02,643 --> 00:10:05,021
‫وأريد كتابة روايات أكثر أهمية!

162
00:10:05,104 --> 00:10:08,524
‫حسناً، ما ستفعله هو اعادة
‫سناغلي جيف الى الحياة يا صاح.

163
00:10:08,608 --> 00:10:10,735
‫اسمع يا ستيوي،
‫أولاً، أنت مجنون.

164
00:10:10,818 --> 00:10:13,154
‫وثانياً، على أحد ما
‫أن يلهمني قبل الكتابة.

165
00:10:13,237 --> 00:10:15,072
‫حسناً، ما رأيك بتلفاز صغير؟

166
00:10:15,615 --> 00:10:18,326
‫نعود الان الى برنامج
‫ماغنوم، بي. أم.

167
00:10:18,409 --> 00:10:21,412
‫ماغنوم، وجدت علامةً
‫لبصمة في ساحة الجريمة.

168
00:10:21,495 --> 00:10:25,750
‫{\an8}- هل يداك متسختان بالبراز؟
‫- قليلاً.

169
00:10:31,839 --> 00:10:34,467
‫لا، لا، لا،
‫هذا لن ينفع يا بول.

170
00:10:34,550 --> 00:10:38,220
‫لا يمكنك اعادة سناغلي جيف
‫الى الحياة بفضل أمنية طفل صغير.

171
00:10:38,304 --> 00:10:40,431
‫- انها اهانة للقارئ.
‫- ماذا تقصد؟

172
00:10:40,514 --> 00:10:42,350
‫حسناً، انه سرد سيئ للقصة.

173
00:10:42,433 --> 00:10:43,976
‫لنر، كيف يمكنني
‫أن أشرح لك ذلك؟

174
00:10:44,060 --> 00:10:45,853
‫- هل شاهدت يوماً فيلم كونتاكت؟
‫- أجل.

175
00:10:45,936 --> 00:10:51,108
‫لقد دفعوا تريليون دولار لبناء هذه
‫المركبة الفضائية وقد فجرها جايك بيوسي.

176
00:10:51,192 --> 00:10:54,362
‫وجميعهم يقولون الان "لا، لا
‫يمكننا استخدام المركبة الفضائية!"

177
00:10:54,445 --> 00:10:57,281
‫ولكن من جهة ثانية يقول
‫الرجل "مهلاً، ان هذا يحدث".

178
00:10:57,365 --> 00:11:00,034
‫"ولذلك بنيت مركبة فضائية أخرى
‫بتريليون دولار وعلى نفقتي الخاصة"

179
00:11:00,117 --> 00:11:02,370
‫"في الجهة المقابلة من العالم"

180
00:11:02,453 --> 00:11:05,039
‫وهل يفترض أن نصدق
‫بأن أحداً لم يلاحظ ذلك؟

181
00:11:05,122 --> 00:11:09,377
‫حسناً، وقفت في المسرح وقلت
‫"لا! لا يمكنك الذهاب الى الفضاء"

182
00:11:09,460 --> 00:11:13,881
‫"لان جايك بيوسي فجرها!"

183
00:11:13,964 --> 00:11:15,800
‫ابدأ من جديد!

184
00:11:15,883 --> 00:11:18,135
‫حسناً، ولكن عليك الذهاب للبلدة
‫لتجلب لي بعض الاوراق.

185
00:11:18,219 --> 00:11:20,137
‫- لقد نفدت من عندي.
‫- لا أعلم يا بول.

186
00:11:20,221 --> 00:11:22,890
‫دعني أرى ان كنت قادراً
‫على تشغيل الدراجة الثلاثية العجلات.

187
00:11:25,142 --> 00:11:30,648
‫لا أعلم يا بول، الدراجة لا تعمل،
‫أخاف من أن يفيض محركها بالوقود.

188
00:11:33,567 --> 00:11:37,279
‫حسناً، انها تعمل الان،
‫أراك خلال لحظات.

189
00:11:54,422 --> 00:11:57,007
‫"درب الذكريات"

190
00:11:59,427 --> 00:12:02,012
‫"وفاة أطفال في ظروف غريبة
‫في حضانة محلية"

191
00:12:02,096 --> 00:12:04,807
‫"المزيد من الوفيات
‫غير المبررة في حضانة محلية"

192
00:12:04,890 --> 00:12:07,727
‫"كل من يعرف ستيوي ويلكس
‫يموت بشكل غامض"

193
00:12:07,810 --> 00:12:11,063
‫"مارمادوك، هذه ليست
‫الرخصة التي طلبتها"

194
00:12:12,523 --> 00:12:15,526
‫كان كبيراً جداً
‫على تلك السيارة.

195
00:12:23,492 --> 00:12:25,077
‫سيد شيلدون؟

196
00:12:25,161 --> 00:12:28,122
‫الشكر للقدير! تم انقاذي!
‫لنخرج من هنا قبل عودة ستيوي.

197
00:12:31,292 --> 00:12:36,046
‫قدماي! والان سأمضي بقية
‫حياتي جالساً على كرسي مدولب.

198
00:12:36,130 --> 00:12:38,257
‫كلا، غير صحيح.

199
00:12:42,887 --> 00:12:44,555
‫حسناً، انها النهاية يا ستيوي.

200
00:12:44,638 --> 00:12:46,348
‫أتممت طباعة الكتاب
‫أيمكنني الذهاب الان؟

201
00:12:46,432 --> 00:12:48,517
‫كلا يا بول، لست غبياً.

202
00:12:48,601 --> 00:12:50,895
‫اذا سمحت لك بالذهاب
‫ستتوجه مباشرة الى الشرطة.

203
00:12:50,978 --> 00:12:54,273
‫وتخبرهم بأنني اختطفتك واحتجزتك
‫كرهينة ولاطفتك فيما كنت نائماً.

204
00:12:54,356 --> 00:12:55,858
‫كلا، أنا...
‫انتظر، ماذا؟

205
00:12:55,941 --> 00:12:58,819
‫ستخبرهم أنني فعلت لك أشياء
‫لا تذكرها فيما كنت نائماً.

206
00:12:58,903 --> 00:13:01,864
‫- لاطفتني فيما كنت نائماً؟
‫- أجل.

207
00:13:01,947 --> 00:13:04,950
‫{\an8}- لا أظن أن ذلك يعجبني.
‫- حسناً، فعلت ذلك.

208
00:13:11,248 --> 00:13:14,126
‫هل ما زال الجميع مستيقظاً؟
‫حسناً، انها نهاية رائعة.

209
00:13:14,210 --> 00:13:16,879
‫تتذكرون قصة ستيفين كينغ
‫عندما ذهب رجل الى الفندق الفارغ؟

210
00:13:16,962 --> 00:13:19,507
‫ووجد تلك التوائم المخيفة؟
‫وكان الرجل يركض وهو حاملاً الفأس.

211
00:13:19,590 --> 00:13:21,592
‫وحيث كان ثمة فتى
‫يتحدث الى اصبعه.

212
00:13:21,675 --> 00:13:23,677
‫ألا يمكنكم رؤية أن ستيوي
‫هو من يفعل ذلك؟

213
00:13:23,761 --> 00:13:25,805
‫حسناً، اليكم قصة
‫شوشانك ريديمبشين.

214
00:13:43,656 --> 00:13:46,492
‫في المرة الاولى التي رأيت
‫فيها آندي دوفرين...

215
00:13:46,575 --> 00:13:50,538
‫لم أفكر به كثيراً،
‫كان يشرب الماء كثيراً.

216
00:13:50,621 --> 00:13:56,085
‫بحيث تعرف أن صديقك خرج
‫من الحمام وليس من المطبخ.

217
00:13:56,168 --> 00:13:59,839
‫أراهن بخمس علب سجائر أن هذا
‫الرجل السمين سينهار أولاً هذه الليلة.

218
00:13:59,922 --> 00:14:02,341
‫أقبل التحدي!
‫سأراهن على ذلك الشبيه بـ دون مارتن.

219
00:14:07,972 --> 00:14:11,183
‫مر شهر قبل أن يقول
‫آندي كلمتين لاحدهم.

220
00:14:11,267 --> 00:14:13,727
‫وكما تبين لاحقاً، فهذا الرجل،

221
00:14:13,811 --> 00:14:15,271
‫هو أنا.

222
00:14:15,354 --> 00:14:17,022
‫قوام جميل.

223
00:14:17,106 --> 00:14:19,900
‫لاحقاً، عاد آندي
‫لينطق بأكثر من كلمتين.

224
00:14:19,984 --> 00:14:22,736
‫أفهم أنك رجل يعلم كيفية
‫الحصول على الاشياء.

225
00:14:22,820 --> 00:14:25,865
‫لقد عرفت بتأمين أنواع
‫مختلفة من المنتجات.

226
00:14:25,948 --> 00:14:28,200
‫أنا... أنا... لا أفهم ما قلته للتو.

227
00:14:28,284 --> 00:14:29,910
‫أنا بحاجة الى الاغراض،
‫أيمكنك جلبها؟

228
00:14:29,994 --> 00:14:31,787
‫- ماذا تحتاج؟
‫- أحتاج الى مطرقة للصخور.

229
00:14:31,871 --> 00:14:33,330
‫ولم تحتاجها؟

230
00:14:33,414 --> 00:14:35,416
‫أنحت تماثيل صغيرة
‫لـ ستار وارز من الحجارة.

231
00:14:35,499 --> 00:14:37,585
‫ولكنها أيضاً من أجل عدم
‫حفر نفق للخروج من هنا.

232
00:14:37,668 --> 00:14:41,463
‫رائع! هل يمكنك أن تنحت لي
‫من الحجارة قوام امرأة؟

233
00:14:41,547 --> 00:14:44,550
‫طبعاً، أو يمكنك أيضاً اقامة
‫علاقة غرامية مع هيلين هانت.

234
00:14:45,426 --> 00:14:50,139
‫تحدثنا سوياً لمرة واحدة ولكنني أؤكد
‫لك أننا سنصبح أصدقاء مدى العمر.

235
00:14:50,222 --> 00:14:52,099
‫وبما أنك أسود وأنا أبيض.

236
00:14:52,182 --> 00:14:54,518
‫فان ذلك سيكون مميزاً
‫بالنسبة الى الجمهور.

237
00:15:01,317 --> 00:15:03,569
‫تفتيش!

238
00:15:10,409 --> 00:15:13,662
‫- هل أنت آندي دوفرين؟
‫- قليلاً، وأنت؟

239
00:15:13,746 --> 00:15:16,081
‫أنا أغيظك فقط،
‫ماذا يمكنني أن أفعل من أجلك؟

240
00:15:16,165 --> 00:15:18,500
‫فهمت أنك تنحت تماثيل صغيرة
‫من وحي ستار وارز.

241
00:15:18,584 --> 00:15:22,212
‫خطير! ممتاز! حسناً، بأية حال
‫أنا رجل فاسد وأقبل الرشوة.

242
00:15:22,296 --> 00:15:25,883
‫ولذلك أقترح أن أبيع لك التماثيل
‫الصغيرة وأحتفظ بالنقود، ما رأيك؟

243
00:15:25,966 --> 00:15:27,551
‫- لا أعلم.
‫- هيا!

244
00:15:28,135 --> 00:15:30,262
‫سوف أشل ذلك
‫الذي يعتدي عليك بالحمام.

245
00:15:30,346 --> 00:15:32,097
‫- ولكن ذلك الرجل يعجبني.
‫- تأخرت كثيراً!

246
00:15:34,224 --> 00:15:35,935
‫قدماي!

247
00:15:36,018 --> 00:15:40,773
‫أمران لم يحدثا قط بعد ذلك،
‫بوغز لم يتمكن من السير مجدداً.

248
00:15:40,856 --> 00:15:44,485
‫كما أن الروائح الكريهة التي يصدرها
‫آندي لم تحدث صوتاً بعد الان.

249
00:15:49,156 --> 00:15:51,992
‫بفضل تماثيل ستار وارز
‫الصغيرة التي نحتها آندي.

250
00:15:52,076 --> 00:15:55,162
‫فاز بعمل سهل يسمح له
‫بتنظيف مكتب المأمور.

251
00:15:55,245 --> 00:15:58,999
‫حسناً، أنت تنظف مكتب المأمور
‫فيما أذهب لقضاء حاجتي.

252
00:16:19,436 --> 00:16:23,732
‫حتى هذا اليوم، لا فكرة لدي
‫عما كانت تغني تلك المرأة، فعلاً،

253
00:16:23,816 --> 00:16:28,779
‫لا فكرة أبداً، لا أعلم
‫ما المقصود بأغنية هولاباك غيرل.

254
00:16:28,862 --> 00:16:33,283
‫ولكنني أتخيل أنها امرأة كريهة
‫تتآكلها الامراض وتتبرج كثيراً.

255
00:16:33,367 --> 00:16:38,747
‫لتغطي واقع كونها في سن
‫الــ47 وهي مخلوق خيالي.

256
00:16:39,289 --> 00:16:42,543
‫آندي، أظن أنك تعرف
‫لماذا دعوتك الى هنا اليوم.

257
00:16:42,626 --> 00:16:46,755
‫السجن بيئة تتطلب
‫مستوى عالياً من الانضباط.

258
00:16:46,839 --> 00:16:49,466
‫وتلك الاعمال الجريئة
‫التي قمت بها اليوم...

259
00:16:49,550 --> 00:16:51,927
‫وتلك الاعمال الجريئة
‫التي قمت بها اليوم.

260
00:16:52,011 --> 00:16:53,804
‫جعلت الكثير
‫من الناس يبدون كالاغبياء.

261
00:16:53,887 --> 00:16:55,556
‫اسمع أيها المأمور
‫نحن نمر بوقت صعب هنا.

262
00:16:55,639 --> 00:16:57,099
‫فكرت في أن نستمع
‫الى الموسيقى.

263
00:16:57,182 --> 00:16:59,977
‫الموسيقى ممنوعة
‫داخل أروقة السجن.

264
00:17:00,060 --> 00:17:02,021
‫يا للهول! كيف يعقل
‫أن تكون بليداً بهذا الشكل؟

265
00:17:02,104 --> 00:17:03,564
‫بم نعتتني؟

266
00:17:03,647 --> 00:17:05,399
‫بأنك بليد،
‫أنت تتصرف بتحجر.

267
00:17:05,482 --> 00:17:07,609
‫شهران بالسجن الانفرادي المظلم!
‫أو أنا متحجر القلب؟

268
00:17:07,693 --> 00:17:09,361
‫كلا، أنت تتصرف بذكاء حاد.

269
00:17:10,779 --> 00:17:13,949
‫ان الوقت الذي أمضاه آندي
‫في السجن قد غيره تماماً.

270
00:17:14,033 --> 00:17:16,243
‫سأخرج من هنا هذه الليلة
‫يا ريد.

271
00:17:16,326 --> 00:17:18,579
‫سآخذ أنبوب البراز
‫مباشرة الى المستنقع.

272
00:17:18,662 --> 00:17:20,873
‫رائع!
‫الى أين ستتجه فور خروجك؟

273
00:17:20,956 --> 00:17:23,709
‫- زيواتانيخو.
‫- يبدو ذلك رائعاً.

274
00:17:23,792 --> 00:17:25,794
‫حسناً، في الواقع
‫انها بلدة مكسيكية قذرة.

275
00:17:25,878 --> 00:17:29,923
‫اسمع يا ريد، عندما تخرج من هنا
‫أريدك أن تفعل شيئاً من أجلي.

276
00:17:30,007 --> 00:17:32,259
‫صعوداً الى حقل القش
‫في باكستون، ماين.

277
00:17:32,342 --> 00:17:36,638
‫تحت شجرة سنديان قديمة،
‫هناك صخرة لا يجب أن تكون هناك.

278
00:17:36,722 --> 00:17:40,350
‫تحت تلك الصخرة توجد علبة بداخلها
‫شيء أريدك أن تحصل عليه.

279
00:17:40,434 --> 00:17:42,811
‫بالطبع، بالتفكير في الامر،
‫أنا هنا منذ 25 سنة.

280
00:17:42,895 --> 00:17:45,689
‫كل هذه المعالم الرئيسية تعتمد
‫على مشاهدات قديمة عفا عليها الزمان.

281
00:17:45,773 --> 00:17:47,691
‫ربما هذه المنطقة أصبحت
‫بطاقة وال مارت تذكارية.

282
00:17:47,775 --> 00:17:51,195
‫ان كانت كذلك، اشتر لنفسك سروالاً
‫رخيصاً وجميلاً وتمتع بحياة هادئة.

283
00:17:52,821 --> 00:17:55,324
‫تفتيش!

284
00:17:58,994 --> 00:18:03,874
‫دوفرين؟ دوفرين؟
‫دوفرين، من الافضل أن تخرج الى هنا.

285
00:18:03,957 --> 00:18:07,628
‫قبل أن تجعلني أحكم عليك...

286
00:18:10,756 --> 00:18:12,674
‫أين هو؟!
‫أين دوفرين بحق الجحيم؟

287
00:18:12,758 --> 00:18:14,259
‫لا أعلم يا سيدي.

288
00:18:14,343 --> 00:18:20,057
‫أريد أن تجده الان! ليس بعد الفطور
‫ولا بعد مشاهدة سي أس آي، الان!

289
00:18:20,140 --> 00:18:22,226
‫يا للهول! أنا غاضب جداً
‫لدرجة قد أرمي هذا الحجر،

290
00:18:22,309 --> 00:18:24,645
‫على ملصق دايفيد كاسيدي.

291
00:18:46,125 --> 00:18:49,837
‫ما لم يلاحظه المأمور وفريق عمله
‫أن آندي دوفرين،

292
00:18:49,920 --> 00:18:53,715
‫هرب من سجن شوشانك
‫الليلة الفائتة،

293
00:19:10,691 --> 00:19:16,405
‫زحف آندي للحرية عبر 457 متراً
‫من القذارة التي لا يمكنني تخيلها.

294
00:19:19,533 --> 00:19:23,370
‫آندي دوفرين، الرجل
‫الذي زحف عبر نهر من البراز.

295
00:19:23,453 --> 00:19:25,831
‫وظهر نظيفاً في الجهة الاخرى.

296
00:19:27,791 --> 00:19:31,295
‫لم اختار ليلة تقديم الانشيلادا
‫على العشاء، لن أعرف ذلك أبداً.

297
00:19:33,422 --> 00:19:36,758
‫هل تعتقد من خلال حكمك
‫بأنه قد تم اعادة تأهيلك؟

298
00:19:36,842 --> 00:19:41,680
‫اعادة تأهيلي؟ انها مجرد كلمة
‫سخيفة ليتمكن الرجال أمثالك،

299
00:19:41,763 --> 00:19:44,600
‫من الجلوس خلف مكتب
‫وارتداء بدلة فاخرة،

300
00:19:44,683 --> 00:19:46,143
‫وليشعروا بأنهم عظماء الشأن.

301
00:19:46,226 --> 00:19:49,146
‫أنت أحمق، وقد أقمت علاقة
‫مع أمك الليلة الفائتة.

302
00:19:49,229 --> 00:19:51,565
‫وأقسم بالقدير انه في حال
‫أخرجتني من هنا،

303
00:19:51,648 --> 00:19:53,901
‫فان أول ما سأقوم به
‫هو القتل مجدداً!

304
00:19:53,984 --> 00:19:55,736
‫"تمت الموافقة"

305
00:19:56,445 --> 00:20:00,699
‫كان هنالك أمر واحد يشغل بالي
‫عندما خرجت من شوشانك.

306
00:20:00,782 --> 00:20:04,369
‫وهو وعد قطعته لصديق
‫ويجب أن أفي به.

307
00:20:06,121 --> 00:20:09,291
‫امش على طول الجدار الحجري
‫حتى تصل الى الشجرة.

308
00:20:09,374 --> 00:20:11,877
‫وهناك سوف تعثر على الصخرة.

309
00:20:26,058 --> 00:20:28,727
‫عزيزي ريد، اذا كنت
‫قد قطعت كل هذه المسافة،

310
00:20:28,810 --> 00:20:30,646
‫ربما بامكانك الوصول
‫الى أبعد من ذلك بقليل.

311
00:20:30,729 --> 00:20:33,315
‫تتذكر اسم تلك البلدة المكسيكية،
‫أليس كذلك؟

312
00:20:34,441 --> 00:20:36,526
‫تباً!

313
00:20:40,614 --> 00:20:45,035
‫ماذا؟ هل هذا هو؟ هل ذلك...؟
‫لا، لا، انه كلب حراسة.

314
00:20:45,118 --> 00:20:49,456
‫هل هذا ريد؟ هل هو...؟
‫لا، لا، ليس هو أيضاً.

315
00:20:49,539 --> 00:20:51,333
‫أين هو ذلك الرجل عديم الفائدة؟

316
00:20:51,416 --> 00:20:53,085
‫يوجد حوالي 1200 دولار
‫في تلك العلبة.

317
00:20:53,168 --> 00:20:56,964
‫يا للهول! اذا هرب مع تلك الاموال،
‫سأغضب كثيراً.

318
00:20:57,047 --> 00:21:00,133
‫وما الذي سأفعله؟ أبلغ السلطات؟
‫لقد هربت لتوي من السجن.

319
00:21:00,217 --> 00:21:02,594
‫والان ماذا؟ علي أن أمضي
‫بقية حياتي هنا ولوحدي.

320
00:21:02,678 --> 00:21:05,847
‫حسناً، ليس علي أن أخجل
‫من اصدار الروائح الكريهة.

321
00:21:07,391 --> 00:21:10,143
‫حسناً، كان ذلك عرضنا لليوم
‫شكراً لك يا ستيفين كينغ.

322
00:21:10,227 --> 00:21:14,856
‫سنراك في المحكمة، والان تابعوا
‫البرنامج التالي على محطة فوكس.

